All language subtitles for de.verraders.de.aftocht.s01e06.flemish.1080p.web.h264-mercator_2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,960 --> 00:00:08,040 Na elke ronde tafel brengt Nicolas Caeyers de banneling veilig naar huis 2 00:00:08,200 --> 00:00:11,120 en ontrafelt hij alle geheimen van De Verraders. 3 00:00:11,280 --> 00:00:15,040 Ik heb één dag te lang gewacht om dat pact open te breken, verdorie. 4 00:00:15,200 --> 00:00:17,000 Eén dag te lang. 5 00:00:17,280 --> 00:00:21,520 Hier zitten we dan in de auto, maar ik hoop, ik hoop dat ze het doorhebben. 6 00:00:21,680 --> 00:00:24,080 Welkom bij De Aftocht. 7 00:00:31,120 --> 00:00:33,720 Ik weet niet wat de rest gaat doen, maar ik stem op Hannelore. 8 00:00:33,880 --> 00:00:37,720 Ik heb wel op de liefste verrader gestemd en dat is Hannelore. 9 00:00:37,880 --> 00:00:39,440 Ik denk echt dat je een verrader bent. 10 00:00:39,600 --> 00:00:43,560 Ik ga denken: amai, wat heeft dat vrouwtje dat goed gespeeld. 11 00:00:56,160 --> 00:00:58,480 Wat een aflevering, mannekes. 12 00:00:58,640 --> 00:01:01,680 Hannelore. - Ja... 13 00:01:01,840 --> 00:01:04,120 Ik heb het, denk ik, wel uitgedokterd wie de verraders zijn, 14 00:01:04,280 --> 00:01:08,800 maar ik ben er misschien een dagje te laat mee begonnen, met ze te ontmaskeren. 15 00:01:08,960 --> 00:01:11,360 We gaan je naar huis brengen, kom. - All right. 16 00:01:11,520 --> 00:01:15,160 You're done. Je kunt rustig alles achter jou laten. 17 00:01:15,320 --> 00:01:18,600 Ik heb hier amper geslapen, ik was de hele tijd bezig met tactiek 18 00:01:18,760 --> 00:01:21,280 en te bedenken wie een mogelijke verrader zou zijn, 19 00:01:21,440 --> 00:01:23,920 wie welke links heeft. De hele tijd. 20 00:01:24,080 --> 00:01:26,400 De hele bataclan. Voilà, zie. - Ongelooflijk. 21 00:01:27,560 --> 00:01:31,360 Dat belooft een onthullende rit te worden. 22 00:01:40,640 --> 00:01:43,840 Hé, lieve schat. I'm coming home. 23 00:01:44,200 --> 00:01:46,520 Oei, nu al? - Ja, zeg. 24 00:01:46,680 --> 00:01:48,680 'Nu al'? Zeg, hela. - Ik ben al een week in dat spel. 25 00:01:48,840 --> 00:01:52,200 Ik ben keiver geraakt. - Ze zit al een week in dat spel. 'Nu al?' 26 00:01:52,360 --> 00:01:54,720 En ik denk dat ik de verraders ontmaskerd heb. 27 00:01:55,200 --> 00:01:58,080 Je bent toch de morele winnaar. - Ja, ik hoop het. 28 00:01:58,240 --> 00:02:01,440 Ik ben ook wel blij dat ik naar huis kan komen en jou kan zien. 29 00:02:02,240 --> 00:02:05,080 Ja, ik moet nog snel eens door het huis gaan op het eind van de dag. 30 00:02:05,240 --> 00:02:07,240 Dus, je moet nog snel het huis opkuisen, ja. 31 00:02:08,560 --> 00:02:11,320 Ik dacht het. - Ik ben er binnen een dik uurtje. 32 00:02:11,480 --> 00:02:13,840 Tot straks, lieve schat. Bye, bye. 33 00:02:17,040 --> 00:02:20,680 Hannelore, het heeft niet mogen zijn, zo dicht tegen het einde van het spel. 34 00:02:20,840 --> 00:02:24,080 Nee, het heeft niet mogen zijn. Ik ben vanmorgen bij het ontbijt binnengekomen 35 00:02:24,240 --> 00:02:26,360 en ik heb gezegd: I like to die in style. 