All language subtitles for The.Saga.of.Hemp.Brown.1958.Rory.Calhoun.Beverly.Garland.John.Larch.[720p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,450 --> 00:00:13,450 *** MEU SANGUE, POR MINHA HONRA *** 2 00:00:59,450 --> 00:01:01,044 Alto! 3 00:01:10,928 --> 00:01:13,045 CAVALARIA DOS EUA 4 00:01:22,650 --> 00:01:25,145 Desculpe, Sra. Ford. A estrada é muito acidentada. 5 00:01:25,223 --> 00:01:27,925 Obrigado, Tenente. Quando é que chegaremos ao forte? 6 00:01:28,100 --> 00:01:30,065 Daqui a cerca de três horas. 7 00:01:30,678 --> 00:01:35,765 O seu marido está tão ansioso como você. Ordenou-me que fizesse uma viagem sem parar. 8 00:01:38,125 --> 00:01:39,765 Tenente! 9 00:01:39,825 --> 00:01:41,865 Desculpe-me, senhora. 10 00:01:52,625 --> 00:01:55,865 Olá, Tenente. Uma cascavel mordeu o meu cavalo. Eu tive de... 11 00:01:55,950 --> 00:01:58,665 Tenente Brown. 12 00:01:58,725 --> 00:02:00,945 Sargento Givens. 13 00:02:01,000 --> 00:02:03,645 Bem, o que é que está aqui a fazer, sem o seu uniforme? 14 00:02:03,700 --> 00:02:07,650 Bem, Tenente, depois daquele meu último ferimento, eu renunciei. 15 00:02:07,700 --> 00:02:10,450 Tive uma extraordinária ideia para fazer uma fortuna. 16 00:02:10,555 --> 00:02:15,725 Trabalho numas minas de ouro há 2 anos. A ideia foi boa, mas, as minas não. 17 00:02:15,765 --> 00:02:17,890 - Não tinham ouro nenhum. - Lamento ouvir isso. 18 00:02:17,945 --> 00:02:21,745 Receio que tenha nascido para o Exército. Sabe que o Exército e o ouro são incompatíveis? 19 00:02:21,875 --> 00:02:24,045 Ouça, eu gostava mesmo que me desse uma boleia até Fort Beaver, senhor. 20 00:02:24,090 --> 00:02:26,975 Estava com ideias de, talvez, me voltar a alistar lá. 21 00:02:27,900 --> 00:02:30,750 Tragam a carroça. Terei todo o prazer em ajudá-lo. 22 00:02:30,850 --> 00:02:32,765 Ajudem-no com o equipamento dele. 23 00:02:47,745 --> 00:02:49,825 Sra. Ford, quero apresentar-lhe o Sargento Givens. 24 00:02:49,865 --> 00:02:52,300 Com a sua permissão, ele irá viajar connosco até ao forte. 25 00:02:52,350 --> 00:02:54,925 Ex-Sargento Givens, senhora. Espero não estar a incomodar. 26 00:02:54,965 --> 00:02:56,938 Nada disso, Sr. Givens. 27 00:02:58,675 --> 00:02:59,725 O que é que acha, senhor? 28 00:02:59,765 --> 00:03:02,025 Acha que haverá oportunidade para eu prestar serviço sob o seu comando outra vez? 29 00:03:02,065 --> 00:03:03,875 Receio que isso dependa do Coronel. 30 00:03:03,925 --> 00:03:05,975 Prosseguir a marcha! 31 00:03:49,113 --> 00:03:51,220 Alto! 32 00:03:58,425 --> 00:04:00,650 A pedra rolou para a estrada. 33 00:05:09,980 --> 00:05:14,765 Primeiro, termine o trabalho para o qual eu o contratei e, depois embebede-se o que quiser... 34 00:05:14,800 --> 00:05:16,975 mas, não até lá. 35 00:05:26,013 --> 00:05:29,680 Muito bem. Ouçam-me todos. Terminem o trabalho e terminem-no bem. 36 00:05:29,710 --> 00:05:32,825 E dispersem-se. Não quero ver ninguém junto, nem apanhado junto... 37 00:05:32,865 --> 00:05:36,225 até nos encontrarmos no rancho do Pablo, nos arredores de San Juan, dia 08 de Julho. 38 00:05:36,345 --> 00:05:38,875 Muito bem. Tirem isto do caminho! 39 00:05:53,428 --> 00:05:55,450 Dá-me a arma dele. 40 00:06:01,820 --> 00:06:05,613 TESOURARIA DO EXÉRCITO DOS EUA 41 00:06:49,450 --> 00:06:51,000 Givens? 42 00:06:51,755 --> 00:06:53,125 O que é que aconteceu? 43 00:06:53,910 --> 00:06:55,225 O pagamento?! 44 00:06:55,475 --> 00:06:59,565 Tem uma mente rápida, Tenente. Sempre gostei disso em si. 45 00:07:03,650 --> 00:07:05,750 Porque é que eu estou amarrado? 46 00:07:05,920 --> 00:07:09,750 Está a desiludir-me. Logo depois de eu ter dito aquilo acerca da sua mente. 47 00:07:11,000 --> 00:07:16,225 Já não é a pessoa que dá ordens. Não a mim. Agora, sou eu quem as dá. 48 00:07:16,952 --> 00:07:19,725 Nem sequer precisa de me chamar "senhor". 49 00:07:21,072 --> 00:07:22,325 Estes cavalos deixam pegadas bastante nítidas, não deixam? 50 00:07:24,365 --> 00:07:26,250 São fáceis de seguir. 51 00:07:26,675 --> 00:07:29,855 Os soldados? A Sra. Ford? 52 00:07:30,765 --> 00:07:34,475 Não se dê ao trabalho de rezar por eles, Tenente. 53 00:07:34,525 --> 00:07:37,100 Também me devia ter matado, Givens. 54 00:07:37,575 --> 00:07:39,850 Para o seu próprio bem. 55 00:07:40,345 --> 00:07:42,450 Eu preciso de si vivo. 56 00:08:09,875 --> 00:08:11,965 Muito bem, já pode desmontar. 57 00:08:13,715 --> 00:08:16,450 Nunca irá safar-se desta, Givens. 58 00:08:16,527 --> 00:08:19,350 Tenho uma enorme confiança nisto, Tenente. 59 00:08:20,015 --> 00:08:23,565 Vou-lhe deixar o seu cavalo e a sua arma. 60 00:08:24,175 --> 00:08:26,845 Irá ser enforcado, Givens. Irá ser enforcado! 61 00:08:27,072 --> 00:08:31,150 Isso é algo ingrato, Tenente, quando eu lhe salvei a vida. 62 00:08:36,722 --> 00:08:40,185 Daqui a pouco, irá libertar-se dessas cordas e, depois, ficará livre. 63 00:08:40,850 --> 00:08:44,750 Se for inteligente, continuará a dirigir-se para Norte, para lá da fronteira. 64 00:08:44,845 --> 00:08:47,875 Mas, se bem o conheço, não o fará. 65 00:08:48,120 --> 00:08:50,750 Mas, isso também me convém. 66 00:08:50,950 --> 00:08:53,845 Porque, se não conseguir escapar, irá ser capturado pela Cavalaria. 67 00:08:54,050 --> 00:08:56,635 E, será melhor ter uma boa história preparada. 68 00:08:56,825 --> 00:08:59,845 Uma história mesmo muito boa. 69 00:09:13,715 --> 00:09:18,682 Eu já disse ao tribunal que o ex-Sargento Jed Givens deixou um falso rasto para Norte. 70 00:09:18,710 --> 00:09:20,900 É por isso que as patrulhas não encontraram nada. 71 00:09:20,950 --> 00:09:24,450 Nem o Givens, nem uma única moeda de ouro do baú do dinheiro para pagamento. 72 00:09:24,765 --> 00:09:27,465 Estou convencido de que o falso trilho que o Givens deixou... 73 00:09:27,525 --> 00:09:31,180 significa que o grupo dele seguiu numa direcção diferente. Provavelmente, para Sul. 74 00:09:31,225 --> 00:09:33,265 Novamente o ex-Sargento Givens. 75 00:09:33,325 --> 00:09:36,750 Baseia toda a história da sua defesa, no facto da presença dele lá. 76 00:09:36,770 --> 00:09:38,375 É claro. 77 00:09:38,450 --> 00:09:42,325 Diria que esta fotografia corresponde ao homem que identificou como Sargento Givens? 78 00:09:42,365 --> 00:09:44,345 Sim, esse é o Givens. Não dúvida nenhuma sobre isso. 79 00:09:44,400 --> 00:09:48,250 Tenho aqui uma cópia do relatório oficial que mostra que o Sargento Givens morreu em batalha. 80 00:09:48,330 --> 00:09:49,975 Numa emboscada pelos índios. 81 00:09:52,874 --> 00:09:57,725 Tenente Brown, pode, por favor, explicar a este tribunal como é que viu um homem há 8 dias... 82 00:09:57,765 --> 00:10:00,850 uma vez que ele está morto há mais de 3 meses? 83 00:10:06,765 --> 00:10:10,650 Acusação nº 1... homicídio. Não foi provada. 84 00:10:10,750 --> 00:10:14,765 Acusação nº 2... roubo. Não foi provada. 85 00:10:14,850 --> 00:10:21,220 Acusação nº 3... Ausência do posto de serviço por covardia. 86 00:10:22,120 --> 00:10:24,750 Culpado. 87 00:10:25,615 --> 00:10:33,165 Cito o 100º artigo das regras de guerra. "Quando um oficial é condenado por covardia... 88 00:10:33,220 --> 00:10:36,675 a sentença deverá ser a dispensa desonrosa. 