Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,960 --> 00:00:08,040
Na elke ronde tafel brengt Nicolas Caeyers
de banneling veilig naar huis
2
00:00:08,200 --> 00:00:11,120
en ontrafelt hij
alle geheimen van De Verraders.
3
00:00:11,280 --> 00:00:15,040
Ik heb één dag te lang gewacht
om dat pact open te breken, verdorie.
4
00:00:15,200 --> 00:00:17,000
Eén dag te lang.
5
00:00:17,280 --> 00:00:21,520
Hier zitten we dan in de auto, maar ik
hoop, ik hoop dat ze het doorhebben.
6
00:00:21,680 --> 00:00:24,080
Welkom bij De Aftocht.
7
00:00:31,120 --> 00:00:33,720
Ik weet niet wat de rest gaat doen,
maar ik stem op Hannelore.
8
00:00:33,880 --> 00:00:37,720
Ik heb wel op de liefste verrader gestemd
en dat is Hannelore.
9
00:00:37,880 --> 00:00:39,440
Ik denk echt dat je een verrader bent.
10
00:00:39,600 --> 00:00:43,560
Ik ga denken: amai, wat heeft dat vrouwtje
dat goed gespeeld.
11
00:00:56,160 --> 00:00:58,480
Wat een aflevering, mannekes.
12
00:00:58,640 --> 00:01:01,680
Hannelore.
- Ja...
13
00:01:01,840 --> 00:01:04,120
Ik heb het, denk ik, wel uitgedokterd
wie de verraders zijn,
14
00:01:04,280 --> 00:01:08,800
maar ik ben er misschien een dagje te laat
mee begonnen, met ze te ontmaskeren.
15
00:01:08,960 --> 00:01:11,360
We gaan je naar huis brengen, kom.
- All right.
16
00:01:11,520 --> 00:01:15,160
You're done.
Je kunt rustig alles achter jou laten.
17
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
Ik heb hier amper geslapen,
ik was de hele tijd bezig met tactiek
18
00:01:18,760 --> 00:01:21,280
en te bedenken
wie een mogelijke verrader zou zijn,
19
00:01:21,440 --> 00:01:23,920
wie welke links heeft. De hele tijd.
20
00:01:24,080 --> 00:01:26,400
De hele bataclan. Voilà, zie.
- Ongelooflijk.
21
00:01:27,560 --> 00:01:31,360
Dat belooft een onthullende rit te worden.
22
00:01:40,640 --> 00:01:43,840
Hé, lieve schat. I'm coming home.
23
00:01:44,200 --> 00:01:46,520
Oei, nu al?
- Ja, zeg.
24
00:01:46,680 --> 00:01:48,680
'Nu al'? Zeg, hela.
- Ik ben al een week in dat spel.
25
00:01:48,840 --> 00:01:52,200
Ik ben keiver geraakt.
- Ze zit al een week in dat spel. 'Nu al?'
26
00:01:52,360 --> 00:01:54,720
En ik denk dat ik
de verraders ontmaskerd heb.
27
00:01:55,200 --> 00:01:58,080
Je bent toch de morele winnaar.
- Ja, ik hoop het.
28
00:01:58,240 --> 00:02:01,440
Ik ben ook wel blij dat ik naar huis
kan komen en jou kan zien.
29
00:02:02,240 --> 00:02:05,080
Ja, ik moet nog snel eens door het huis
gaan op het eind van de dag.
30
00:02:05,240 --> 00:02:07,240
Dus, je moet nog snel
het huis opkuisen, ja.
31
00:02:08,560 --> 00:02:11,320
Ik dacht het.
- Ik ben er binnen een dik uurtje.
32
00:02:11,480 --> 00:02:13,840
Tot straks, lieve schat. Bye, bye.
33
00:02:17,040 --> 00:02:20,680
Hannelore, het heeft niet mogen zijn,
zo dicht tegen het einde van het spel.
34
00:02:20,840 --> 00:02:24,080
Nee, het heeft niet mogen zijn. Ik ben
vanmorgen bij het ontbijt binnengekomen
35
00:02:24,240 --> 00:02:26,360
en ik heb gezegd:
I like to die in style.
