All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.720p.WEB.x265-MiNX.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,713 --> 00:00:14,748 [silbido del viento] 2 00:00:22,089 --> 00:00:24,124 [madera crujiendo] 3 00:00:30,230 --> 00:00:32,265 [chirridos metálicos] 4 00:01:24,518 --> 00:01:26,553 [madera crujiendo] 5 00:01:48,375 --> 00:01:50,710 - [la puerta se abre] - [piloto] Capitán. 6 00:01:52,245 --> 00:01:55,182 No pude tomar ningún destino celestial - debido a... 7 00:01:55,182 --> 00:01:57,685 - Las nubes. 8 00:01:57,685 --> 00:01:59,619 Sí, las nubes. 9 00:02:01,588 --> 00:02:05,559 Sin embargo, arena 10 00:02:05,559 --> 00:02:08,061 blanca en la marca diez. 11 00:02:09,363 --> 00:02:11,799 Diez brazas. Arena blanca en el sebo. 12 00:02:11,799 --> 00:02:15,102 Tu ves lo que quieres ver. 13 00:02:15,102 --> 00:02:17,338 Pues el hijo de puta El cuaderno de notas del español tenía razón: sobre el Paso de Magallanes, ¿no fue así? 14 00:02:17,338 --> 00:02:18,505 - Oh, dámelo aquí. 15 00:02:18,505 --> 00:02:20,274 Lo del maldito bastardo va a 16 00:02:20,274 --> 00:02:22,375 ser la muerte de todos nosotros. 17 00:02:25,712 --> 00:02:28,349 Ha llegado el momento de que empieces a hacer planes. 18 00:02:28,349 --> 00:02:31,051 No tienes comida. 19 00:02:31,051 --> 00:02:33,053 A partir de esta noche no hay agua. 20 00:02:33,053 --> 00:02:34,755 Haremos tierra. 21 00:02:34,755 --> 00:02:36,357 [El capitán se ríe] 22 00:02:36,357 --> 00:02:38,392 Haremos tierra. 23 00:02:38,392 --> 00:02:40,461 Malditos pilotos ingleses. 24 00:02:40,461 --> 00:02:42,162 Nunca se sabe cuándo rendirse. 25 00:02:42,162 --> 00:02:44,531 Llegaremos a los japoneses. 26 00:02:44,531 --> 00:02:47,201 Japoneses. Escucharte a ti mismo. De eso habla el escorbuto. 27 00:02:47,201 --> 00:02:49,603 Reclamaremos esa tierra oscura. 28 00:02:49,603 --> 00:02:52,072 Luego regresa a Holanda, rico, después de haber dado la vuelta al mundo. 29 00:02:52,072 --> 00:02:54,641 - Eh. 30 00:02:56,677 --> 00:02:59,179 No. 31 00:02:59,179 --> 00:03:02,082 No, piloto. 32 00:03:02,082 --> 00:03:04,050 Yo no. 33 00:03:05,385 --> 00:03:08,122 Cinco barcos cuando empezamos. 34 00:03:08,122 --> 00:03:11,458 Una tripulación de más de 500 personas. 35 00:03:11,458 --> 00:03:14,527 Ahora apenas somos un barco. 36 00:03:15,595 --> 00:03:18,465 A mi edad, tú trazas tu línea. 37 00:03:28,375 --> 00:03:31,011 Sería una salida cobarde. 38 00:03:33,246 --> 00:03:35,416 El Erasmus sigue siendo el hogar de una docena de hombres y todavía te miran. 39 00:03:35,416 --> 00:03:38,619 - ¿Mirándome para qué? 40 00:03:38,619 --> 00:03:40,154 No podemos cumplir nuestra misión. 41 00:03:40,154 --> 00:03:42,523 ¡No ves que no hay nada! 42 00:03:42,523 --> 00:03:45,058 Muy bien, ahí lo tienes. 43 00:03:48,562 --> 00:03:50,464 Piloto. 44 00:03:50,464 --> 00:03:55,236 Piloto, no hay nada que temer. 45 00:03:55,236 --> 00:03:57,738 Es una liberación bendita. 46 00:03:57,738 --> 00:04:01,475 Es como sólo un suave viento en la cara. 47 00:04:01,475 --> 00:04:04,044 ¿Puedes sentirlo? 48 00:04:04,044 --> 00:04:06,580 Ese es el aliento del Todopoderoso. 49 00:04:06,580 --> 00:04:09,549 Nos está llamando. Escuchar. 