All language subtitles for 2-O Combate dos Chefes S01E02 WEB-DL 1080p x264 DUAL 5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:18,791 I've had it. We'll retreat and wait for relief troops. 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,458 The year is 50 BC. 3 00:00:22,958 --> 00:00:26,125 All of Gaul is occupied by the Romans. 4 00:00:26,208 --> 00:00:28,083 All? No way. 5 00:00:28,833 --> 00:00:31,666 One small village of indomitable Gauls still holds out. 6 00:00:31,750 --> 00:00:32,666 Yes, yes. 7 00:00:32,750 --> 00:00:34,250 All right, but life's not easy 8 00:00:34,333 --> 00:00:37,125 for the Roman legionaries who garrison the fortified camps 9 00:00:37,208 --> 00:00:39,291 of Totorum, Aquarium, Laudanum and Compendium. 10 00:00:39,375 --> 00:00:40,833 Metadata, that's enough! 11 00:00:40,916 --> 00:00:43,333 Can't say that to Caesar. He'll throw us to the lions! 12 00:00:43,416 --> 00:00:46,166 But all of Gaul is not occupied. To say that would be untrue. 13 00:00:46,250 --> 00:00:50,750 Yes, I know, but trust me, it's fine. It's almost occupied so we say "all". 14 00:00:50,833 --> 00:00:53,833 But "all" and "almost" are not the same thing though. 15 00:00:53,916 --> 00:00:55,833 They are, more or less. 16 00:00:55,916 --> 00:00:58,750 What do you know anyway? You've never been to Gaul. 17 00:00:58,833 --> 00:01:02,333 I'd be better off there than in this dusty cellar. 18 00:01:02,416 --> 00:01:05,958 Hey, stylus-pushers! What you doing? They're waiting for you. 19 00:01:06,041 --> 00:01:08,541 -What? So Caesar's here? -He's on the way. 20 00:01:08,625 --> 00:01:09,625 And my uncle? 21 00:01:09,708 --> 00:01:11,583 Oh, yeah, he's there for sure. 22 00:01:12,958 --> 00:01:16,458 Oh, hang on, I've got another one. Have you heard this one? 23 00:01:16,541 --> 00:01:21,666 Do any of you know the difference between a Gaul and a wild boar? 24 00:01:23,125 --> 00:01:26,000 Eh? No? Nobody? 25 00:01:26,083 --> 00:01:30,375 Well, one is covered in hair and goes… 26 00:01:30,458 --> 00:01:31,541 And the other one… 27 00:01:32,208 --> 00:01:33,500 is a wild boar! 28 00:01:36,791 --> 00:01:39,041 A wild boar! 29 00:01:41,000 --> 00:01:42,833 No, 'cause you thought I'd say 30 00:01:42,916 --> 00:01:46,125 that the other one was a Gaul, didn't you, eh? 31 00:01:46,208 --> 00:01:50,125 'Cause wild boars are very hairy and go… 32 00:01:50,208 --> 00:01:51,250 But I didn't! 33 00:01:51,333 --> 00:01:53,000 And that's the joke! 34 00:01:54,583 --> 00:01:55,416 Oh. 35 00:01:58,625 --> 00:02:00,583 Ave, Caesar! 36 00:02:00,666 --> 00:02:04,083 And so, for your triumph, we have created… 37 00:02:05,750 --> 00:02:06,916 a mosaic! 38 00:02:08,125 --> 00:02:09,291 A mosaic? 39 00:02:09,791 --> 00:02:10,708 Voilà! 40 00:02:10,791 --> 00:02:12,416 I do confess a little bias, 41 00:02:12,500 --> 00:02:15,041 but I assure you there's good reason. 42 00:02:15,125 --> 00:02:18,041 See here, good against evil, okay? 43 00:02:18,125 --> 00:02:21,416 Half of your imperial face on the left, and a smaller one on the right. 44 00:02:21,500 --> 00:02:25,166 Vercingetorix! Okay, so what does it illustrate? 45 00:02:25,250 --> 00:02:26,333 The might of Rome, 46 00:02:26,416 --> 00:02:28,916 and how she dominates over the weak. You see? 47 00:02:29,000 --> 00:02:31,750 As for the form, we've tried to break the mould. 48 00:02:31,833 --> 00:02:35,583 Not classical, no pastel. Just a lotta red! Boom! 49 00:02:38,541 --> 00:02:40,125 All the focus groups gave great… 50 00:02:40,208 --> 00:02:42,416 I wanted a bold concept to mark my triumph, 51 00:02:42,500 --> 00:02:44,458 and you give me a mosaic? 52 00:02:44,541 --> 00:02:47,166 What a silly idea. No. 53 00:02:48,333 --> 00:02:50,250 Very well. Check out this one. 54 00:02:50,333 --> 00:02:54,416 I know what you're going to say. It's another mosaic. 55 00:02:54,500 --> 00:02:56,041 But this is your triumph, Caesar! 56 00:02:56,125 --> 00:02:59,041 What do we want to say? What's our key message? 57 00:02:59,125 --> 00:03:02,250 -That all of Gaul is occupied! -Erm… 58 00:03:03,875 --> 00:03:05,833 Yes, Mummy? Go on. 59 00:03:05,916 --> 00:03:07,500 Er, "all of Gaul is occupied"? 