89 00:10:36,765 --> 00:10:42,525 A sentença deverá também dizer que o crime, nome e local de prática do delinquente... 90 00:10:42,565 --> 00:10:47,400 deverá ser publicado em todos os jornais. E, depois de tal publicação... 91 00:10:47,450 --> 00:10:52,550 deverá ser considerada uma vergonha para qualquer oficial que se associe a ele". 92 00:10:53,809 --> 00:11:00,155 Irá viver, Brown. Viver. Sabendo que o país inteiro está ciente daquilo que é. 93 00:11:00,220 --> 00:11:01,975 E daquilo que fez. 94 00:11:02,044 --> 00:11:05,250 Provavelmente, desejaria que o enforcássemos. 95 00:11:05,884 --> 00:11:08,050 Coronel, eu tenho um pedido especial. 96 00:11:08,124 --> 00:11:10,150 O que é? 97 00:11:10,254 --> 00:11:13,125 Gostaria de ficar com esta fotografia do Jed Givens. 98 00:11:13,245 --> 00:11:16,550 Irei utilizá-la para provar que o Givens ainda está vivo. 99 00:11:16,645 --> 00:11:19,231 Irei prová-lo, nem que isso demore o resto da minha vida. 100 00:11:20,450 --> 00:11:22,669 Este tribunal encerra a sua sessão. 101 00:12:31,145 --> 00:12:33,950 Tem uma arma apontada a si. Não se vire. 102 00:12:34,365 --> 00:12:35,750 Não se mexa. 103 00:12:35,800 --> 00:12:37,700 O que é que você quer? O que é que eu fiz? 104 00:12:37,750 --> 00:12:39,290 Suponhamos que você me diz. 105 00:12:39,345 --> 00:12:43,575 Ando, apenas, a deambular. À procura de ouro, prata, qualquer coisa. 106 00:12:43,850 --> 00:12:45,850 E não encontrei muito disso. 107 00:12:45,900 --> 00:12:49,025 E, presumo, que tenha parado, por acaso, junto daquela carroça destruída? 108 00:12:49,100 --> 00:12:53,965 Não. Andava à procura de lenha. E aquilo era uma bela carroça da Cavalaria. 109 00:12:54,000 --> 00:12:55,350 Houve um grande assalto aqui na semana passada. 110 00:12:55,368 --> 00:13:00,550 Um autêntico massacre. Aquilo só serve para lenha, agora. 111 00:13:00,650 --> 00:13:04,250 Está bem. Estou, apenas, a verificar as coisas. 112 00:13:05,665 --> 00:13:12,045 Caramba. Assustou-me bastante, soldado. Mas, sem ressentimentos. Beba um café. 113 00:13:12,150 --> 00:13:14,990 Não, obrigado. Preciso de ir até Snag Pine. 114 00:13:15,083 --> 00:13:17,750 O café tornará a viagem mais curta. 115 00:13:21,450 --> 00:13:23,450 Espere um pouco. 116 00:13:23,528 --> 00:13:27,650 Não tem marcas... nem nada. 117 00:13:28,350 --> 00:13:32,650 Deve mesmo aquele... Hemp Brown. 118 00:13:42,443 --> 00:13:45,450 Peço desculpa pelo incómodo, avozinho. 119 00:14:26,550 --> 00:14:29,870 *** ESTÁBULOS *** 120 00:14:30,150 --> 00:14:35,550 *** ARMAZÉM GERAL DE SNAG PINE *** *** ALF SMEDLEY *** 121 00:14:56,150 --> 00:14:59,150 Eu estava no andar de cima, a arranjar os quartos. 122 00:14:59,220 --> 00:15:00,788 O Alf é o meu irmão. 123 00:15:03,478 --> 00:15:04,878 Ele está ausente, agora. 124 00:15:06,973 --> 00:15:08,440 Há alguma coisa que possa fazer por si? 125 00:15:08,450 --> 00:15:12,650 Eu, apenas, gostaria de comprar algumas camisas, calças... 126 00:15:14,250 --> 00:15:17,550 Essas ficam-lhe bem. 127 00:15:17,650 --> 00:15:19,845 Estas devem servir-me. Onde é que posso mudar de roupa? 128 00:15:19,900 --> 00:15:20,910 Ali mesmo. 129 00:15:20,945 --> 00:15:23,450 Vou-lhe arranjar uma camisa. 130 00:15:25,950 --> 00:15:28,450 Talvez também leve um par de calças de couro, se as tiver. 131 00:15:28,500 --> 00:15:31,354 Tenho um antigo par delas, por aqui algures. 132 00:15:33,650 --> 00:15:35,350 Isto é grátis. 133 00:15:35,614 --> 00:15:36,850 Obrigado. 134 00:15:36,950 --> 00:15:41,350 O Alf diz que teremos uma tempestade por aqui, em breve. Vai cá ficar a noite? 135 00:15:41,415 --> 00:15:43,650 Não. Eu irei viajar. 136 00:15:43,945 --> 00:15:45,575 Poderá molhar-se. 137 00:15:45,625 --> 00:15:48,125 O Alf, geralmente, não se engana relativamente às tempestades. 138 00:15:48,850 --> 00:15:51,220 Estas deverão servir. 139 00:15:52,225 --> 00:15:56,220 Lembro-me do "cowboy" que as vendeu. 140 00:15:56,675 --> 00:15:58,350 Ele também era grande. 141 00:15:58,400 --> 00:16:00,765 Por falar em homens grandes, eu ando à procura de um. 142 00:16:00,825 --> 00:16:02,465 Aqui está uma fotografia dele. 143 00:16:02,500 --> 00:16:05,450 Pensei que ele pudesse ter passado por aqui e pergunto-me se o viu? 144 00:16:05,555 --> 00:16:07,525 Não. 145 00:16:07,825 --> 00:16:10,250 Não, não me lembro de ninguém como ele. 146 00:16:10,305 --> 00:16:13,105 Talvez ele tenha passado pela cidade, e você não se tenha apercebido? 147 00:16:14,150 --> 00:16:19,650 Senhor, quando um homem passa por esta cidade, eu apercebo-me dele. 148 00:16:19,850 --> 00:16:22,975 Ora, tome. Fique com estas calças de couro. 149 00:16:23,850 --> 00:16:25,900 Amelia... 150 00:16:25,950 --> 00:16:29,765 Alf! Nós não estávamos a fazer nada. 151 00:16:29,845 --> 00:16:31,145 A sério! 152 00:16:32,750 --> 00:16:34,250 Quem está aí? 153 00:16:39,550 --> 00:16:44,350 Tenha calma, irmão mais velho. Eu só estava a trocar de roupa. 154 00:16:49,145 --> 00:16:52,550 Vai para o teu quarto. Agora! 155 00:16:56,750 --> 00:16:59,725 Muito obrigado, Miss. Obrigado pela sua... 156 00:16:59,765 --> 00:17:01,765 ajuda. 157 00:17:05,850 --> 00:17:08,550 - Já tem tudo aquilo que precisa? - Sim. 158 00:17:08,950 --> 00:17:11,410 - Pode desfazer-se destas roupas algures? - Sim. 159 00:17:11,550 --> 00:17:14,765 Vejamos, tenho aqui uma camisa, calças, as calças de couro... 160 00:17:14,855 --> 00:17:16,922 E tudo o resto. É verdade... e este chapéu. 161 00:17:18,890 --> 00:17:21,750 Fica tudo por 21 dólares... certos. 162 00:17:23,000 --> 00:17:26,985 Vejamos... uma moeda de 20 dólares em ouro, mais um. 21 dólares, certos. 163 00:17:51,150 --> 00:17:52,125 Quem é? 164 00:17:52,175 --> 00:17:54,675 - Abra a janelinha da porta. - Não irei fazer tal coisa. 165 00:17:54,750 --> 00:17:55,900 Mas, eu quero vê-la. 166 00:17:55,950 --> 00:17:58,600 - Que ideia tão estranha. - Vamos, abra. 167 00:17:58,650 --> 00:18:00,310 Valha-me Deus. 168 00:18:08,650 --> 00:18:10,325 O Alf vai ficar muito zangado. 169 00:18:14,650 --> 00:18:16,750 Onde é que arranjou isto? 170 00:18:18,465 --> 00:18:21,165 Não sei. Não me lembro. 171 00:18:21,250 --> 00:18:23,850 Eu acho que se lembra. Foi um homem que lhe deu isto, não foi? 172 00:18:23,900 --> 00:18:26,545 Por favor, senhor. O Alf irá ouvi-lo. 173 00:18:27,650 --> 00:18:28,804 Vai estragar tudo. 174 00:18:29,900 --> 00:18:32,800 Suponho que possa perguntar ao Alf. Talvez ele saiba? 175 00:18:32,845 --> 00:18:35,082 Por favor, senhor. O Alf tem um temperamento terrível. 176 00:18:35,094 --> 00:18:37,450 Então, é melhor ser você a dizer-me. 177 00:18:39,300 --> 00:18:43,350 Aquele homem deu-ma. Aquele homem na fotografia que me mostrou. 178 00:18:43,404 --> 00:18:44,850 Ele esteve aqui, ele... 179 00:18:46,544 --> 00:18:50,450 Muito bem, senhor. Bem me parecia que havia aqui algo estranho. 180 00:18:54,250 --> 00:18:58,500 O Givens... o homem que lhe deu isto. Quando é que ele esteve aqui?! 181 00:18:58,695 --> 00:19:01,875 Nunca ninguém tinha sido capaz de derrotar o Alf antes. Ninguém. 182 00:19:01,945 --> 00:19:04,875 Ele tirou isto a uma mulher que matou! Agora, quando é que ele esteve aqui?! 183 00:19:04,925 --> 00:19:06,300 Há cerca de 6 noites. 