Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,713 --> 00:00:14,748
[silbido del viento]
2
00:00:22,089 --> 00:00:24,124
[madera crujiendo]
3
00:00:30,230 --> 00:00:32,265
[chirridos metálicos]
4
00:01:24,518 --> 00:01:26,553
[madera crujiendo]
5
00:01:48,375 --> 00:01:50,710
- [la puerta se abre]
- [piloto] Capitán.
6
00:01:52,245 --> 00:01:55,182
No pude tomar ningún
destino celestial - debido a...
7
00:01:55,182 --> 00:01:57,685
- Las nubes.
8
00:01:57,685 --> 00:01:59,619
Sí, las nubes.
9
00:02:01,588 --> 00:02:05,559
Sin embargo, arena
10
00:02:05,559 --> 00:02:08,061
blanca en la marca diez.
11
00:02:09,363 --> 00:02:11,799
Diez brazas. Arena
blanca en el sebo.
12
00:02:11,799 --> 00:02:15,102
Tu ves lo que quieres ver.
13
00:02:15,102 --> 00:02:17,338
Pues el hijo de puta El cuaderno de notas del español tenía razón: sobre el Paso de Magallanes, ¿no fue así?
14
00:02:17,338 --> 00:02:18,505
- Oh, dámelo aquí.
15
00:02:18,505 --> 00:02:20,274
Lo del maldito bastardo va a
16
00:02:20,274 --> 00:02:22,375
ser la muerte de todos nosotros.
17
00:02:25,712 --> 00:02:28,349
Ha llegado el momento de
que empieces a hacer planes.
18
00:02:28,349 --> 00:02:31,051
No tienes comida.
19
00:02:31,051 --> 00:02:33,053
A partir de esta
noche no hay agua.
20
00:02:33,053 --> 00:02:34,755
Haremos tierra.
21
00:02:34,755 --> 00:02:36,357
[El capitán se ríe]
22
00:02:36,357 --> 00:02:38,392
Haremos tierra.
23
00:02:38,392 --> 00:02:40,461
Malditos pilotos ingleses.
24
00:02:40,461 --> 00:02:42,162
Nunca se sabe cuándo rendirse.
25
00:02:42,162 --> 00:02:44,531
Llegaremos a los japoneses.
26
00:02:44,531 --> 00:02:47,201
Japoneses. Escucharte a ti
mismo. De eso habla el escorbuto.
27
00:02:47,201 --> 00:02:49,603
Reclamaremos esa tierra oscura.
28
00:02:49,603 --> 00:02:52,072
Luego regresa a Holanda, rico, después de haber dado la vuelta al mundo.
29
00:02:52,072 --> 00:02:54,641
- Eh.
30
00:02:56,677 --> 00:02:59,179
No.
31
00:02:59,179 --> 00:03:02,082
No, piloto.
32
00:03:02,082 --> 00:03:04,050
Yo no.
33
00:03:05,385 --> 00:03:08,122
Cinco barcos cuando empezamos.
34
00:03:08,122 --> 00:03:11,458
Una tripulación de
más de 500 personas.
35
00:03:11,458 --> 00:03:14,527
Ahora apenas somos un barco.
36
00:03:15,595 --> 00:03:18,465
A mi edad, tú trazas tu línea.
37
00:03:28,375 --> 00:03:31,011
Sería una salida cobarde.
38
00:03:33,246 --> 00:03:35,416
El Erasmus sigue siendo el hogar de
una docena de hombres y todavía te miran.
39
00:03:35,416 --> 00:03:38,619
- ¿Mirándome para qué?
40
00:03:38,619 --> 00:03:40,154
No podemos cumplir
nuestra misión.
41
00:03:40,154 --> 00:03:42,523
¡No ves que no hay nada!
42
00:03:42,523 --> 00:03:45,058
Muy bien, ahí lo tienes.
43
00:03:48,562 --> 00:03:50,464
Piloto.
44
00:03:50,464 --> 00:03:55,236
Piloto, no hay nada que temer.
45
00:03:55,236 --> 00:03:57,738
Es una liberación bendita.