60 00:03:07,583 --> 00:03:10,666 No, no. One small village of indomitable Gauls still holds out. 61 00:03:10,750 --> 00:03:12,291 -Mummy, come on. -Hmm? 62 00:03:12,375 --> 00:03:14,458 It's one small village. We can say "all". 63 00:03:14,541 --> 00:03:16,625 Yes, it's more or less all entirely occupied 64 00:03:16,708 --> 00:03:18,125 without exception I assure you. 65 00:03:18,208 --> 00:03:20,333 Yes, but one village is not quite all. 66 00:03:20,833 --> 00:03:22,500 -Fastanfurius! -Er, yes? 67 00:03:22,583 --> 00:03:26,000 Why are those Gauls, why are they still… Gauls? 68 00:03:26,083 --> 00:03:28,166 It's because of their magic potion. 69 00:03:28,250 --> 00:03:31,166 It gives them superhuman strength! It's impossible to… 70 00:03:31,250 --> 00:03:33,041 "Impossible" is not Roman! 71 00:03:33,125 --> 00:03:35,583 I want to see those Gauls grovel before me, 72 00:03:35,666 --> 00:03:38,875 for them to submit to Rome's power, once and for all! 73 00:03:39,625 --> 00:03:41,458 And to obey the laws of Rome! 74 00:03:41,541 --> 00:03:44,041 Ahem. There might be a way… 75 00:03:44,875 --> 00:03:46,083 by using Gallic law. 76 00:03:47,333 --> 00:03:49,208 I'm sorry, Caesar. 77 00:03:49,291 --> 00:03:52,791 My niece does have a habit of talking out of turn. 78 00:03:52,875 --> 00:03:56,666 Metadata, keep quiet and put on a toga. You're dressed like a barbarian. 79 00:03:56,750 --> 00:03:58,750 The year is minus 50, I can wear what I like. 80 00:03:58,833 --> 00:04:00,458 Fifty before what? 81 00:04:00,541 --> 00:04:04,583 O Caesar, I am sure you are familiar with the Big Fight? 82 00:04:05,166 --> 00:04:07,833 What? Yes, yes. Am I ever. 83 00:04:07,916 --> 00:04:11,208 When a Gallic chief wants to take control of another village, 84 00:04:11,291 --> 00:04:14,291 he challenges the other chief to a fight, man to man. 85 00:04:16,958 --> 00:04:20,583 The chief still standing at the end becomes the chief of both clans. 86 00:04:20,666 --> 00:04:24,666 So, if a Gallo-Roman chief, a Gallic chief committed to helping Rome, 87 00:04:24,750 --> 00:04:27,375 beats the chief of the indomitable Gauls, 88 00:04:27,458 --> 00:04:30,250 he will be the new chief for both clans. 89 00:04:30,333 --> 00:04:32,875 And the Gauls will then be Roman? 90 00:04:32,958 --> 00:04:35,708 Gallo-Roman. But yeah, you can say Roman. 91 00:04:35,791 --> 00:04:38,250 We'll defeat and humiliate them all! 92 00:04:38,333 --> 00:04:41,833 And we will see them caught out by their own traditions! 93 00:04:41,916 --> 00:04:44,125 Enough of mosaics! 94 00:04:44,208 --> 00:04:47,833 The Big Fight will celebrate my triumph! 95 00:04:47,916 --> 00:04:49,500 A spectacular show! 96 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 And they will bow down, 97 00:04:51,125 --> 00:04:54,458 all those Gauls prostrate on the floor before me! 98 00:04:56,166 --> 00:04:57,958 They'll kiss my boot! 99 00:05:02,833 --> 00:05:03,875 J'adore. 100 00:05:03,958 --> 00:05:07,166 You're in charge of organizing the Big Fight, Bigfarma. 101 00:05:07,250 --> 00:05:09,625 Er, Metadata. My name's Metadata. 102 00:05:09,708 --> 00:05:11,750 Start packing, you leave for Gaul tomorrow. 103 00:05:11,833 --> 00:05:14,416 For Gaul? Thank you, Caesar, thank you! 104 00:05:14,500 --> 00:05:16,833 Fastanfurius, you'll give her a hand with logistics. 105 00:05:16,916 --> 00:05:17,958 He's coming too? 106 00:05:18,041 --> 00:05:20,500 Succeed, or I'll throw you to the lions. 107 00:05:20,583 --> 00:05:23,750 Lions, er… the animal? 108 00:05:24,333 --> 00:05:25,958 With the long hair? 109 00:05:26,041 --> 00:05:27,416 Caesar has spoken! 110 00:05:27,500 --> 00:05:30,833 I'll go, I'll see, I'll conquer. 111 00:05:30,916 --> 00:05:34,375 Oh! That's a very good phrase, we'll get it engraved. 112 00:05:34,458 --> 00:05:36,333 And then I'll come back, 113 00:05:36,416 --> 00:05:38,208 I'll tell you all about it, 114 00:05:38,291 --> 00:05:41,041 and… I'll have a bite to eat. 115 00:05:41,125 --> 00:05:43,000 Hmm. Maybe not that one. 116 00:06:01,166 --> 00:06:02,583 Huh? 117 00:06:09,833 --> 00:06:13,041 Now, children! Now, children! 118 00:06:14,416 --> 00:06:17,708 The Romans haven't bothered us for 30 days. 119 00:06:17,791 --> 00:06:20,291 Thanks to our druid's magic potion, 120 00:06:20,375 --> 00:06:24,000 we are and will remain indomitable! 