All language subtitles for Wolverine.and.the.X-Men.S01E17.Code.of.Conduct.1080p.BluRay.DDP.5.1.x265-edge2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,058 --> 00:00:16,101 Hmm. 2 00:01:28,173 --> 00:01:29,215 Huh? 3 00:02:03,750 --> 00:02:04,918 Logan! 4 00:02:07,796 --> 00:02:08,963 Are you all right? 5 00:02:09,047 --> 00:02:10,256 Yeah, but everyone's gone. 6 00:02:10,715 --> 00:02:11,883 They've been taken. 7 00:02:11,966 --> 00:02:13,259 We'll get them back. 8 00:02:13,343 --> 00:02:15,094 One of them knew you. 9 00:02:15,178 --> 00:02:17,555 He said you'll never see the X-Men again 10 00:02:17,639 --> 00:02:19,891 unless you fight him, tomorrow. 11 00:02:24,229 --> 00:02:25,438 Who is he? 12 00:02:25,522 --> 00:02:27,232 The Silver Samurai. 13 00:03:20,034 --> 00:03:21,578 What is going on, Logan? 14 00:03:21,661 --> 00:03:24,831 Who are these people? What do they want from you? 15 00:03:25,331 --> 00:03:26,499 Logan! 16 00:03:27,917 --> 00:03:29,460 Get on. We have to go. 17 00:03:32,964 --> 00:03:34,257 Go where? 18 00:03:35,508 --> 00:03:37,760 Tell me what this is all about. 19 00:03:39,053 --> 00:03:40,305 A woman. 20 00:03:40,471 --> 00:03:42,056 Are you serious? 21 00:03:42,181 --> 00:03:44,100 It was a few years ago. 22 00:03:44,559 --> 00:03:46,811 It might as well have been another lifetime. 23 00:03:49,314 --> 00:03:51,065 Her name was Mariko. 24 00:03:51,733 --> 00:03:53,610 She meant a lot to me. 25 00:03:54,027 --> 00:03:57,488 But her father wanted her to marry a guy named Harada. 26 00:03:58,489 --> 00:04:03,077 He was Japanese nobility and a member of the criminal Yakuza. 27 00:04:03,661 --> 00:04:06,205 I was gaijin, an outsider. 28 00:04:12,962 --> 00:04:17,550 He wanted to fight me for Mariko, and I accepted. 29 00:04:30,188 --> 00:04:31,940 Harada was a mutant. 30 00:04:32,440 --> 00:04:35,860 He could supercharge his sword to cut through anything. 31 00:04:36,152 --> 00:04:38,613 Me, I didn't even need a sword. 32 00:04:41,783 --> 00:04:44,953 But this challenge was bound by the samurai code. 33 00:04:45,370 --> 00:04:47,038 No powers allowed. 34 00:05:03,304 --> 00:05:04,889 Yield! 35 00:05:07,934 --> 00:05:09,894 Don't be stupid, Harada. 36 00:05:10,520 --> 00:05:13,481 No, Logan-San. It is over. 37 00:05:14,357 --> 00:05:16,401 Please, leave now. 38 00:05:16,526 --> 00:05:17,568 Mariko! 39 00:05:19,570 --> 00:05:21,739 I was doing this all for you. 40 00:05:22,699 --> 00:05:24,200 And now, for me, 41 00:05:24,909 --> 00:05:26,411 you will leave. 42 00:05:33,292 --> 00:05:35,628 Leave? For how long? 43 00:05:37,296 --> 00:05:38,548 Forever. 44 00:05:58,276 --> 00:05:59,652 But you won. 45 00:05:59,902 --> 00:06:01,821 - Why would she... - Didn't matter. 46 00:06:01,946 --> 00:06:03,614 Minds were already made up. 47 00:06:12,290 --> 00:06:15,585 You're seriously just going to sneak into the Japanese embassy? 48 00:06:15,668 --> 00:06:16,794 Yeah. 49 00:06:17,003 --> 00:06:18,379 What makes you so sure he's even... 50 00:06:18,463 --> 00:06:19,881 Because he's a coward. 51 00:06:20,298 --> 00:06:22,341 And this is where he'd hide. 52 00:06:22,425 --> 00:06:24,427 He thinks he's safe here. 53 00:06:25,303 --> 00:06:26,304 He's wrong. 54 00:06:27,013 --> 00:06:28,264 I don't get it. 55 00:06:28,389 --> 00:06:31,225 He goes to all this trouble, he gets the girl, 56 00:06:31,309 --> 00:06:33,186 what else does he want? 57 00:06:33,644 --> 00:06:35,605 What he's always wanted, 58 00:06:36,397 --> 00:06:39,150 a fight to the death. 