46
00:03:57,738 --> 00:04:01,475
Es como sólo un
suave viento en la cara.
47
00:04:01,475 --> 00:04:04,044
¿Puedes sentirlo?
48
00:04:04,044 --> 00:04:06,580
Ese es el aliento
del Todopoderoso.
49
00:04:06,580 --> 00:04:09,549
Nos está llamando. Escuchar.
50
00:04:13,320 --> 00:04:15,155
Él nos está llamando a casa.
51
00:04:15,155 --> 00:04:17,157
[la puerta se cierra]
52
00:04:31,638 --> 00:04:33,574
[cañonazo]
53
00:04:33,574 --> 00:04:35,642
♪ ♪
54
00:04:59,700 --> 00:05:01,701
[aldeano cantando en japonés]
55
00:05:07,441 --> 00:05:11,044
- [pájaro graznando]
- [balido de ovejas]
56
00:05:18,752 --> 00:05:20,787
[El canto continúa]
57
00:05:36,637 --> 00:05:38,305
[ráfagas de viento]
58
00:05:38,305 --> 00:05:40,373
[madera crujiendo]
59
00:06:00,460 --> 00:06:03,463
♪ ♪
60
00:06:05,832 --> 00:06:07,368
[relinchos del caballo]
61
00:06:07,368 --> 00:06:09,436
[El hombre grita en japonés]
62
00:06:34,728 --> 00:06:36,129
[gruñido suave]
63
00:06:41,268 --> 00:06:43,303
[tosiendo]
64
00:07:11,231 --> 00:07:12,666
[jadeos]
65
00:07:26,146 --> 00:07:28,281
[exclama el samurái en japonés]
66
00:07:30,417 --> 00:07:32,552
[gruñidos]
67
00:07:48,769 --> 00:07:50,470
[jadeo]
68
00:08:24,671 --> 00:08:26,606
[halcón chillando]
69
00:08:30,177 --> 00:08:32,612
[caballo resoplando]
70
00:08:43,190 --> 00:08:45,225
[relinchos del caballo]
71
00:08:49,463 --> 00:08:52,165
[halcón chillando]
72
00:09:17,491 --> 00:09:19,526
[caballo resoplando]
73
00:10:03,537 --> 00:10:05,572
♪ ♪
74
00:10:36,403 --> 00:10:38,438
♪ ♪
75
00:10:49,650 --> 00:10:51,685
[caballo resoplando]
76
00:11:16,476 --> 00:11:18,511
♪ ♪
77
00:11:27,788 --> 00:11:30,490
[guardia hablando en japonés]
78
00:11:57,250 --> 00:11:59,586
♪ ♪
79
00:17:18,171 --> 00:17:20,207
[silbido del viento]
80
00:17:25,412 --> 00:17:27,514
- [la madera cruje]
- [golpe suave]
81
00:19:14,755 --> 00:19:16,790
[charla indistinta]
82
00:19:43,650 --> 00:19:46,086
[gritos lejanos]
83
00:19:46,086 --> 00:19:47,655
[charla indistinta]
84
00:19:47,655 --> 00:19:50,691
[marinero] Hazte a un lado.
¿Puedes ver lo que están haciendo?
85
00:19:50,691 --> 00:19:53,360
- Vamos.
- Creo que la están remolcando.
86
00:19:53,360 --> 00:19:55,596
¿Puedes decir cuáles
son? ¿Son Cathay?
87
00:19:55,596 --> 00:19:57,097
¡Tranquilo!
88
00:19:57,097 --> 00:19:58,599
[piloto] Es lo que Te
lo he estado diciendo.
89
00:19:58,599 --> 00:20:00,433
Son japoneses.
90
00:20:04,571 --> 00:20:07,541
Bueno, no agradecáis todos
vuestra buena suerte a la vez.
91
00:20:07,541 --> 00:20:09,109
Lo hemos alcanzado.
92
00:20:09,109 --> 00:20:14,148
El imperio secreto de
Portugal en Oriente.
93
00:20:14,148 --> 00:20:15,816
Imposible.
94
00:20:15,816 --> 00:20:18,085
Los pedidos siguen vigentes.