50 00:04:13,320 --> 00:04:15,155 Él nos está llamando a casa. 51 00:04:15,155 --> 00:04:17,157 [la puerta se cierra] 52 00:04:31,638 --> 00:04:33,574 [cañonazo] 53 00:04:33,574 --> 00:04:35,642 ♪ ♪ 54 00:04:59,700 --> 00:05:01,701 [aldeano cantando en japonés] 55 00:05:07,441 --> 00:05:11,044 - [pájaro graznando] - [balido de ovejas] 56 00:05:18,752 --> 00:05:20,787 [El canto continúa] 57 00:05:36,637 --> 00:05:38,305 [ráfagas de viento] 58 00:05:38,305 --> 00:05:40,373 [madera crujiendo] 59 00:06:00,460 --> 00:06:03,463 ♪ ♪ 60 00:06:05,832 --> 00:06:07,368 [relinchos del caballo] 61 00:06:07,368 --> 00:06:09,436 [El hombre grita en japonés] 62 00:06:34,728 --> 00:06:36,129 [gruñido suave] 63 00:06:41,268 --> 00:06:43,303 [tosiendo] 64 00:07:11,231 --> 00:07:12,666 [jadeos] 65 00:07:26,146 --> 00:07:28,281 [exclama el samurái en japonés] 66 00:07:30,417 --> 00:07:32,552 [gruñidos] 67 00:07:48,769 --> 00:07:50,470 [jadeo] 68 00:08:24,671 --> 00:08:26,606 [halcón chillando] 69 00:08:30,177 --> 00:08:32,612 [caballo resoplando] 70 00:08:43,190 --> 00:08:45,225 [relinchos del caballo] 71 00:08:49,463 --> 00:08:52,165 [halcón chillando] 72 00:09:17,491 --> 00:09:19,526 [caballo resoplando] 73 00:10:03,537 --> 00:10:05,572 ♪ ♪ 74 00:10:36,403 --> 00:10:38,438 ♪ ♪ 75 00:10:49,650 --> 00:10:51,685 [caballo resoplando] 76 00:11:16,476 --> 00:11:18,511 ♪ ♪ 77 00:11:27,788 --> 00:11:30,490 [guardia hablando en japonés] 78 00:11:57,250 --> 00:11:59,586 ♪ ♪ 79 00:17:18,171 --> 00:17:20,207 [silbido del viento] 80 00:17:25,412 --> 00:17:27,514 - [la madera cruje] - [golpe suave] 81 00:19:14,755 --> 00:19:16,790 [charla indistinta] 82 00:19:43,650 --> 00:19:46,086 [gritos lejanos] 83 00:19:46,086 --> 00:19:47,655 [charla indistinta] 84 00:19:47,655 --> 00:19:50,691 [marinero] Hazte a un lado. ¿Puedes ver lo que están haciendo? 85 00:19:50,691 --> 00:19:53,360 - Vamos. - Creo que la están remolcando. 86 00:19:53,360 --> 00:19:55,596 ¿Puedes decir cuáles son? ¿Son Cathay? 87 00:19:55,596 --> 00:19:57,097 ¡Tranquilo! 88 00:19:57,097 --> 00:19:58,599 [piloto] Es lo que Te lo he estado diciendo. 89 00:19:58,599 --> 00:20:00,433 Son japoneses. 90 00:20:04,571 --> 00:20:07,541 Bueno, no agradecáis todos vuestra buena suerte a la vez. 91 00:20:07,541 --> 00:20:09,109 Lo hemos alcanzado. 92 00:20:09,109 --> 00:20:14,148 El imperio secreto de Portugal en Oriente. 93 00:20:14,148 --> 00:20:15,816 Imposible. 94 00:20:15,816 --> 00:20:18,085 Los pedidos siguen vigentes. 95 00:20:18,085 --> 00:20:20,588 - ¿Qué parte de esto sigue vigente? 96 00:20:20,588 --> 00:20:23,290 - [marinero] Todo lo que sé es que 97 00:20:23,290 --> 00:20:25,726 teníamos barcos españoles al sur y al 98 00:20:25,726 --> 00:20:27,528 norte de nosotros fuera de Santa María. 99 00:20:27,528 --> 00:20:30,764 Y este piloto nos ayudó a salir adelante. 100 00:20:30,764 --> 00:20:34,201 Todavía podemos negociar. Tenemos bienes para comerciar. 101 00:20:34,201 --> 00:20:37,071 Sin mencionar que hablo portugués con fluidez. 102 00:20:37,071 --> 00:20:41,141 En cuanto los portugueses les 103 00:20:41,141 --> 00:20:43,143 digan quiénes somos, nos colgarán. 104 00:20:43,143 --> 00:20:45,446 No saben quiénes somos porque los cuadernos de ruta 105 00:20:45,446 --> 00:20:48,415 siguen encerrados en la habitación del capitán general. 106 00:20:48,415 --> 00:20:50,117 [canto del gallo] 107 00:20:50,117 --> 00:20:53,821 Y mientras sigan así, estaremos a salvo. 108 00:20:53,821 --> 00:20:55,656 [perro ladrando] 109 00:20:55,656 --> 00:20:59,126 Sólo somos mercaderes, 110 00:20:59,126 --> 00:21:01,161 perdidos en el mar, 111 00:21:01,161 --> 00:21:03,330 buscando un camino seguro a casa. 112 00:21:03,330 --> 00:21:05,265 ¿De verdad crees que funcionará? 113 00:21:06,500 --> 00:21:09,403 Esto es lo que te estás perdiendo todos ustedes. 114 00:21:09,403 --> 00:21:12,573 Nos han atrapado alee, sin viento, una 115 00:21:12,573 --> 00:21:14,441 mota en una corriente. 116 00:21:14,441 --> 00:21:17,778 Hemos soportado pestilencia, conocida hambruna. 117 00:21:17,778 --> 00:21:19,346 Hemos masticado las fundas de piel de becerro de las cuerdas. 