Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,450 --> 00:00:13,450
*** MEU SANGUE, POR MINHA HONRA ***
2
00:00:59,450 --> 00:01:01,044
Alto!
3
00:01:10,928 --> 00:01:13,045
CAVALARIA DOS EUA
4
00:01:22,650 --> 00:01:25,145
Desculpe, Sra. Ford.
A estrada é muito acidentada.
5
00:01:25,223 --> 00:01:27,925
Obrigado, Tenente.
Quando é que chegaremos ao forte?
6
00:01:28,100 --> 00:01:30,065
Daqui a cerca de três horas.
7
00:01:30,678 --> 00:01:35,765
O seu marido está tão ansioso como você.
Ordenou-me que fizesse uma viagem sem parar.
8
00:01:38,125 --> 00:01:39,765
Tenente!
9
00:01:39,825 --> 00:01:41,865
Desculpe-me, senhora.
10
00:01:52,625 --> 00:01:55,865
Olá, Tenente. Uma cascavel mordeu
o meu cavalo. Eu tive de...
11
00:01:55,950 --> 00:01:58,665
Tenente Brown.
12
00:01:58,725 --> 00:02:00,945
Sargento Givens.
13
00:02:01,000 --> 00:02:03,645
Bem, o que é que está aqui a fazer,
sem o seu uniforme?
14
00:02:03,700 --> 00:02:07,650
Bem, Tenente, depois daquele
meu último ferimento, eu renunciei.
15
00:02:07,700 --> 00:02:10,450
Tive uma extraordinária ideia
para fazer uma fortuna.
16
00:02:10,555 --> 00:02:15,725
Trabalho numas minas de ouro há 2 anos.
A ideia foi boa, mas, as minas não.
17
00:02:15,765 --> 00:02:17,890
- Não tinham ouro nenhum.
- Lamento ouvir isso.
18
00:02:17,945 --> 00:02:21,745
Receio que tenha nascido para o Exército.
Sabe que o Exército e o ouro são incompatíveis?
19
00:02:21,875 --> 00:02:24,045
Ouça, eu gostava mesmo que me desse
uma boleia até Fort Beaver, senhor.
20
00:02:24,090 --> 00:02:26,975
Estava com ideias de,
talvez, me voltar a alistar lá.
21
00:02:27,900 --> 00:02:30,750
Tragam a carroça.
Terei todo o prazer em ajudá-lo.
22
00:02:30,850 --> 00:02:32,765
Ajudem-no com o equipamento dele.
23
00:02:47,745 --> 00:02:49,825
Sra. Ford, quero apresentar-lhe
o Sargento Givens.
24
00:02:49,865 --> 00:02:52,300
Com a sua permissão,
ele irá viajar connosco até ao forte.
25
00:02:52,350 --> 00:02:54,925
Ex-Sargento Givens, senhora.
Espero não estar a incomodar.
26
00:02:54,965 --> 00:02:56,938
Nada disso, Sr. Givens.
27
00:02:58,675 --> 00:02:59,725
O que é que acha, senhor?
28
00:02:59,765 --> 00:03:02,025
Acha que haverá oportunidade para eu
prestar serviço sob o seu comando outra vez?
29
00:03:02,065 --> 00:03:03,875
Receio que isso dependa do Coronel.
30
00:03:03,925 --> 00:03:05,975
Prosseguir a marcha!
31
00:03:49,113 --> 00:03:51,220
Alto!
32
00:03:58,425 --> 00:04:00,650
A pedra rolou para a estrada.
33
00:05:09,980 --> 00:05:14,765
Primeiro, termine o trabalho para o qual eu
o contratei e, depois embebede-se o que quiser...
34
00:05:14,800 --> 00:05:16,975
mas, não até lá.
35
00:05:26,013 --> 00:05:29,680
Muito bem. Ouçam-me todos.
Terminem o trabalho e terminem-no bem.
36
00:05:29,710 --> 00:05:32,825
E dispersem-se. Não quero ver
ninguém junto, nem apanhado junto...
37
00:05:32,865 --> 00:05:36,225
até nos encontrarmos no rancho do Pablo,
nos arredores de San Juan, dia 08 de Julho.
38
00:05:36,345 --> 00:05:38,875
Muito bem.
Tirem isto do caminho!
39
00:05:53,428 --> 00:05:55,450
Dá-me a arma dele.
40
00:06:01,820 --> 00:06:05,613
TESOURARIA DO EXÉRCITO DOS EUA
41
00:06:49,450 --> 00:06:51,000
Givens?
42
00:06:51,755 --> 00:06:53,125
O que é que aconteceu?
43
00:06:53,910 --> 00:06:55,225
O pagamento?!
44
00:06:55,475 --> 00:06:59,565
Tem uma mente rápida, Tenente.
Sempre gostei disso em si.
45
00:07:03,650 --> 00:07:05,750
Porque é que eu estou amarrado?
46
00:07:05,920 --> 00:07:09,750
Está a desiludir-me. Logo depois de eu
ter dito aquilo acerca da sua mente.
47
00:07:11,000 --> 00:07:16,225
Já não é a pessoa que dá ordens.
Não a mim. Agora, sou eu quem as dá.
48
00:07:16,952 --> 00:07:19,725
Nem sequer precisa
de me chamar "senhor".
49
00:07:21,072 --> 00:07:22,325
Estes cavalos deixam pegadas
bastante nítidas, não deixam?
50
00:07:24,365 --> 00:07:26,250
São fáceis de seguir.
51
00:07:26,675 --> 00:07:29,855
Os soldados? A Sra. Ford?
52
00:07:30,765 --> 00:07:34,475
Não se dê ao trabalho de
rezar por eles, Tenente.
53
00:07:34,525 --> 00:07:37,100
Também me devia ter matado, Givens.
54
00:07:37,575 --> 00:07:39,850
Para o seu próprio bem.
55
00:07:40,345 --> 00:07:42,450
Eu preciso de si vivo.
56
00:08:09,875 --> 00:08:11,965
Muito bem, já pode desmontar.
57
00:08:13,715 --> 00:08:16,450
Nunca irá safar-se desta, Givens.
58
00:08:16,527 --> 00:08:19,350
Tenho uma enorme
confiança nisto, Tenente.
59
00:08:20,015 --> 00:08:23,565
Vou-lhe deixar o seu cavalo
e a sua arma.
60
00:08:24,175 --> 00:08:26,845
Irá ser enforcado, Givens.
Irá ser enforcado!
61
00:08:27,072 --> 00:08:31,150
Isso é algo ingrato, Tenente,
quando eu lhe salvei a vida.
62
00:08:36,722 --> 00:08:40,185
Daqui a pouco, irá libertar-se
dessas cordas e, depois, ficará livre.
63
00:08:40,850 --> 00:08:44,750
Se for inteligente, continuará a
dirigir-se para Norte, para lá da fronteira.
64
00:08:44,845 --> 00:08:47,875
Mas, se bem o conheço,
não o fará.
65
00:08:48,120 --> 00:08:50,750
Mas, isso também me convém.
66
00:08:50,950 --> 00:08:53,845
Porque, se não conseguir escapar,
irá ser capturado pela Cavalaria.
67
00:08:54,050 --> 00:08:56,635
E, será melhor ter uma
boa história preparada.
68
00:08:56,825 --> 00:08:59,845
Uma história mesmo muito boa.
69
00:09:13,715 --> 00:09:18,682
Eu já disse ao tribunal que o ex-Sargento
Jed Givens deixou um falso rasto para Norte.
70
00:09:18,710 --> 00:09:20,900
É por isso que as patrulhas
não encontraram nada.
71
00:09:20,950 --> 00:09:24,450
Nem o Givens, nem uma única moeda de ouro
do baú do dinheiro para pagamento.
72
00:09:24,765 --> 00:09:27,465
Estou convencido de que
o falso trilho que o Givens deixou...
73
00:09:27,525 --> 00:09:31,180
significa que o grupo dele seguiu numa
direcção diferente. Provavelmente, para Sul.
74
00:09:31,225 --> 00:09:33,265
Novamente o ex-Sargento Givens.
75
00:09:33,325 --> 00:09:36,750
Baseia toda a história da sua defesa,
no facto da presença dele lá.
76
00:09:36,770 --> 00:09:38,375
É claro.
77
00:09:38,450 --> 00:09:42,325
Diria que esta fotografia corresponde
ao homem que identificou como Sargento Givens?
78
00:09:42,365 --> 00:09:44,345
Sim, esse é o Givens.
Não dúvida nenhuma sobre isso.
79
00:09:44,400 --> 00:09:48,250
Tenho aqui uma cópia do relatório oficial que
mostra que o Sargento Givens morreu em batalha.
80
00:09:48,330 --> 00:09:49,975
Numa emboscada pelos índios.
81
00:09:52,874 --> 00:09:57,725
Tenente Brown, pode, por favor, explicar a
este tribunal como é que viu um homem há 8 dias...
82
00:09:57,765 --> 00:10:00,850
uma vez que ele está morto
há mais de 3 meses?
83
00:10:06,765 --> 00:10:10,650
Acusação nº 1... homicídio.
Não foi provada.
84
00:10:10,750 --> 00:10:14,765
Acusação nº 2... roubo.
Não foi provada.
85
00:10:14,850 --> 00:10:21,220
Acusação nº 3...
Ausência do posto de serviço por covardia.
86
00:10:22,120 --> 00:10:24,750
Culpado.
87
00:10:25,615 --> 00:10:33,165
Cito o 100º artigo das regras de guerra.
"Quando um oficial é condenado por covardia...
88
00:10:33,220 --> 00:10:36,675
a sentença deverá ser
a dispensa desonrosa.
89
00:10:36,765 --> 00:10:42,525
A sentença deverá também dizer que o crime,
nome e local de prática do delinquente...