36
00:02:26,520 --> 00:02:29,400
Omdat ik ergens wel wist dat ik
ofwel vanavond verbannen ging worden,
37
00:02:29,560 --> 00:02:32,400
ofwel vannacht vermoord.
En het is het eerste geworden.
38
00:02:32,560 --> 00:02:35,040
En dan het moment
dat je daar bent gaan staan...
39
00:02:35,200 --> 00:02:37,560
Die gezichten toen je zei
'ik ben een bondgenoot'...
40
00:02:37,720 --> 00:02:40,360
Ja, ik heb m'n best gedaan.
Ik ben de afgelopen dagen
41
00:02:40,680 --> 00:02:43,680
geïnfiltreerd als bondgenoot
onder de verraders,
42
00:02:43,840 --> 00:02:48,200
maar dat was mijn strategie.
Dat is mijn journalistieke instinct
43
00:02:48,360 --> 00:02:50,720
om meer te weten te komen over mensen,
44
00:02:50,880 --> 00:02:54,960
en ik had al redelijk snel uitgedokterd
dat Walter een verrader was.
45
00:02:55,120 --> 00:02:57,680
Maar ik wist de eerste dagen niet
wie de andere twee waren,
46
00:02:57,840 --> 00:03:01,880
dus ik had gewoon meer tijd nodig en
de enige manier waarop dat mogelijk was,
47
00:03:02,040 --> 00:03:04,560
was om dat pact nog verder te zetten.
- Slim.
48
00:03:04,720 --> 00:03:08,360
Maar ik heb één dag te lang gewacht
om dat pact open te breken, verdorie.
49
00:03:08,520 --> 00:03:13,040
Eén dag te lang. En dat is mijn cruciale
fout geweest in heel dit spel.
50
00:03:19,160 --> 00:03:22,000
Ik heb het spel op mijn journalistieke
manier willen spelen
51
00:03:22,160 --> 00:03:25,480
en ik denk dat ik uiteindelijk heb
uitgedokterd wie het allemaal was,
52
00:03:25,640 --> 00:03:29,560
en ik voelde de laatste dagen dat de
verraders die ik al op het spoor was,
53
00:03:29,720 --> 00:03:31,520
zich verraden voelden door iemand anders
54
00:03:31,680 --> 00:03:34,160
en dat kon maar één persoon zijn
en dat is Jamie.
55
00:03:34,320 --> 00:03:36,960
En ik twijfelde tussen Jamie en Kim.
56
00:03:37,120 --> 00:03:39,560
En doorheen de dag dacht ik meer en meer:
nee, het is Jamie.
57
00:03:39,720 --> 00:03:43,760
Ik denk dat ze zich veel dommer
en naïever heeft opgesteld...
58
00:03:43,920 --> 00:03:45,400
Ook een tactiek, hè.
- ...dan dat ze is.
59
00:03:45,560 --> 00:03:48,320
Maar wat heeft Loïc vandaag gedaan?
- Ik denk dat Loïc
60
00:03:48,480 --> 00:03:51,120
het spel, om te beginnen,
heel goed gespeeld heeft,
61
00:03:51,280 --> 00:03:54,760
maar dat zijn geweten
geknaagd heeft vandaag, dat hij...
62
00:03:54,920 --> 00:03:59,120
verrader wou zijn en die belofte had
gemaakt aan twee andere verraders
63
00:03:59,280 --> 00:04:01,120
om hen ook niet te verraden.
64
00:04:01,280 --> 00:04:04,680
En tegelijkertijd had hij ook
een ander pact gesloten.
65
00:04:04,840 --> 00:04:06,720
Dus ik denk dat dat allemaal
aan hem geknaagd heeft.
66
00:04:06,880 --> 00:04:10,680
Op een bepaald moment heeft hij
het gevoel gehad dat hij, als verrader,
67
00:04:10,840 --> 00:04:17,080
verraden werd en dat dat bij hem gewoon
de stoppen heeft doen doorslaan
68
00:04:17,240 --> 00:04:19,600
in de zin
dat hij dat niet kon voor zichzelf.
69
00:04:19,760 --> 00:04:21,760
Dat zijn geweten dat niet toeliet.