118 00:21:19,346 --> 00:21:23,784 Ya deberíamos ser cadáveres pero aquí estamos. 119 00:21:23,784 --> 00:21:26,720 12 con olor a mierda... 120 00:21:26,720 --> 00:21:29,156 - [risa] - ...pero en general 121 00:21:29,156 --> 00:21:31,558 sinvergüenzas protestantes sanos en 122 00:21:31,558 --> 00:21:35,195 una misión contra una horda salvaje 123 00:21:35,195 --> 00:21:39,166 y todo el maldito maldito, Flota 124 00:21:39,166 --> 00:21:41,635 portuguesa huérfana y recolectora de mierda. 125 00:21:41,635 --> 00:21:43,203 [todo] Sí. 126 00:21:43,203 --> 00:21:45,438 Yo diría que nuestras posibilidades son justas. 127 00:21:49,743 --> 00:21:52,178 Aquí no es donde morimos. 128 00:22:20,807 --> 00:22:23,043 [exhalación irregular] 129 00:23:00,781 --> 00:23:02,315 [bebé quejándose] 130 00:23:55,602 --> 00:23:57,571 [llanto] 131 00:24:12,519 --> 00:24:14,588 ♪ ♪ 132 00:25:12,679 --> 00:25:14,714 ♪ ♪ 133 00:26:02,296 --> 00:26:04,331 [pasos en lo alto] 134 00:26:27,788 --> 00:26:30,590 Hola. ¿Eres el líder de estos hombres? 135 00:26:32,659 --> 00:26:34,194 Mi nombre es John Blackthorne y 136 00:26:34,194 --> 00:26:36,496 me gustaría mucho hablar con usted. 137 00:26:39,666 --> 00:26:41,601 Si está de acuerdo, Subiré solo. 138 00:26:44,771 --> 00:26:46,574 No puedes. Te matarán, piloto. 139 00:26:46,574 --> 00:26:48,642 Piloto, mira sus espadas. 140 00:26:48,642 --> 00:26:50,044 [gritos] 141 00:26:50,044 --> 00:26:51,579 ¡Estar atento! 142 00:26:51,579 --> 00:26:53,614 [Blackthorne] No, no, no, no, no luches contra ellos. 143 00:26:53,614 --> 00:26:54,748 [gritos] 144 00:26:58,385 --> 00:26:59,587 ¡No! ¡Sin violencia! 145 00:26:59,587 --> 00:27:01,421 Lo necesitamos vivo. 146 00:27:06,126 --> 00:27:08,362 [gritando] 147 00:27:08,362 --> 00:27:10,730 [náuseas] 148 00:27:15,102 --> 00:27:16,469 [Llorando] 149 00:27:18,639 --> 00:27:20,474 ¡Malditos salvajes! 150 00:27:20,474 --> 00:27:24,445 Ahora subiré solo y hablaré en nombre de mis hombres. 151 00:27:24,445 --> 00:27:27,714 Quédate con él por si no vuelvo. 152 00:27:34,488 --> 00:27:36,523 ¡Bastardos! 153 00:27:36,523 --> 00:27:38,625 [gruñidos, gemidos] 154 00:27:46,633 --> 00:27:51,338 Envío. Envío. 155 00:27:51,338 --> 00:27:53,073 Somos comerciantes. 156 00:27:53,073 --> 00:27:57,111 Solicito que seamos liberados 157 00:27:57,111 --> 00:28:00,047 a la seguridad de nuestro barco. 158 00:28:00,047 --> 00:28:02,082 No queremos hacerte daño. 159 00:28:12,492 --> 00:28:16,730 Omi-sama dice: "Sé bueno" 160 00:28:21,501 --> 00:28:22,703 . ¿Son estos los japoneses? 161 00:28:22,703 --> 00:28:25,205 Hai. Sí. 162 00:28:25,205 --> 00:28:30,377 ¿Cómo digo "entiendo"? 163 00:28:30,377 --> 00:28:32,012 [¿en tu idioma? hablando japonés] 164 00:28:33,780 --> 00:28:35,583 [Se repite en japonés] 165 00:28:35,583 --> 00:28:38,619 Pido que mis hombres sean liberados. 166 00:28:38,619 --> 00:28:41,188 - Imposible. - Te lo ruego. 167 00:28:41,188 --> 00:28:42,489 En nombre de la decencia. 168 00:28:42,489 --> 00:28:46,593 Por favor, en Japón, debe ser bueno. 169 00:28:48,629 --> 00:28:51,231 Si así es como trata a los 170 00:28:51,231 --> 00:28:55,769 invitados, díselo a este pequeño bastardo. 171 00:28:55,769 --> 00:28:59,206 ¡Me orino en todo su maldito país! 172 00:28:59,206 --> 00:29:01,575 [gruñidos] 173 00:29:09,516 --> 00:29:11,585 - [salpicaduras de orina] - [gemidos] 174 00:29:42,215 --> 00:29:44,217 [susurros ininteligibles] 175 00:30:06,473 --> 00:30:08,441 [jadeando] 176 00:31:00,527 --> 00:31:05,332 Nuestro busho, Señor de Izu, Kashigi Yabushige, 177 00:31:05,332 --> 00:31:08,636 te pregunta quién eres y cómo llegaste a esta tierra. 