59 00:06:59,587 --> 00:07:01,506 We're near the kitchen. 60 00:07:01,672 --> 00:07:03,091 Three cooks. 61 00:07:03,216 --> 00:07:05,259 A tray of tea came by here. 62 00:07:07,178 --> 00:07:09,680 What about the X-Men? Sense anything? 63 00:07:09,847 --> 00:07:13,643 They're not here. But I recognize that tea. 64 00:07:13,768 --> 00:07:14,894 What are you talking about? 65 00:07:18,523 --> 00:07:19,857 Wait here. 66 00:07:30,993 --> 00:07:33,704 Mariko. It's okay. 67 00:07:35,039 --> 00:07:36,124 It's me. 68 00:07:36,207 --> 00:07:37,542 Logan-San. 69 00:07:39,585 --> 00:07:41,337 You should not be here. 70 00:07:41,420 --> 00:07:43,047 I had no choice. 71 00:07:43,381 --> 00:07:45,800 You promised you would not try to see me. 72 00:07:45,883 --> 00:07:49,095 That was before your husband kidnapped my friends. 73 00:07:49,971 --> 00:07:52,098 Mariko, talk to me. 74 00:07:52,765 --> 00:07:54,559 Why is he doing this? 75 00:07:55,560 --> 00:07:56,894 My husband, 76 00:07:57,395 --> 00:08:00,523 he is vying for the leadership of the Yakuza clan. 77 00:08:00,606 --> 00:08:04,360 But they have a very strict code of honor. 78 00:08:04,443 --> 00:08:06,654 What's that got to do with me? 79 00:08:06,863 --> 00:08:09,699 He must wipe his past clean of all failure. 80 00:08:10,116 --> 00:08:12,160 He has never been beaten... 81 00:08:12,243 --> 00:08:13,703 Except by me. 82 00:08:15,288 --> 00:08:17,665 And if he had simply issued a challenge... 83 00:08:17,748 --> 00:08:19,959 I'd have told him to buzz off. 84 00:08:20,334 --> 00:08:22,587 So he is now forcing your hand. 85 00:08:23,296 --> 00:08:25,798 Yakuza is his problem, not mine. 86 00:08:26,465 --> 00:08:28,593 I just want my friends back. 87 00:08:34,265 --> 00:08:38,019 Mariko, please. Tell me where they are. 88 00:08:38,102 --> 00:08:40,271 If I do, will you go? 89 00:08:40,813 --> 00:08:43,858 Will you promise not to face my husband in battle? 90 00:08:43,941 --> 00:08:45,026 Yeah. 91 00:08:45,443 --> 00:08:48,070 I no longer have a reason to fight him. 92 00:08:50,156 --> 00:08:52,658 There is a warehouse near the docks. 93 00:08:53,409 --> 00:08:55,411 A sakura marks the front. 94 00:08:55,745 --> 00:08:57,288 Do you know it? 95 00:08:58,664 --> 00:08:59,999 Logan-San? 96 00:09:04,462 --> 00:09:05,922 So that was her, huh? 97 00:09:06,005 --> 00:09:07,673 What, you were listening in? 98 00:09:07,757 --> 00:09:09,926 Uh, yeah. Who wouldn't? 99 00:09:13,721 --> 00:09:16,390 You! You have betrayed me! 100 00:09:16,474 --> 00:09:19,894 This fight is foolish. Someone will die. 101 00:09:19,977 --> 00:09:22,146 And you fear it will be Logan, desyo? 102 00:09:22,480 --> 00:09:23,522 No. 103 00:09:23,814 --> 00:09:25,691 I fear it will be you. 104 00:09:32,949 --> 00:09:35,868 Get everyone into the warehouse. Now! 105 00:10:15,533 --> 00:10:16,993 We got three! 106 00:10:19,537 --> 00:10:21,038 Rogue, get out. 107 00:10:27,545 --> 00:10:31,090 I mean it, Rogue. These guys are highly trained assassins. 108 00:10:39,515 --> 00:10:40,599 Good. 109 00:10:45,229 --> 00:10:46,731 Check it out. 110 00:10:47,565 --> 00:10:49,442 I just learned Bushido. 111 00:12:07,186 --> 00:12:09,188 Got to cheat to win, huh? 112 00:12:09,647 --> 00:12:11,649 You call this honorable? 113 00:12:12,233 --> 00:12:13,818 Insolent gaijin! 114 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Stop! He is right. 