184 00:19:06,350 --> 00:19:08,095 Para onde é que ele foi? 185 00:19:08,295 --> 00:19:10,200 Ele não disse. Mas, ele estava a dirigir para Sul. 186 00:19:10,265 --> 00:19:12,425 - Estava alguém com ele?! - Não. Ele estava sozinho. 187 00:19:12,465 --> 00:19:14,750 De onde é que ele veio? Onde é que você vive? 188 00:19:14,825 --> 00:19:18,927 Ouça, senhor, eu não sei de nada. Eu, apenas, o vi naquela noite. 189 00:19:19,040 --> 00:19:22,450 Ele queria comprar um cavalo fresco, mas, nós não tínhamos nenhum para lhe vender. 190 00:19:22,500 --> 00:19:25,850 Um cavalo fresco. A dirigir-se para Sul. 191 00:19:29,750 --> 00:19:33,365 Senhor, o broche... 192 00:19:33,400 --> 00:19:35,401 Posso ficar com ele? 193 00:19:36,350 --> 00:19:38,145 Porque não? 194 00:19:58,050 --> 00:19:59,750 "CAVALOS À VENDA. ÉGUA JOVEM- 22 dólares. 195 00:19:59,800 --> 00:20:02,150 PARELHA TREINADA - 53 dólares. DÓCIL ÉGUA PRETA - 15 dólares." 196 00:20:04,875 --> 00:20:07,845 Sinto muito, senhor. Eu nunca vi esse homem. 197 00:20:07,885 --> 00:20:09,600 E, certamente, nunca lhe vendi nenhum cavalo. 198 00:20:09,645 --> 00:20:12,050 - Obrigado. - Claro. 199 00:20:36,620 --> 00:20:38,650 CAVALOS PARA VENDA 200 00:20:50,536 --> 00:20:52,550 Olá. 201 00:20:53,050 --> 00:20:54,625 Você é o proprietário disto? 202 00:20:54,665 --> 00:20:57,650 Sou eu. Dê-me um minuto e já o atendo. 203 00:20:57,775 --> 00:21:01,220 Não tenho nenhum negócio para si. Só lhe queria fazer uma pergunta ou duas. 204 00:21:01,325 --> 00:21:04,350 Uma pergunta, então? Está bem, pode fazê-la. 205 00:21:07,500 --> 00:21:11,100 Ela tem a certeza de que não teve sorte comigo. Ela acredita mesmo que vou levá-la ao canto coral? 206 00:21:11,200 --> 00:21:13,100 Sinceramente, eu acho que sim. 207 00:21:13,360 --> 00:21:14,900 Então? 208 00:21:15,960 --> 00:21:20,450 Ando à procura de um homem que lhe poderá ter comprado um cavalo. Aqui está a foto dele. 209 00:21:20,550 --> 00:21:24,450 Não. Não posso dizer que alguma vez vi este homem. 210 00:21:26,295 --> 00:21:27,800 Talvez o Tenente o tenha visto. 211 00:21:27,960 --> 00:21:30,960 - Estamos preparados para partir, Tenente. - Óptimo. 212 00:21:31,290 --> 00:21:35,450 Sim, eu vi este homem a cavalgar num cavalo castanho e branco. 213 00:21:35,500 --> 00:21:39,250 - Ele não era um Sargento da Cavalaria, no entanto. - Ele é um civil, agora. 214 00:21:39,820 --> 00:21:42,825 Vejamos, foi na terça-feira passada. Não, foi na segunda-feira. 215 00:21:42,865 --> 00:21:45,450 Eu estava numa patrulha regular quando o vi. 216 00:21:45,500 --> 00:21:48,845 Ele estava sozinho. A 12 ou 16 km da cidade. 217 00:21:49,960 --> 00:21:52,900 Num cavalo castanho e branco? Em que direção é que ele viajava? 218 00:21:52,950 --> 00:21:56,700 Sul. Ele cavalgava em direcção a Sul. E nós íamos para Norte... 219 00:21:56,865 --> 00:21:58,990 Este é o Hemp Brown. 220 00:22:04,900 --> 00:22:07,200 Obrigado. 221 00:22:37,045 --> 00:22:41,045 BAR "O MATADOURO" 222 00:23:24,271 --> 00:23:28,000 Dá-me mais um para a viagem, por favor. 223 00:23:29,250 --> 00:23:31,565 Vais viajar mais "leve". 224 00:23:34,945 --> 00:23:37,865 Não vais precisar dessa arma pesada. 225 00:23:37,925 --> 00:23:40,543 Então, abre a fivela do coldre e larga-a. 226 00:23:43,341 --> 00:23:45,050 Devagar e lentamente. 227 00:23:55,765 --> 00:23:58,036 Agora, chuta-a para aqui. 228 00:24:08,125 --> 00:24:10,482 Vais ter de fazer melhor do que isso. 229 00:24:11,300 --> 00:24:12,600 Parece que sim. 230 00:24:12,650 --> 00:24:14,945 Ouça, ambos, o que é que estão a fazer? A tentar armar uma confusão? 231 00:24:15,000 --> 00:24:17,925 Tratem disso lá fora, onde há muito mais espaço. 232 00:24:17,965 --> 00:24:19,975 Isto é um assunto particular, velhote. 233 00:24:20,700 --> 00:24:23,030 Não tem nada a ver consigo e ninguém lhe irá fazer mal. 234 00:24:25,575 --> 00:24:28,750 Ficar-lhe-ia muito grato se me escrevesse algo. 235 00:24:30,650 --> 00:24:33,225 Vou buscar um lápis e algum papel. 236 00:24:55,829 --> 00:24:58,154 Lápis e papel. 237 00:24:58,349 --> 00:25:00,565 O que é que tem em mente, Tenente? As suas memórias? 238 00:25:00,654 --> 00:25:03,975 Não... a tua confissão. 239 00:25:05,345 --> 00:25:07,865 Acha mesmo que me irá conseguir fazer confessar? 240 00:25:07,925 --> 00:25:10,000 É isso que tenho em mente. 241 00:25:11,055 --> 00:25:13,755 Você não me consegue assustar. Porque não me pode matar. 242 00:25:13,850 --> 00:25:15,800 Ambos sabemos disso. 243 00:25:16,250 --> 00:25:20,180 Não terei de te matar. Apenas... aproximar-me o suficiente disso. 244 00:25:20,435 --> 00:25:22,565 E irás confessar. 245 00:25:24,275 --> 00:25:27,275 Ensinaram-lhe muitas coisas em West Point, não é verdade? 246 00:25:27,355 --> 00:25:29,650 Ensinaram-lhe qual é o significado de honra. 247 00:25:29,815 --> 00:25:32,565 Não lhe ensinaram a verdade. Sabe porquê? 248 00:25:32,650 --> 00:25:34,550 Porque um homem de honra é um idiota. 249 00:25:34,780 --> 00:25:37,350 Olhe bem para si. Um homem de honra. 250 00:25:37,528 --> 00:25:39,875 Levado a Tribunal Marcial por algo que não fez. 251 00:25:40,883 --> 00:25:44,220 Algumas semanas depois de você ser transferido, eu estava a comandar uma patrulha. 252 00:25:44,380 --> 00:25:46,885 Os índios atacaram-nos e eu fui baleado na cabeça. 253 00:25:46,950 --> 00:25:49,445 Foi um tiro com sorte. Com sorte porque, apenas, me acertou de raspão. 254 00:25:49,500 --> 00:25:51,945 E colocou-me algum juízo na cabeça. 255 00:25:52,000 --> 00:25:54,500 Mostrou-me quão idiota eu era em estar a arriscar a minha vida por alguns dólares por mês... 256 00:25:54,550 --> 00:25:57,650 para que os agricultores pudessem ir para Oeste, criar filhos e porcos. 257 00:25:59,850 --> 00:26:01,465 E sabe o que é que eu fiz? 258 00:26:01,545 --> 00:26:08,250 Retirei todas as minhas insígnias, toda a minha identificação e coloquei-a no corpo mais próximo. 259 00:26:08,425 --> 00:26:11,565 O Exército deu-me como morto em combate. 260 00:26:11,800 --> 00:26:13,765 Chamou-me "herói". 261 00:26:15,747 --> 00:26:19,665 Givens... você é louco. 262 00:26:20,120 --> 00:26:23,475 Não há nada de mal com o meu cérebro. Que tipo de cérebro é necessário ter... 263 00:26:23,545 --> 00:26:26,950 para deitar a mão ao dinheiro do Exército como eu fiz? O meu tipo de cérebro. 264 00:26:27,515 --> 00:26:29,900 Vou ser mais rico do que qualquer general. 265 00:26:30,098 --> 00:26:33,765 Até poderei ter algum para si, se você fôr inteligente. 266 00:26:37,245 --> 00:26:38,750 - Pronto? - Você nasceu um idiota... 267 00:26:38,800 --> 00:26:41,450 e morrerá um idiota. Irei certificar-me disso. 268 00:26:42,139 --> 00:26:44,375 Sim, está tudo pronto. Espero que você fale devagar. 269 00:26:44,450 --> 00:26:46,029 Muito bem. 270 00:26:46,933 --> 00:26:48,200 Qual é a data de hoje? 271 00:26:50,200 --> 00:26:53,745 É o dia 04 de Julho. Não ouve os fogos de artifício? 272 00:26:53,810 --> 00:26:55,975 Escreva isso no topo da folha. 273 00:26:56,723 --> 00:26:59,350 Suponho que seja o Bo Slaughter, o proprietário disto. 