90
00:10:42,565 --> 00:10:47,400
deverá ser publicado em todos os jornais.
E, depois de tal publicação...
91
00:10:47,450 --> 00:10:52,550
deverá ser considerada uma vergonha
para qualquer oficial que se associe a ele".
92
00:10:53,809 --> 00:11:00,155
Irá viver, Brown. Viver. Sabendo que o
país inteiro está ciente daquilo que é.
93
00:11:00,220 --> 00:11:01,975
E daquilo que fez.
94
00:11:02,044 --> 00:11:05,250
Provavelmente, desejaria que
o enforcássemos.
95
00:11:05,884 --> 00:11:08,050
Coronel, eu tenho um pedido especial.
96
00:11:08,124 --> 00:11:10,150
O que é?
97
00:11:10,254 --> 00:11:13,125
Gostaria de ficar com esta
fotografia do Jed Givens.
98
00:11:13,245 --> 00:11:16,550
Irei utilizá-la para provar
que o Givens ainda está vivo.
99
00:11:16,645 --> 00:11:19,231
Irei prová-lo, nem que isso
demore o resto da minha vida.
100
00:11:20,450 --> 00:11:22,669
Este tribunal encerra a sua sessão.
101
00:12:31,145 --> 00:12:33,950
Tem uma arma apontada a si.
Não se vire.
102
00:12:34,365 --> 00:12:35,750
Não se mexa.
103
00:12:35,800 --> 00:12:37,700
O que é que você quer?
O que é que eu fiz?
104
00:12:37,750 --> 00:12:39,290
Suponhamos que você me diz.
105
00:12:39,345 --> 00:12:43,575
Ando, apenas, a deambular.
À procura de ouro, prata, qualquer coisa.
106
00:12:43,850 --> 00:12:45,850
E não encontrei muito disso.
107
00:12:45,900 --> 00:12:49,025
E, presumo, que tenha parado,
por acaso, junto daquela carroça destruída?
108
00:12:49,100 --> 00:12:53,965
Não. Andava à procura de lenha.
E aquilo era uma bela carroça da Cavalaria.
109
00:12:54,000 --> 00:12:55,350
Houve um grande assalto
aqui na semana passada.
110
00:12:55,368 --> 00:13:00,550
Um autêntico massacre.
Aquilo só serve para lenha, agora.
111
00:13:00,650 --> 00:13:04,250
Está bem.
Estou, apenas, a verificar as coisas.
112
00:13:05,665 --> 00:13:12,045
Caramba. Assustou-me bastante, soldado.
Mas, sem ressentimentos. Beba um café.
113
00:13:12,150 --> 00:13:14,990
Não, obrigado.
Preciso de ir até Snag Pine.
114
00:13:15,083 --> 00:13:17,750
O café tornará a viagem mais curta.
115
00:13:21,450 --> 00:13:23,450
Espere um pouco.
116
00:13:23,528 --> 00:13:27,650
Não tem marcas... nem nada.
117
00:13:28,350 --> 00:13:32,650
Deve mesmo aquele... Hemp Brown.
118
00:13:42,443 --> 00:13:45,450
Peço desculpa pelo incómodo, avozinho.
119
00:14:26,550 --> 00:14:29,870
*** ESTÁBULOS ***
120
00:14:30,150 --> 00:14:35,550
*** ARMAZÉM GERAL DE SNAG PINE ***
*** ALF SMEDLEY ***
121
00:14:56,150 --> 00:14:59,150
Eu estava no andar de cima,
a arranjar os quartos.
122
00:14:59,220 --> 00:15:00,788
O Alf é o meu irmão.
123
00:15:03,478 --> 00:15:04,878
Ele está ausente, agora.
124
00:15:06,973 --> 00:15:08,440
Há alguma coisa que possa fazer por si?
125
00:15:08,450 --> 00:15:12,650
Eu, apenas, gostaria de comprar
algumas camisas, calças...
126
00:15:14,250 --> 00:15:17,550
Essas ficam-lhe bem.
127
00:15:17,650 --> 00:15:19,845
Estas devem servir-me.
Onde é que posso mudar de roupa?
128
00:15:19,900 --> 00:15:20,910
Ali mesmo.
129
00:15:20,945 --> 00:15:23,450
Vou-lhe arranjar uma camisa.
130
00:15:25,950 --> 00:15:28,450
Talvez também leve um par
de calças de couro, se as tiver.
131
00:15:28,500 --> 00:15:31,354
Tenho um antigo par delas,
por aqui algures.
132
00:15:33,650 --> 00:15:35,350
Isto é grátis.
133
00:15:35,614 --> 00:15:36,850
Obrigado.
134
00:15:36,950 --> 00:15:41,350
O Alf diz que teremos uma tempestade
por aqui, em breve. Vai cá ficar a noite?
135
00:15:41,415 --> 00:15:43,650
Não. Eu irei viajar.
136
00:15:43,945 --> 00:15:45,575
Poderá molhar-se.
137
00:15:45,625 --> 00:15:48,125
O Alf, geralmente, não se engana
relativamente às tempestades.
138
00:15:48,850 --> 00:15:51,220
Estas deverão servir.
139
00:15:52,225 --> 00:15:56,220
Lembro-me do "cowboy"
que as vendeu.
140
00:15:56,675 --> 00:15:58,350
Ele também era grande.
141
00:15:58,400 --> 00:16:00,765
Por falar em homens grandes,
eu ando à procura de um.
142
00:16:00,825 --> 00:16:02,465
Aqui está uma fotografia dele.
143
00:16:02,500 --> 00:16:05,450
Pensei que ele pudesse ter passado
por aqui e pergunto-me se o viu?
144
00:16:05,555 --> 00:16:07,525
Não.
145
00:16:07,825 --> 00:16:10,250
Não, não me lembro de ninguém como ele.
146
00:16:10,305 --> 00:16:13,105
Talvez ele tenha passado pela cidade,
e você não se tenha apercebido?
147
00:16:14,150 --> 00:16:19,650
Senhor, quando um homem passa por
esta cidade, eu apercebo-me dele.
148
00:16:19,850 --> 00:16:22,975
Ora, tome.
Fique com estas calças de couro.
149
00:16:23,850 --> 00:16:25,900
Amelia...
150
00:16:25,950 --> 00:16:29,765
Alf! Nós não estávamos a fazer nada.
151
00:16:29,845 --> 00:16:31,145
A sério!
152
00:16:32,750 --> 00:16:34,250
Quem está aí?
153
00:16:39,550 --> 00:16:44,350
Tenha calma, irmão mais velho.
Eu só estava a trocar de roupa.
154
00:16:49,145 --> 00:16:52,550
Vai para o teu quarto.
Agora!
155
00:16:56,750 --> 00:16:59,725
Muito obrigado, Miss.
Obrigado pela sua...
156
00:16:59,765 --> 00:17:01,765
ajuda.
157
00:17:05,850 --> 00:17:08,550
- Já tem tudo aquilo que precisa?
- Sim.
158
00:17:08,950 --> 00:17:11,410
- Pode desfazer-se destas roupas algures?
- Sim.
159
00:17:11,550 --> 00:17:14,765
Vejamos, tenho aqui uma camisa,
calças, as calças de couro...
160
00:17:14,855 --> 00:17:16,922
E tudo o resto.
É verdade... e este chapéu.
161
00:17:18,890 --> 00:17:21,750
Fica tudo por 21 dólares... certos.
162
00:17:23,000 --> 00:17:26,985
Vejamos... uma moeda de 20 dólares
em ouro, mais um. 21 dólares, certos.
163
00:17:51,150 --> 00:17:52,125
Quem é?
164
00:17:52,175 --> 00:17:54,675
- Abra a janelinha da porta.
- Não irei fazer tal coisa.
165
00:17:54,750 --> 00:17:55,900
Mas, eu quero vê-la.
166
00:17:55,950 --> 00:17:58,600
- Que ideia tão estranha.
- Vamos, abra.
167
00:17:58,650 --> 00:18:00,310
Valha-me Deus.
168
00:18:08,650 --> 00:18:10,325
O Alf vai ficar muito zangado.
169
00:18:14,650 --> 00:18:16,750
Onde é que arranjou isto?
170
00:18:18,465 --> 00:18:21,165
Não sei. Não me lembro.
171
00:18:21,250 --> 00:18:23,850
Eu acho que se lembra.
Foi um homem que lhe deu isto, não foi?
172
00:18:23,900 --> 00:18:26,545
Por favor, senhor.
O Alf irá ouvi-lo.
173
00:18:27,650 --> 00:18:28,804
Vai estragar tudo.
174
00:18:29,900 --> 00:18:32,800
Suponho que possa perguntar ao Alf.
Talvez ele saiba?
175
00:18:32,845 --> 00:18:35,082
Por favor, senhor.
O Alf tem um temperamento terrível.
176
00:18:35,094 --> 00:18:37,450
Então, é melhor ser você a dizer-me.
177
00:18:39,300 --> 00:18:43,350
Aquele homem deu-ma.
Aquele homem na fotografia que me mostrou.
178
00:18:43,404 --> 00:18:44,850
Ele esteve aqui, ele...
179
00:18:46,544 --> 00:18:50,450
Muito bem, senhor. Bem me parecia
que havia aqui algo estranho.
180
00:18:54,250 --> 00:18:58,500
O Givens... o homem que lhe deu isto.
Quando é que ele esteve aqui?!
181
00:18:58,695 --> 00:19:01,875
Nunca ninguém tinha sido capaz de
derrotar o Alf antes. Ninguém.
182
00:19:01,945 --> 00:19:04,875
Ele tirou isto a uma mulher que matou!
Agora, quando é que ele esteve aqui?!
183
00:19:04,925 --> 00:19:06,300
Há cerca de 6 noites.
184
00:19:06,350 --> 00:19:08,095
Para onde é que ele foi?