178 00:31:08,636 --> 00:31:10,204 ¿Quién eres? 179 00:31:10,204 --> 00:31:12,106 Un siervo de Dios. 180 00:31:12,106 --> 00:31:15,042 ¿Tu Dios? 181 00:31:15,042 --> 00:31:18,044 Primero haz esa distinción, idiota papista. 182 00:31:28,288 --> 00:31:31,492 Mi nombre es John Blackthorne. 183 00:31:31,492 --> 00:31:33,093 Soy Inglés. 184 00:31:33,093 --> 00:31:37,064 Piloto del Erasmus un buque mercante holandés. 185 00:31:37,064 --> 00:31:39,366 - Nos desviamos del rumbo hace dos meses. - [sacerdote] ¡Mentiras! 186 00:31:39,366 --> 00:31:40,768 Ese es un corsario holandés. 187 00:31:40,768 --> 00:31:42,369 Y eres un pirata, ven a la 188 00:31:42,369 --> 00:31:45,038 guerra en forma pacífica. 189 00:31:55,082 --> 00:31:57,217 Asentamiento portugués. No saben de nosotros, ¿ellos? 190 00:31:59,119 --> 00:32:02,723 Les dijiste que Portugal es la única bandera en Europa. 191 00:32:02,723 --> 00:32:04,391 Lo que significa que soy el primer marinero 192 00:32:04,391 --> 00:32:06,226 inglés que llega a vuestro tesoro católico. 193 00:32:06,226 --> 00:32:09,329 Y no tienes intención de traducir mis palabras. 194 00:32:12,799 --> 00:32:14,702 Le ruego a su rey parlay. 195 00:32:14,702 --> 00:32:17,704 - [gemidos] - Pido humildemente salvoconducto. 196 00:32:24,778 --> 00:32:27,748 Yabushige-sama dice que su 197 00:32:27,748 --> 00:32:29,516 barco hereje ahora le pertenece. 198 00:32:29,516 --> 00:32:33,053 Pronto serás ejecutado al igual que tus hombres. 199 00:32:33,053 --> 00:32:34,287 [exclama el soldado en japonés] 200 00:32:36,256 --> 00:32:38,092 ¡No soy uno de ellos! 201 00:32:38,092 --> 00:32:41,762 ¡Y los católicos 202 00:32:41,762 --> 00:32:44,231 no hablarán por mí! 203 00:32:44,231 --> 00:32:46,133 - No en Europa, y ciertamente no en esta tierra oscura. - [grita en japonés] 204 00:32:46,133 --> 00:32:48,001 [hablando japonés] 205 00:32:51,505 --> 00:32:53,406 [jadeo] 206 00:33:31,211 --> 00:33:33,347 Bueno, lo siento, padre. 207 00:33:33,347 --> 00:33:35,449 Pronto estaremos por todo este continente. 208 00:33:35,449 --> 00:33:39,052 Vuelve a tu pocilga, Métete la polla en el culo. [risas] 209 00:33:45,759 --> 00:33:47,160 [gemidos] 210 00:34:11,385 --> 00:34:13,420 [la puerta se abre] 211 00:36:37,431 --> 00:36:39,466 [cantando en japonés] 212 00:36:48,408 --> 00:36:51,345 ¡Por favor, solo somos comerciantes! 213 00:36:51,345 --> 00:36:54,081 ¡Por favor! 214 00:36:54,081 --> 00:36:57,751 ¡Solo somos comerciantes! ¡Por el amor de Dios! 215 00:36:57,751 --> 00:37:01,755 ¡Ah, por favor, no! ¡No! 216 00:37:01,755 --> 00:37:05,158 ¡Por favor no! 217 00:37:10,297 --> 00:37:14,602 ¡Por favor! ¡Por favor! 218 00:37:14,602 --> 00:37:16,703 [gritos lejanos] 219 00:37:20,507 --> 00:37:23,076 ¡Por favor! 220 00:37:26,079 --> 00:37:29,082 [Los gritos continúan] 221 00:38:19,566 --> 00:38:23,136 [Los gritos continúan] 222 00:38:32,346 --> 00:38:34,347 [los gritos se detienen] 223 00:38:48,695 --> 00:38:50,730 [gruñidos] 224 00:40:27,761 --> 00:40:29,763 ♪ ♪ 225 00:41:02,496 --> 00:41:04,431 [pájaros trinando] 226 00:41:06,400 --> 00:41:09,336 [puerta corredera en la distancia] 227 00:41:09,336 --> 00:41:11,071 [pasos acercándose] 228 00:41:24,251 --> 00:41:25,752 [la puerta se abre] 229 00:41:31,825 --> 00:41:34,427 Ah, Cristo. 230 00:41:43,503 --> 00:41:45,071 Buen día. 231 00:41:50,410 --> 00:41:51,678 ¿Dónde están mis botas? 232 00:42:58,545 --> 00:43:00,514 Anoche escuché a un hombre gritar. 233 00:43:00,514 --> 00:43:02,283 Sonaba como si estuviera sufriendo un dolor terrible. 234 00:43:02,283 --> 00:43:04,050 Esto está muy apretado. 235 00:43:07,220 --> 00:43:11,057 Bueno, escuchen, si es adecuado para cualquiera de ustedes, yo... 236 00:43:12,426 --> 00:43:15,795 Me gustaría mucho volver a hablar con su líder. 