115 00:12:20,533 --> 00:12:23,702 There is no honor in fighting a sedated opponent. 116 00:12:26,664 --> 00:12:30,084 Tomorrow, then, we settle this. 117 00:12:30,167 --> 00:12:32,670 It will be a battle between warriors. 118 00:12:33,003 --> 00:12:36,424 No mutant powers, only katanas. 119 00:12:36,882 --> 00:12:39,009 Such is the samurai code. 120 00:12:39,593 --> 00:12:41,804 You fight like a common thug. 121 00:12:42,012 --> 00:12:44,014 It will be a short battle. 122 00:13:14,462 --> 00:13:16,213 I'm sorry, Charles. 123 00:13:16,630 --> 00:13:18,174 I let you down. 124 00:13:21,093 --> 00:13:24,013 Logan, you've done no such thing. 125 00:13:24,972 --> 00:13:27,766 I'm used to things in my past dogging my heels. 126 00:13:28,267 --> 00:13:30,895 But now the X-Men got dragged into it. 127 00:13:31,312 --> 00:13:33,439 You had no control over that. 128 00:13:34,064 --> 00:13:38,402 Still, I'm being forced into a fight I might not win. 129 00:13:38,694 --> 00:13:42,781 And if I do, I got serious doubts Harada will let the team go. 130 00:13:43,449 --> 00:13:46,660 I thought the Yakuza were bound by a code of honor. 131 00:13:47,077 --> 00:13:48,621 Yeah, they are. 132 00:13:48,996 --> 00:13:50,456 Harada isn't. 133 00:13:50,873 --> 00:13:53,709 It is not like you to fear an enemy, Logan. 134 00:13:54,585 --> 00:13:57,129 I've been on the streets too long, Charles. 135 00:13:57,213 --> 00:13:59,256 The Mardies, Sabretooth... 136 00:13:59,465 --> 00:14:01,592 They turned me into a savage. 137 00:14:02,051 --> 00:14:03,677 I'm not a samurai anymore. 138 00:14:04,512 --> 00:14:06,931 But at one time you had the skill. 139 00:14:08,307 --> 00:14:10,434 The samurai trains every day, 140 00:14:11,018 --> 00:14:13,521 lives and breathes it every day. 141 00:14:14,313 --> 00:14:16,232 I turned my back on it. 142 00:14:16,398 --> 00:14:20,694 It's been years since I've used a blade that didn't come out of my knuckles. 143 00:14:20,778 --> 00:14:24,907 Ah, but your training still remains in your memory. 144 00:14:25,491 --> 00:14:26,951 I've seen it. 145 00:14:29,203 --> 00:14:31,747 Logan-San, on your feet! 146 00:14:33,082 --> 00:14:35,876 You will show respect now! 147 00:14:37,795 --> 00:14:39,880 Sensei? How? 148 00:14:40,756 --> 00:14:42,967 I've taken him from your mind. 149 00:14:43,259 --> 00:14:46,178 He was the only swordsman you ever respected. 150 00:14:46,262 --> 00:14:48,389 Ruthless, but honorable. 151 00:14:48,639 --> 00:14:50,140 Too much talk! 152 00:14:50,599 --> 00:14:51,725 Kata seven! 153 00:14:56,814 --> 00:14:59,108 Sloppy. 154 00:14:59,441 --> 00:15:02,778 Look at your opponent, not at your weapon. 155 00:15:03,112 --> 00:15:04,154 Again! 156 00:15:24,925 --> 00:15:25,968 Again! 157 00:16:16,226 --> 00:16:17,311 Well? 158 00:16:17,561 --> 00:16:18,604 Bah! 159 00:16:18,812 --> 00:16:21,815 He is terrible. A disgrace. 160 00:16:22,066 --> 00:16:27,071 But it no longer revolts me to observe him. 161 00:16:27,655 --> 00:16:29,156 Yep. 162 00:16:29,531 --> 00:16:32,910 As I remember, that was his highest compliment. 163 00:16:33,410 --> 00:16:35,913 Good luck, son. I have faith in you. 164 00:16:40,376 --> 00:16:41,877 Thanks, Chuck. 165 00:17:02,272 --> 00:17:03,440 Logan. 166 00:17:04,650 --> 00:17:05,859 Harada. 167 00:17:09,363 --> 00:17:12,700 I beg of you, do not do this. 168 00:17:12,783 --> 00:17:15,994 Still you defend him, this animal? 