36 00:02:26,520 --> 00:02:29,400 Omdat ik ergens wel wist dat ik ofwel vanavond verbannen ging worden, 37 00:02:29,560 --> 00:02:32,400 ofwel vannacht vermoord. En het is het eerste geworden. 38 00:02:32,560 --> 00:02:35,040 En dan het moment dat je daar bent gaan staan... 39 00:02:35,200 --> 00:02:37,560 Die gezichten toen je zei 'ik ben een bondgenoot'... 40 00:02:37,720 --> 00:02:40,360 Ja, ik heb m'n best gedaan. Ik ben de afgelopen dagen 41 00:02:40,680 --> 00:02:43,680 geïnfiltreerd als bondgenoot onder de verraders, 42 00:02:43,840 --> 00:02:48,200 maar dat was mijn strategie. Dat is mijn journalistieke instinct 43 00:02:48,360 --> 00:02:50,720 om meer te weten te komen over mensen, 44 00:02:50,880 --> 00:02:54,960 en ik had al redelijk snel uitgedokterd dat Walter een verrader was. 45 00:02:55,120 --> 00:02:57,680 Maar ik wist de eerste dagen niet wie de andere twee waren, 46 00:02:57,840 --> 00:03:01,880 dus ik had gewoon meer tijd nodig en de enige manier waarop dat mogelijk was, 47 00:03:02,040 --> 00:03:04,560 was om dat pact nog verder te zetten. - Slim. 48 00:03:04,720 --> 00:03:08,360 Maar ik heb één dag te lang gewacht om dat pact open te breken, verdorie. 49 00:03:08,520 --> 00:03:13,040 Eén dag te lang. En dat is mijn cruciale fout geweest in heel dit spel. 50 00:03:19,160 --> 00:03:22,000 Ik heb het spel op mijn journalistieke manier willen spelen 51 00:03:22,160 --> 00:03:25,480 en ik denk dat ik uiteindelijk heb uitgedokterd wie het allemaal was, 52 00:03:25,640 --> 00:03:29,560 en ik voelde de laatste dagen dat de verraders die ik al op het spoor was, 53 00:03:29,720 --> 00:03:31,520 zich verraden voelden door iemand anders 54 00:03:31,680 --> 00:03:34,160 en dat kon maar één persoon zijn en dat is Jamie. 55 00:03:34,320 --> 00:03:36,960 En ik twijfelde tussen Jamie en Kim. 56 00:03:37,120 --> 00:03:39,560 En doorheen de dag dacht ik meer en meer: nee, het is Jamie. 57 00:03:39,720 --> 00:03:43,760 Ik denk dat ze zich veel dommer en naïever heeft opgesteld... 58 00:03:43,920 --> 00:03:45,400 Ook een tactiek, hè. - ...dan dat ze is. 59 00:03:45,560 --> 00:03:48,320 Maar wat heeft Loïc vandaag gedaan? - Ik denk dat Loïc 60 00:03:48,480 --> 00:03:51,120 het spel, om te beginnen, heel goed gespeeld heeft, 61 00:03:51,280 --> 00:03:54,760 maar dat zijn geweten geknaagd heeft vandaag, dat hij... 62 00:03:54,920 --> 00:03:59,120 verrader wou zijn en die belofte had gemaakt aan twee andere verraders 63 00:03:59,280 --> 00:04:01,120 om hen ook niet te verraden. 64 00:04:01,280 --> 00:04:04,680 En tegelijkertijd had hij ook een ander pact gesloten. 65 00:04:04,840 --> 00:04:06,720 Dus ik denk dat dat allemaal aan hem geknaagd heeft. 66 00:04:06,880 --> 00:04:10,680 Op een bepaald moment heeft hij het gevoel gehad dat hij, als verrader, 67 00:04:10,840 --> 00:04:17,080 verraden werd en dat dat bij hem gewoon de stoppen heeft doen doorslaan 68 00:04:17,240 --> 00:04:19,600 in de zin dat hij dat niet kon voor zichzelf. 69 00:04:19,760 --> 00:04:21,760 Dat zijn geweten dat niet toeliet. 