Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:22,000
EL MONSTRUO
2
00:01:01,692 --> 00:01:08,060
Un monstruo humano acechaba
atentamente a una víctima.
3
00:01:28,480 --> 00:01:32,433
John Bowman, un granjero adinerado,
regresa a casa...
4
00:02:17,696 --> 00:02:21,200
La desaparición de Bowman fue el
acontecimiento más emocionante
5
00:02:21,201 --> 00:02:25,933
en Danburg desde que el lechero se fugó
con la mujer del contrabandista de licores.
6
00:02:33,200 --> 00:02:39,700
5000 dólares de recompensa ofrece la
Compañía de Seguros N. Y. por información
7
00:02:39,701 --> 00:02:46,555
acerca del paradero de John Bowman.
Luke Watson, agente.
8
00:02:52,684 --> 00:03:07,900
La Compañía de Seguros envía al detective
Jennings para resolver el caso Bowman.
9
00:03:12,222 --> 00:03:17,100
Mientras en el lugar del accidente,
los Osados Detectives de Danburg
10
00:03:17,101 --> 00:03:20,100
hacen unas cuantas deducciones.
11
00:03:33,357 --> 00:03:38,129
El Agente...
la fuerza policial de Danburg.
12
00:03:47,031 --> 00:03:53,700
Amos Rugg... llegó un día a la ciudad
fanfarroneando, y así sigue desde entonces.
13
00:03:56,683 --> 00:04:04,622
Apostaría una bujía nueva a que Bowman
tuvo algo así como un accidente...
14
00:04:07,066 --> 00:04:15,127
Johnny Goodlittle... tiene ambición, lo que
en Danburg es tan malo como tener un eccema.
15
00:04:26,145 --> 00:04:34,800
En caso de desaparición inusual,
uno debe usar su ingenio
16
00:04:34,801 --> 00:04:39,800
en un esfuerzo por aprender...
17
00:04:41,670 --> 00:04:46,444
Cómo Llegar a Ser Detective
18
00:05:07,003 --> 00:05:09,777
Sanatorio del Dr. Edwards.
Danburg. Ind.
19
00:05:36,979 --> 00:05:43,700
¡Estás loco! El sanatorio del doctor
Edwards lleva cerrado dos meses.
20
00:06:02,572 --> 00:06:10,200
Mr. Rugg también se encargaba del almacén
de Watson y nunca permitió a su empleado
21
00:06:10,201 --> 00:06:17,000
Johnny que lo olvidara, pues había
rivalidad entre ambos.
22
00:06:42,774 --> 00:06:46,255
Betty Watson... la causa de
la rivalidad.
23
00:06:59,026 --> 00:07:03,790
¡Guau, Betty!... ¡Estás más
bella cada día!
24
00:07:14,202 --> 00:07:17,266
Pareces... Mrs. Cleopatra.
25
00:07:26,162 --> 00:07:32,525
No te había vuelto a ver desde que
Amos adquirió un coche.
26
00:07:37,796 --> 00:07:42,566
Yo... solo pasaba por unas semillas.
27
00:07:55,447 --> 00:07:58,650
Dije semillas de pensamientos...
no melocotones.
28
00:08:22,125 --> 00:08:26,856
Le presento al Detective Jennings
de la compañía de seguros.
29
00:08:38,872 --> 00:08:45,330
Seguro, yo hice la póliza de Bowman...
¡De hecho, hago todas las pólizas!
30
00:08:51,920 --> 00:08:55,855
Créanme a mí, y al agente...
¡Bowman está muerto!
31
00:09:35,135 --> 00:09:37,636
Ayuda.
32
00:09:41,081 --> 00:09:47,800
Todavía piensa que es una pista que
encontró entre las cenizas del Sanatorio.
33
00:09:57,829 --> 00:10:03,300
Cree que es un detective...
Las oportunidades se las busca él mismo.
34
00:10:18,109 --> 00:10:24,183
¿Alguna vez dejas de fastidiar
con tus locas ideas?
35
00:10:43,466 --> 00:10:49,626
¡Está chiflado! ¡El doctor Edwards está
en Europa y el sanatorio está cerrado!
36
00:11:05,323 --> 00:11:13,699
... observa la casa cercana al lugar del
crimen y usa tu ingenio. Un trozo de papel
37
00:11:13,700 --> 00:11:19,535
ha sido una pista muy importante
en algunos casos...
38
00:11:45,624 --> 00:11:52,032
Por favor haz algo GRANDE para que
tengan que escucharte.
39
00:11:54,956 --> 00:12:01,800
No puedo hacer nada hasta que llegue mi
diploma de detective... entonces ¡ya verán!