121 00:06:24,083 --> 00:06:26,083 Long live our druid! 122 00:06:26,166 --> 00:06:28,000 Long live Getafix! 123 00:06:28,083 --> 00:06:30,125 Thank you, my friends. Thank you. 124 00:06:31,125 --> 00:06:32,333 But… 125 00:06:32,416 --> 00:06:33,916 But! 126 00:06:34,000 --> 00:06:38,375 We have nothing to fear, but the sky above falling upon our heads. 127 00:06:38,458 --> 00:06:42,916 So, let's give thanks to Toutatis with this banquet and these offerings! 128 00:06:46,750 --> 00:06:49,291 I composed a ballad for Toutatis. 129 00:06:49,375 --> 00:06:52,916 And it is called, "Toutatis, Totally Yours". 130 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Toutatis Totally yours… 131 00:07:02,500 --> 00:07:03,958 -Asterix. -Hmm? 132 00:07:04,041 --> 00:07:06,583 Listen, erm, can I say this? 133 00:07:06,666 --> 00:07:10,666 "This menhir is just like our village, solid as a menhir". 134 00:07:10,750 --> 00:07:11,916 Oh yeah. Very nice. 135 00:07:12,000 --> 00:07:14,541 I mean, comparing the village to a menhir and all that. 136 00:07:14,625 --> 00:07:17,541 Nice. But you do know you're saying "menhir" twice? 137 00:07:17,625 --> 00:07:20,375 I know, but there aren't many ways to say "menhir", you know? 138 00:07:20,458 --> 00:07:23,416 -I know. You are right. -What if you said it with a song? 139 00:07:24,541 --> 00:07:25,875 This menhir… 140 00:07:28,916 --> 00:07:31,625 Impedimenta, weren't you and Vitalstatistix 141 00:07:31,708 --> 00:07:33,083 going on a trip to Lutetia? 142 00:07:33,166 --> 00:07:37,083 Yeah, but what with the invading Romans, looking after our hut and all that, 143 00:07:37,166 --> 00:07:38,541 it's hard to find the time. 144 00:07:38,625 --> 00:07:39,625 Yeah. I hear you. 145 00:07:39,708 --> 00:07:42,333 Even so, we go tomorrow. Don't we? 146 00:07:42,416 --> 00:07:44,041 -Right, Piggywiggy? -Huh? 147 00:07:44,125 --> 00:07:46,333 -Lutetia, tomorrow. -Oh, yeah. Sure. 148 00:07:47,125 --> 00:07:49,541 Hey. Easy does it with the sauce. 149 00:07:49,625 --> 00:07:54,083 -Why? I'm giving thanks to Toutatis. -In Lutetia, it's only vegetables. 150 00:07:54,166 --> 00:07:57,791 Come on, it's just fat. It's never hurt anyone, has it? No. 151 00:07:57,875 --> 00:08:00,208 -Offerings! -Oh. Huh? 152 00:08:00,291 --> 00:08:02,583 -Offerings! -Okay, all right. 153 00:08:03,083 --> 00:08:05,666 Now whose is this offering? 154 00:08:08,458 --> 00:08:10,125 -Speech! -Obelix! 155 00:08:10,208 --> 00:08:12,583 -Speech! -Obelix, give us a speech! 156 00:08:12,666 --> 00:08:14,125 Come on then! 157 00:08:17,625 --> 00:08:18,500 Er… 158 00:08:22,000 --> 00:08:24,666 "This menhir…" Obelix, "This menhir…" 159 00:08:25,333 --> 00:08:26,791 This menhir… 160 00:08:26,875 --> 00:08:28,583 -Louder! -Speak up! 161 00:08:40,041 --> 00:08:44,250 Okay, Obelix feels this menhir is just like the unity of our village, 162 00:08:44,333 --> 00:08:45,291 solid as a rock. 163 00:08:45,375 --> 00:08:46,458 Yeah! 164 00:08:46,541 --> 00:08:49,041 Solid as a rock, that's what we are! 165 00:08:50,875 --> 00:08:54,583 -Thank you, Asterix. -That's what friends are for, right? 166 00:08:55,208 --> 00:08:57,166 Mmm. 167 00:09:11,166 --> 00:09:12,583 Potus? 168 00:09:13,458 --> 00:09:14,500 Yeah? 169 00:09:15,125 --> 00:09:17,458 Po-po-tu-tus? 170 00:09:17,541 --> 00:09:20,041 Yeah, yeah, yeah, yeah? 171 00:09:20,833 --> 00:09:21,875 Potus? 172 00:09:22,458 --> 00:09:23,791 -Huh? -Potus! 173 00:09:27,583 --> 00:09:28,625 Who's that? 174 00:09:29,541 --> 00:09:31,791 Oh, relief troops. Oh. 175 00:09:31,875 --> 00:09:33,375 Guys, it's the relief troops. 176 00:09:33,458 --> 00:09:35,000 Yay. 177 00:09:35,083 --> 00:09:37,250 -Were you just under attack? -Huh? 178 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Oh no, no, no. No, it's just that yesterday, 179 00:09:41,958 --> 00:09:44,416 we celebrated 30 days without fighting the Gauls. 180 00:09:45,708 --> 00:09:47,583 And we got all got a bit sozzled. 181 00:09:47,666 --> 00:09:51,125 -Dear me. Just as well we're here. -Yeah, about time. Right. 182 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 Good. Super, super. 