70 00:04:21,920 --> 00:04:27,480 Want belofte maakt schuld. Vanavond vertrekt een tweede verrader. 71 00:04:27,640 --> 00:04:33,040 Maar ik vind het wel een geweldige gast. Ik vind het wel echt... 72 00:04:33,200 --> 00:04:36,600 ook mooi van hem als persoon dat hij dat niet kon. 73 00:04:36,760 --> 00:04:39,120 Zie, als ze mij nu geloven, gaat het toch nog lukken, denk ik. 74 00:04:39,280 --> 00:04:41,920 En misschien was het anders niet gelukt, 75 00:04:42,080 --> 00:04:44,920 want ik denk niet dat veel mensen Jamie op het spoor waren gekomen. 76 00:04:45,080 --> 00:04:48,720 Ik denk het ook niet, want wij hebben een schrift 77 00:04:48,880 --> 00:04:50,440 dat je eens mag opendoen. 78 00:04:50,760 --> 00:04:54,080 En daar hebben alle vorige verbannelingen 79 00:04:54,240 --> 00:04:56,080 hun top drie verraders in gezet. 80 00:04:56,240 --> 00:05:00,160 Niemand had het juist, hè. Denk ik toch. Ik hoop dat ik het juist heb. 81 00:05:00,320 --> 00:05:02,560 Als je wilt, mag je ze opschrijven ook. 82 00:05:03,760 --> 00:05:06,960 Dus Wendy zat op Astrid, Walter en Kim. 83 00:05:07,120 --> 00:05:10,800 Issam zat volledig verkeerd. Die Jamie is gewoon niet vernoemd geweest. 84 00:05:10,960 --> 00:05:15,160 Omdat die, denk ik, een rol heeft gespeeld die het verst van haar stond. 85 00:05:15,320 --> 00:05:19,440 Ja, ik denk het ook. - Dus, ja... 86 00:05:19,600 --> 00:05:23,880 Hier zitten we dan in de auto, maar ik hoop, ik hoop dat ze het nu doorhebben. 87 00:05:24,040 --> 00:05:26,200 Wat was het fijnste moment deze week? 88 00:05:26,360 --> 00:05:30,280 Dat is toen ik met Loïc en Walter in de bar was, 89 00:05:30,440 --> 00:05:33,480 mij heel goed bewust dat het twee verraders waren. 90 00:05:33,640 --> 00:05:38,240 Maar ook gewoon twee ongelooflijk toffe mensen. Ja, echt. 91 00:05:38,400 --> 00:05:41,400 Ik heb Walter zien dansen op de meest marginale zaken. 92 00:05:41,560 --> 00:05:43,520 Dus, sorry, Walter, maar ik ga het toch zeggen 93 00:05:43,680 --> 00:05:49,760 dat jij 'alle hoeren in een tent, alle hoeren in een tent' hebt staan zingen. 94 00:05:49,920 --> 00:05:52,840 Walter heeft mij trouwens een boek gegeven. 95 00:05:53,120 --> 00:05:58,080 En één zin is me daarin bijgebleven, misschien heeft hij 't ook wel zo bedoeld. 96 00:05:58,240 --> 00:06:03,280 En dat is: De waarheid is dat iedereen ook maar gewoon probeert. 97 00:06:08,800 --> 00:06:11,680 Misschien nog iemand die ik vergeten ben, die ik echt graag wil blijven zien, 98 00:06:11,840 --> 00:06:14,240 is Loïc. - Met zijn zuurdesembrood. 99 00:06:14,400 --> 00:06:20,000 Dat was zo goed. Dat zuurdesembrood was echt wauw. 100 00:06:20,160 --> 00:06:23,840 Ik heb ook gezegd: Mmm, Loïc... Iedereen begon me uit te lachen. 101 00:06:24,000 --> 00:06:26,840 Maar het was een oprechte uitdrukking van hoe lekker het was. 102 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Jullie hebben in het begin zo een schriftje gekregen. 103 00:06:31,160 --> 00:06:34,360 Ik heb dat van jou. Ik heb er nog niet in gekeken. 