169 00:17:16,704 --> 00:17:20,582 He is but a brute. His anger will betray him. 170 00:17:20,749 --> 00:17:22,209 You will see. 171 00:17:22,292 --> 00:17:28,549 Harada-San. Logan-San. This will be a battle of skill and honor. 172 00:17:29,133 --> 00:17:31,468 You possess unnatural powers. 173 00:17:31,844 --> 00:17:35,055 I remind you, these must not be used. 174 00:17:35,639 --> 00:17:38,642 You will fight by the code of the samurai, 175 00:17:39,268 --> 00:17:41,729 or you will pay the consequences. 176 00:17:42,312 --> 00:17:43,939 Is this understood? 177 00:17:44,022 --> 00:17:45,357 Of course. 178 00:17:47,901 --> 00:17:49,570 To the death, then. 179 00:17:49,987 --> 00:17:51,155 Fight! 180 00:18:17,639 --> 00:18:20,142 You can still call this off, Harada. 181 00:18:20,476 --> 00:18:22,895 Just return my friends and I'll go. 182 00:18:27,191 --> 00:18:30,027 My wife's eyes are on you, Logan. 183 00:18:30,486 --> 00:18:32,362 They always have been. 184 00:18:32,529 --> 00:18:36,658 So once I defeat you, she will pay for her impudence. 185 00:18:54,009 --> 00:18:56,553 Do you want to know the truth, Logan? 186 00:18:57,262 --> 00:18:59,389 Mariko means nothing to me. 187 00:18:59,890 --> 00:19:03,060 I married her only so that you could not. 188 00:19:07,564 --> 00:19:10,359 You're a fool as well as a coward, Harada. 189 00:19:10,943 --> 00:19:13,737 And this fight ends now. 190 00:19:30,712 --> 00:19:32,464 Last chance, Harada. 191 00:19:32,631 --> 00:19:33,715 Yield! 192 00:19:33,799 --> 00:19:36,927 The Silver Samurai yields to no man! 193 00:19:54,987 --> 00:19:56,697 No! 194 00:20:11,128 --> 00:20:12,337 Enough! 195 00:20:21,638 --> 00:20:23,473 This fight is forfeit. 196 00:20:24,349 --> 00:20:27,269 Harada has violated the code of the samurai. 197 00:20:27,811 --> 00:20:30,147 He is disgraced before the clan. 198 00:20:31,523 --> 00:20:33,025 Take him away. 199 00:20:36,904 --> 00:20:39,364 And the X-Men? 200 00:20:40,240 --> 00:20:43,368 You have shown honor in battle, Logan-San. 201 00:20:43,994 --> 00:20:46,997 Your friends will be returned within the hour. 202 00:20:49,541 --> 00:20:50,667 So... 203 00:20:51,501 --> 00:20:53,128 What happens now? 204 00:20:53,712 --> 00:20:57,007 My husband will be driven from the Yakuza in shame. 205 00:20:57,591 --> 00:20:59,885 They will never admit him again. 206 00:21:01,011 --> 00:21:03,221 And what about you? 207 00:21:04,681 --> 00:21:07,851 He is still my husband. 208 00:21:09,311 --> 00:21:11,688 I swore an oath of loyalty to him. 209 00:21:12,606 --> 00:21:14,358 And I will keep it. 210 00:21:14,608 --> 00:21:15,692 Why? 211 00:21:16,693 --> 00:21:19,738 Why did you choose him and not me? 212 00:21:20,572 --> 00:21:22,324 If I had chosen you, 213 00:21:23,075 --> 00:21:25,577 our lives would have ended that day. 214 00:21:25,869 --> 00:21:29,831 The Yakuza awaited my decision with drawn swords. 215 00:21:31,375 --> 00:21:32,918 Do you not see? 216 00:21:33,126 --> 00:21:36,838 Marrying him was the only honorable thing I could do. 217 00:21:38,423 --> 00:21:41,218 Even if it meant keeping us forever apart. 218 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 Mariko! 219 00:21:43,637 --> 00:21:45,222 I could have freed you. 220 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 If I'd have finished him off, then... 221 00:21:48,684 --> 00:21:53,063 Then you would not have been the man I love. 222 00:21:54,398 --> 00:21:55,899 Goodbye, Logan. 14839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.