185
00:19:08,295 --> 00:19:10,200
Ele não disse.
Mas, ele estava a dirigir para Sul.
186
00:19:10,265 --> 00:19:12,425
- Estava alguém com ele?!
- Não. Ele estava sozinho.
187
00:19:12,465 --> 00:19:14,750
De onde é que ele veio?
Onde é que você vive?
188
00:19:14,825 --> 00:19:18,927
Ouça, senhor, eu não sei de nada.
Eu, apenas, o vi naquela noite.
189
00:19:19,040 --> 00:19:22,450
Ele queria comprar um cavalo fresco, mas,
nós não tínhamos nenhum para lhe vender.
190
00:19:22,500 --> 00:19:25,850
Um cavalo fresco.
A dirigir-se para Sul.
191
00:19:29,750 --> 00:19:33,365
Senhor, o broche...
192
00:19:33,400 --> 00:19:35,401
Posso ficar com ele?
193
00:19:36,350 --> 00:19:38,145
Porque não?
194
00:19:58,050 --> 00:19:59,750
"CAVALOS À VENDA.
ÉGUA JOVEM- 22 dólares.
195
00:19:59,800 --> 00:20:02,150
PARELHA TREINADA - 53 dólares.
DÓCIL ÉGUA PRETA - 15 dólares."
196
00:20:04,875 --> 00:20:07,845
Sinto muito, senhor.
Eu nunca vi esse homem.
197
00:20:07,885 --> 00:20:09,600
E, certamente, nunca lhe vendi
nenhum cavalo.
198
00:20:09,645 --> 00:20:12,050
- Obrigado.
- Claro.
199
00:20:36,620 --> 00:20:38,650
CAVALOS PARA VENDA
200
00:20:50,536 --> 00:20:52,550
Olá.
201
00:20:53,050 --> 00:20:54,625
Você é o proprietário disto?
202
00:20:54,665 --> 00:20:57,650
Sou eu.
Dê-me um minuto e já o atendo.
203
00:20:57,775 --> 00:21:01,220
Não tenho nenhum negócio para si.
Só lhe queria fazer uma pergunta ou duas.
204
00:21:01,325 --> 00:21:04,350
Uma pergunta, então?
Está bem, pode fazê-la.
205
00:21:07,500 --> 00:21:11,100
Ela tem a certeza de que não teve sorte comigo.
Ela acredita mesmo que vou levá-la ao canto coral?
206
00:21:11,200 --> 00:21:13,100
Sinceramente, eu acho que sim.
207
00:21:13,360 --> 00:21:14,900
Então?
208
00:21:15,960 --> 00:21:20,450
Ando à procura de um homem que lhe poderá
ter comprado um cavalo. Aqui está a foto dele.
209
00:21:20,550 --> 00:21:24,450
Não. Não posso dizer que
alguma vez vi este homem.
210
00:21:26,295 --> 00:21:27,800
Talvez o Tenente o tenha visto.
211
00:21:27,960 --> 00:21:30,960
- Estamos preparados para partir, Tenente.
- Óptimo.
212
00:21:31,290 --> 00:21:35,450
Sim, eu vi este homem a cavalgar
num cavalo castanho e branco.
213
00:21:35,500 --> 00:21:39,250
- Ele não era um Sargento da Cavalaria, no entanto.
- Ele é um civil, agora.
214
00:21:39,820 --> 00:21:42,825
Vejamos, foi na terça-feira passada.
Não, foi na segunda-feira.
215
00:21:42,865 --> 00:21:45,450
Eu estava numa patrulha regular
quando o vi.
216
00:21:45,500 --> 00:21:48,845
Ele estava sozinho.
A 12 ou 16 km da cidade.
217
00:21:49,960 --> 00:21:52,900
Num cavalo castanho e branco?
Em que direção é que ele viajava?
218
00:21:52,950 --> 00:21:56,700
Sul. Ele cavalgava em direcção a Sul.
E nós íamos para Norte...
219
00:21:56,865 --> 00:21:58,990
Este é o Hemp Brown.
220
00:22:04,900 --> 00:22:07,200
Obrigado.
221
00:22:37,045 --> 00:22:41,045
BAR "O MATADOURO"
222
00:23:24,271 --> 00:23:28,000
Dá-me mais um
para a viagem, por favor.
223
00:23:29,250 --> 00:23:31,565
Vais viajar mais "leve".
224
00:23:34,945 --> 00:23:37,865
Não vais precisar dessa arma pesada.
225
00:23:37,925 --> 00:23:40,543
Então, abre a fivela do coldre e larga-a.
226
00:23:43,341 --> 00:23:45,050
Devagar e lentamente.
227
00:23:55,765 --> 00:23:58,036
Agora, chuta-a para aqui.
228
00:24:08,125 --> 00:24:10,482
Vais ter de fazer
melhor do que isso.
229
00:24:11,300 --> 00:24:12,600
Parece que sim.
230
00:24:12,650 --> 00:24:14,945
Ouça, ambos, o que é que estão a fazer?
A tentar armar uma confusão?
231
00:24:15,000 --> 00:24:17,925
Tratem disso lá fora,
onde há muito mais espaço.
232
00:24:17,965 --> 00:24:19,975
Isto é um assunto particular, velhote.
233
00:24:20,700 --> 00:24:23,030
Não tem nada a ver consigo
e ninguém lhe irá fazer mal.
234
00:24:25,575 --> 00:24:28,750
Ficar-lhe-ia muito grato se
me escrevesse algo.
235
00:24:30,650 --> 00:24:33,225
Vou buscar um lápis e algum papel.
236
00:24:55,829 --> 00:24:58,154
Lápis e papel.
237
00:24:58,349 --> 00:25:00,565
O que é que tem em mente, Tenente?
As suas memórias?
238
00:25:00,654 --> 00:25:03,975
Não... a tua confissão.
239
00:25:05,345 --> 00:25:07,865
Acha mesmo que me irá
conseguir fazer confessar?
240
00:25:07,925 --> 00:25:10,000
É isso que tenho em mente.
241
00:25:11,055 --> 00:25:13,755
Você não me consegue assustar.
Porque não me pode matar.
242
00:25:13,850 --> 00:25:15,800
Ambos sabemos disso.
243
00:25:16,250 --> 00:25:20,180
Não terei de te matar.
Apenas... aproximar-me o suficiente disso.
244
00:25:20,435 --> 00:25:22,565
E irás confessar.
245
00:25:24,275 --> 00:25:27,275
Ensinaram-lhe muitas coisas
em West Point, não é verdade?
246
00:25:27,355 --> 00:25:29,650
Ensinaram-lhe qual é
o significado de honra.
247
00:25:29,815 --> 00:25:32,565
Não lhe ensinaram a verdade.
Sabe porquê?
248
00:25:32,650 --> 00:25:34,550
Porque um homem de honra
é um idiota.
249
00:25:34,780 --> 00:25:37,350
Olhe bem para si.
Um homem de honra.
250
00:25:37,528 --> 00:25:39,875
Levado a Tribunal Marcial
por algo que não fez.
251
00:25:40,883 --> 00:25:44,220
Algumas semanas depois de você ser
transferido, eu estava a comandar uma patrulha.
252
00:25:44,380 --> 00:25:46,885
Os índios atacaram-nos e
eu fui baleado na cabeça.
253
00:25:46,950 --> 00:25:49,445
Foi um tiro com sorte.
Com sorte porque, apenas, me acertou de raspão.
254
00:25:49,500 --> 00:25:51,945
E colocou-me algum juízo na cabeça.
255
00:25:52,000 --> 00:25:54,500
Mostrou-me quão idiota eu era em estar a
arriscar a minha vida por alguns dólares por mês...
256
00:25:54,550 --> 00:25:57,650
para que os agricultores pudessem ir
para Oeste, criar filhos e porcos.
257
00:25:59,850 --> 00:26:01,465
E sabe o que é que eu fiz?
258
00:26:01,545 --> 00:26:08,250
Retirei todas as minhas insígnias, toda a minha
identificação e coloquei-a no corpo mais próximo.
259
00:26:08,425 --> 00:26:11,565
O Exército deu-me
como morto em combate.
260
00:26:11,800 --> 00:26:13,765
Chamou-me "herói".
261
00:26:15,747 --> 00:26:19,665
Givens... você é louco.
262
00:26:20,120 --> 00:26:23,475
Não há nada de mal com o meu cérebro.
Que tipo de cérebro é necessário ter...
263
00:26:23,545 --> 00:26:26,950
para deitar a mão ao dinheiro do Exército
como eu fiz? O meu tipo de cérebro.
264
00:26:27,515 --> 00:26:29,900
Vou ser mais rico
do que qualquer general.
265
00:26:30,098 --> 00:26:33,765
Até poderei ter algum para si,
se você fôr inteligente.
266
00:26:37,245 --> 00:26:38,750
- Pronto?
- Você nasceu um idiota...
267
00:26:38,800 --> 00:26:41,450
e morrerá um idiota.
Irei certificar-me disso.
268
00:26:42,139 --> 00:26:44,375
Sim, está tudo pronto.
Espero que você fale devagar.
269
00:26:44,450 --> 00:26:46,029
Muito bem.
270
00:26:46,933 --> 00:26:48,200
Qual é a data de hoje?
271
00:26:50,200 --> 00:26:53,745
É o dia 04 de Julho.
Não ouve os fogos de artifício?
272
00:26:53,810 --> 00:26:55,975
Escreva isso no topo da folha.
273
00:26:56,723 --> 00:26:59,350
Suponho que seja o Bo Slaughter,
o proprietário disto.
274
00:26:59,440 --> 00:27:00,850
Sim, sou eu.
275
00:27:01,378 --> 00:27:03,250
Aqui vamos nós.
276
00:27:04,130 --> 00:27:06,130
Eu, Bo Slaughter...