104 00:06:34,520 --> 00:06:37,520 Maar staat daar nu veel in? - Het staat vol. 105 00:06:37,680 --> 00:06:40,280 Kijk, 'verdachte: Jamie, Loïc'... - Maar wow... 106 00:06:40,880 --> 00:06:42,560 Hoeveel pagina's heb je zo volgekrabbeld? 107 00:06:42,720 --> 00:06:45,280 Ik had misschien nog een zevental pagina's over. 108 00:06:45,440 --> 00:06:49,160 Als ik nalas wat ik de dagen daarvoor had geschreven, 109 00:06:49,320 --> 00:06:53,880 zag ik het plots, gewoon. Daardoor zag ik het plots allemaal. 110 00:06:54,040 --> 00:06:58,120 Heb je nog een boodschap die je aan iemand wilt richten? 111 00:06:58,280 --> 00:07:01,600 Mag ik gewoon algemeen ook iets zeggen? - Algemeen mag ook, ja. 112 00:07:03,280 --> 00:07:08,520 Liefste medebondgenoten, ik begrijp dat een aantal onder jullie 113 00:07:08,680 --> 00:07:10,960 zich misschien verraden voelen door een bondgenoot, 114 00:07:11,120 --> 00:07:13,840 en ik denk dat ik ze alle drie juist heb, 115 00:07:14,000 --> 00:07:17,080 maar dat ik te lang heb gewacht. Mijn excuses daarvoor. 116 00:07:17,240 --> 00:07:20,680 Maar ik hoop dat jullie nu eindelijk kunnen zien 117 00:07:21,000 --> 00:07:23,320 dat jullie mij kunnen vertrouwen. 118 00:07:23,640 --> 00:07:27,880 En het is een cliché, maar echt waar, jullie zijn allemaal geweldige mensen. 119 00:07:28,040 --> 00:07:31,520 Doe dat nog goed en probeer je medebondgenoten te vertrouwen. 120 00:07:31,680 --> 00:07:34,240 Drie, twee, een, go. 121 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Wat een prachtige schat heb je daar. 122 00:07:38,160 --> 00:07:39,640 Mag ik je een knuffel geven? 123 00:07:39,800 --> 00:07:41,840 Hoe is 't? - Goed. 124 00:07:42,000 --> 00:07:43,960 Maar zo streng. - Streng, hè? 125 00:07:44,480 --> 00:07:46,640 Goh, wat een spel, zeg. 126 00:07:47,960 --> 00:07:50,080 Wat een spel. 127 00:07:53,760 --> 00:07:56,280 Komaan, Bart. Team Blauw, hè. 128 00:07:57,200 --> 00:07:58,200 Hallo. 129 00:07:59,280 --> 00:08:02,400 Daar, zie. Mag ik uitstappen? - Jij mag uitstappen. 130 00:08:02,560 --> 00:08:03,800 Dat was een lange rit wel. 131 00:08:03,960 --> 00:08:08,400 Sorry, ik ben nog aan het nadenken hoe alles gelopen is. 132 00:08:08,560 --> 00:08:11,680 Het spel laat je niet los, hè. - Ik wil het heel graag weten nu, 133 00:08:11,840 --> 00:08:13,520 wat die denken. 134 00:08:14,040 --> 00:08:16,920 Dat zal niet gaan. Nu is het gedaan. - Het was een aangename rit. 135 00:08:17,080 --> 00:08:18,840 Dank je om mij veilig thuis te brengen. 136 00:08:19,000 --> 00:08:22,920 Mag ik je een kus en knuffel geven? - Natuurlijk mag dat. 137 00:08:25,480 --> 00:08:27,320 Laat het los, laat het achter jou. 138 00:08:27,480 --> 00:08:30,080 Zeg, saluut, allemaal. Dag, mannen. - Dag, het beste. 139 00:08:30,240 --> 00:08:31,640 Ik denk dat het spel 140 00:08:31,800 --> 00:08:33,800 haar nog niet snel zal loslaten. 141 00:08:34,240 --> 00:08:36,480 Ze zit er nog volledig in. 142 00:08:36,640 --> 00:08:38,120 Maar het is gedaan. Dag. 12847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.