40
00:12:16,628 --> 00:12:19,800
No olvides mi fiesta de
esta noche, Johnny.
41
00:13:08,267 --> 00:13:13,500
DIPLOMA Kankakee Escuela de Detectives
Se certifica que Johnny Goodlittle
42
00:13:13,501 --> 00:13:18,300
ha aprobado los exámenes y está capacitado
para trabajar en cualquier caso que
43
00:13:18,301 --> 00:13:22,264
requiera los servicios de un
detective experimentado. El Presidente.
44
00:13:30,403 --> 00:13:38,300
Watson tenía un barril de sidra en la
casa, por lo que la fiesta de Betty
45
00:13:38,301 --> 00:13:43,550
traía a la crema de la sociedad.
46
00:14:06,659 --> 00:14:12,910
Detective... ¿cómo manejaría a un hombre
fuerte si usted fuese desarmado?
47
00:14:22,454 --> 00:14:28,711
¡Encuentra una grúa en algún sitio y
cuélgale por los talones!
48
00:14:41,948 --> 00:14:45,466
Otra situación límite...
49
00:14:53,644 --> 00:14:59,400
Siempre que estoy en peligro, cierro
mis ojos y cuento hasta diez.
50
00:14:59,401 --> 00:15:03,155
Inténtalo y verás lo que sucede.
51
00:15:08,419 --> 00:15:11,440
¿Para qué es el cirio romano?
52
00:15:13,888 --> 00:15:17,270
Es para pedir ayuda por la noche.
53
00:15:26,750 --> 00:15:31,577
¿Qué demonios importa lo que
uses durante el día?
54
00:15:38,028 --> 00:15:39,600
¡Mi ingenio!
55
00:16:04,467 --> 00:16:09,263
Todo iba estupendamente hasta que
llegó el jefe del vecindario.
56
00:16:24,623 --> 00:16:28,555
Es importado... venta exclusiva
por correo exclusivo de Chicago.
57
00:17:30,589 --> 00:17:40,227
¡Loco... si no quieres ser apartado,
usa algo de tu maquinaria!
58
00:18:37,182 --> 00:18:43,500
Johnny se figuró que su futuro había
sido arruinado por ese traje,
59
00:18:43,501 --> 00:18:48,354
cuando se avecinaba una oscura
y creciente tormenta...
60
00:19:04,959 --> 00:19:06,500
¿Tiene una cerilla?
61
00:19:52,731 --> 00:20:01,400
¡Sssh! ¡Silencio! ¡No se mueva! ¡Van a
bajar el espejo, así podré afeitar a Bowman!
62
00:20:14,948 --> 00:20:19,060
Mientras tanto, Mr. Rugg, trabajando
rápido, había sugerido un paseo...
63
00:20:19,061 --> 00:20:21,300
directo al matrimonio.
64
00:21:06,305 --> 00:21:09,526
¿Sabe quién soy yo?
65
00:21:12,980 --> 00:21:15,000
¡Yo tampoco!
66
00:23:23,468 --> 00:23:30,800
¡Mira! ¡Hay luz en el sanatorio!
¡Quizá podamos telefonear desde allí!
67
00:23:38,854 --> 00:23:40,400
¿Hay alguien en casa?
68
00:26:20,005 --> 00:26:23,100
¡Johnny! ¿Qué estás haciendo aquí?
69
00:26:27,773 --> 00:26:29,345
Caí aquí.
70
00:26:35,820 --> 00:26:42,162
¡Este lugar es terrible!...
¡Tenemos que salir de aquí!
71
00:26:46,286 --> 00:26:49,844
¡Espera un minuto, HÉROE,
esa puerta está cerrada!
72
00:27:04,657 --> 00:27:10,001
¡Exactamente! ¡Actúa y muestra
a la señora tu ingenio!
73
00:27:31,604 --> 00:27:38,800
¡Corta ya el melodrama! ¿No ves
que estás asustándola?
74
00:27:57,233 --> 00:28:00,945
¡He dicho que he visto algo!
75
00:28:18,434 --> 00:28:21,125
¡Hay alguien en esa silla!
76
00:28:39,058 --> 00:28:40,700
¡Está muerto!
77
00:28:52,044 --> 00:28:55,980
¡Es un caso para la policía!
78
00:29:06,600 --> 00:29:12,800
Bien... ¿por... qué estáis mirándome
tan fijamente?
79
00:29:16,087 --> 00:29:20,978
¡Tú estabas aquí SOLO con él...
antes de que viniéramos!