277
00:27:07,251 --> 00:27:08,945
sou testemunha...
278
00:27:09,017 --> 00:27:11,550
que, no dia designado...
279
00:27:11,945 --> 00:27:14,450
na presença de um tal Jed Givens...
280
00:27:14,593 --> 00:27:17,565
vivo e de boa saúde...
281
00:27:19,766 --> 00:27:21,366
ouvi-o confessar...
282
00:27:22,550 --> 00:27:24,145
que no dia...
283
00:27:24,200 --> 00:27:27,265
Tio Bo, podes-me dar
mais fogo de artifício?
284
00:27:27,875 --> 00:27:30,466
Senhor, o que é que está
a fazer com essa arma?
285
00:28:10,350 --> 00:28:13,450
Isto foi, apenas, um aviso, senhor.
286
00:28:15,365 --> 00:28:19,765
Tem algum sítio para onde ir?
Algum outro sítio?
287
00:28:21,000 --> 00:28:23,750
Sou um homem fácil
de convencer, velhote.
288
00:28:42,750 --> 00:28:45,250
Está bem, velhote.
Estou de saída, estou de saída.
289
00:28:48,650 --> 00:28:52,450
"Matadouro", não é?
Você tem um belo sentido de humor, velhote.
290
00:29:03,315 --> 00:29:04,875
A cadeira.
291
00:29:11,890 --> 00:29:13,965
Traz-lhe uma bebida.
292
00:29:15,465 --> 00:29:17,000
Em que direcção é que ele seguiu?
293
00:29:17,220 --> 00:29:20,450
Acho que tenho algo na sala das traseiras
da qual você poderá precisar.
294
00:29:20,550 --> 00:29:22,550
Uma cama vazia.
295
00:29:27,645 --> 00:29:30,850
- Obrigado.
- É por conta da casa.
296
00:29:34,125 --> 00:29:37,650
- Em que direcção?
- Neste momento, você precisa daquela cama.
297
00:29:37,710 --> 00:29:38,883
Não de conversar.
298
00:29:39,250 --> 00:29:43,750
Por favor, em que direcção?
299
00:29:44,250 --> 00:29:46,050
Sul.
300
00:29:46,220 --> 00:29:48,350
Sul?
301
00:29:49,120 --> 00:29:50,603
Sempre para Sul.
302
00:29:53,875 --> 00:29:57,750
Rapaz, vai-me buscar aquele
pedaço de papel, está bem?
303
00:30:09,650 --> 00:30:12,000
Esqueceu-se de assinar.
304
00:31:06,865 --> 00:31:09,460
Desculpa por teres tido
de ver aquilo, rapaz.
305
00:32:35,550 --> 00:32:37,125
SAN JUAN.
306
00:32:53,465 --> 00:32:58,450
Você vai para Sul.
Eu vou para Sul. Quero boleia.
307
00:33:06,686 --> 00:33:10,225
É melhor que nos entendamos.
Atire-a para aqui.
308
00:33:13,225 --> 00:33:16,910
Eu vou lá para trás e instalar-me.
Você fique aqui e conduza a carroça.
309
00:33:17,045 --> 00:33:19,175
Mas, não pode, senhor,
eu protesto, tenho uma...
310
00:33:19,220 --> 00:33:21,850
Assim que eu entrar na carroça,
comece a conduzi-la.
311
00:33:58,340 --> 00:34:01,000
Sinto muito, não estamos
a contratar ajudantes hoje.
312
00:34:07,666 --> 00:34:12,365
Peço desculpa, senhora.
O seu marido não me disse que estava aqui.
313
00:34:12,491 --> 00:34:14,550
O meu marido?
314
00:34:14,811 --> 00:34:17,700
Ouça, importa-se de ir para outro sítio?
315
00:34:17,750 --> 00:34:24,950
Peço desculpa. Preciso de uma boleia,
uma cama e preciso de dormir ainda mais.
316
00:34:25,966 --> 00:34:30,220
Para que depois possa encontrar um sítio
onde possa comprar um cavalo.
317
00:34:32,662 --> 00:34:35,145
Apenas, esqueça que eu aqui estou.
318
00:34:37,612 --> 00:34:39,750
Estou cansado.
319
00:34:41,432 --> 00:34:43,750
Terrivelmente cansado.
320
00:34:46,373 --> 00:34:48,000
Bolanos, venha cá.
321
00:35:10,639 --> 00:35:12,900
Dê-me uma ajuda como ele.
Quem é ele?
322
00:35:13,025 --> 00:35:16,225
Como é que eu vou saber?
Temos de nos livrar dele.
323
00:35:16,265 --> 00:35:18,525
Livrarmo-nos dele? Quer matá-lo?
324
00:35:18,565 --> 00:35:22,750
Ele está meio morto pela exaustão.
E parece que foi espancado.
325
00:35:23,450 --> 00:35:25,075
Ajude-me a colocá-lo no beliche.
326
00:35:25,125 --> 00:35:27,400
No beliche?
Mona, não podemos.
327
00:35:27,455 --> 00:35:29,345
Como é que ele apareceu aqui, afinal?
328
00:35:29,415 --> 00:35:33,750
Ele apanhou-me de surpresa.
"Aliviou-me" da minha arma.
329
00:35:40,420 --> 00:35:43,195
Muito bem. Agora, já me vai ajudar?
330
00:35:43,550 --> 00:35:45,750
Mona...
331
00:35:46,150 --> 00:35:49,146
Não podes colocar
um homem no teu beliche.
332
00:35:49,956 --> 00:35:51,650
Acha que eu não me consigo defender?
333
00:35:51,700 --> 00:35:54,600
Mas, não sabemos que tipo de homem ele é!
Ele pode ser um homem mau.
334
00:35:54,646 --> 00:35:57,875
O que é que ele vai roubar?
O seu chapéu? Os meus "collants"?
335
00:35:58,900 --> 00:36:01,975
Está bem, está bem.
336
00:36:19,945 --> 00:36:22,000
Para Sul.
337
00:36:22,225 --> 00:36:23,965
Sempre para Sul.
338
00:36:26,025 --> 00:36:27,590
Sempre para Sul.
339
00:36:31,125 --> 00:36:33,350
Não consigo compreendê-lo.
340
00:36:34,550 --> 00:36:36,450
Para Sul.
341
00:36:39,554 --> 00:36:42,000
O que é que tem o Sul?
342
00:37:31,000 --> 00:37:32,910
Quer a sua arma?
343
00:37:33,000 --> 00:37:34,550
O Bolanos ficou com ela.
344
00:37:34,600 --> 00:37:38,600
É melhor fazer as coisas com calma.
Se ele souber que acordou, irá expulsá-lo.
345
00:37:39,220 --> 00:37:41,220
Sente-se melhor?
346
00:37:41,450 --> 00:37:43,550
Sim.
347
00:37:44,127 --> 00:37:45,710
Em que direcção é que estamos a ir?
348
00:37:45,765 --> 00:37:48,565
Em direcção a San Juan.
Fazemos um espectáculo lá.
349
00:37:48,990 --> 00:37:50,844
Isso fica para Sul?
350
00:37:53,250 --> 00:37:57,260
Parece os gansos no Outono.
Só consegue pensar no Sul.
351
00:37:57,345 --> 00:37:58,940
Sussurrou a palavra "Sul"
enquanto dormia.
352
00:37:59,000 --> 00:38:02,750
Acorda e a primeira coisa com que
se preocupa é com a sua arma.
353
00:38:03,758 --> 00:38:05,565
Sente-se nu sem ela?
354
00:38:06,545 --> 00:38:09,324
Conhece algum sítio onde
eu possa comprar um cavalo?
355
00:38:10,314 --> 00:38:12,725
Passamos por três cães da pradaria,
uma serpente real...
356
00:38:12,765 --> 00:38:15,960
e um pequeno lagarto.
Nenhum deles estava a vender cavalos.
357
00:38:21,400 --> 00:38:23,750
Está com muita pressa, não está?
358
00:38:24,750 --> 00:38:30,450
É curioso. Tive um sonho onde
alguém me estava a limpar a face.
359
00:38:34,382 --> 00:38:35,800
Você.
360
00:38:36,060 --> 00:38:38,220
Você não fala como um pistoleiro.
361
00:38:38,750 --> 00:38:40,945
Acha que eu sou um?
362
00:38:41,127 --> 00:38:47,850
Foi espancado. Tem muita pressa para
chegar ao Sul. Sente-se vazio sem uma arma?
363
00:38:49,000 --> 00:38:51,350
Parece-me um pistoleiro.
364
00:38:54,215 --> 00:38:56,875
Eu tive outro sonho.
365
00:38:56,945 --> 00:38:59,745
Talvez sonhe demasiado.
366
00:39:00,650 --> 00:39:02,750
Como é que se chama?
367
00:39:02,875 --> 00:39:06,765
Foi o sonho mais bonito
que tive desde há muito tempo.
368
00:39:06,950 --> 00:39:09,450
Havia uma rapariga.
369
00:39:09,925 --> 00:39:12,950
Ela tocava nas minhas bochechas
com os dedos.
370
00:39:13,220 --> 00:39:15,650
E nos meus lábios.
371
00:39:15,750 --> 00:39:17,950
Estava a ter um pesadelo.
372
00:39:18,000 --> 00:39:19,450
Não.
373
00:39:19,482 --> 00:39:21,750
Não. Eu gostei.
374
00:39:34,975 --> 00:39:38,325
Mona!
Acorda o teu príncipe encantado.
375
00:39:38,365 --> 00:39:41,220
Aqui está um belo sítio
para nos livrarmos dele.
376
00:39:46,604 --> 00:39:48,975
O homem que procura?
Acha que ele poderá estar aqui?
377
00:39:49,304 --> 00:39:50,865
Poderá.