274 00:26:59,440 --> 00:27:00,850 Sim, sou eu. 275 00:27:01,378 --> 00:27:03,250 Aqui vamos nós. 276 00:27:04,130 --> 00:27:06,130 Eu, Bo Slaughter... 277 00:27:07,251 --> 00:27:08,945 sou testemunha... 278 00:27:09,017 --> 00:27:11,550 que, no dia designado... 279 00:27:11,945 --> 00:27:14,450 na presença de um tal Jed Givens... 280 00:27:14,593 --> 00:27:17,565 vivo e de boa saúde... 281 00:27:19,766 --> 00:27:21,366 ouvi-o confessar... 282 00:27:22,550 --> 00:27:24,145 que no dia... 283 00:27:24,200 --> 00:27:27,265 Tio Bo, podes-me dar mais fogo de artifício? 284 00:27:27,875 --> 00:27:30,466 Senhor, o que é que está a fazer com essa arma? 285 00:28:10,350 --> 00:28:13,450 Isto foi, apenas, um aviso, senhor. 286 00:28:15,365 --> 00:28:19,765 Tem algum sítio para onde ir? Algum outro sítio? 287 00:28:21,000 --> 00:28:23,750 Sou um homem fácil de convencer, velhote. 288 00:28:42,750 --> 00:28:45,250 Está bem, velhote. Estou de saída, estou de saída. 289 00:28:48,650 --> 00:28:52,450 "Matadouro", não é? Você tem um belo sentido de humor, velhote. 290 00:29:03,315 --> 00:29:04,875 A cadeira. 291 00:29:11,890 --> 00:29:13,965 Traz-lhe uma bebida. 292 00:29:15,465 --> 00:29:17,000 Em que direcção é que ele seguiu? 293 00:29:17,220 --> 00:29:20,450 Acho que tenho algo na sala das traseiras da qual você poderá precisar. 294 00:29:20,550 --> 00:29:22,550 Uma cama vazia. 295 00:29:27,645 --> 00:29:30,850 - Obrigado. - É por conta da casa. 296 00:29:34,125 --> 00:29:37,650 - Em que direcção? - Neste momento, você precisa daquela cama. 297 00:29:37,710 --> 00:29:38,883 Não de conversar. 298 00:29:39,250 --> 00:29:43,750 Por favor, em que direcção? 299 00:29:44,250 --> 00:29:46,050 Sul. 300 00:29:46,220 --> 00:29:48,350 Sul? 301 00:29:49,120 --> 00:29:50,603 Sempre para Sul. 302 00:29:53,875 --> 00:29:57,750 Rapaz, vai-me buscar aquele pedaço de papel, está bem? 303 00:30:09,650 --> 00:30:12,000 Esqueceu-se de assinar. 304 00:31:06,865 --> 00:31:09,460 Desculpa por teres tido de ver aquilo, rapaz. 305 00:32:35,550 --> 00:32:37,125 SAN JUAN. 306 00:32:53,465 --> 00:32:58,450 Você vai para Sul. Eu vou para Sul. Quero boleia. 307 00:33:06,686 --> 00:33:10,225 É melhor que nos entendamos. Atire-a para aqui. 308 00:33:13,225 --> 00:33:16,910 Eu vou lá para trás e instalar-me. Você fique aqui e conduza a carroça. 309 00:33:17,045 --> 00:33:19,175 Mas, não pode, senhor, eu protesto, tenho uma... 310 00:33:19,220 --> 00:33:21,850 Assim que eu entrar na carroça, comece a conduzi-la. 311 00:33:58,340 --> 00:34:01,000 Sinto muito, não estamos a contratar ajudantes hoje. 312 00:34:07,666 --> 00:34:12,365 Peço desculpa, senhora. O seu marido não me disse que estava aqui. 313 00:34:12,491 --> 00:34:14,550 O meu marido? 314 00:34:14,811 --> 00:34:17,700 Ouça, importa-se de ir para outro sítio? 315 00:34:17,750 --> 00:34:24,950 Peço desculpa. Preciso de uma boleia, uma cama e preciso de dormir ainda mais. 316 00:34:25,966 --> 00:34:30,220 Para que depois possa encontrar um sítio onde possa comprar um cavalo. 317 00:34:32,662 --> 00:34:35,145 Apenas, esqueça que eu aqui estou. 318 00:34:37,612 --> 00:34:39,750 Estou cansado. 319 00:34:41,432 --> 00:34:43,750 Terrivelmente cansado. 320 00:34:46,373 --> 00:34:48,000 Bolanos, venha cá. 321 00:35:10,639 --> 00:35:12,900 Dê-me uma ajuda como ele. Quem é ele? 322 00:35:13,025 --> 00:35:16,225 Como é que eu vou saber? Temos de nos livrar dele. 323 00:35:16,265 --> 00:35:18,525 Livrarmo-nos dele? Quer matá-lo? 324 00:35:18,565 --> 00:35:22,750 Ele está meio morto pela exaustão. E parece que foi espancado. 325 00:35:23,450 --> 00:35:25,075 Ajude-me a colocá-lo no beliche. 326 00:35:25,125 --> 00:35:27,400 No beliche? Mona, não podemos. 327 00:35:27,455 --> 00:35:29,345 Como é que ele apareceu aqui, afinal? 328 00:35:29,415 --> 00:35:33,750 Ele apanhou-me de surpresa. "Aliviou-me" da minha arma. 329 00:35:40,420 --> 00:35:43,195 Muito bem. Agora, já me vai ajudar? 330 00:35:43,550 --> 00:35:45,750 Mona... 331 00:35:46,150 --> 00:35:49,146 Não podes colocar um homem no teu beliche. 332 00:35:49,956 --> 00:35:51,650 Acha que eu não me consigo defender? 333 00:35:51,700 --> 00:35:54,600 Mas, não sabemos que tipo de homem ele é! Ele pode ser um homem mau. 334 00:35:54,646 --> 00:35:57,875 O que é que ele vai roubar? O seu chapéu? Os meus "collants"? 335 00:35:58,900 --> 00:36:01,975 Está bem, está bem. 336 00:36:19,945 --> 00:36:22,000 Para Sul. 337 00:36:22,225 --> 00:36:23,965 Sempre para Sul. 338 00:36:26,025 --> 00:36:27,590 Sempre para Sul. 339 00:36:31,125 --> 00:36:33,350 Não consigo compreendê-lo. 340 00:36:34,550 --> 00:36:36,450 Para Sul. 341 00:36:39,554 --> 00:36:42,000 O que é que tem o Sul? 342 00:37:31,000 --> 00:37:32,910 Quer a sua arma? 343 00:37:33,000 --> 00:37:34,550 O Bolanos ficou com ela. 344 00:37:34,600 --> 00:37:38,600 É melhor fazer as coisas com calma. Se ele souber que acordou, irá expulsá-lo. 345 00:37:39,220 --> 00:37:41,220 Sente-se melhor? 346 00:37:41,450 --> 00:37:43,550 Sim. 347 00:37:44,127 --> 00:37:45,710 Em que direcção é que estamos a ir? 348 00:37:45,765 --> 00:37:48,565 Em direcção a San Juan. Fazemos um espectáculo lá. 349 00:37:48,990 --> 00:37:50,844 Isso fica para Sul? 350 00:37:53,250 --> 00:37:57,260 Parece os gansos no Outono. Só consegue pensar no Sul. 351 00:37:57,345 --> 00:37:58,940 Sussurrou a palavra "Sul" enquanto dormia. 352 00:37:59,000 --> 00:38:02,750 Acorda e a primeira coisa com que se preocupa é com a sua arma. 353 00:38:03,758 --> 00:38:05,565 Sente-se nu sem ela? 354 00:38:06,545 --> 00:38:09,324 Conhece algum sítio onde eu possa comprar um cavalo? 355 00:38:10,314 --> 00:38:12,725 Passamos por três cães da pradaria, uma serpente real... 356 00:38:12,765 --> 00:38:15,960 e um pequeno lagarto. Nenhum deles estava a vender cavalos. 357 00:38:21,400 --> 00:38:23,750 Está com muita pressa, não está? 358 00:38:24,750 --> 00:38:30,450 É curioso. Tive um sonho onde alguém me estava a limpar a face. 359 00:38:34,382 --> 00:38:35,800 Você. 360 00:38:36,060 --> 00:38:38,220 Você não fala como um pistoleiro. 361 00:38:38,750 --> 00:38:40,945 Acha que eu sou um? 362 00:38:41,127 --> 00:38:47,850 Foi espancado. Tem muita pressa para chegar ao Sul. Sente-se vazio sem uma arma? 363 00:38:49,000 --> 00:38:51,350 Parece-me um pistoleiro. 364 00:38:54,215 --> 00:38:56,875 Eu tive outro sonho. 365 00:38:56,945 --> 00:38:59,745 Talvez sonhe demasiado. 366 00:39:00,650 --> 00:39:02,750 Como é que se chama? 367 00:39:02,875 --> 00:39:06,765 Foi o sonho mais bonito que tive desde há muito tempo. 368 00:39:06,950 --> 00:39:09,450 Havia uma rapariga. 369 00:39:09,925 --> 00:39:12,950 Ela tocava nas minhas bochechas com os dedos. 370 00:39:13,220 --> 00:39:15,650 E nos meus lábios. 371 00:39:15,750 --> 00:39:17,950 Estava a ter um pesadelo. 372 00:39:18,000 --> 00:39:19,450 Não. 373 00:39:19,482 --> 00:39:21,750 Não. Eu gostei. 374 00:39:34,975 --> 00:39:38,325 Mona! Acorda o teu príncipe encantado. 375 00:39:38,365 --> 00:39:41,220 Aqui está um belo sítio para nos livrarmos dele. 376 00:39:46,604 --> 00:39:48,975 O homem que procura? Acha que ele poderá estar aqui? 377 00:39:49,304 --> 00:39:50,865 Poderá. 