70
00:04:21,920 --> 00:04:27,480
Want belofte maakt schuld.
Vanavond vertrekt een tweede verrader.
71
00:04:27,640 --> 00:04:33,040
Maar ik vind het wel een geweldige gast.
Ik vind het wel echt...
72
00:04:33,200 --> 00:04:36,600
ook mooi van hem als persoon
dat hij dat niet kon.
73
00:04:36,760 --> 00:04:39,120
Zie, als ze mij nu geloven,
gaat het toch nog lukken, denk ik.
74
00:04:39,280 --> 00:04:41,920
En misschien was het anders niet gelukt,
75
00:04:42,080 --> 00:04:44,920
want ik denk niet dat veel mensen
Jamie op het spoor waren gekomen.
76
00:04:45,080 --> 00:04:48,720
Ik denk het ook niet,
want wij hebben een schrift
77
00:04:48,880 --> 00:04:50,440
dat je eens mag opendoen.
78
00:04:50,760 --> 00:04:54,080
En daar hebben alle vorige verbannelingen
79
00:04:54,240 --> 00:04:56,080
hun top drie verraders in gezet.
80
00:04:56,240 --> 00:05:00,160
Niemand had het juist, hè. Denk ik toch.
Ik hoop dat ik het juist heb.
81
00:05:00,320 --> 00:05:02,560
Als je wilt, mag je ze opschrijven ook.
82
00:05:03,760 --> 00:05:06,960
Dus Wendy zat op Astrid, Walter en Kim.
83
00:05:07,120 --> 00:05:10,800
Issam zat volledig verkeerd. Die Jamie
is gewoon niet vernoemd geweest.
84
00:05:10,960 --> 00:05:15,160
Omdat die, denk ik, een rol heeft gespeeld
die het verst van haar stond.
85
00:05:15,320 --> 00:05:19,440
Ja, ik denk het ook.
- Dus, ja...
86
00:05:19,600 --> 00:05:23,880
Hier zitten we dan in de auto, maar ik
hoop, ik hoop dat ze het nu doorhebben.
87
00:05:24,040 --> 00:05:26,200
Wat was het fijnste moment deze week?
88
00:05:26,360 --> 00:05:30,280
Dat is toen ik met Loïc en Walter
in de bar was,
89
00:05:30,440 --> 00:05:33,480
mij heel goed bewust
dat het twee verraders waren.
90
00:05:33,640 --> 00:05:38,240
Maar ook gewoon twee ongelooflijk
toffe mensen. Ja, echt.
91
00:05:38,400 --> 00:05:41,400
Ik heb Walter zien dansen
op de meest marginale zaken.
92
00:05:41,560 --> 00:05:43,520
Dus, sorry, Walter,
maar ik ga het toch zeggen
93
00:05:43,680 --> 00:05:49,760
dat jij 'alle hoeren in een tent, alle
hoeren in een tent' hebt staan zingen.
94
00:05:49,920 --> 00:05:52,840
Walter heeft mij trouwens
een boek gegeven.
95
00:05:53,120 --> 00:05:58,080
En één zin is me daarin bijgebleven,
misschien heeft hij 't ook wel zo bedoeld.
96
00:05:58,240 --> 00:06:03,280
En dat is: De waarheid is dat iedereen
ook maar gewoon probeert.
97
00:06:08,800 --> 00:06:11,680
Misschien nog iemand die ik vergeten ben,
die ik echt graag wil blijven zien,
98
00:06:11,840 --> 00:06:14,240
is Loïc.
- Met zijn zuurdesembrood.
99
00:06:14,400 --> 00:06:20,000
Dat was zo goed.
Dat zuurdesembrood was echt wauw.
100
00:06:20,160 --> 00:06:23,840
Ik heb ook gezegd: Mmm, Loïc...
Iedereen begon me uit te lachen.
101
00:06:24,000 --> 00:06:26,840
Maar het was een oprechte uitdrukking
van hoe lekker het was.
102
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Jullie hebben in het begin zo
een schriftje gekregen.
103
00:06:31,160 --> 00:06:34,360
Ik heb dat van jou.
Ik heb er nog niet in gekeken.