80
00:30:35,865 --> 00:30:43,500
Soy el dr. Ziska... en ausencia del
doctor Edwards yo me encargo de esto.
81
00:30:48,709 --> 00:30:54,500
Ha habido un accidente y nos
gustaría usar su teléfono.
82
00:31:36,180 --> 00:31:39,266
Lo siento, no tengo teléfono.
83
00:31:52,041 --> 00:31:59,951
Pero no puedo permitir que abandonen
mi casa en una noche así.
84
00:32:03,706 --> 00:32:09,542
¡Pero no esperará que nos quedemos
aquí con un hombre muerto!
85
00:33:09,871 --> 00:33:19,300
Rigo, un paciente... le tengo en trance.
A veces sale... y hace cosas terribles.
86
00:33:24,647 --> 00:33:29,380
Un caso extraño... ¡pero yo trato
casos extraños!
87
00:33:39,557 --> 00:33:47,488
Solo tengo una habitación de invitados,
pero no hay duda de que estarán cómodos.
88
00:34:08,598 --> 00:34:13,240
Caliban... ¡encárgate de que los invitados
tengan la HABITUAL atención!
89
00:34:23,546 --> 00:34:30,642
Mi sirviente... no deje que le asuste...
¡el pobre es mudo!
90
00:35:06,298 --> 00:35:11,000
Doctor... ¿le veremos por la mañana?
91
00:35:14,607 --> 00:35:18,245
¿Quién sabe si alguien verá la mañana?
92
00:35:44,093 --> 00:35:48,000
¡Yo me largo de aquí!
93
00:36:47,070 --> 00:36:51,137
Si tuviera un arma le enseñaría
a ese pájaro...
94
00:36:54,651 --> 00:36:56,100
¡Aquí... coge la mía!
95
00:38:24,566 --> 00:38:27,545
¡Nunca he tomado licor en mi vida!
96
00:38:58,675 --> 00:39:05,050
¡He encontrado un pasaje secreto...
conduce abajo, a la oscuridad!
97
00:39:20,388 --> 00:39:23,600
¿Quién investigará? ¿Tú o yo?
98
00:39:25,251 --> 00:39:28,483
¡Tú eres el detective!
¡Usa tu ingenio!
99
00:40:11,971 --> 00:40:16,000
¡Les haremos creer que Johnny
está en la cama!
100
00:40:45,640 --> 00:40:49,934
Trata de sobornarle para que
nos deje salir.
101
00:42:02,691 --> 00:42:05,056
¡Puede estar envenenado!
102
00:42:26,100 --> 00:42:31,500
Le engañaremos y le haremos creer
que nos lo bebimos.
103
00:46:21,068 --> 00:46:25,800
He preparado otra habitación
para la joven dama.
104
00:46:30,979 --> 00:46:38,840
¡Insisto en que, al menos, tenga
la amabilidad de verla!
105
00:49:44,907 --> 00:49:53,576
Ya que insiste en quedarse en esta
habitación, veré que estén cómodos.
106
00:51:28,477 --> 00:51:30,780
Johnny... ¿qué vamos a hacer?
107
00:51:32,844 --> 00:51:35,135
¿Qué PODEMOS hacer?
108
00:51:39,418 --> 00:51:41,688
¡Ussa tu ingenio!
109
00:52:25,221 --> 00:52:31,477
Algo me está pasando... ¡estoy mareado!
¡La cabeza me da vueltas!
110
00:52:33,003 --> 00:52:37,600
¡Yo también estoy mareado!... ¡¡¡pero
es porque la habitación da vueltas!!!
111
00:52:42,011 --> 00:52:47,000
Tengo la más extraña clase de coraje...
puedo vencer a cualquiera en Europa,
112
00:52:47,001 --> 00:52:49,100
América, Jerusalén...
113
00:53:19,704 --> 00:53:24,649
Hay una especie de droga
en esa chimenea...
114
00:53:24,650 --> 00:53:29,974
¡perderemos el conocimiento si no
respiramos aire fresco!
115
00:54:14,698 --> 00:54:18,800
¡Esso ess! ¡Rómpelo todo...
después empezaré yo!
116
00:55:08,152 --> 00:55:12,083
¡Esso ess un insulto!
¡Ahora ESTOY loco!
117
00:55:20,696 --> 00:55:22,834
¿Dónde está mi arma?
118
00:55:30,040 --> 00:55:34,000
¿Perdida? ¡Entonces tú la pagarás!
119
00:55:36,802 --> 00:55:40,800
¡Encuéntrala!... ¡y no quiero excusas!
120
00:58:54,644 --> 00:58:57,009
Soy yo... Johnny.