183 00:09:54,333 --> 00:09:56,916 It's great to see you, and it's nice to chat. 184 00:09:57,000 --> 00:09:59,875 I don't want to get in your way. I'll hand over to you. 185 00:10:00,625 --> 00:10:01,916 All right? Ave! 186 00:10:03,708 --> 00:10:04,750 Stay where you are. 187 00:10:04,833 --> 00:10:07,791 Why? I thought you're in command now, so I'll go. 188 00:10:07,875 --> 00:10:08,833 -Ave? -No. 189 00:10:08,916 --> 00:10:13,541 No ave. Prepare tents for my soldiers. You and your men are being requisitioned. 190 00:10:13,625 --> 00:10:15,416 Requisitioned? But why, sir? 191 00:10:15,500 --> 00:10:19,625 To get rid of those hairy Gauls once and for all. 192 00:10:19,708 --> 00:10:22,541 Operation Big Fight has started. 193 00:10:29,458 --> 00:10:31,500 Is someone slaughtering a wild boar? 194 00:10:31,583 --> 00:10:34,041 No, it's the bard practising a lullaby. 195 00:10:34,125 --> 00:10:36,125 Oh, no, I'm here! 196 00:10:39,041 --> 00:10:41,041 Been wanting to go to Lutetia for ages. 197 00:10:41,125 --> 00:10:44,291 But no! Oh, no. Of course not. Because he stuffed his face 198 00:10:44,375 --> 00:10:46,791 and he feels like the sky's fallen on his head. 199 00:10:46,875 --> 00:10:48,541 Not on my head. 200 00:10:48,625 --> 00:10:50,500 Maybe more like… here? 201 00:10:53,666 --> 00:10:55,625 There you go, it's the liver. 202 00:10:55,708 --> 00:10:57,750 I didn't know that your liver could hurt. 203 00:10:58,333 --> 00:11:01,208 Impedimenta and I told you, but you never listen. 204 00:11:01,291 --> 00:11:02,375 You ate too much. 205 00:11:02,458 --> 00:11:04,208 I didn't know you could eat too much. 206 00:11:04,291 --> 00:11:07,666 -You must cure it with a potion. -You can't fix everything with potions. 207 00:11:07,750 --> 00:11:10,083 -I didn't know you couldn't… -All right, Obelix. 208 00:11:10,166 --> 00:11:12,500 If you can't manage to eat less, get some help. 209 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 Getafix told you who to go and see, didn't he? 210 00:11:15,166 --> 00:11:18,125 Apothika, Apothika, I know. 211 00:11:18,708 --> 00:11:20,333 I'm not going to see that quack, 212 00:11:20,416 --> 00:11:23,500 'cause there's nothing wrong with me. I actually feel back to normal. 213 00:11:23,583 --> 00:11:25,041 -It doesn't hurt? -Not at all. 214 00:11:25,125 --> 00:11:27,041 You sure? 215 00:11:28,625 --> 00:11:30,291 Ooh, can I press there as well? 216 00:11:31,625 --> 00:11:32,875 Oh, no… 217 00:11:32,958 --> 00:11:34,666 -No, Obelix, don't touch. -Touch what? 218 00:11:34,750 --> 00:11:35,750 -Well, that. -No… 219 00:11:38,041 --> 00:11:40,666 Be careful, children. His liver's not a Roman road. 220 00:11:42,416 --> 00:11:44,708 Come here, Dogmatix! Come here, little doggie. 221 00:11:44,791 --> 00:11:47,541 No, no, no. 222 00:11:49,541 --> 00:11:51,500 Fine, enough. Drink this. 223 00:11:52,250 --> 00:11:53,208 Ah… 224 00:11:55,041 --> 00:11:56,000 Thank you. 225 00:11:56,083 --> 00:11:59,250 Join me in Lutetia if you feel better, 'cause I am going. 226 00:11:59,333 --> 00:12:02,500 But Pidiped, you can't go to Lutetia on your own. 227 00:12:02,583 --> 00:12:04,000 The journey there isn't safe… 228 00:12:04,083 --> 00:12:07,083 -Getafix will give me some magic potion. -But there isn't any more. 229 00:12:07,166 --> 00:12:08,791 Then make some more! 230 00:12:17,166 --> 00:12:20,375 So, the VIP box could be… here. 231 00:12:20,958 --> 00:12:22,958 Great, we can see the village already. 232 00:12:23,041 --> 00:12:26,625 What squalor. I'd burn it all down without a second thought. 233 00:12:26,708 --> 00:12:28,125 Yeah, but that's not the plan. 234 00:12:28,208 --> 00:12:31,625 Okay, so, step one. We give the Gauls one more chance to surrender. 235 00:12:32,208 --> 00:12:34,458 How about we just jump to step two? 236 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 In step two, we find a Gallo-Roman chief to fight Vitalstatistix. 237 00:12:38,208 --> 00:12:41,625 In step three, he wins the Big Fight, the Gauls become Gallo-Romans, 238 00:12:41,708 --> 00:12:42,916 victory to Caesar! 239 00:12:44,916 --> 00:12:47,083 Okay, it kinda feels 240 00:12:47,166 --> 00:12:50,416 like we just skipped step two-B, where they don't drink magic potion, 241 00:12:50,500 --> 00:12:52,375 because that really is the main problem. 