378
00:40:04,555 --> 00:40:06,655
Podia-me ter pedido.
379
00:40:06,675 --> 00:40:08,975
Você fê-lo quando a tirou?
380
00:40:42,250 --> 00:40:44,350
Cuidado!
381
00:40:57,950 --> 00:40:59,950
Está aqui sozinho?
382
00:41:00,220 --> 00:41:01,345
Estou sozinho.
383
00:41:01,390 --> 00:41:02,825
Porquê a arma?
384
00:41:02,865 --> 00:41:06,375
Porque é que você tem uma?
É um daqueles bandidos a regressar.
385
00:41:06,450 --> 00:41:08,550
Do que é que está a falar?!
386
00:41:08,600 --> 00:41:10,845
Apenas aquilo que eu disse.
387
00:41:24,100 --> 00:41:26,900
Nancy Leacock.
Era a sua esposa?
388
00:41:27,450 --> 00:41:30,850
Durante mais de 40 anos, a Nancy e eu...
389
00:41:31,000 --> 00:41:33,850
Porque é que veio até aqui, senhor?
390
00:41:34,000 --> 00:41:35,975
Ando à procura de um homem.
391
00:41:36,050 --> 00:41:38,485
Eu quero comprar um cavalo.
392
00:41:38,540 --> 00:41:39,910
Não há cavalos de sobra.
393
00:41:39,945 --> 00:41:44,450
Os jovens levaram-nos para San Juan para
se juntarem ao grupo de busca pelos bandidos.
394
00:41:44,645 --> 00:41:48,450
Aqueles malditos, vis,
assassinos de mulheres.
395
00:41:48,550 --> 00:41:50,950
Eles mataram a sua mulher?
396
00:41:51,450 --> 00:41:53,525
Conseguiu ver bem algum deles?
397
00:41:53,575 --> 00:41:59,980
Cheguei tarde demais. Eles estavam
ir embora. E a Nancy estava... a morrer.
398
00:42:02,965 --> 00:42:05,525
Lamento, Sr. Leacock.
399
00:42:23,250 --> 00:42:26,845
Muito bem, volte para aquelas rédeas.
A próxima paragem será em San Juan.
400
00:42:26,875 --> 00:42:30,465
Ouça, forasteiro, você não é o produtor
deste espectáculo. E eu não permitirei...
401
00:42:30,525 --> 00:42:34,450
Ainda nos podemos dar bem.
Mas, está a tornar tudo bastante difícil.
402
00:43:01,200 --> 00:43:04,650
Não o encontrou?
O homem que anda à procura.
403
00:43:04,990 --> 00:43:06,490
Desta vez não.
404
00:43:07,350 --> 00:43:12,550
Não desta vez. Talvez da próxima vez
ou da vez a seguir a essa.
405
00:43:12,650 --> 00:43:14,650
Mais cedo ou mais tarde.
406
00:43:15,650 --> 00:43:18,550
Uma rapariga poderá
ter muito pelo que ansiar.
407
00:43:18,600 --> 00:43:21,950
Ou pouco.
408
00:43:39,200 --> 00:43:40,950
Isto já é alguma coisa.
409
00:43:41,145 --> 00:43:44,125
Pendurem isto no pescoço
de uma rapariga e ela deverá...
410
00:43:44,275 --> 00:43:48,675
O que é isto?
"Com amor. Para a Nancy do Floyd."
411
00:43:48,725 --> 00:43:51,275
Não sei porque é que as pessoas
gravam algo nestas coisas.
412
00:43:51,350 --> 00:43:52,800
O que é que eu devo fazer?
413
00:43:52,850 --> 00:43:55,750
Encontrar uma rapariga chamada Nancy
e dizer que eu sou o Floyd?
414
00:44:01,725 --> 00:44:03,950
Sou eu. O Jed Givens!
415
00:44:07,200 --> 00:44:08,625
Muito bem.
416
00:44:08,665 --> 00:44:10,665
Muito bem.
Acho que já chega por hoje, Hook.
417
00:44:10,700 --> 00:44:14,645
Eu disse-te que receberias a tua parte, assim que
nos encontrássemos em San Juan, mas, não...
418
00:44:14,865 --> 00:44:18,325
Tu tinhas de ficar bêbado,
atacar aquele rancho e matar uma mulher.
419
00:44:18,375 --> 00:44:21,475
Porque é que não puseste um anúncio no jornal
de San Juan a avisar as pessoas que aqui estamos?!
420
00:44:21,525 --> 00:44:22,585
A avisá-las para estarem alerta?
421
00:44:22,625 --> 00:44:24,825
Precisávamos de tudo aquilo
que conseguíssemos arranjar, não te esqueças.
422
00:44:24,865 --> 00:44:26,865
Ainda não vimos um único cêntimo
daquele dinheiro do Exército.
423
00:44:26,900 --> 00:44:29,220
E o que é que conseguiste?
424
00:44:29,365 --> 00:44:32,520
Um monte de bugigangas que podes
comprar a qualquer vendedor ambulante?!
425
00:44:32,610 --> 00:44:35,525
Está bem. Vai-te embora.
E não pares!
426
00:44:35,565 --> 00:44:36,875
Mas, então, e a minha parte?
427
00:44:36,945 --> 00:44:40,875
Estou a dar-te a oportunidade
para continuares a respirar!
428
00:44:42,244 --> 00:44:44,765
Vou-te apanhar, Givens.
E vou-te matar.
429
00:44:45,140 --> 00:44:48,200
Estás a assustar-me.
Quando fico assustado, eu tremo.
430
00:44:48,245 --> 00:44:51,245
E quando tremo,
esta arma poderá disparar.
431
00:45:01,275 --> 00:45:05,265
- Quando está sóbrio, ele não é assim tão mau.
- Alguma vez o viste sóbrio?
432
00:45:05,775 --> 00:45:08,365
- Onde é que estão os outros rapazes?
- Só devem chegar esta noite.
433
00:45:08,424 --> 00:45:11,250
- Esperem por eles.
- Vais para San Juan?
434
00:45:11,475 --> 00:45:14,550
Sabes qual é o plano.
435
00:45:15,701 --> 00:45:17,945
Ajudem-me aqui.
436
00:45:31,132 --> 00:45:33,745
Continuo a perguntar-me o que é
que lhe terá acontecido.
437
00:45:33,800 --> 00:45:38,150
De repente, você parece tão decidido
como o próximo homem, tão forte como ele.
438
00:45:38,839 --> 00:45:42,950
E, durante alguns minutos ali atrás,
tão humano como o próximo.
439
00:45:43,160 --> 00:45:45,950
Apenas durante alguns minutos.
440
00:45:47,708 --> 00:45:49,950
Só me questiono, só isso.
441
00:45:53,459 --> 00:45:55,975
E se falássemos sobre si?
442
00:45:56,081 --> 00:45:58,000
Sobre mim?
443
00:46:00,045 --> 00:46:04,675
Eu sou um bocadinho bonita.
Eu canto um bocadinho, danço um bocadinho.
444
00:46:04,754 --> 00:46:09,445
São muitos "bocadinhos".
Junte-os todos e não arranja uma mulher.
445
00:46:09,545 --> 00:46:15,950
Nem por isso. Não arranja uma esposa,
uma mãe, mas, apenas...
446
00:46:16,715 --> 00:46:21,400
Só arranja alguém que viaja com o espectáculo
de quinta categoria do Bolanos.
447
00:46:21,525 --> 00:46:23,765
Essa sou eu.
448
00:46:24,800 --> 00:46:29,250
Quer experimentar?
Expôr-se um pouco.
449
00:46:29,678 --> 00:46:32,650
Eu não gosto de espelhos.
450
00:46:34,170 --> 00:46:37,190
Consigo compreender quase
qualquer pessoa que está disposta a viver.
451
00:46:37,283 --> 00:46:43,965
Seja ele um dentista, um agricultor,
ou mesmo alguém como eu...
452
00:46:44,025 --> 00:46:46,450
que sabe aquilo que está a perder.
453
00:46:48,726 --> 00:46:50,765
Mas, você não.
454
00:46:51,745 --> 00:46:54,250
Você está a viver para morrer.
455
00:46:58,430 --> 00:47:00,750
Eu, apenas, continuo
a questionar-me, só isso.
456
00:47:00,825 --> 00:47:03,850
Mona!
Estamos a chegar a San Juan.
457
00:47:04,326 --> 00:47:07,150
Veste o teu traje.
458
00:47:13,350 --> 00:47:16,220
Importa-se?
459
00:47:18,245 --> 00:47:22,220
O que é que se passa?
Tem receio que eu seja um bocadinho humano?
460
00:47:22,674 --> 00:47:24,975
Ainda não sei.
461
00:47:28,466 --> 00:47:31,700
Ainda não sei o que é que aconteceu.
O que o transformou naquilo que você é.
462
00:47:31,745 --> 00:47:34,250
De uma forma ou de outra,
pagamos por tudo aquilo que fazemos.
463
00:47:34,310 --> 00:47:38,550
Então, você fala e eu ouço.
Dessa forma, pagarei pela minha viagem.
464
00:47:38,680 --> 00:47:40,450
Sabe, você está-se a esconder.
465
00:47:40,500 --> 00:47:43,185
A esconder-se atrás de um muro
que construiu em seu redor.
466
00:47:43,681 --> 00:47:47,725
A esconder todas as emoções,
tudo aquilo que é humano.
467
00:47:47,765 --> 00:47:51,225
Eu estou a pagar por uma viagem até San Juan,
não por uma viagem pelo país todo.
468
00:47:51,265 --> 00:47:55,145
Esse homem que está a perseguir?
Pode falar-me sobre ele?
469
00:48:00,530 --> 00:48:04,250
Parece grande e forte o suficiente
para ser um adversário à altura.
470
00:48:06,647 --> 00:48:10,650
Talvez ele também tenha amigos.