378 00:40:04,555 --> 00:40:06,655 Podia-me ter pedido. 379 00:40:06,675 --> 00:40:08,975 Você fê-lo quando a tirou? 380 00:40:42,250 --> 00:40:44,350 Cuidado! 381 00:40:57,950 --> 00:40:59,950 Está aqui sozinho? 382 00:41:00,220 --> 00:41:01,345 Estou sozinho. 383 00:41:01,390 --> 00:41:02,825 Porquê a arma? 384 00:41:02,865 --> 00:41:06,375 Porque é que você tem uma? É um daqueles bandidos a regressar. 385 00:41:06,450 --> 00:41:08,550 Do que é que está a falar?! 386 00:41:08,600 --> 00:41:10,845 Apenas aquilo que eu disse. 387 00:41:24,100 --> 00:41:26,900 Nancy Leacock. Era a sua esposa? 388 00:41:27,450 --> 00:41:30,850 Durante mais de 40 anos, a Nancy e eu... 389 00:41:31,000 --> 00:41:33,850 Porque é que veio até aqui, senhor? 390 00:41:34,000 --> 00:41:35,975 Ando à procura de um homem. 391 00:41:36,050 --> 00:41:38,485 Eu quero comprar um cavalo. 392 00:41:38,540 --> 00:41:39,910 Não há cavalos de sobra. 393 00:41:39,945 --> 00:41:44,450 Os jovens levaram-nos para San Juan para se juntarem ao grupo de busca pelos bandidos. 394 00:41:44,645 --> 00:41:48,450 Aqueles malditos, vis, assassinos de mulheres. 395 00:41:48,550 --> 00:41:50,950 Eles mataram a sua mulher? 396 00:41:51,450 --> 00:41:53,525 Conseguiu ver bem algum deles? 397 00:41:53,575 --> 00:41:59,980 Cheguei tarde demais. Eles estavam ir embora. E a Nancy estava... a morrer. 398 00:42:02,965 --> 00:42:05,525 Lamento, Sr. Leacock. 399 00:42:23,250 --> 00:42:26,845 Muito bem, volte para aquelas rédeas. A próxima paragem será em San Juan. 400 00:42:26,875 --> 00:42:30,465 Ouça, forasteiro, você não é o produtor deste espectáculo. E eu não permitirei... 401 00:42:30,525 --> 00:42:34,450 Ainda nos podemos dar bem. Mas, está a tornar tudo bastante difícil. 402 00:43:01,200 --> 00:43:04,650 Não o encontrou? O homem que anda à procura. 403 00:43:04,990 --> 00:43:06,490 Desta vez não. 404 00:43:07,350 --> 00:43:12,550 Não desta vez. Talvez da próxima vez ou da vez a seguir a essa. 405 00:43:12,650 --> 00:43:14,650 Mais cedo ou mais tarde. 406 00:43:15,650 --> 00:43:18,550 Uma rapariga poderá ter muito pelo que ansiar. 407 00:43:18,600 --> 00:43:21,950 Ou pouco. 408 00:43:39,200 --> 00:43:40,950 Isto já é alguma coisa. 409 00:43:41,145 --> 00:43:44,125 Pendurem isto no pescoço de uma rapariga e ela deverá... 410 00:43:44,275 --> 00:43:48,675 O que é isto? "Com amor. Para a Nancy do Floyd." 411 00:43:48,725 --> 00:43:51,275 Não sei porque é que as pessoas gravam algo nestas coisas. 412 00:43:51,350 --> 00:43:52,800 O que é que eu devo fazer? 413 00:43:52,850 --> 00:43:55,750 Encontrar uma rapariga chamada Nancy e dizer que eu sou o Floyd? 414 00:44:01,725 --> 00:44:03,950 Sou eu. O Jed Givens! 415 00:44:07,200 --> 00:44:08,625 Muito bem. 416 00:44:08,665 --> 00:44:10,665 Muito bem. Acho que já chega por hoje, Hook. 417 00:44:10,700 --> 00:44:14,645 Eu disse-te que receberias a tua parte, assim que nos encontrássemos em San Juan, mas, não... 418 00:44:14,865 --> 00:44:18,325 Tu tinhas de ficar bêbado, atacar aquele rancho e matar uma mulher. 419 00:44:18,375 --> 00:44:21,475 Porque é que não puseste um anúncio no jornal de San Juan a avisar as pessoas que aqui estamos?! 420 00:44:21,525 --> 00:44:22,585 A avisá-las para estarem alerta? 421 00:44:22,625 --> 00:44:24,825 Precisávamos de tudo aquilo que conseguíssemos arranjar, não te esqueças. 422 00:44:24,865 --> 00:44:26,865 Ainda não vimos um único cêntimo daquele dinheiro do Exército. 423 00:44:26,900 --> 00:44:29,220 E o que é que conseguiste? 424 00:44:29,365 --> 00:44:32,520 Um monte de bugigangas que podes comprar a qualquer vendedor ambulante?! 425 00:44:32,610 --> 00:44:35,525 Está bem. Vai-te embora. E não pares! 426 00:44:35,565 --> 00:44:36,875 Mas, então, e a minha parte? 427 00:44:36,945 --> 00:44:40,875 Estou a dar-te a oportunidade para continuares a respirar! 428 00:44:42,244 --> 00:44:44,765 Vou-te apanhar, Givens. E vou-te matar. 429 00:44:45,140 --> 00:44:48,200 Estás a assustar-me. Quando fico assustado, eu tremo. 430 00:44:48,245 --> 00:44:51,245 E quando tremo, esta arma poderá disparar. 431 00:45:01,275 --> 00:45:05,265 - Quando está sóbrio, ele não é assim tão mau. - Alguma vez o viste sóbrio? 432 00:45:05,775 --> 00:45:08,365 - Onde é que estão os outros rapazes? - Só devem chegar esta noite. 433 00:45:08,424 --> 00:45:11,250 - Esperem por eles. - Vais para San Juan? 434 00:45:11,475 --> 00:45:14,550 Sabes qual é o plano. 435 00:45:15,701 --> 00:45:17,945 Ajudem-me aqui. 436 00:45:31,132 --> 00:45:33,745 Continuo a perguntar-me o que é que lhe terá acontecido. 437 00:45:33,800 --> 00:45:38,150 De repente, você parece tão decidido como o próximo homem, tão forte como ele. 438 00:45:38,839 --> 00:45:42,950 E, durante alguns minutos ali atrás, tão humano como o próximo. 439 00:45:43,160 --> 00:45:45,950 Apenas durante alguns minutos. 440 00:45:47,708 --> 00:45:49,950 Só me questiono, só isso. 441 00:45:53,459 --> 00:45:55,975 E se falássemos sobre si? 442 00:45:56,081 --> 00:45:58,000 Sobre mim? 443 00:46:00,045 --> 00:46:04,675 Eu sou um bocadinho bonita. Eu canto um bocadinho, danço um bocadinho. 444 00:46:04,754 --> 00:46:09,445 São muitos "bocadinhos". Junte-os todos e não arranja uma mulher. 445 00:46:09,545 --> 00:46:15,950 Nem por isso. Não arranja uma esposa, uma mãe, mas, apenas... 446 00:46:16,715 --> 00:46:21,400 Só arranja alguém que viaja com o espectáculo de quinta categoria do Bolanos. 447 00:46:21,525 --> 00:46:23,765 Essa sou eu. 448 00:46:24,800 --> 00:46:29,250 Quer experimentar? Expôr-se um pouco. 449 00:46:29,678 --> 00:46:32,650 Eu não gosto de espelhos. 450 00:46:34,170 --> 00:46:37,190 Consigo compreender quase qualquer pessoa que está disposta a viver. 451 00:46:37,283 --> 00:46:43,965 Seja ele um dentista, um agricultor, ou mesmo alguém como eu... 452 00:46:44,025 --> 00:46:46,450 que sabe aquilo que está a perder. 453 00:46:48,726 --> 00:46:50,765 Mas, você não. 454 00:46:51,745 --> 00:46:54,250 Você está a viver para morrer. 455 00:46:58,430 --> 00:47:00,750 Eu, apenas, continuo a questionar-me, só isso. 456 00:47:00,825 --> 00:47:03,850 Mona! Estamos a chegar a San Juan. 457 00:47:04,326 --> 00:47:07,150 Veste o teu traje. 458 00:47:13,350 --> 00:47:16,220 Importa-se? 459 00:47:18,245 --> 00:47:22,220 O que é que se passa? Tem receio que eu seja um bocadinho humano? 460 00:47:22,674 --> 00:47:24,975 Ainda não sei. 461 00:47:28,466 --> 00:47:31,700 Ainda não sei o que é que aconteceu. O que o transformou naquilo que você é. 462 00:47:31,745 --> 00:47:34,250 De uma forma ou de outra, pagamos por tudo aquilo que fazemos. 463 00:47:34,310 --> 00:47:38,550 Então, você fala e eu ouço. Dessa forma, pagarei pela minha viagem. 464 00:47:38,680 --> 00:47:40,450 Sabe, você está-se a esconder. 465 00:47:40,500 --> 00:47:43,185 A esconder-se atrás de um muro que construiu em seu redor. 466 00:47:43,681 --> 00:47:47,725 A esconder todas as emoções, tudo aquilo que é humano. 467 00:47:47,765 --> 00:47:51,225 Eu estou a pagar por uma viagem até San Juan, não por uma viagem pelo país todo. 468 00:47:51,265 --> 00:47:55,145 Esse homem que está a perseguir? Pode falar-me sobre ele? 469 00:48:00,530 --> 00:48:04,250 Parece grande e forte o suficiente para ser um adversário à altura. 