242 00:12:53,375 --> 00:12:56,958 Hmm. So, isolate the druid during the fight. 243 00:12:57,041 --> 00:13:00,125 No druid, no magic potion. Easy as A-V-E. 244 00:13:00,208 --> 00:13:03,750 -Metadata, how much should we clear? -The lot. You must clear it all. 245 00:13:03,833 --> 00:13:06,000 -Come on then. Let's get started. -No, hang on! 246 00:13:06,083 --> 00:13:07,416 Do we need to cut them all? 247 00:13:07,500 --> 00:13:10,041 So, what do we do now? 248 00:13:10,125 --> 00:13:11,833 We'll do what she said. 249 00:13:11,916 --> 00:13:13,500 We will isolate the druid. 250 00:13:14,083 --> 00:13:17,000 But for evermore, in the earth. 251 00:13:17,083 --> 00:13:19,666 Take a few men with you. You will take care of it now. 252 00:13:19,750 --> 00:13:22,000 -Me? -What are you waiting for?! 253 00:13:23,458 --> 00:13:25,916 We'll end up with two indomitable villages. 254 00:13:26,000 --> 00:13:27,750 I can see it a mile off. 255 00:13:29,833 --> 00:13:31,166 So what's that one? 256 00:13:31,250 --> 00:13:33,000 That one there is a catfish. 257 00:13:33,083 --> 00:13:34,750 -Mmm. -Ooh, no, no. Sorry. 258 00:13:34,833 --> 00:13:36,375 That one's actually sea bream. 259 00:13:36,458 --> 00:13:39,000 Unhygienix, are you sure your fish aren't stale? 260 00:13:39,083 --> 00:13:41,666 You're joking? I picked them up on the beach last week. 261 00:13:41,750 --> 00:13:43,416 I stuck to the lukewarm chain. 262 00:13:43,500 --> 00:13:45,541 So you can eat them till the cows come home. 263 00:13:45,625 --> 00:13:49,500 -Hmm. There's a lot of flies though. -No, I won't charge you for them. 264 00:13:49,583 --> 00:13:51,083 Hang on. Getafix? 265 00:13:51,166 --> 00:13:53,958 -Do you sell wild boar? -No, I only sell fish. 266 00:13:54,541 --> 00:13:57,375 -Shame. -You know, I wouldn't mind, believe me. 267 00:13:57,458 --> 00:13:58,791 But you have to specialise. 268 00:13:59,416 --> 00:14:01,791 -Where are you heading, o druid? -To the forest. 269 00:14:01,875 --> 00:14:04,083 I'm going to look for ingredients for the potion, 270 00:14:04,166 --> 00:14:06,125 since it seems that's all I'm good for. 271 00:14:06,208 --> 00:14:09,000 -I'll go with you. -No, you won't, thank you. 272 00:14:09,083 --> 00:14:11,125 A bit of solitude will do me good. 273 00:14:12,916 --> 00:14:13,875 Right. 274 00:14:13,958 --> 00:14:17,125 You know, I get why he wants to be alone for a while. 275 00:14:17,208 --> 00:14:19,875 -Hmm? -When you see the same faces every day. 276 00:14:19,958 --> 00:14:22,833 I'm so thankful we're surrounded by the Romans, or else, I… 277 00:14:22,916 --> 00:14:25,500 -You'd suffocate? Mmm. -That's exactly what I mean. 278 00:14:27,500 --> 00:14:29,791 Hey! Amazing camouflage. 279 00:14:29,875 --> 00:14:31,166 Seriously. Well done. 280 00:14:31,250 --> 00:14:33,666 Oh, thanks, that's very kind of you. 281 00:14:33,750 --> 00:14:35,666 And those acorns. 282 00:14:35,750 --> 00:14:36,750 Great idea. 283 00:14:36,833 --> 00:14:41,166 Well, I thought, oak tree forest… acorns. It kinda makes sense, you know? 284 00:14:41,250 --> 00:14:42,666 -I mean… -Oh yeah, it sure does. 285 00:14:42,750 --> 00:14:45,666 Had it been a chestnut tree forest, I'd have used chestnuts. 286 00:14:45,750 --> 00:14:47,125 Of course, yeah, yeah. 287 00:14:47,208 --> 00:14:49,583 But since they are oak trees, I went for acorns… 288 00:14:49,666 --> 00:14:51,875 Shhh! Shut up. They're gonna spot us. 289 00:14:52,500 --> 00:14:55,083 Okay, follow me. In silence. 290 00:14:55,166 --> 00:14:57,333 By Mercury, Mars, Juno and Jupiter. 291 00:14:59,041 --> 00:15:01,625 Hey, we have too many gods, don't we? 292 00:15:01,708 --> 00:15:03,250 I think so. 293 00:15:03,333 --> 00:15:07,000 -We should pick one and stick with that. -What, one god for everything? 294 00:15:07,083 --> 00:15:10,208 A god of war, god of the earth, god of the sea, god of the harvest? 295 00:15:10,291 --> 00:15:11,875 That's a big job, don't you think? 296 00:15:11,958 --> 00:15:13,958 -Maybe not for the harvest. -Oh. 297 00:15:14,041 --> 00:15:17,541 I mean, we are talking about a god, but they could be a goddess too, because… 298 00:15:17,625 --> 00:15:20,041 -Shut up! -We'll carry on later. 