237 00:43:16,596 --> 00:43:19,332 Con las espadas. El hombre de las espadas. 238 00:43:22,235 --> 00:43:24,471 [la puerta se abre] 239 00:43:24,471 --> 00:43:26,273 [la puerta se desliza cerrada] 240 00:43:26,273 --> 00:43:27,674 Maravilloso. 241 00:45:04,638 --> 00:45:06,673 ♪ ♪ 242 00:46:31,158 --> 00:46:33,260 [risas] 243 00:47:07,728 --> 00:47:09,629 ¿A dónde me llevan? 244 00:47:11,665 --> 00:47:14,101 Tú. Tu me miras. 245 00:47:14,101 --> 00:47:16,337 Asesinas prisioneros sin juicio. 246 00:47:16,337 --> 00:47:18,438 ¿Es así como se hace aquí? 247 00:47:19,740 --> 00:47:21,575 [habla japonés] 248 00:47:24,444 --> 00:47:26,247 Anda tu... 249 00:47:26,247 --> 00:47:28,215 -Osaka. - ¡No voy a ninguna 250 00:47:28,215 --> 00:47:31,185 parte hasta que vea a mis hombres! 251 00:47:31,185 --> 00:47:33,787 [Rodrígues] Oigan, oigan, bastardos come-pis. 252 00:47:49,536 --> 00:47:51,105 Arco. 253 00:47:51,105 --> 00:47:52,640 Inclínate ante el bastardo-sama si quieres vivir. 254 00:47:52,640 --> 00:47:54,742 El hombre es como un rey aquí. 255 00:47:54,742 --> 00:47:56,443 Y dile "goyosha wo." 256 00:47:58,645 --> 00:48:00,781 Goyosha kudasare. Goyosha kudasare. 257 00:48:00,781 --> 00:48:02,716 A todos los samas que comen mierda, ¿eh? 258 00:48:02,716 --> 00:48:04,251 Venir. 259 00:48:06,186 --> 00:48:08,122 Eres el piloto de ese holandés, ¿eh? 260 00:48:08,122 --> 00:48:09,423 ¿Quién eres? 261 00:48:09,423 --> 00:48:10,691 Jovencita de mierda, ¿no? 262 00:48:10,691 --> 00:48:12,326 ¿Cuál es la latitud de El Lagarto? 263 00:48:12,326 --> 00:48:15,362 49 grados, 56 minutos norte. 264 00:48:15,362 --> 00:48:17,531 Y cuidado con los arrecifes, sur-suroeste. 265 00:48:17,531 --> 00:48:20,401 O te mandarán las tetas. Por Dios, eres piloto. 266 00:48:20,401 --> 00:48:22,536 Y inglés también. Fóllame. 267 00:48:22,536 --> 00:48:24,104 Escuche, señor, usted habla japonés. 268 00:48:24,104 --> 00:48:25,772 Debo saber si mi tripulación está viva. 269 00:48:34,514 --> 00:48:36,517 Bueno, esas son buenas noticias. Sólo uno de tu tripulación está muerto. 270 00:48:36,517 --> 00:48:38,218 Y los japoneses dicen que liberarán al resto. 271 00:48:38,218 --> 00:48:40,554 - si juegas bien. - ¿Quién de mis hombres está muerto? 272 00:48:40,554 --> 00:48:42,456 [risas] Aquí está, Español. 273 00:48:42,456 --> 00:48:44,124 Tu tripulación les pertenece ahora. 274 00:48:44,124 --> 00:48:46,060 Tal vez los veas si regresas. 275 00:48:46,060 --> 00:48:47,761 Quizás no, pero está fuera de tus manos. 276 00:48:47,761 --> 00:48:49,362 [Grita en japonés] 277 00:48:51,298 --> 00:48:54,101 - ¿A dónde vamos? -Osaka. Gran ciudad. 278 00:48:54,101 --> 00:48:57,238 El gran señor Yoshii Toranaga quiere conocerte. 279 00:48:57,238 --> 00:48:59,607 - ¿Y qué quiere de mí? - Juega con tus pelotas, tal vez. 280 00:48:59,607 --> 00:49:01,208 ¿Cómo debería saberlo? 281 00:49:01,208 --> 00:49:03,710 Pero él es un tipo poderoso, entonces podría dejarlo. 282 00:49:04,811 --> 00:49:06,647 ¿Más poderoso que esos hombres? 283 00:49:06,647 --> 00:49:08,382 ¿Señor de Kanto? 284 00:49:08,382 --> 00:49:10,317 Un millón de esos fanáticos morirían 285 00:49:10,317 --> 00:49:11,585 por el honor de limpiarle el culo. 286 00:49:14,721 --> 00:49:17,458 No entendí tu nombre, amigo. 287 00:49:17,458 --> 00:49:20,828 Rodrigues, y yo soy un español que navega para los portugueses. 288 00:49:20,828 --> 00:49:22,696 No soy tu amigo. 289 00:49:22,696 --> 00:49:25,132 ¿Hay alguna posibilidad de que aborde mi barco, Rodrigues? 290 00:49:25,132 --> 00:49:29,036 Sí, sí. Tan pronto como lamas mi foque. 291 00:49:29,036 --> 00:49:30,738 Escucha, Español, no más trucos. 