470 00:48:06,647 --> 00:48:10,650 Talvez ele também tenha amigos. Amigos que lutarão ao lado dele. 471 00:48:11,323 --> 00:48:13,450 É possível. 472 00:48:14,239 --> 00:48:17,450 Escolheu uma tarefa complicada, não escolheu? 473 00:48:18,100 --> 00:48:20,550 O que é que ele lhe fez? 474 00:48:20,665 --> 00:48:24,250 Porque é que está a persegui-lo? 475 00:48:25,235 --> 00:48:27,145 Próxima pergunta. 476 00:48:27,260 --> 00:48:31,875 Está outra vez atrás desse muro. Parece que nada pode alcançá-lo. 477 00:48:31,938 --> 00:48:33,871 Ninguém pode alcançá-lo. 478 00:48:34,603 --> 00:48:38,045 Suponha que o seu homem não está em San Juan. Suponha que não o consegue encontrar. 479 00:48:38,124 --> 00:48:39,965 Então, o que é que vai fazer? 480 00:48:40,100 --> 00:48:42,100 Continuar a dirigir-se para Sul? 481 00:48:42,145 --> 00:48:45,250 Continuar à procura de um homem que quer matá-lo? 482 00:48:47,075 --> 00:48:50,075 Mona, chegamos a San Juan. 483 00:48:56,075 --> 00:48:59,675 Bem, senhor, este é o fim da linha. 484 00:49:05,980 --> 00:49:07,990 Tire esse olhar do seu rosto. 485 00:49:08,231 --> 00:49:11,950 Eu estou viva. Não sou para si. 486 00:49:16,220 --> 00:49:18,975 Mona. 487 00:49:22,936 --> 00:49:24,945 Obrigado pela viagem. 488 00:49:25,012 --> 00:49:27,220 Eu nem sequer sei o seu nome. 489 00:49:27,413 --> 00:49:30,045 Não sequer sei quem devo procurar na coluna dos obituários. 490 00:49:30,385 --> 00:49:33,450 Não procure. Fique, apenas, pela primeira página. 491 00:49:48,045 --> 00:49:50,650 - Nada? - Não. Nada. 492 00:49:50,897 --> 00:49:54,875 Verificamos as colinas a Norte a pente fino. É melhor tentarem a Oeste. 493 00:49:55,200 --> 00:49:58,950 Muito bem. Todos vocês, a partir de agora, são ajudantes do Xerife. 494 00:49:59,104 --> 00:50:02,550 Isso significa que se apanharem os assassinos de Leacock, será de acordo com a lei. 495 00:50:02,600 --> 00:50:06,850 Se os apanharem vivos, tragam-nos vivos. Sem julgamentos sumários. 496 00:50:09,928 --> 00:50:11,975 Adoro esta música. 497 00:50:18,056 --> 00:50:22,240 A prisão é um sítio demasiado bom para ele. Temos de limpar este país deste tipo de homens! 498 00:50:22,300 --> 00:50:24,300 Sabes o que eu faria? Enforcá-lo-ia de imediato. 499 00:50:24,350 --> 00:50:27,250 E dar-lhe-ia a mesma hipótese que ele deu à Nancy Leacock. 500 00:50:32,480 --> 00:50:36,220 Qual é o teu problema? Não queres a ganhar vida aqui? Anda lá! 501 00:50:36,375 --> 00:50:38,375 Olá. 502 00:50:48,900 --> 00:50:52,425 Se estás assim tão decidido a fazê-lo, junta-te ao grupo de busca, mantém-te dentro da lei. 503 00:50:52,475 --> 00:50:54,073 Devíamos ir apanhá-lo! 504 00:50:59,330 --> 00:51:03,900 Dentro da lei ou fora dela, isso não importa. O que é importa é apanhar aqueles assassinos. 505 00:51:03,975 --> 00:51:05,875 Certo! 506 00:51:30,102 --> 00:51:32,000 Obrigado pela vossa atenção, senhoras e senhores! 507 00:51:32,100 --> 00:51:37,750 Se algum de vocês quiser ganhar algo, basta levantar a tela e puxar a corda. 508 00:51:49,350 --> 00:51:51,350 "Whiskey". 509 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 Hemp Brown. 510 00:52:03,220 --> 00:52:05,006 Chang! 511 00:52:05,131 --> 00:52:06,950 Como é que estás, seu bárbaro? 512 00:52:07,100 --> 00:52:09,525 Bem, presumo. O que é que estás aqui a fazer? 513 00:52:09,565 --> 00:52:13,450 Eu vivo aqui há 6 anos, desde que o teu pai se reformou do Exército. 514 00:52:13,575 --> 00:52:16,945 Ouvi falar dos teus problemas. Foi aqui no jornal local. 515 00:52:17,220 --> 00:52:19,220 Claro. 516 00:52:19,457 --> 00:52:22,500 Vejo que sou famoso quando começam a usar o meu nome para assustar as crianças. 517 00:52:22,650 --> 00:52:25,550 Onde é que está esse "whiskey", amigo? 518 00:52:25,850 --> 00:52:29,550 Talvez seja prudente não utilizares o teu nome por estas bandas. 519 00:52:32,220 --> 00:52:34,900 As pessoas estão empolgadas e revoltadas com um homicídio recente. 520 00:52:34,965 --> 00:52:37,990 Eles poderão confundir as coisas. 521 00:53:03,695 --> 00:53:05,795 Rápido! Rápido! Aproximem-se! 522 00:53:05,845 --> 00:53:10,750 Estamos aqui para vos revelar as nossas façanhas no lendário reino da magia! 523 00:53:13,410 --> 00:53:18,975 Permitam-me, agora, neste momento que vos apresente a minha linda assistente, Miss Mona Langley! 524 00:53:24,180 --> 00:53:26,650 Ela não é adorável? 525 00:53:26,730 --> 00:53:28,230 Flores para a senhora! 526 00:53:34,450 --> 00:53:39,745 E, agora, o nosso magnífico espectáculo, incrível para todos e horrível para alguns. 527 00:53:39,765 --> 00:53:42,865 A nossa actuação esta noite decorrerá... 528 00:53:42,925 --> 00:53:47,450 enquanto esta bela jovem é colocada no interior desta caixa. 529 00:53:47,662 --> 00:53:53,950 E, enquanto ela estiver na caixa, eu irei perfurá-la repetidamente com estas espadas. 530 00:53:57,865 --> 00:54:02,220 Aguenta-os durante alguns minutos com a tuas belas pernas. Eu volto já. 531 00:54:28,785 --> 00:54:31,650 É ele. Foi ele quem matou a Sra. Leacock. 532 00:54:31,750 --> 00:54:35,250 E isto é, apenas, uma parte daquilo que irão ver esta noite. 533 00:54:35,725 --> 00:54:40,750 Porque por, apenas, um quarto de dólar, 25 cêntimos, farei duas tentativas... 534 00:54:40,805 --> 00:54:44,250 Ouçam! Eles apanharam o assassino da Sra. Leacock. 535 00:54:44,965 --> 00:54:46,875 O assassino da Sra. Leacock! 536 00:54:47,045 --> 00:54:49,245 Eles apanharam um deles. Vamos! 537 00:55:26,107 --> 00:55:28,165 O homem que está a perseguir? Foi ele que eles apanharam. 538 00:55:28,220 --> 00:55:30,220 Reconheci-o da sua fotografia. 539 00:55:30,527 --> 00:55:32,220 O Jed Givens? 540 00:55:33,452 --> 00:55:37,350 Não percebe que tudo irá correr bem? O Xerife irá tratar dele por si. 541 00:55:41,428 --> 00:55:43,245 Matem-no! 542 00:55:43,725 --> 00:55:44,980 Matem-no! 543 00:55:47,500 --> 00:55:48,850 Matem-no! 544 00:56:41,220 --> 00:56:42,865 Esperem! 545 00:56:42,925 --> 00:56:45,950 Podem parar por aí. Agora, iremos fazer as coisas à minha maneira. 546 00:56:46,000 --> 00:56:49,650 Qualquer pessoa tem direito a um julgamento justo e aquele homem irá ter um. 547 00:56:49,700 --> 00:56:51,500 Quando? Amanhã? 548 00:56:51,550 --> 00:56:54,320 Na próxima semana? No próximo mês? 549 00:56:54,350 --> 00:56:57,125 Para lhe dar uma hipótese de escapar? 550 00:56:58,280 --> 00:57:00,074 Calma! Calma! Esperem! 551 00:57:00,564 --> 00:57:02,697 Esta noite. No "Saloon" Savoy. 552 00:57:03,459 --> 00:57:07,250 E se vocês quiserem ser úteis, vão buscar o Juiz Rawlins. 553 00:57:11,285 --> 00:57:12,585 Você... 554 00:57:12,609 --> 00:57:13,865 Você salvou-lhe a vida. 555 00:57:13,925 --> 00:57:18,450 Tive de fazê-lo. Tenho de mantê-lo vivo. 556 00:57:20,945 --> 00:57:24,050 FECHADO. TRIBUNAL EM SESSÃO. 557 00:57:25,000 --> 00:57:27,125 Muito bem. Tragam o prisioneiro. 558 00:57:27,211 --> 00:57:28,650 Vai buscá-lo, Frank. 559 00:57:28,936 --> 00:57:32,465 É melhor começar com isto, caso contrário, eles vão destruir este sítio. 560 00:57:32,546 --> 00:57:34,900 Tenho 10 ajudantes de confiança, mas, não tenho a certeza de que isso seja suficiente. 