299 00:15:24,666 --> 00:15:28,375 Thinking what I'm thinking, Obelix? 300 00:15:28,458 --> 00:15:31,708 Yep. Unhygienix, our fishmonger, should also sell wild boar. 301 00:15:31,791 --> 00:15:36,666 No, no. No, I'm worried about our druid out there all alone in the forest. 302 00:15:36,750 --> 00:15:38,625 Right, I'm going. You coming too? 303 00:15:39,375 --> 00:15:42,875 Yeah. I'll finish this later. It's not an urgent order. 304 00:15:45,875 --> 00:15:48,083 But are you… Aren't you leaving your menhir here? 305 00:15:48,166 --> 00:15:50,166 I don't wanna a kid to pinch it! 306 00:15:53,416 --> 00:15:56,541 Of course, not one of them asking, "Getafix, are you tired?" 307 00:15:56,625 --> 00:16:00,000 "Do you want to rest?" No, of course not. 308 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 "Our druid Getafix is here to heal everyone, 24 hours a day." 309 00:16:03,375 --> 00:16:04,541 That's how it is. 310 00:16:05,125 --> 00:16:06,583 Oh, what a beauty! 311 00:16:11,500 --> 00:16:12,333 There. 312 00:16:13,208 --> 00:16:14,166 So… 313 00:16:14,833 --> 00:16:18,458 Four-leaf clover, four-leaf clover. 314 00:16:18,541 --> 00:16:21,708 Four-leaf clover. No, that's a five-toe foot. 315 00:16:22,208 --> 00:16:23,041 A foot? 316 00:16:23,125 --> 00:16:24,250 Capture him! 317 00:16:28,250 --> 00:16:31,791 Okay, listen. Unhygienix won't sell wild boar. 318 00:16:31,875 --> 00:16:33,541 That's his right. We can't make him. 319 00:16:33,625 --> 00:16:35,333 -That's the end of it. -Hmm. 320 00:16:35,416 --> 00:16:38,958 I think it'd be fair for those villagers who don't like fish… 321 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 Ah. 322 00:16:39,958 --> 00:16:43,083 …for there to be, I don't know, some kind of place 323 00:16:43,166 --> 00:16:47,166 for them to sell, exchange, trade wild boars, for instance. 324 00:16:47,250 --> 00:16:49,625 -Hmm. -I'm thinking aloud, you know. 325 00:16:49,708 --> 00:16:52,500 Yes, so actually, just like a fish shop, there would be… 326 00:16:52,583 --> 00:16:54,583 -A wild boar shop. -Okay, right. 327 00:16:54,666 --> 00:16:55,791 Yeah. You know? 328 00:16:55,875 --> 00:16:57,750 -Understood. Mmm. -Yeah. 329 00:16:57,833 --> 00:16:59,875 -For all those who don't like fish. -Yes. 330 00:16:59,958 --> 00:17:01,416 -There's a lot of us. -Mm-hmm. 331 00:17:01,500 --> 00:17:02,666 -Me for a start. -Hmm. 332 00:17:02,750 --> 00:17:03,666 Dogmatix. 333 00:17:03,750 --> 00:17:08,041 Yeah, but hang on a moment. So, you'd sell menhirs and wild boar? 334 00:17:08,125 --> 00:17:11,125 I don't know. Maybe. We should just think on it. 335 00:17:11,208 --> 00:17:14,125 Let go of me! Let go of me! 336 00:17:14,208 --> 00:17:16,750 -Let go of me, you Romans! -Hold him! 337 00:17:16,833 --> 00:17:18,750 Ouch! He bit me! 338 00:17:18,833 --> 00:17:21,250 -Ow! The druid kicked me in the head! -Come on! 339 00:17:23,041 --> 00:17:25,375 -Getafix! -The Gauls are here! 340 00:17:25,458 --> 00:17:27,416 Retreat! 341 00:17:29,583 --> 00:17:31,916 -Whoa, oh! -I'll get rid of 'em for you. 342 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 -Mind out. -No, Obelix, no! 343 00:17:41,833 --> 00:17:42,791 Oh! 344 00:17:49,708 --> 00:17:53,916 Seriously, Obelix? Oh, bravo! Bravo! Good idea. Speechless. 345 00:17:54,000 --> 00:17:55,708 I got rid of those Romans, didn't I? 346 00:17:55,791 --> 00:17:59,000 Yeah, and you flattened our druid in the process! You're so clumsy! 347 00:17:59,083 --> 00:18:01,541 I'm clumsy? I'm clumsy?! 348 00:18:01,625 --> 00:18:05,708 It's Mr Asterix who dropped the magic potion and is clumsy! So there! 349 00:18:05,791 --> 00:18:10,208 Oh! Well, we can't all fall into it like Mr Obelix did when he was little boy! 350 00:18:10,291 --> 00:18:14,208 'Cause Mr Asterix had nothing to do with that, did he? 351 00:18:14,291 --> 00:18:16,208 That is unrelated, it's completely… 352 00:18:16,291 --> 00:18:17,500 Huh? 353 00:18:19,125 --> 00:18:21,166 Come. Let's get him out from under there. 354 00:18:28,541 --> 00:18:29,750 Getafix? 355 00:18:33,625 --> 00:18:35,541 What do you mean mission accomplished? 