292 00:49:30,738 --> 00:49:33,807 Les dije a estos samas que Sería responsable de ti. 293 00:49:33,807 --> 00:49:36,343 Entonces, haznos un favor a ambos. mándale un beso. 294 00:50:03,170 --> 00:50:04,604 [gemidos] 295 00:50:10,611 --> 00:50:12,646 [silbido del viento] 296 00:50:15,115 --> 00:50:17,251 Sé una tormenta al atardecer. 297 00:50:17,251 --> 00:50:18,786 Eh, deberíamos dirigirnos al noroeste. 298 00:50:18,786 --> 00:50:22,590 A esta tripulación le encantaría mantenerse a la vista de la tierra. 299 00:50:22,590 --> 00:50:25,225 ¿Viniste con los portugueses? 300 00:50:25,225 --> 00:50:26,827 Navegué para ganarme la vida, hai. 301 00:50:26,827 --> 00:50:29,663 ¿Cómo llegaste aquí, de todos modos? 302 00:50:29,663 --> 00:50:31,365 Llegó por el Paso de Magallanes. 303 00:50:31,365 --> 00:50:33,500 Misión mercantil. 304 00:50:33,500 --> 00:50:35,736 El Capitán General nos retuvo demasiado tiempo en Chile. 305 00:50:35,736 --> 00:50:38,505 Le advertí que los vientos amainarían. 306 00:50:38,505 --> 00:50:40,741 Él no quiso escuchar. 307 00:50:40,741 --> 00:50:43,711 Y ahora el mando recae en ti. 308 00:50:43,711 --> 00:50:46,446 Eso es algo del destino. Shukumei. 309 00:50:48,415 --> 00:50:51,051 - ¿Cuál es esa palabra? -¿Shukumei? 310 00:50:51,051 --> 00:50:54,054 Shukumei, es como una actitud aquí. 311 00:50:54,054 --> 00:50:55,522 Es karma. 312 00:50:55,522 --> 00:50:59,627 Eh, destino. Destino fijo. Todo está conectado. 313 00:50:59,627 --> 00:51:01,795 Parte de un todo. Vida muerte. 314 00:51:01,795 --> 00:51:05,599 Sólo tienes que aceptar tu... tu pequeño lugar. 315 00:51:11,071 --> 00:51:14,074 Estas personas son salvajes impíos. 316 00:51:14,074 --> 00:51:16,310 O tal vez simplemente les importa una 317 00:51:16,310 --> 00:51:18,245 mierda lo que pienses, joven e intrigante pirata. 318 00:51:18,245 --> 00:51:21,148 ¿Por qué crees que soy un pirata? 319 00:51:21,148 --> 00:51:23,517 Tenías 20 armas en ese barco. 320 00:51:23,517 --> 00:51:27,187 20 armas para defendernos de 321 00:51:27,187 --> 00:51:28,589 ilegales Galeones portugueses, 322 00:51:28,589 --> 00:51:31,091 piloteados por perros españoles. - [risas] 323 00:51:31,091 --> 00:51:33,260 Llegamos hasta aquí por accidente. 324 00:51:33,260 --> 00:51:35,462 Sólo somos comerciantes que esperan, una vez más, echar un vistazo a nuestra costa. de origen. 325 00:51:35,462 --> 00:51:38,365 - [risas] 326 00:51:38,365 --> 00:51:41,268 Me gustas, Inglés, me gustas. 327 00:51:41,268 --> 00:51:44,572 De hecho, dado que tenemos una larga noche por delante, 328 00:51:44,572 --> 00:51:47,641 creo que le permitiré el honor de hacerse cargo de esta guardia. 329 00:51:47,641 --> 00:51:49,643 Venir. 330 00:51:49,643 --> 00:51:51,345 Es amable por tu parte confiar en mí. 331 00:51:51,345 --> 00:51:54,414 ¿Por qué no? Tú eres un piloto, No es un salvaje impío, ¿eh? 332 00:51:59,753 --> 00:52:01,121 [risas] 333 00:52:01,121 --> 00:52:02,522 Hola. 334 00:52:05,292 --> 00:52:06,760 [reír] ¡Hola! 335 00:52:06,760 --> 00:52:09,563 Hola. 336 00:52:09,563 --> 00:52:11,531 [truenos] 337 00:52:12,499 --> 00:52:14,167 [gritos] 338 00:52:20,474 --> 00:52:24,511 ¡Tenemos que convertirnos en el oleaje! 339 00:52:24,511 --> 00:52:26,480 ¿Dónde están tus cojones, eh? 340 00:52:26,480 --> 00:52:30,016 Donde deberían estar, por Dios, ¡Y dónde me gustaría que se quedaran! 341 00:52:31,718 --> 00:52:34,254 [grita la tripulación] 342 00:52:37,524 --> 00:52:40,761 Ve abajo y haz que remen. ¿Sabes nadar? 343 00:52:40,761 --> 00:52:43,197 - ¿No puedes? - Nunca aprendí. 344 00:52:43,197 --> 00:52:45,232 Mejor ahogarse rápido, ¿verdad? 345 00:52:45,232 --> 00:52:47,067 [—grita Blackthorne] 346 00:52:49,169 --> 00:52:51,104 [grita] 347 00:52:56,777 --> 00:53:00,214 ¡Maldita sea, al marejada! 