121
00:59:36,594 --> 00:59:42,142
¡Tenemos que encontrar a Betty
y largarnos de aquí!
122
00:59:58,173 --> 01:00:02,909
¡Intenta esa puerta, mientras yo
resuelvo este caso!
123
01:00:56,252 --> 01:00:58,666
¡Me he tragado el chicle!
124
01:02:07,412 --> 01:02:09,863
¡Debemos encontrar a Betty!
125
01:02:15,088 --> 01:02:20,000
Si alguien viene mientras estoy
investigando... ¡enciende la vela!
126
01:02:48,894 --> 01:02:53,666
Soy el doctor Edwards...
el propietario de este sanatorio.
127
01:03:08,861 --> 01:03:12,666
Fuimos reducidos y encerrados
aquí por mis pacientes.
128
01:03:12,667 --> 01:03:16,840
Nuestras vidas están en
constante peligro.
129
01:03:21,037 --> 01:03:23,400
Éste es John Bowman...
130
01:03:28,572 --> 01:03:34,877
Después de que estropearan mi coche
con la ayuda del espejo...
131
01:04:04,748 --> 01:04:11,932
¡Los locos me envían un hombre cuando
es una mujer lo que yo quiero!
132
01:04:33,863 --> 01:04:39,345
Ziska, que fue un famoso cirujano,
controla a los otros...
133
01:04:41,017 --> 01:04:45,666
... Caliban imagina que es el esclavo
de Ziska... Rigo es peligroso,
134
01:04:45,667 --> 01:04:48,251
mientras que Dan es inofensivo...
135
01:05:31,180 --> 01:05:38,385
Deben haber construido esas diabólicas
trampas y artilugios tras encerrarnos.
136
01:06:29,363 --> 01:06:33,355
Un interesante espécimen...
137
01:06:45,550 --> 01:06:52,000
Con cuidado, Rigo, no vayas a
estropear el cráneo.
138
01:07:40,459 --> 01:07:43,000
Dame una cerilla, Rigo.
139
01:12:09,587 --> 01:12:16,690
Va a ser testigo de la más extraordinaria
operación jamás intentada por el hombre.
140
01:12:23,795 --> 01:12:29,425
Solo usted y yo veremos lo
que sucede...
141
01:12:39,677 --> 01:12:42,800
... ¡Y NINGUNO hablará!
142
01:14:01,221 --> 01:14:07,700
¡Por fin los locos me han
traído una mujer!
143
01:15:19,318 --> 01:15:25,433
¡Solo de una mujer puedo averiguar
el secreto de la vida!
144
01:15:28,796 --> 01:15:30,621
¡Está LOCO!
145
01:15:52,170 --> 01:15:55,231
¡No se atreva a llamarme loco!
146
01:16:12,701 --> 01:16:20,677
Pero no permitiré que me provoque porque
le necesito para mi experimento.
147
01:16:59,054 --> 01:17:03,040
Con la ayuda de esa silla mortal...
148
01:17:06,806 --> 01:17:11,740
¡Transferiré su alma al
cuerpo de ella!
149
01:18:18,420 --> 01:18:21,530
¡Aprieta sus correas hasta que grite!
150
01:18:45,521 --> 01:18:47,386
¡Rigo... mis cuchillos!
151
01:19:33,467 --> 01:19:36,600
¡... la silla! ¡... mátale!
... ¡Caliban!
152
01:23:43,610 --> 01:23:49,400
Capturada la banda completa...
uno en el poste telefónico,
153
01:23:49,401 --> 01:23:52,040
otro atrapado en el tejado, y...
154
01:24:52,078 --> 01:24:58,400
Fue un gran consejo el que usted me
dio, Detective... no pude encontrar
155
01:24:58,401 --> 01:25:03,277
una grúa, pero este artilugio
trabajaba como si lo fuese.
156
01:25:12,803 --> 01:25:18,400
¡Bravo! Si alguna vez quiere trabajar
para la compañía de seguros, muchacho,
157
01:25:18,401 --> 01:25:21,600
hágamelo saber.
158
01:25:27,459 --> 01:25:29,990
UN DOMINGO DE JUNIO.
159
01:25:29,991 --> 01:25:33,527
NO EXCEDA LA VELOCIDAD EN ESTE PUEBLO
por orden del agente Russ Mason.
160
01:26:04,652 --> 01:26:11,032
¿Cómo puedo ser merecedora alguna vez
de un hombre tan maravilloso como tú?
161
01:26:17,007 --> 01:26:19,400
¡Usa tu ingenio!
14540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.