Amigos que lutarão ao lado dele.
471
00:48:11,323 --> 00:48:13,450
É possível.
472
00:48:14,239 --> 00:48:17,450
Escolheu uma tarefa complicada,
não escolheu?
473
00:48:18,100 --> 00:48:20,550
O que é que ele lhe fez?
474
00:48:20,665 --> 00:48:24,250
Porque é que está a persegui-lo?
475
00:48:25,235 --> 00:48:27,145
Próxima pergunta.
476
00:48:27,260 --> 00:48:31,875
Está outra vez atrás desse muro.
Parece que nada pode alcançá-lo.
477
00:48:31,938 --> 00:48:33,871
Ninguém pode alcançá-lo.
478
00:48:34,603 --> 00:48:38,045
Suponha que o seu homem não está em San Juan.
Suponha que não o consegue encontrar.
479
00:48:38,124 --> 00:48:39,965
Então, o que é que vai fazer?
480
00:48:40,100 --> 00:48:42,100
Continuar a dirigir-se para Sul?
481
00:48:42,145 --> 00:48:45,250
Continuar à procura de um homem
que quer matá-lo?
482
00:48:47,075 --> 00:48:50,075
Mona, chegamos a San Juan.
483
00:48:56,075 --> 00:48:59,675
Bem, senhor, este é o fim da linha.
484
00:49:05,980 --> 00:49:07,990
Tire esse olhar do seu rosto.
485
00:49:08,231 --> 00:49:11,950
Eu estou viva.
Não sou para si.
486
00:49:16,220 --> 00:49:18,975
Mona.
487
00:49:22,936 --> 00:49:24,945
Obrigado pela viagem.
488
00:49:25,012 --> 00:49:27,220
Eu nem sequer sei o seu nome.
489
00:49:27,413 --> 00:49:30,045
Não sequer sei quem devo procurar
na coluna dos obituários.
490
00:49:30,385 --> 00:49:33,450
Não procure.
Fique, apenas, pela primeira página.
491
00:49:48,045 --> 00:49:50,650
- Nada?
- Não. Nada.
492
00:49:50,897 --> 00:49:54,875
Verificamos as colinas a Norte a pente fino.
É melhor tentarem a Oeste.
493
00:49:55,200 --> 00:49:58,950
Muito bem. Todos vocês,
a partir de agora, são ajudantes do Xerife.
494
00:49:59,104 --> 00:50:02,550
Isso significa que se apanharem os
assassinos de Leacock, será de acordo com a lei.
495
00:50:02,600 --> 00:50:06,850
Se os apanharem vivos, tragam-nos vivos.
Sem julgamentos sumários.
496
00:50:09,928 --> 00:50:11,975
Adoro esta música.
497
00:50:18,056 --> 00:50:22,240
A prisão é um sítio demasiado bom para ele.
Temos de limpar este país deste tipo de homens!
498
00:50:22,300 --> 00:50:24,300
Sabes o que eu faria?
Enforcá-lo-ia de imediato.
499
00:50:24,350 --> 00:50:27,250
E dar-lhe-ia a mesma hipótese
que ele deu à Nancy Leacock.
500
00:50:32,480 --> 00:50:36,220
Qual é o teu problema?
Não queres a ganhar vida aqui? Anda lá!
501
00:50:36,375 --> 00:50:38,375
Olá.
502
00:50:48,900 --> 00:50:52,425
Se estás assim tão decidido a fazê-lo,
junta-te ao grupo de busca, mantém-te dentro da lei.
503
00:50:52,475 --> 00:50:54,073
Devíamos ir apanhá-lo!
504
00:50:59,330 --> 00:51:03,900
Dentro da lei ou fora dela, isso não importa.
O que é importa é apanhar aqueles assassinos.
505
00:51:03,975 --> 00:51:05,875
Certo!
506
00:51:30,102 --> 00:51:32,000
Obrigado pela vossa atenção,
senhoras e senhores!
507
00:51:32,100 --> 00:51:37,750
Se algum de vocês quiser ganhar algo,
basta levantar a tela e puxar a corda.
508
00:51:49,350 --> 00:51:51,350
"Whiskey".
509
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Hemp Brown.
510
00:52:03,220 --> 00:52:05,006
Chang!
511
00:52:05,131 --> 00:52:06,950
Como é que estás, seu bárbaro?
512
00:52:07,100 --> 00:52:09,525
Bem, presumo.
O que é que estás aqui a fazer?
513
00:52:09,565 --> 00:52:13,450
Eu vivo aqui há 6 anos, desde que
o teu pai se reformou do Exército.
514
00:52:13,575 --> 00:52:16,945
Ouvi falar dos teus problemas.
Foi aqui no jornal local.
515
00:52:17,220 --> 00:52:19,220
Claro.
516
00:52:19,457 --> 00:52:22,500
Vejo que sou famoso quando começam
a usar o meu nome para assustar as crianças.
517
00:52:22,650 --> 00:52:25,550
Onde é que está esse "whiskey", amigo?
518
00:52:25,850 --> 00:52:29,550
Talvez seja prudente não utilizares
o teu nome por estas bandas.
519
00:52:32,220 --> 00:52:34,900
As pessoas estão empolgadas e
revoltadas com um homicídio recente.
520
00:52:34,965 --> 00:52:37,990
Eles poderão confundir as coisas.
521
00:53:03,695 --> 00:53:05,795
Rápido! Rápido! Aproximem-se!
522
00:53:05,845 --> 00:53:10,750
Estamos aqui para vos revelar as nossas
façanhas no lendário reino da magia!
523
00:53:13,410 --> 00:53:18,975
Permitam-me, agora, neste momento que vos
apresente a minha linda assistente, Miss Mona Langley!
524
00:53:24,180 --> 00:53:26,650
Ela não é adorável?
525
00:53:26,730 --> 00:53:28,230
Flores para a senhora!
526
00:53:34,450 --> 00:53:39,745
E, agora, o nosso magnífico espectáculo,
incrível para todos e horrível para alguns.
527
00:53:39,765 --> 00:53:42,865
A nossa actuação esta noite decorrerá...
528
00:53:42,925 --> 00:53:47,450
enquanto esta bela jovem
é colocada no interior desta caixa.
529
00:53:47,662 --> 00:53:53,950
E, enquanto ela estiver na caixa, eu irei
perfurá-la repetidamente com estas espadas.
530
00:53:57,865 --> 00:54:02,220
Aguenta-os durante alguns minutos
com a tuas belas pernas. Eu volto já.
531
00:54:28,785 --> 00:54:31,650
É ele.
Foi ele quem matou a Sra. Leacock.
532
00:54:31,750 --> 00:54:35,250
E isto é, apenas, uma parte
daquilo que irão ver esta noite.
533
00:54:35,725 --> 00:54:40,750
Porque por, apenas, um quarto de dólar,
25 cêntimos, farei duas tentativas...
534
00:54:40,805 --> 00:54:44,250
Ouçam! Eles apanharam
o assassino da Sra. Leacock.
535
00:54:44,965 --> 00:54:46,875
O assassino da Sra. Leacock!
536
00:54:47,045 --> 00:54:49,245
Eles apanharam um deles.
Vamos!
537
00:55:26,107 --> 00:55:28,165
O homem que está a perseguir?
Foi ele que eles apanharam.
538
00:55:28,220 --> 00:55:30,220
Reconheci-o da sua fotografia.
539
00:55:30,527 --> 00:55:32,220
O Jed Givens?
540
00:55:33,452 --> 00:55:37,350
Não percebe que tudo irá correr bem?
O Xerife irá tratar dele por si.
541
00:55:41,428 --> 00:55:43,245
Matem-no!
542
00:55:43,725 --> 00:55:44,980
Matem-no!
543
00:55:47,500 --> 00:55:48,850
Matem-no!
544
00:56:41,220 --> 00:56:42,865
Esperem!
545
00:56:42,925 --> 00:56:45,950
Podem parar por aí.
Agora, iremos fazer as coisas à minha maneira.
546
00:56:46,000 --> 00:56:49,650
Qualquer pessoa tem direito a um
julgamento justo e aquele homem irá ter um.
547
00:56:49,700 --> 00:56:51,500
Quando? Amanhã?
548
00:56:51,550 --> 00:56:54,320
Na próxima semana?
No próximo mês?
549
00:56:54,350 --> 00:56:57,125
Para lhe dar uma hipótese de escapar?
550
00:56:58,280 --> 00:57:00,074
Calma! Calma! Esperem!
551
00:57:00,564 --> 00:57:02,697
Esta noite. No "Saloon" Savoy.
552
00:57:03,459 --> 00:57:07,250
E se vocês quiserem ser úteis,
vão buscar o Juiz Rawlins.
553
00:57:11,285 --> 00:57:12,585
Você...
554
00:57:12,609 --> 00:57:13,865
Você salvou-lhe a vida.
555
00:57:13,925 --> 00:57:18,450
Tive de fazê-lo.
Tenho de mantê-lo vivo.
556
00:57:20,945 --> 00:57:24,050
FECHADO. TRIBUNAL EM SESSÃO.
557
00:57:25,000 --> 00:57:27,125
Muito bem.
Tragam o prisioneiro.
558
00:57:27,211 --> 00:57:28,650
Vai buscá-lo, Frank.
559
00:57:28,936 --> 00:57:32,465
É melhor começar com isto, caso contrário,
eles vão destruir este sítio.
560
00:57:32,546 --> 00:57:34,900
Tenho 10 ajudantes de confiança, mas, não
tenho a certeza de que isso seja suficiente.
561
00:57:34,950 --> 00:57:38,100
Apenas certifique-se de que aguenta
esta multidão. Este julgamento vai ser legal.
562
00:57:38,145 --> 00:57:40,550
Vou dar o meu melhor.