95
00:20:18,085 --> 00:20:20,588
- ¿Qué parte de esto sigue vigente?
96
00:20:20,588 --> 00:20:23,290
- [marinero] Todo lo que sé es que
97
00:20:23,290 --> 00:20:25,726
teníamos barcos españoles al sur y al
98
00:20:25,726 --> 00:20:27,528
norte de nosotros fuera de Santa María.
99
00:20:27,528 --> 00:20:30,764
Y este piloto nos
ayudó a salir adelante.
100
00:20:30,764 --> 00:20:34,201
Todavía podemos negociar.
Tenemos bienes para comerciar.
101
00:20:34,201 --> 00:20:37,071
Sin mencionar que hablo
portugués con fluidez.
102
00:20:37,071 --> 00:20:41,141
En cuanto los portugueses les
103
00:20:41,141 --> 00:20:43,143
digan quiénes somos, nos colgarán.
104
00:20:43,143 --> 00:20:45,446
No saben quiénes somos
porque los cuadernos de ruta
105
00:20:45,446 --> 00:20:48,415
siguen encerrados en la
habitación del capitán general.
106
00:20:48,415 --> 00:20:50,117
[canto del gallo]
107
00:20:50,117 --> 00:20:53,821
Y mientras sigan así,
estaremos a salvo.
108
00:20:53,821 --> 00:20:55,656
[perro ladrando]
109
00:20:55,656 --> 00:20:59,126
Sólo somos mercaderes,
110
00:20:59,126 --> 00:21:01,161
perdidos en el mar,
111
00:21:01,161 --> 00:21:03,330
buscando un camino seguro a casa.
112
00:21:03,330 --> 00:21:05,265
¿De verdad crees que funcionará?
113
00:21:06,500 --> 00:21:09,403
Esto es lo que te estás
perdiendo todos ustedes.
114
00:21:09,403 --> 00:21:12,573
Nos han atrapado alee,
sin viento, una
115
00:21:12,573 --> 00:21:14,441
mota en una corriente.
116
00:21:14,441 --> 00:21:17,778
Hemos soportado pestilencia,
conocida hambruna.
117
00:21:17,778 --> 00:21:19,346
Hemos masticado las fundas
de piel de becerro de las cuerdas.
118
00:21:19,346 --> 00:21:23,784
Ya deberíamos ser
cadáveres pero aquí estamos.
119
00:21:23,784 --> 00:21:26,720
12 con olor a mierda...
120
00:21:26,720 --> 00:21:29,156
- [risa]
- ...pero en general
121
00:21:29,156 --> 00:21:31,558
sinvergüenzas protestantes sanos en
122
00:21:31,558 --> 00:21:35,195
una misión contra
una horda salvaje
123
00:21:35,195 --> 00:21:39,166
y todo el maldito maldito,
Flota
124
00:21:39,166 --> 00:21:41,635
portuguesa huérfana y recolectora de mierda.
125
00:21:41,635 --> 00:21:43,203
[todo] Sí.
126
00:21:43,203 --> 00:21:45,438
Yo diría que nuestras
posibilidades son justas.
127
00:21:49,743 --> 00:21:52,178
Aquí no es donde morimos.
128
00:22:20,807 --> 00:22:23,043
[exhalación irregular]
129
00:23:00,781 --> 00:23:02,315
[bebé quejándose]
130
00:23:55,602 --> 00:23:57,571
[llanto]
131
00:24:12,519 --> 00:24:14,588
♪ ♪
132
00:25:12,679 --> 00:25:14,714
♪ ♪
133
00:26:02,296 --> 00:26:04,331
[pasos en lo alto]
134
00:26:27,788 --> 00:26:30,590
Hola. ¿Eres el líder
de estos hombres?
135
00:26:32,659 --> 00:26:34,194
Mi nombre es John Blackthorne y
136
00:26:34,194 --> 00:26:36,496
me gustaría mucho
hablar con usted.
137
00:26:39,666 --> 00:26:41,601
Si está de acuerdo, Subiré solo.
138
00:26:44,771 --> 00:26:46,574
No puedes. Te matarán, piloto.