561 00:57:34,950 --> 00:57:38,100 Apenas certifique-se de que aguenta esta multidão. Este julgamento vai ser legal. 562 00:57:38,145 --> 00:57:40,550 Vou dar o meu melhor. Vamos começar. 563 00:57:40,600 --> 00:57:43,950 Sr. Murphy, ainda está disposto a ser o advogado da Defesa? 564 00:58:03,950 --> 00:58:05,950 Silêncio! 565 00:58:07,410 --> 00:58:10,245 Muito bem, Carl. Disse que tem uma testemunha. Vamos ouvi-la. 566 00:58:10,280 --> 00:58:12,250 Traga-o, Xerife. 567 00:58:15,900 --> 00:58:20,650 Não podem enforcá-lo. Não podem. Não antes de eu o fazer falar. 568 00:58:32,045 --> 00:58:33,745 Hook! 569 00:58:34,235 --> 00:58:35,950 Quem é ele? 570 00:58:37,164 --> 00:58:39,650 Um mentiroso bêbado e um bêbado mentiroso. 571 00:58:40,800 --> 00:58:42,250 Sente-se. 572 00:58:44,010 --> 00:58:46,675 Jura dizer a verdade e nada mais do que a verdade, que Deus o ajude? 573 00:58:47,050 --> 00:58:48,450 Claro. 574 00:58:49,875 --> 00:58:53,025 Por favor, diga ao tribunal aquilo que disse a mim e ao Xerife. 575 00:58:53,600 --> 00:58:55,525 Bem, eu... 576 00:58:55,565 --> 00:59:02,250 na manhã do homicídio, eu estava a atravessar os campos, perto do Rancho Leacock e ouvi uns tiros. 577 00:59:03,241 --> 00:59:09,650 Então, corri rapidamente para a casa do rancho e, vi um tipo grande sobre o corpo de uma mulher. 578 00:59:09,900 --> 00:59:11,900 E... 579 00:59:12,220 --> 00:59:16,965 Ele tinha uma arma numa mão e uma pequena caixa de jóias na outra. 580 00:59:17,127 --> 00:59:19,550 E esse homem grandalhão está aqui entre nós esta noite? 581 00:59:20,850 --> 00:59:22,450 É ele. 582 00:59:22,750 --> 00:59:25,000 É ele mesmo ali. 583 00:59:28,465 --> 00:59:30,200 A testemunha é sua, John. 584 00:59:30,250 --> 00:59:33,545 Você diz que viu a Sra. Leacock logo após ela ter sido baleada. 585 00:59:33,582 --> 00:59:35,745 Porque é que não fez nada? 586 00:59:35,820 --> 00:59:38,220 Eu teria feito. É claro que teria. 587 00:59:38,550 --> 00:59:40,565 Mas, ele tinha um grupo de homens com ele. 588 00:59:41,850 --> 00:59:44,550 A que horas da tarde é que tudo isto aconteceu? 589 00:59:44,965 --> 00:59:52,350 À tarde? Quem é que disse algo sobre a tarde. Foi, talvez, às 10:00 da manhã. 590 00:59:52,464 --> 00:59:54,975 Na passada terça-feira, dia 04 de Julho. 591 00:59:56,045 --> 00:59:58,350 É tudo. 592 00:59:59,750 --> 01:00:02,245 Só um momento. 593 01:00:06,250 --> 01:00:07,650 Quer uma testemunha para o seu lado? 594 01:00:07,700 --> 01:00:08,890 - Você? - Eu. 595 01:00:08,950 --> 01:00:12,500 - Sabe alguma coisa sobre este caso? - É por isso que estou aqui. 596 01:00:12,550 --> 01:00:14,562 Muito bem. Assuma o banco das testemunhas. 597 01:00:18,764 --> 01:00:20,975 Jura dizer a verdade e nada mais do que a verdade, que Deus o ajude? 598 01:00:21,000 --> 01:00:22,025 Juro. 599 01:00:22,065 --> 01:00:24,325 Tem algo pertinente a testemunhar sobre este caso? 600 01:00:24,365 --> 01:00:27,750 Tenho. Há um homem chamado Bo Slaughter, conhece-o? 601 01:00:27,800 --> 01:00:29,155 Quase todos o conhecem. 602 01:00:29,190 --> 01:00:31,100 Ele tem um bar a três dias daqui pela Estrada Norte. 603 01:00:31,145 --> 01:00:32,400 Chama-se "Slaughter House". 604 01:00:32,450 --> 01:00:35,150 - Ele é um homem de confiança? - Sim. Muito. 605 01:00:35,250 --> 01:00:37,400 Um homem da maior integridade. 606 01:00:37,460 --> 01:00:39,750 Está bem, então, leia isto. 607 01:00:45,025 --> 01:00:47,750 Está bem, John, vamos ver isso, vamos ver isso. 608 01:00:51,565 --> 01:00:55,900 Eu, Bo Slaughter, testemunho que, no dia acima designado, na presença... 609 01:00:55,950 --> 01:01:00,950 do Jed Givens, vivo e de boa saúde, ouviu-o confessar que... 610 01:01:02,025 --> 01:01:04,200 Não tem mais nada. 611 01:01:04,250 --> 01:01:07,500 A única questão é... como é que eu sei que foi o Slaughter que escreveu isto? 612 01:01:07,600 --> 01:01:11,850 Eu conheço-lhe a caligrafia, juiz. Eu sou o advogado dele. 613 01:01:18,870 --> 01:01:21,650 Está bem. Vou estipular que esta é a caligrafia do Slaughter. 614 01:01:21,700 --> 01:01:23,650 Mas, o que é que isso tem a ver com este julgamento? 615 01:01:23,700 --> 01:01:26,600 - Veja a data. - Ora, dia 04 de Julho... 616 01:01:26,650 --> 01:01:28,625 Exactamente. O dia em que o Jed Givens... 617 01:01:28,665 --> 01:01:32,220 alegadamente, matou uma mulher no Rancho Leacock. 618 01:01:32,369 --> 01:01:36,850 Ora, mas, são três dias de viagem entre o "Slaughter House" e o Rancho Leacock. 619 01:01:37,100 --> 01:01:41,850 O meu cliente não poderia estar em ambos os sítios no mesmo dia. 620 01:01:42,700 --> 01:01:44,800 Meritíssimo, solicito a anulação imediata da acusação. 621 01:01:44,850 --> 01:01:46,454 Não! 622 01:01:48,950 --> 01:01:50,750 Silêncio! 623 01:01:50,950 --> 01:01:53,450 Vamos fazer silêncio! 624 01:01:54,250 --> 01:01:56,750 O caso é considerado improcedente. 625 01:01:58,950 --> 01:02:01,906 Tirem este homem daqui e façam-no o mais rápido possível. 626 01:02:02,950 --> 01:02:04,450 Silêncio! 627 01:02:04,500 --> 01:02:07,950 Quero que façam silêncio aqui! 628 01:02:14,990 --> 01:02:17,250 Saiam da frente, homens. 629 01:02:20,365 --> 01:02:24,450 Tiveste sorte duas vezes seguidas. Sorte em estar vivo. Não abuses da tua sorte. 630 01:02:28,400 --> 01:02:32,100 Ouçam-me! Ouçam-me! 631 01:02:32,165 --> 01:02:33,950 Sabem quem é aquele homem? 632 01:02:34,110 --> 01:02:36,650 O homem cujas mentiras deixaram fugir aquele assassino?! 633 01:02:36,800 --> 01:02:40,150 Aquele é o Hemp Brown, é quem ele é! O Hemp Brown! 634 01:02:40,700 --> 01:02:42,150 O Hemp Brown?! 635 01:02:43,200 --> 01:02:46,009 Vamos apanhar ambos. Alguém vá buscar as tochas! 636 01:03:20,000 --> 01:03:24,350 - Eu nunca te vi antes. - Bem, talvez não estivesse a olhar bem. 637 01:03:24,550 --> 01:03:25,900 Mas, tu reconheceste-me. 638 01:03:25,950 --> 01:03:28,950 Já me viste antes. Onde?! 639 01:03:29,000 --> 01:03:33,970 Ouça, senhor, não faça uma casa inteira com uma carteira de fósforos. É claro que eu o vi, mas... 640 01:04:19,945 --> 01:04:22,625 Talvez me tenhas visto durante o massacre que foi o assalto à caixa de dinheiro do Exército? 641 01:04:22,675 --> 01:04:24,950 Talvez estivesses lá? Não é verdade? 642 01:04:25,165 --> 01:04:26,600 Eu estava lá. Eu estava lá. 643 01:04:26,650 --> 01:04:29,725 - Onde é que está o Givens? Para onde é que ele foi? - Não sei. 644 01:04:29,765 --> 01:04:34,575 - Como é que sabias que ele viria para San Juan? - Porque o ouro está escondido em San Juan. É por isso. 645 01:04:34,625 --> 01:04:37,175 - A caixa do dinheiro do Exército. - Exactamente. 646 01:04:37,375 --> 01:04:39,025 Onde é que ela está? 647 01:04:39,075 --> 01:04:41,900 Não sei. Só o Givens é que sabe. 648 01:04:42,013 --> 01:04:44,575 Eu acho que, talvez, tu saibas. 649 01:04:45,875 --> 01:04:48,765 Estrangule-me, se isso o ajudar. É tudo aquilo que eu sei. 650 01:04:49,863 --> 01:04:52,263 Hemp! Estão alguns homens na entrada. Eu vi-os do beco. 651 01:04:56,713 --> 01:04:59,350 Está bem, Chang. Mantém-no aqui. 652 01:05:22,613 --> 01:05:24,975 Vamos dar uma volta à cidade, pessoal. 