356 00:18:35,625 --> 00:18:39,500 Well, to cut a long story short, we got there, looked around, 357 00:18:39,583 --> 00:18:42,458 found a spot, then we hid, nanani, nananoum… 358 00:18:42,541 --> 00:18:44,375 And then, who showed up? 359 00:18:44,458 --> 00:18:46,125 Only the druid! 360 00:18:46,208 --> 00:18:49,291 And so I shouted, "Capture him!" 361 00:18:49,375 --> 00:18:51,125 Wham, bam, boom! 362 00:18:51,208 --> 00:18:54,375 With a branch, with a stump, and a bam! I don't mess about. 363 00:18:54,458 --> 00:18:56,416 Ask anyone, they know what I'm like. 364 00:18:56,500 --> 00:18:59,083 Anyway, mission accomplished, and we left him for dead. 365 00:18:59,166 --> 00:19:02,333 Dead? But I just said to get him out of the way! 366 00:19:02,416 --> 00:19:04,250 -Who told you… -I did! 367 00:19:04,333 --> 00:19:05,750 But, uncle, what for? 368 00:19:05,833 --> 00:19:07,750 Did you not listen to Caesar? 369 00:19:07,833 --> 00:19:10,375 I handle logistics, you take care of the show. 370 00:19:10,458 --> 00:19:12,000 So, I handle the druid. 371 00:19:12,083 --> 00:19:14,291 You focus on event management. 372 00:19:15,291 --> 00:19:16,958 -Well done, Potus. -Well… 373 00:19:17,041 --> 00:19:20,041 -Huh? That's my Tutus. -Ah, thank you. 374 00:19:20,125 --> 00:19:21,708 -Good Tutus, huh? -Well, now… 375 00:19:21,791 --> 00:19:23,291 Tutus to my Furius. 376 00:19:23,375 --> 00:19:25,833 We're a team and that's just how we are, you know? 377 00:19:25,916 --> 00:19:29,333 Now we have to find our Gallo-Roman champion. 378 00:19:29,416 --> 00:19:33,041 I might know just the chap. Strong as an ox and loyal to Rome. 379 00:19:33,125 --> 00:19:34,458 Loyal to Rome? 380 00:19:34,541 --> 00:19:36,750 Yes, sir. He's a diamond. 381 00:19:36,833 --> 00:19:39,125 I want more of those columns! 382 00:19:39,208 --> 00:19:43,083 But mighty Chief Cassius Ceramix, don't we have enough columns already? 383 00:19:43,166 --> 00:19:44,333 I want more! 384 00:19:44,958 --> 00:19:49,833 We have to be more colonized! I want this village to become a mini Rome. 385 00:19:49,916 --> 00:19:51,416 A mini Rome, coming up! 386 00:19:51,500 --> 00:19:54,375 And we need to have names ending in "us", like the Romans! 387 00:19:54,458 --> 00:19:56,875 Names ending in "us". What a great idea, chief! 388 00:19:56,958 --> 00:19:58,791 We should stay a bit Gallic though. 389 00:19:58,875 --> 00:20:01,125 -No! -No, I really like the new style. 390 00:20:01,208 --> 00:20:05,250 We are Gallo-Romans, by Jupiter and Toutatis! 391 00:20:05,333 --> 00:20:09,250 Oh, yeah! From today, Tenmillionclix, you are Tenmillionviews. 392 00:20:09,333 --> 00:20:12,083 -Oof. -What about me, chief, what's my new name? 393 00:20:12,166 --> 00:20:14,666 Ah, yours can wait, Sycophantix. 394 00:20:14,750 --> 00:20:15,833 Okay. 395 00:20:18,958 --> 00:20:23,125 So we've got a mini Rome, more columns, names ending in "us". 396 00:20:23,208 --> 00:20:25,541 -And an aqueduct! -An aqueduct, okay. 397 00:20:25,625 --> 00:20:27,791 They're nice, very Roman. and for the last time, 398 00:20:27,875 --> 00:20:29,833 cut your braids and your moustache! 399 00:20:29,916 --> 00:20:31,833 But with no braids, I won't be virile. 400 00:20:31,916 --> 00:20:34,583 And no moustache, there's this great big space here, 401 00:20:34,666 --> 00:20:37,083 between my nose and my mouth… 402 00:20:37,166 --> 00:20:38,541 Enough of his lip. 403 00:20:43,291 --> 00:20:44,875 Ah! Ave! 404 00:20:44,958 --> 00:20:47,041 Welcome, beloved invaders! 405 00:20:47,125 --> 00:20:48,291 Ave. 406 00:20:48,375 --> 00:20:51,791 Can we also invade your home so we can talk there, Cassius Ceramix? 407 00:20:51,875 --> 00:20:54,500 Call me Cassius, won't you? It's less Gallic. 408 00:20:54,583 --> 00:20:56,333 It's an honour. Veni, veni. 409 00:20:57,083 --> 00:20:59,875 This Gaul here is just how I like them. 410 00:21:00,708 --> 00:21:03,125 There isn't much here I'd call Gallic. 411 00:21:03,208 --> 00:21:07,458 You should have told me you were coming. I'd have put on some games. 412 00:21:08,875 --> 00:21:12,791 There. Not as good as Roman wine, but I like the name. 413 00:21:12,875 --> 00:21:14,041 Chatopetrus. 414 00:21:14,125 --> 00:21:17,666 Cassius Ceramix, are you familiar with the Big Fight? 415 00:21:17,750 --> 00:21:19,541 A silly Gallic tradition. 