Vamos começar.
563
00:57:40,600 --> 00:57:43,950
Sr. Murphy, ainda está disposto
a ser o advogado da Defesa?
564
00:58:03,950 --> 00:58:05,950
Silêncio!
565
00:58:07,410 --> 00:58:10,245
Muito bem, Carl. Disse que tem
uma testemunha. Vamos ouvi-la.
566
00:58:10,280 --> 00:58:12,250
Traga-o, Xerife.
567
00:58:15,900 --> 00:58:20,650
Não podem enforcá-lo. Não podem.
Não antes de eu o fazer falar.
568
00:58:32,045 --> 00:58:33,745
Hook!
569
00:58:34,235 --> 00:58:35,950
Quem é ele?
570
00:58:37,164 --> 00:58:39,650
Um mentiroso bêbado
e um bêbado mentiroso.
571
00:58:40,800 --> 00:58:42,250
Sente-se.
572
00:58:44,010 --> 00:58:46,675
Jura dizer a verdade e nada mais
do que a verdade, que Deus o ajude?
573
00:58:47,050 --> 00:58:48,450
Claro.
574
00:58:49,875 --> 00:58:53,025
Por favor, diga ao tribunal aquilo
que disse a mim e ao Xerife.
575
00:58:53,600 --> 00:58:55,525
Bem, eu...
576
00:58:55,565 --> 00:59:02,250
na manhã do homicídio, eu estava a atravessar
os campos, perto do Rancho Leacock e ouvi uns tiros.
577
00:59:03,241 --> 00:59:09,650
Então, corri rapidamente para a casa do rancho e,
vi um tipo grande sobre o corpo de uma mulher.
578
00:59:09,900 --> 00:59:11,900
E...
579
00:59:12,220 --> 00:59:16,965
Ele tinha uma arma numa mão e
uma pequena caixa de jóias na outra.
580
00:59:17,127 --> 00:59:19,550
E esse homem grandalhão
está aqui entre nós esta noite?
581
00:59:20,850 --> 00:59:22,450
É ele.
582
00:59:22,750 --> 00:59:25,000
É ele mesmo ali.
583
00:59:28,465 --> 00:59:30,200
A testemunha é sua, John.
584
00:59:30,250 --> 00:59:33,545
Você diz que viu a Sra. Leacock
logo após ela ter sido baleada.
585
00:59:33,582 --> 00:59:35,745
Porque é que não fez nada?
586
00:59:35,820 --> 00:59:38,220
Eu teria feito.
É claro que teria.
587
00:59:38,550 --> 00:59:40,565
Mas, ele tinha um grupo
de homens com ele.
588
00:59:41,850 --> 00:59:44,550
A que horas da tarde é que
tudo isto aconteceu?
589
00:59:44,965 --> 00:59:52,350
À tarde? Quem é que disse algo sobre a tarde.
Foi, talvez, às 10:00 da manhã.
590
00:59:52,464 --> 00:59:54,975
Na passada terça-feira, dia 04 de Julho.
591
00:59:56,045 --> 00:59:58,350
É tudo.
592
00:59:59,750 --> 01:00:02,245
Só um momento.
593
01:00:06,250 --> 01:00:07,650
Quer uma testemunha para o seu lado?
594
01:00:07,700 --> 01:00:08,890
- Você?
- Eu.
595
01:00:08,950 --> 01:00:12,500
- Sabe alguma coisa sobre este caso?
- É por isso que estou aqui.
596
01:00:12,550 --> 01:00:14,562
Muito bem.
Assuma o banco das testemunhas.
597
01:00:18,764 --> 01:00:20,975
Jura dizer a verdade e nada mais
do que a verdade, que Deus o ajude?
598
01:00:21,000 --> 01:00:22,025
Juro.
599
01:00:22,065 --> 01:00:24,325
Tem algo pertinente
a testemunhar sobre este caso?
600
01:00:24,365 --> 01:00:27,750
Tenho. Há um homem
chamado Bo Slaughter, conhece-o?
601
01:00:27,800 --> 01:00:29,155
Quase todos o conhecem.
602
01:00:29,190 --> 01:00:31,100
Ele tem um bar a três dias daqui
pela Estrada Norte.
603
01:00:31,145 --> 01:00:32,400
Chama-se "Slaughter House".
604
01:00:32,450 --> 01:00:35,150
- Ele é um homem de confiança?
- Sim. Muito.
605
01:00:35,250 --> 01:00:37,400
Um homem da maior integridade.
606
01:00:37,460 --> 01:00:39,750
Está bem, então, leia isto.
607
01:00:45,025 --> 01:00:47,750
Está bem, John,
vamos ver isso, vamos ver isso.
608
01:00:51,565 --> 01:00:55,900
Eu, Bo Slaughter, testemunho que,
no dia acima designado, na presença...
609
01:00:55,950 --> 01:01:00,950
do Jed Givens, vivo e de boa saúde,
ouviu-o confessar que...
610
01:01:02,025 --> 01:01:04,200
Não tem mais nada.
611
01:01:04,250 --> 01:01:07,500
A única questão é... como é que eu sei
que foi o Slaughter que escreveu isto?
612
01:01:07,600 --> 01:01:11,850
Eu conheço-lhe a caligrafia, juiz.
Eu sou o advogado dele.
613
01:01:18,870 --> 01:01:21,650
Está bem. Vou estipular que
esta é a caligrafia do Slaughter.
614
01:01:21,700 --> 01:01:23,650
Mas, o que é que isso
tem a ver com este julgamento?
615
01:01:23,700 --> 01:01:26,600
- Veja a data.
- Ora, dia 04 de Julho...
616
01:01:26,650 --> 01:01:28,625
Exactamente.
O dia em que o Jed Givens...
617
01:01:28,665 --> 01:01:32,220
alegadamente, matou uma
mulher no Rancho Leacock.
618
01:01:32,369 --> 01:01:36,850
Ora, mas, são três dias de viagem
entre o "Slaughter House" e o Rancho Leacock.
619
01:01:37,100 --> 01:01:41,850
O meu cliente não poderia estar
em ambos os sítios no mesmo dia.
620
01:01:42,700 --> 01:01:44,800
Meritíssimo, solicito a anulação
imediata da acusação.
621
01:01:44,850 --> 01:01:46,454
Não!
622
01:01:48,950 --> 01:01:50,750
Silêncio!
623
01:01:50,950 --> 01:01:53,450
Vamos fazer silêncio!
624
01:01:54,250 --> 01:01:56,750
O caso é considerado improcedente.
625
01:01:58,950 --> 01:02:01,906
Tirem este homem daqui
e façam-no o mais rápido possível.
626
01:02:02,950 --> 01:02:04,450
Silêncio!
627
01:02:04,500 --> 01:02:07,950
Quero que façam silêncio aqui!
628
01:02:14,990 --> 01:02:17,250
Saiam da frente, homens.
629
01:02:20,365 --> 01:02:24,450
Tiveste sorte duas vezes seguidas.
Sorte em estar vivo. Não abuses da tua sorte.
630
01:02:28,400 --> 01:02:32,100
Ouçam-me! Ouçam-me!
631
01:02:32,165 --> 01:02:33,950
Sabem quem é aquele homem?
632
01:02:34,110 --> 01:02:36,650
O homem cujas mentiras
deixaram fugir aquele assassino?!
633
01:02:36,800 --> 01:02:40,150
Aquele é o Hemp Brown, é quem ele é!
O Hemp Brown!
634
01:02:40,700 --> 01:02:42,150
O Hemp Brown?!
635
01:02:43,200 --> 01:02:46,009
Vamos apanhar ambos.
Alguém vá buscar as tochas!
636
01:03:20,000 --> 01:03:24,350
- Eu nunca te vi antes.
- Bem, talvez não estivesse a olhar bem.
637
01:03:24,550 --> 01:03:25,900
Mas, tu reconheceste-me.
638
01:03:25,950 --> 01:03:28,950
Já me viste antes. Onde?!
639
01:03:29,000 --> 01:03:33,970
Ouça, senhor, não faça uma casa inteira com
uma carteira de fósforos. É claro que eu o vi, mas...
640
01:04:19,945 --> 01:04:22,625
Talvez me tenhas visto durante o massacre
que foi o assalto à caixa de dinheiro do Exército?
641
01:04:22,675 --> 01:04:24,950
Talvez estivesses lá?
Não é verdade?
642
01:04:25,165 --> 01:04:26,600
Eu estava lá.
Eu estava lá.
643
01:04:26,650 --> 01:04:29,725
- Onde é que está o Givens? Para onde é que ele foi?
- Não sei.
644
01:04:29,765 --> 01:04:34,575
- Como é que sabias que ele viria para San Juan?
- Porque o ouro está escondido em San Juan. É por isso.
645
01:04:34,625 --> 01:04:37,175
- A caixa do dinheiro do Exército.
- Exactamente.
646
01:04:37,375 --> 01:04:39,025
Onde é que ela está?
647
01:04:39,075 --> 01:04:41,900
Não sei. Só o Givens é que sabe.
648
01:04:42,013 --> 01:04:44,575
Eu acho que, talvez, tu saibas.
649
01:04:45,875 --> 01:04:48,765
Estrangule-me, se isso o ajudar.
É tudo aquilo que eu sei.
650
01:04:49,863 --> 01:04:52,263
Hemp! Estão alguns homens na entrada.
Eu vi-os do beco.
651
01:04:56,713 --> 01:04:59,350
Está bem, Chang.
Mantém-no aqui.
652
01:05:22,613 --> 01:05:24,975
Vamos dar uma volta à cidade, pessoal.
653
01:05:27,013 --> 01:05:28,680
Alguém verifique ali.
654
01:05:37,633 --> 01:05:39,550
Talvez ali.
655
01:05:58,858 --> 01:06:02,925
Dan, leva alguns homens
e vai verificar o beco nas traseiras.