348 00:53:00,214 --> 00:53:02,683 ¿Qué? ¿Qué sigues haciendo aquí arriba? 349 00:53:02,683 --> 00:53:04,351 ¿Eres una perra pirata? 350 00:53:04,351 --> 00:53:06,086 Mearse en el español que sirve a los portugueses. 351 00:53:06,086 --> 00:53:08,021 Orina en todos los ingleses. Que viva España. 352 00:53:13,226 --> 00:53:14,794 ¡Jalar! 353 00:53:16,763 --> 00:53:18,798 [gritos] 354 00:53:20,267 --> 00:53:23,603 ¡Se acerca un gran oleaje! ¡Conviértete en ello! 355 00:53:24,838 --> 00:53:27,775 ¡Fila! 356 00:53:27,775 --> 00:53:29,743 [gruñidos] 357 00:53:29,743 --> 00:53:33,246 ¡Rodrigues! ¡Rodrigues! 358 00:53:35,215 --> 00:53:37,051 ¡Rodrigues! 359 00:53:37,051 --> 00:53:39,119 [tripulación gruñendo, gimiendo] 360 00:53:48,528 --> 00:53:53,600 Si ustedes bastardos quieren vivir, ¡jalar! 361 00:54:07,781 --> 00:54:10,250 [gruñendo] 362 00:54:38,211 --> 00:54:39,513 Rodrigu-sama. 363 00:54:39,513 --> 00:54:43,150 El piloto está en algún lugar por aquí. 364 00:54:43,150 --> 00:54:45,352 Por lo que sabemos, todavía podría estar respirando. 365 00:54:45,352 --> 00:54:47,087 Narán. 366 00:54:47,087 --> 00:54:52,059 No me importa qué clase de puta salvaje seas, 367 00:54:52,059 --> 00:54:55,662 de dónde vengo, No dejamos a un hombre atrás. 368 00:55:09,776 --> 00:55:11,344 [habla japonés] 369 00:55:16,483 --> 00:55:18,518 ♪ ♪ 370 00:55:26,326 --> 00:55:28,495 ♪ ♪ 371 00:55:43,110 --> 00:55:45,179 ¡Rodrigues! 372 00:55:45,179 --> 00:55:47,347 ¡Mueve una extremidad! 373 00:55:48,515 --> 00:55:50,217 Sólo estoy tratando de echar un vistazo. 374 00:55:58,091 --> 00:56:01,061 Yo lo criaré. 375 00:56:01,061 --> 00:56:03,063 A mí. 376 00:56:07,434 --> 00:56:09,369 Ah, claro. 377 00:56:13,740 --> 00:56:17,310 No puedes rechazar un desafío delante de tus hombres, ¿verdad? 378 00:56:20,781 --> 00:56:22,349 Adelante, salvaje. 379 00:56:22,349 --> 00:56:24,618 Quizás la caída te mate antes de que te ahogues. 380 00:56:45,138 --> 00:56:46,306 [gruñidos] 381 00:57:15,469 --> 00:57:16,770 [grita] 382 00:57:24,511 --> 00:57:26,146 [grita] 383 00:57:27,781 --> 00:57:30,350 Perdón por tu señor idiota. 384 00:57:34,121 --> 00:57:36,423 [Grita en japonés] 385 00:57:37,691 --> 00:57:39,759 [gimiendo] 386 00:57:45,132 --> 00:57:46,233 [grita] 387 00:57:50,804 --> 00:57:52,305 [sibilancias] 388 00:58:07,587 --> 00:58:09,756 [gruñidos] 389 00:58:31,678 --> 00:58:33,213 [grita] 390 00:58:48,161 --> 00:58:50,664 [tirante] 391 00:59:07,381 --> 00:59:09,216 ¿Qué demonios esta haciendo? 392 00:59:27,234 --> 00:59:29,169 ¿Eh? 393 00:59:34,441 --> 00:59:36,476 [gimiendo] 394 01:00:01,068 --> 01:00:02,602 [risas] 395 01:03:11,725 --> 01:03:13,627 [Rodrígues] Mi pierna está ardiendo, 396 01:03:13,627 --> 01:03:17,665 mi cabeza estalla y mi orina está llena. 397 01:03:17,665 --> 01:03:19,733 Eres una mala enfermera, Inglés. 398 01:03:21,702 --> 01:03:24,538 Ese hombre iba a 399 01:03:24,538 --> 01:03:27,341 suicidarse en ese acantilado. 400 01:03:27,341 --> 01:03:30,244 Arriesgó su vida para salvarte. 401 01:03:30,244 --> 01:03:32,346 Y luego, cuando estuvo acabado en esas olas, no peleó. 402 01:03:32,346 --> 01:03:34,782 Podría haberlo intentado, pero él 403 01:03:34,782 --> 01:03:36,617 simplemente se giró y sacó su espada. 404 01:03:36,617 --> 01:03:38,519 Eligió su muerte. 405 01:03:38,519 --> 01:03:40,453 ¿Qué mejor fin puede esperar un hombre? 406 01:03:42,522 --> 01:03:44,491 ¿Moriré aquí? 407 01:03:44,491 --> 01:03:46,760 [risas] Probable. 408 01:03:46,760 --> 01:03:50,497 ¿Cómo puedes simplemente aceptar ser impotente ante esta locura? 409 01:03:50,497 --> 01:03:53,066 ¿Te refieres a esta vida? 410 01:03:54,801 --> 01:03:57,371 Zehi mo gozaimasen. 