653 01:05:27,013 --> 01:05:28,680 Alguém verifique ali. 654 01:05:37,633 --> 01:05:39,550 Talvez ali. 655 01:05:58,858 --> 01:06:02,925 Dan, leva alguns homens e vai verificar o beco nas traseiras. 656 01:06:06,950 --> 01:06:10,450 Eles não podem ter saído da cidade. Está tudo bloqueado. 657 01:06:10,500 --> 01:06:12,950 Vamos tentar verificar nesta rua. 658 01:06:24,528 --> 01:06:28,250 Esperem um momento. Ainda não procuramos aqui. 659 01:06:34,925 --> 01:06:37,825 Peço desculpa. Não haverá espectáculo esta noite. 660 01:06:37,865 --> 01:06:41,450 Lamento, não queríamos incomodá-la. 661 01:06:43,528 --> 01:06:45,750 Andamos à procura do Hemp Brown. 662 01:06:47,923 --> 01:06:49,350 Eu pareço-me com ele? 663 01:06:49,448 --> 01:06:51,981 Peço desculpa, senhora. Vamos, pessoal. Vamos lá. 664 01:07:01,725 --> 01:07:02,990 Obrigado. 665 01:07:03,048 --> 01:07:07,665 Hemp, foi por pouco. Tenho medo. Não podes lutar contra a cidade inteira. 666 01:07:07,725 --> 01:07:10,955 Não posso sair da cidade até encontrar o Givens. 667 01:07:12,725 --> 01:07:15,465 Por onde é que devo começar a procurar? 668 01:07:15,525 --> 01:07:17,250 Eu sei que tens de encontrá-lo. 669 01:07:17,300 --> 01:07:20,855 Mesmo antes de saber que tu eras o Hemp Brown, eu acho que o sabia. 670 01:07:20,923 --> 01:07:23,125 Eu, simplesmente, não tive a coragem para admiti-lo. 671 01:07:23,325 --> 01:07:26,325 - Quando vi o Givens a falar com o Bolanos, tive tanto medo... - O quê? 672 01:07:26,365 --> 01:07:29,950 O Givens a falar com o Bolanos? Porquê? 673 01:07:30,300 --> 01:07:33,800 Não sei. Apenas os vi a conversar alguns minutos. 674 01:07:35,708 --> 01:07:36,950 A carroça teatral. 675 01:07:37,100 --> 01:07:38,120 O quê? 676 01:07:38,133 --> 01:07:40,865 Quando te conheci e ao Bolanos vocês vinham para Sul. Vinham de onde? 677 01:07:41,365 --> 01:07:43,725 Eu conheci o Bolanos numa pequena cidade chamada Snag Pine. 678 01:07:43,745 --> 01:07:45,050 Snag Pine? 679 01:07:46,733 --> 01:07:48,745 A carroça não está ali fora. Onde é que ela está, agora? 680 01:07:48,845 --> 01:07:52,366 O Bolanos levou-a para o estábulo. Ele disse que algo precisava de ser arranjado. 681 01:08:03,975 --> 01:08:07,750 Eles têm de estar algures nestas vielas. Alguns de vocês procurem ali. 682 01:08:07,920 --> 01:08:10,550 Vamos. Daremos a volta pela praça. 683 01:09:02,953 --> 01:09:05,745 Despacha-te, Givens! Despacha-te! Eu quero sair daqui agora. 684 01:09:05,800 --> 01:09:10,200 Quero abandonar tudo. As pessoas desta cidade são loucas. Doidas. 685 01:09:10,350 --> 01:09:11,000 Se eles nos apanharem... 686 01:09:11,045 --> 01:09:13,525 Estou farto das tuas lamúrias, Bolanos. 687 01:09:13,565 --> 01:09:18,150 De quem é que foi a ideia de utilizar esta carroça teatral para trazer o ouro desde Snag Pine? 688 01:09:18,313 --> 01:09:19,400 Minha! 689 01:09:19,425 --> 01:09:22,200 E de quem é que foi a ideia de dar boleia ao Hemp Brown? 690 01:09:22,300 --> 01:09:23,340 Tua! 691 01:09:23,358 --> 01:09:27,910 Não fui eu, foi a Mona. Não pude impedi-la. Como é que eu lhe podia dizer a verdade?! 692 01:09:27,983 --> 01:09:29,350 Está bem. 693 01:09:29,875 --> 01:09:31,338 Vamos içá-lo. 694 01:09:36,980 --> 01:09:39,465 Tenho de te dar mérito, Givens. 695 01:09:39,553 --> 01:09:42,150 Quase conseguiste que funcionasse. 696 01:09:54,558 --> 01:09:56,050 De onde é que vieram estes tiros? 697 01:09:57,500 --> 01:09:59,426 Parece que estão a vir dos estábulos. 698 01:10:00,298 --> 01:10:01,298 Vamos! 699 01:10:28,612 --> 01:10:32,250 Agora, Givens... agora. 700 01:10:48,232 --> 01:10:50,550 Eles estão lá dentro, sem dúvida! 701 01:11:04,950 --> 01:11:08,350 Muito bem, pessoal, vamos derrubar o portão! 702 01:11:50,750 --> 01:11:53,750 Ouve. Ouve! 703 01:11:56,350 --> 01:12:00,350 Consegues ouvi-los a destruir o portão? Nada irá impedi-los. 704 01:12:00,447 --> 01:12:03,350 Eles vão trucidar-nos. Tanto a ti como a mim. 705 01:12:04,575 --> 01:12:06,600 Levanta-te! 706 01:12:06,650 --> 01:12:08,650 Por ali. 707 01:12:15,900 --> 01:12:21,650 Vais ficar aqui comigo. Se formos apanhados, seremos apanhados juntos! Vai para ali! 708 01:12:31,702 --> 01:12:33,145 Onde é que vais? 709 01:12:33,185 --> 01:12:35,650 O que é que se passa contigo? Temos de sair da cidade. 710 01:12:35,712 --> 01:12:36,825 Tanto tu como eu! 711 01:12:36,865 --> 01:12:40,750 Não, tu é que tens de sair da cidade. Não quero saber, de uma forma ou de outra. 712 01:12:40,835 --> 01:12:42,865 Não queres saber?! Não queres viver? 713 01:12:42,925 --> 01:12:44,750 Não o tipo de vida para onde me conduziste. 714 01:12:44,770 --> 01:12:46,450 Vamos! 715 01:12:55,450 --> 01:12:56,650 Por aqui! 716 01:12:56,700 --> 01:13:00,350 Não! Por aqui não. Vamos pelo outro lado. Por favor! 717 01:13:11,652 --> 01:13:15,100 Há uma cela de prisão ali. Estarás seguro lá dentro durante um tempo. 718 01:13:15,150 --> 01:13:17,425 Não! Não! Eu... eu... 719 01:13:17,525 --> 01:13:21,650 Eu não irei a tribunal. Não me podes obrigar. 720 01:13:25,352 --> 01:13:27,800 - De onde é que veio este tiro? - Parece que veio da praça. 721 01:13:27,850 --> 01:13:30,220 Vamos, rapazes. Mas, tenham cuidado, 722 01:13:31,600 --> 01:13:33,600 Tu! Agora, eles vão-nos encontrar. 723 01:13:33,645 --> 01:13:36,180 Tu estás como eu! Tão morto como eu. 724 01:13:36,250 --> 01:13:38,150 Ali! 725 01:13:51,496 --> 01:13:52,950 Ali estão eles! 726 01:13:56,550 --> 01:13:58,865 Cuidado! Eles estão armados. 727 01:13:59,011 --> 01:14:02,750 Não disparem, rapazes. Iremos tratar disto de forma legal. 728 01:14:04,625 --> 01:14:05,800 Eles viram-nos. Mata-os! 729 01:14:05,850 --> 01:14:07,524 Nós vamos para ali. Anda! 730 01:14:12,229 --> 01:14:14,565 Já foste suficientemente longe. 731 01:14:17,253 --> 01:14:20,250 - Alvejá-los é demasiado bom para eles. - Traga umas cordas! 732 01:14:20,312 --> 01:14:23,045 - Vamos dar cabo deles! - Esperem, pessoal! 733 01:14:23,220 --> 01:14:24,500 Vamos acabar com eles! 734 01:14:24,565 --> 01:14:25,445 Eles estão a vir. 735 01:14:25,475 --> 01:14:27,500 Eles estão a vir. Deixe-me entrar. 736 01:14:27,565 --> 01:14:30,550 Vais contar-lhes a tua história. Fala alto, rápido e diz toda a verdade! 737 01:14:33,747 --> 01:14:35,650 O Hemp Brown é inocente! 738 01:14:35,797 --> 01:14:37,450 O Hemp Brown é inocente! 739 01:14:37,997 --> 01:14:40,750 O que é que ele disse? Inocente? De quê? 740 01:14:41,000 --> 01:14:43,250 Inocente de quê? 741 01:14:43,341 --> 01:14:46,750 - Deixe-me ir. Eu falarei lá dentro! - Vais falar, agora! 742 01:14:47,350 --> 01:14:50,650 Fui eu que o fiz. Eu roubei o pagamento dos militares! 743 01:14:50,950 --> 01:14:52,910 Planeei tudo! Leve-me lá para dentro. 744 01:14:53,150 --> 01:14:54,935 Os soldados e uma mulher. Quem é que os matou? 745 01:14:54,983 --> 01:14:57,700 Fui eu! Eu! 746 01:14:57,720 --> 01:14:59,465 E só foi isso! 747 01:14:59,520 --> 01:15:02,220 Deixe-me ir. Imploro-lhe. Deixe-me entrar. 748 01:15:06,885 --> 01:15:09,765 Esperem! Esperem! 749 01:15:26,385 --> 01:15:28,875 O Hemp Brown sempre foi inocente. 750 01:15:41,345 --> 01:15:46,565 :::: F I M :::: Legendas em PT-PT por mpenaf62517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.