416 00:21:19,625 --> 00:21:22,791 -Yeah. Why? -We'd like you to fight a Gallic chief. 417 00:21:22,875 --> 00:21:26,208 Take over his clan when you claim victory. Think you can do that? 418 00:21:28,458 --> 00:21:29,708 Do you doubt me? 419 00:21:29,791 --> 00:21:31,958 Seriously, is that a real question? 420 00:21:32,041 --> 00:21:34,458 I am the best, by Vulcan! 421 00:21:34,541 --> 00:21:35,750 Let me show you. 422 00:22:00,041 --> 00:22:02,208 I will crush him like a grape! 423 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 Who is this chief? It'll be carnage. 424 00:22:04,416 --> 00:22:05,666 Vitalstatistix. 425 00:22:07,125 --> 00:22:08,750 Vitalstatistix? 426 00:22:08,833 --> 00:22:10,708 But, er, it'll be carnage! 427 00:22:10,791 --> 00:22:12,958 That magic potion gives him superhuman strength. 428 00:22:13,041 --> 00:22:14,458 Do not panic. 429 00:22:14,541 --> 00:22:17,375 Well, of course, I'll panic! I'm really worried. 430 00:22:17,458 --> 00:22:19,291 There's no more magic potion. 431 00:22:21,041 --> 00:22:22,250 No magic potion? 432 00:22:22,333 --> 00:22:24,583 No druid, no potion, trust me. 433 00:22:24,666 --> 00:22:27,125 You'll make mincemeat of Vitalstatistix. 434 00:22:27,791 --> 00:22:30,500 After, you might even challenge other chiefs. 435 00:22:30,583 --> 00:22:35,625 And one day, you could rule over them all. All of the Gallic clans, if you so wish. 436 00:22:35,708 --> 00:22:38,833 You'd be a general ruling over Gaul. 437 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Mmm. 438 00:22:41,333 --> 00:22:44,000 General de Gaul. 439 00:22:46,291 --> 00:22:49,458 Ah, the remedy Getafix gave me cured me, Pidiped. 440 00:22:49,541 --> 00:22:51,666 So come on, we're off to Lutetia. 441 00:22:51,750 --> 00:22:54,291 One drink, and then we'll go. 442 00:22:54,958 --> 00:22:57,458 What? We're leaving right away? 443 00:23:07,875 --> 00:23:11,666 I threw the menhir but as menhirs go, it was a very small one. 444 00:23:11,750 --> 00:23:14,000 No need to make a big dolmen out of it. 445 00:23:14,083 --> 00:23:15,541 Shh, shh, shh, he's awake. 446 00:23:15,625 --> 00:23:19,041 See, there you go. I was just saying that menhirs aren't dangerous. 447 00:23:19,125 --> 00:23:21,875 -Getafix, how are you feeling? -I feel great. 448 00:23:22,458 --> 00:23:23,541 Thank you, madam. 449 00:23:24,083 --> 00:23:24,916 Madam? 450 00:23:25,500 --> 00:23:27,416 But it's me, Impedimenta. 451 00:23:27,500 --> 00:23:28,916 Enchanté. 452 00:23:30,375 --> 00:23:33,625 Okay, hang on, hang on. Getafix, do you know me? 453 00:23:34,250 --> 00:23:36,958 It… It is me, Asterix. 454 00:23:39,916 --> 00:23:41,750 What a big nose. 455 00:23:41,833 --> 00:23:45,083 By Belenus, our druid Getafix has lost his memory. 456 00:23:45,166 --> 00:23:46,916 And we're out of magic potion. 457 00:23:47,000 --> 00:23:48,291 Magic potion? 458 00:23:48,375 --> 00:23:50,375 Yes. Do you remember the recipe? 459 00:23:50,875 --> 00:23:51,708 No. 460 00:23:52,833 --> 00:23:54,541 But we can ask him. 461 00:23:54,625 --> 00:23:56,125 Er, ask who? 462 00:23:56,208 --> 00:23:57,291 Mr Beardix. 463 00:23:59,041 --> 00:24:00,916 Hello, Mr Beardix. 464 00:24:01,000 --> 00:24:02,500 Hello! 465 00:24:02,583 --> 00:24:05,250 -How are you feeling, Mr Beardix? -Hairy good. 466 00:24:05,333 --> 00:24:09,333 Do you know the recipe for the magic potion, Mr Beardix? 467 00:24:09,416 --> 00:24:10,291 Hmm. 468 00:24:11,250 --> 00:24:12,083 No! 469 00:24:12,166 --> 00:24:16,166 But I do know the recipe for having a good old laugh! 470 00:24:16,250 --> 00:24:17,750 Ah, tell us then. 471 00:24:17,833 --> 00:24:22,958 Repeat after me. When I say "beard", you say "ix". 472 00:24:23,458 --> 00:24:24,458 Beard… 473 00:24:25,041 --> 00:24:25,916 Ix. 474 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 Beard… 475 00:24:27,583 --> 00:24:30,416 He's crazy. He's completely crazy. 476 00:24:30,500 --> 00:24:32,958 Come on! It's easy! 477 00:24:33,041 --> 00:24:34,083 Beard! 478 00:24:34,166 --> 00:24:35,750 By Toutatis, we are doomed. 479 00:24:36,541 --> 00:24:37,833 Ix! 480 00:25:12,291 --> 00:25:14,791 ASTERIX & OBELIX: THE BIG FIGHT 36081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.