104
00:06:34,520 --> 00:06:37,520
Maar staat daar nu veel in?
- Het staat vol.
105
00:06:37,680 --> 00:06:40,280
Kijk, 'verdachte: Jamie, Loïc'...
- Maar wow...
106
00:06:40,880 --> 00:06:42,560
Hoeveel pagina's
heb je zo volgekrabbeld?
107
00:06:42,720 --> 00:06:45,280
Ik had misschien
nog een zevental pagina's over.
108
00:06:45,440 --> 00:06:49,160
Als ik nalas wat ik
de dagen daarvoor had geschreven,
109
00:06:49,320 --> 00:06:53,880
zag ik het plots, gewoon.
Daardoor zag ik het plots allemaal.
110
00:06:54,040 --> 00:06:58,120
Heb je nog een boodschap
die je aan iemand wilt richten?
111
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
Mag ik gewoon algemeen ook iets zeggen?
- Algemeen mag ook, ja.
112
00:07:03,280 --> 00:07:08,520
Liefste medebondgenoten, ik begrijp
dat een aantal onder jullie
113
00:07:08,680 --> 00:07:10,960
zich misschien verraden voelen
door een bondgenoot,
114
00:07:11,120 --> 00:07:13,840
en ik denk dat ik ze alle drie juist heb,
115
00:07:14,000 --> 00:07:17,080
maar dat ik te lang heb gewacht.
Mijn excuses daarvoor.
116
00:07:17,240 --> 00:07:20,680
Maar ik hoop dat jullie nu
eindelijk kunnen zien
117
00:07:21,000 --> 00:07:23,320
dat jullie mij kunnen vertrouwen.
118
00:07:23,640 --> 00:07:27,880
En het is een cliché, maar echt waar,
jullie zijn allemaal geweldige mensen.
119
00:07:28,040 --> 00:07:31,520
Doe dat nog goed en probeer
je medebondgenoten te vertrouwen.
120
00:07:31,680 --> 00:07:34,240
Drie, twee, een, go.
121
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Wat een prachtige schat heb je daar.
122
00:07:38,160 --> 00:07:39,640
Mag ik je een knuffel geven?
123
00:07:39,800 --> 00:07:41,840
Hoe is 't?
- Goed.
124
00:07:42,000 --> 00:07:43,960
Maar zo streng.
- Streng, hè?
125
00:07:44,480 --> 00:07:46,640
Goh, wat een spel, zeg.
126
00:07:47,960 --> 00:07:50,080
Wat een spel.
127
00:07:53,760 --> 00:07:56,280
Komaan, Bart. Team Blauw, hè.
128
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
Hallo.
129
00:07:59,280 --> 00:08:02,400
Daar, zie. Mag ik uitstappen?
- Jij mag uitstappen.
130
00:08:02,560 --> 00:08:03,800
Dat was een lange rit wel.
131
00:08:03,960 --> 00:08:08,400
Sorry, ik ben nog aan het nadenken
hoe alles gelopen is.
132
00:08:08,560 --> 00:08:11,680
Het spel laat je niet los, hè.
- Ik wil het heel graag weten nu,
133
00:08:11,840 --> 00:08:13,520
wat die denken.
134
00:08:14,040 --> 00:08:16,920
Dat zal niet gaan. Nu is het gedaan.
- Het was een aangename rit.
135
00:08:17,080 --> 00:08:18,840
Dank je om mij veilig thuis te brengen.
136
00:08:19,000 --> 00:08:22,920
Mag ik je een kus en knuffel geven?
- Natuurlijk mag dat.
137
00:08:25,480 --> 00:08:27,320
Laat het los, laat het achter jou.
138
00:08:27,480 --> 00:08:30,080
Zeg, saluut, allemaal. Dag, mannen.
- Dag, het beste.
139
00:08:30,240 --> 00:08:31,640
Ik denk dat het spel
140
00:08:31,800 --> 00:08:33,800
haar nog niet snel zal loslaten.
141
00:08:34,240 --> 00:08:36,480
Ze zit er nog volledig in.
142
00:08:36,640 --> 00:08:38,120
Maar het is gedaan. Dag.
12847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.