411 01:03:57,371 --> 01:04:01,108 Uno no puede resistirse al camino invisible de la naturaleza. 412 01:04:01,108 --> 01:04:03,811 Lo único que podemos hacer es aceptar nuestra pequeña parte. 413 01:04:03,811 --> 01:04:06,480 Son tonterías. 414 01:04:06,480 --> 01:04:08,682 Luché demasiado y con demasiada fuerza para llegar aquí. 415 01:04:08,682 --> 01:04:12,353 No sucumbiré a esta locura. No lo haré, no puedo. 416 01:04:12,353 --> 01:04:14,487 Qué gracioso, pensé que habías acabado por accidente. 417 01:04:18,592 --> 01:04:21,728 Escuche, piloto, Creo que es justo. 418 01:04:25,132 --> 01:04:27,368 Encontré esto en tu barco. 419 01:04:27,368 --> 01:04:32,206 Me imagino que es un cuaderno de bitácora, robado a un marinero español. 420 01:04:32,206 --> 01:04:35,041 Cómo debiste haber encontrado el camino a través del Paso de Magallanes. 421 01:04:37,244 --> 01:04:39,346 Lo que significa que esto te pertenece. 422 01:04:39,346 --> 01:04:43,250 Es una lista de todas las bases 423 01:04:43,250 --> 01:04:45,552 católicas que usted y su supuesto 424 01:04:45,552 --> 01:04:47,221 grupo mercante estaban incendiando. 425 01:04:47,221 --> 01:04:50,090 Quiero decir, un asunto realmente salvaje. 426 01:04:50,090 --> 01:04:53,661 si me preguntas. Tus ordenes: "Saquear cualquier territorio 427 01:04:53,661 --> 01:04:57,831 español, llegar a los japoneses, comercio abierto en el Nuevo Mundo." 428 01:04:57,831 --> 01:04:59,500 Por eso te advierto que estos van a 429 01:04:59,500 --> 01:05:02,302 parar a los portugueses en cuanto yo llegue. 430 01:05:08,275 --> 01:05:11,044 - [refunfuña] - [ruido de olla] 431 01:05:13,780 --> 01:05:15,649 Este no es el final para mí. 432 01:05:17,384 --> 01:05:19,753 No moriré en esta tierra miserable. 433 01:05:20,854 --> 01:05:23,456 ¿Esta tierra miserable? 434 01:05:26,126 --> 01:05:28,829 Te diré una cosa, Español. Pronto llegaremos al puerto. 435 01:05:28,829 --> 01:05:32,632 ¿Por qué no subes allí? Sube y dime qué ves. 436 01:05:37,771 --> 01:05:41,075 Y dime, cuando pones los ojos en Osaka, si realmente 437 01:05:41,075 --> 01:05:45,212 crees que nuestro mundo es la culminación de la civilización. 438 01:05:51,385 --> 01:05:55,356 Y luego pregúntate, "¿Qué clase de hombre 439 01:05:55,356 --> 01:05:58,391 ejerce el poder en una tierra como ésta?" 440 01:06:01,662 --> 01:06:04,231 El que maquina a la intemperie... 441 01:06:06,133 --> 01:06:08,068 ...o el que nunca ves? 442 01:06:08,068 --> 01:06:09,569 [bebé quejándose] 443 01:06:16,677 --> 01:06:20,614 Hay un dicho aquí que dice que cada hombre tiene tres corazones. 444 01:06:20,614 --> 01:06:25,051 Uno en su boca, para que el mundo lo sepa... 445 01:06:28,288 --> 01:06:31,758 ...otro en su pecho, solo para sus amigos... 446 01:06:36,830 --> 01:06:40,267 ...y un corazón secreto enterrado 447 01:06:40,267 --> 01:06:42,736 profundamente donde nadie puede encontrarlo. 448 01:06:46,406 --> 01:06:49,610 Ése es un corazón que un hombre 449 01:06:49,610 --> 01:06:52,178 debe mantener oculto si quiere sobrevivir. 450 01:06:59,853 --> 01:07:02,589 Lo entenderás pronto, Inglés. 451 01:07:04,658 --> 01:07:10,463 Y quién sabe, tal vez el destino te trajo aquí por alguna razón. 452 01:07:18,105 --> 01:07:21,074 Tal vez vivas lo suficiente para descubrir qué es. 453 01:07:42,462 --> 01:07:44,497 ♪ ♪ 454 01:08:14,461 --> 01:08:16,496 ♪ ♪ 455 01:08:45,459 --> 01:08:47,494 ♪ ♪ 456 01:09:16,456 --> 01:09:18,491 ♪ ♪ 457 01:09:47,454 --> 01:09:49,489 ♪ ♪ 458 01:10:11,445 --> 01:10:17,350 Subtitulado por Grupo de acceso a los medios en WGBH acceso.wgbh.org 30611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.