139
00:26:46,574 --> 00:26:48,642
Piloto, mira sus espadas.
140
00:26:48,642 --> 00:26:50,044
[gritos]
141
00:26:50,044 --> 00:26:51,579
¡Estar atento!
142
00:26:51,579 --> 00:26:53,614
[Blackthorne] No, no, no,
no, no luches contra ellos.
143
00:26:53,614 --> 00:26:54,748
[gritos]
144
00:26:58,385 --> 00:26:59,587
¡No! ¡Sin violencia!
145
00:26:59,587 --> 00:27:01,421
Lo necesitamos vivo.
146
00:27:06,126 --> 00:27:08,362
[gritando]
147
00:27:08,362 --> 00:27:10,730
[náuseas]
148
00:27:15,102 --> 00:27:16,469
[Llorando]
149
00:27:18,639 --> 00:27:20,474
¡Malditos salvajes!
150
00:27:20,474 --> 00:27:24,445
Ahora subiré solo y hablaré
en nombre de mis hombres.
151
00:27:24,445 --> 00:27:27,714
Quédate con él por si no vuelvo.
152
00:27:34,488 --> 00:27:36,523
¡Bastardos!
153
00:27:36,523 --> 00:27:38,625
[gruñidos, gemidos]
154
00:27:46,633 --> 00:27:51,338
Envío. Envío.
155
00:27:51,338 --> 00:27:53,073
Somos comerciantes.
156
00:27:53,073 --> 00:27:57,111
Solicito que seamos liberados
157
00:27:57,111 --> 00:28:00,047
a la seguridad de nuestro barco.
158
00:28:00,047 --> 00:28:02,082
No queremos hacerte daño.
159
00:28:12,492 --> 00:28:16,730
Omi-sama dice: "Sé bueno"
160
00:28:21,501 --> 00:28:22,703
. ¿Son estos los japoneses?
161
00:28:22,703 --> 00:28:25,205
Hai. Sí.
162
00:28:25,205 --> 00:28:30,377
¿Cómo digo "entiendo"?
163
00:28:30,377 --> 00:28:32,012
[¿en tu idioma? hablando japonés]
164
00:28:33,780 --> 00:28:35,583
[Se repite en japonés]
165
00:28:35,583 --> 00:28:38,619
Pido que mis hombres
sean liberados.
166
00:28:38,619 --> 00:28:41,188
- Imposible.
- Te lo ruego.
167
00:28:41,188 --> 00:28:42,489
En nombre de la decencia.
168
00:28:42,489 --> 00:28:46,593
Por favor, en Japón,
debe ser bueno.
169
00:28:48,629 --> 00:28:51,231
Si así es como trata a los
170
00:28:51,231 --> 00:28:55,769
invitados, díselo a
este pequeño bastardo.
171
00:28:55,769 --> 00:28:59,206
¡Me orino en todo
su maldito país!
172
00:28:59,206 --> 00:29:01,575
[gruñidos]
173
00:29:09,516 --> 00:29:11,585
- [salpicaduras de orina]
- [gemidos]
174
00:29:42,215 --> 00:29:44,217
[susurros ininteligibles]
175
00:30:06,473 --> 00:30:08,441
[jadeando]
176
00:31:00,527 --> 00:31:05,332
Nuestro busho, Señor de Izu, Kashigi Yabushige,
177
00:31:05,332 --> 00:31:08,636
te pregunta quién eres y
cómo llegaste a esta tierra.
178
00:31:08,636 --> 00:31:10,204
¿Quién eres?
179
00:31:10,204 --> 00:31:12,106
Un siervo de Dios.
180
00:31:12,106 --> 00:31:15,042
¿Tu Dios?
181
00:31:15,042 --> 00:31:18,044
Primero haz esa
distinción, idiota papista.
182
00:31:28,288 --> 00:31:31,492
Mi nombre es John Blackthorne.
183
00:31:31,492 --> 00:31:33,093
Soy Inglés.
184
00:31:33,093 --> 00:31:37,064
Piloto del Erasmus un
buque mercante holandés.