656
01:06:06,950 --> 01:06:10,450
Eles não podem ter saído da cidade.
Está tudo bloqueado.
657
01:06:10,500 --> 01:06:12,950
Vamos tentar verificar nesta rua.
658
01:06:24,528 --> 01:06:28,250
Esperem um momento.
Ainda não procuramos aqui.
659
01:06:34,925 --> 01:06:37,825
Peço desculpa.
Não haverá espectáculo esta noite.
660
01:06:37,865 --> 01:06:41,450
Lamento, não queríamos incomodá-la.
661
01:06:43,528 --> 01:06:45,750
Andamos à procura do Hemp Brown.
662
01:06:47,923 --> 01:06:49,350
Eu pareço-me com ele?
663
01:06:49,448 --> 01:06:51,981
Peço desculpa, senhora.
Vamos, pessoal. Vamos lá.
664
01:07:01,725 --> 01:07:02,990
Obrigado.
665
01:07:03,048 --> 01:07:07,665
Hemp, foi por pouco. Tenho medo.
Não podes lutar contra a cidade inteira.
666
01:07:07,725 --> 01:07:10,955
Não posso sair da cidade
até encontrar o Givens.
667
01:07:12,725 --> 01:07:15,465
Por onde é que devo começar a procurar?
668
01:07:15,525 --> 01:07:17,250
Eu sei que tens de encontrá-lo.
669
01:07:17,300 --> 01:07:20,855
Mesmo antes de saber que tu eras
o Hemp Brown, eu acho que o sabia.
670
01:07:20,923 --> 01:07:23,125
Eu, simplesmente, não tive
a coragem para admiti-lo.
671
01:07:23,325 --> 01:07:26,325
- Quando vi o Givens a falar com o Bolanos, tive tanto medo...
- O quê?
672
01:07:26,365 --> 01:07:29,950
O Givens a falar com o Bolanos?
Porquê?
673
01:07:30,300 --> 01:07:33,800
Não sei.
Apenas os vi a conversar alguns minutos.
674
01:07:35,708 --> 01:07:36,950
A carroça teatral.
675
01:07:37,100 --> 01:07:38,120
O quê?
676
01:07:38,133 --> 01:07:40,865
Quando te conheci e ao Bolanos
vocês vinham para Sul. Vinham de onde?
677
01:07:41,365 --> 01:07:43,725
Eu conheci o Bolanos numa
pequena cidade chamada Snag Pine.
678
01:07:43,745 --> 01:07:45,050
Snag Pine?
679
01:07:46,733 --> 01:07:48,745
A carroça não está ali fora.
Onde é que ela está, agora?
680
01:07:48,845 --> 01:07:52,366
O Bolanos levou-a para o estábulo.
Ele disse que algo precisava de ser arranjado.
681
01:08:03,975 --> 01:08:07,750
Eles têm de estar algures nestas vielas.
Alguns de vocês procurem ali.
682
01:08:07,920 --> 01:08:10,550
Vamos. Daremos a volta pela praça.
683
01:09:02,953 --> 01:09:05,745
Despacha-te, Givens! Despacha-te!
Eu quero sair daqui agora.
684
01:09:05,800 --> 01:09:10,200
Quero abandonar tudo.
As pessoas desta cidade são loucas. Doidas.
685
01:09:10,350 --> 01:09:11,000
Se eles nos apanharem...
686
01:09:11,045 --> 01:09:13,525
Estou farto das tuas lamúrias, Bolanos.
687
01:09:13,565 --> 01:09:18,150
De quem é que foi a ideia de utilizar esta carroça
teatral para trazer o ouro desde Snag Pine?
688
01:09:18,313 --> 01:09:19,400
Minha!
689
01:09:19,425 --> 01:09:22,200
E de quem é que foi a ideia de
dar boleia ao Hemp Brown?
690
01:09:22,300 --> 01:09:23,340
Tua!
691
01:09:23,358 --> 01:09:27,910
Não fui eu, foi a Mona. Não pude impedi-la.
Como é que eu lhe podia dizer a verdade?!
692
01:09:27,983 --> 01:09:29,350
Está bem.
693
01:09:29,875 --> 01:09:31,338
Vamos içá-lo.
694
01:09:36,980 --> 01:09:39,465
Tenho de te dar mérito, Givens.
695
01:09:39,553 --> 01:09:42,150
Quase conseguiste que funcionasse.
696
01:09:54,558 --> 01:09:56,050
De onde é que vieram estes tiros?
697
01:09:57,500 --> 01:09:59,426
Parece que estão a vir dos estábulos.
698
01:10:00,298 --> 01:10:01,298
Vamos!
699
01:10:28,612 --> 01:10:32,250
Agora, Givens... agora.
700
01:10:48,232 --> 01:10:50,550
Eles estão lá dentro, sem dúvida!
701
01:11:04,950 --> 01:11:08,350
Muito bem, pessoal,
vamos derrubar o portão!
702
01:11:50,750 --> 01:11:53,750
Ouve. Ouve!
703
01:11:56,350 --> 01:12:00,350
Consegues ouvi-los a destruir o portão?
Nada irá impedi-los.
704
01:12:00,447 --> 01:12:03,350
Eles vão trucidar-nos.
Tanto a ti como a mim.
705
01:12:04,575 --> 01:12:06,600
Levanta-te!
706
01:12:06,650 --> 01:12:08,650
Por ali.
707
01:12:15,900 --> 01:12:21,650
Vais ficar aqui comigo. Se formos apanhados,
seremos apanhados juntos! Vai para ali!
708
01:12:31,702 --> 01:12:33,145
Onde é que vais?
709
01:12:33,185 --> 01:12:35,650
O que é que se passa contigo?
Temos de sair da cidade.
710
01:12:35,712 --> 01:12:36,825
Tanto tu como eu!
711
01:12:36,865 --> 01:12:40,750
Não, tu é que tens de sair da cidade.
Não quero saber, de uma forma ou de outra.
712
01:12:40,835 --> 01:12:42,865
Não queres saber?!
Não queres viver?
713
01:12:42,925 --> 01:12:44,750
Não o tipo de vida
para onde me conduziste.
714
01:12:44,770 --> 01:12:46,450
Vamos!
715
01:12:55,450 --> 01:12:56,650
Por aqui!
716
01:12:56,700 --> 01:13:00,350
Não! Por aqui não.
Vamos pelo outro lado. Por favor!
717
01:13:11,652 --> 01:13:15,100
Há uma cela de prisão ali.
Estarás seguro lá dentro durante um tempo.
718
01:13:15,150 --> 01:13:17,425
Não! Não!
Eu... eu...
719
01:13:17,525 --> 01:13:21,650
Eu não irei a tribunal.
Não me podes obrigar.
720
01:13:25,352 --> 01:13:27,800
- De onde é que veio este tiro?
- Parece que veio da praça.
721
01:13:27,850 --> 01:13:30,220
Vamos, rapazes.
Mas, tenham cuidado,
722
01:13:31,600 --> 01:13:33,600
Tu! Agora, eles vão-nos encontrar.
723
01:13:33,645 --> 01:13:36,180
Tu estás como eu!
Tão morto como eu.
724
01:13:36,250 --> 01:13:38,150
Ali!
725
01:13:51,496 --> 01:13:52,950
Ali estão eles!
726
01:13:56,550 --> 01:13:58,865
Cuidado! Eles estão armados.
727
01:13:59,011 --> 01:14:02,750
Não disparem, rapazes.
Iremos tratar disto de forma legal.
728
01:14:04,625 --> 01:14:05,800
Eles viram-nos.
Mata-os!
729
01:14:05,850 --> 01:14:07,524
Nós vamos para ali. Anda!
730
01:14:12,229 --> 01:14:14,565
Já foste suficientemente longe.
731
01:14:17,253 --> 01:14:20,250
- Alvejá-los é demasiado bom para eles.
- Traga umas cordas!
732
01:14:20,312 --> 01:14:23,045
- Vamos dar cabo deles!
- Esperem, pessoal!
733
01:14:23,220 --> 01:14:24,500
Vamos acabar com eles!
734
01:14:24,565 --> 01:14:25,445
Eles estão a vir.
735
01:14:25,475 --> 01:14:27,500
Eles estão a vir. Deixe-me entrar.
736
01:14:27,565 --> 01:14:30,550
Vais contar-lhes a tua história.
Fala alto, rápido e diz toda a verdade!
737
01:14:33,747 --> 01:14:35,650
O Hemp Brown é inocente!
738
01:14:35,797 --> 01:14:37,450
O Hemp Brown é inocente!
739
01:14:37,997 --> 01:14:40,750
O que é que ele disse?
Inocente? De quê?
740
01:14:41,000 --> 01:14:43,250
Inocente de quê?
741
01:14:43,341 --> 01:14:46,750
- Deixe-me ir. Eu falarei lá dentro!
- Vais falar, agora!
742
01:14:47,350 --> 01:14:50,650
Fui eu que o fiz.
Eu roubei o pagamento dos militares!
743
01:14:50,950 --> 01:14:52,910
Planeei tudo!
Leve-me lá para dentro.
744
01:14:53,150 --> 01:14:54,935
Os soldados e uma mulher.
Quem é que os matou?
745
01:14:54,983 --> 01:14:57,700
Fui eu! Eu!
746
01:14:57,720 --> 01:14:59,465
E só foi isso!
747
01:14:59,520 --> 01:15:02,220
Deixe-me ir. Imploro-lhe.
Deixe-me entrar.
748
01:15:06,885 --> 01:15:09,765
Esperem! Esperem!
749
01:15:26,385 --> 01:15:28,875
O Hemp Brown sempre foi inocente.
750
01:15:41,345 --> 01:15:46,565
:::: F I M ::::Legendas em PT-PT por mpenaf62517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.