185
00:31:37,064 --> 00:31:39,366
- Nos desviamos del rumbo hace dos meses.
- [sacerdote] ¡Mentiras!
186
00:31:39,366 --> 00:31:40,768
Ese es un corsario holandés.
187
00:31:40,768 --> 00:31:42,369
Y eres un pirata, ven a la
188
00:31:42,369 --> 00:31:45,038
guerra en forma pacífica.
189
00:31:55,082 --> 00:31:57,217
Asentamiento portugués.
No saben de nosotros, ¿ellos?
190
00:31:59,119 --> 00:32:02,723
Les dijiste que Portugal es
la única bandera en Europa.
191
00:32:02,723 --> 00:32:04,391
Lo que significa que
soy el primer marinero
192
00:32:04,391 --> 00:32:06,226
inglés que llega a vuestro tesoro católico.
193
00:32:06,226 --> 00:32:09,329
Y no tienes intención
de traducir mis palabras.
194
00:32:12,799 --> 00:32:14,702
Le ruego a su rey parlay.
195
00:32:14,702 --> 00:32:17,704
- [gemidos]
- Pido humildemente salvoconducto.
196
00:32:24,778 --> 00:32:27,748
Yabushige-sama dice que su
197
00:32:27,748 --> 00:32:29,516
barco hereje ahora le pertenece.
198
00:32:29,516 --> 00:32:33,053
Pronto serás ejecutado
al igual que tus hombres.
199
00:32:33,053 --> 00:32:34,287
[exclama el soldado en japonés]
200
00:32:36,256 --> 00:32:38,092
¡No soy uno de ellos!
201
00:32:38,092 --> 00:32:41,762
¡Y los católicos
202
00:32:41,762 --> 00:32:44,231
no hablarán por mí!
203
00:32:44,231 --> 00:32:46,133
- No en Europa, y ciertamente no en esta tierra oscura.
- [grita en japonés]
204
00:32:46,133 --> 00:32:48,001
[hablando japonés]
205
00:32:51,505 --> 00:32:53,406
[jadeo]
206
00:33:31,211 --> 00:33:33,347
Bueno, lo siento, padre.
207
00:33:33,347 --> 00:33:35,449
Pronto estaremos por
todo este continente.
208
00:33:35,449 --> 00:33:39,052
Vuelve a tu pocilga, Métete
la polla en el culo. [risas]
209
00:33:45,759 --> 00:33:47,160
[gemidos]
210
00:34:11,385 --> 00:34:13,420
[la puerta se abre]
211
00:36:37,431 --> 00:36:39,466
[cantando en japonés]
212
00:36:48,408 --> 00:36:51,345
¡Por favor, solo
somos comerciantes!
213
00:36:51,345 --> 00:36:54,081
¡Por favor!
214
00:36:54,081 --> 00:36:57,751
¡Solo somos comerciantes!
¡Por el amor de Dios!
215
00:36:57,751 --> 00:37:01,755
¡Ah, por
favor, no! ¡No!
216
00:37:01,755 --> 00:37:05,158
¡Por
favor no!
217
00:37:10,297 --> 00:37:14,602
¡Por favor!
¡Por favor!
218
00:37:14,602 --> 00:37:16,703
[gritos
lejanos]
219
00:37:20,507 --> 00:37:23,076
¡Por
favor!
220
00:37:26,079 --> 00:37:29,082
[Los gritos
continúan]
221
00:38:19,566 --> 00:38:23,136
[Los gritos
continúan]
222
00:38:32,346 --> 00:38:34,347
[los gritos
se detienen]
223
00:38:48,695 --> 00:38:50,730
[gruñidos]
224
00:40:27,761 --> 00:40:29,763
♪ ♪
225
00:41:02,496 --> 00:41:04,431
[pájaros
trinando]
226
00:41:06,400 --> 00:41:09,336
[puerta corredera
en la distancia]
227
00:41:09,336 --> 00:41:11,071
[pasos
acercándose]
228
00:41:24,251 --> 00:41:25,752
[la puerta
se abre]
229
00:41:31,825 --> 00:41:34,427
Ah,
Cristo.
230
00:41:43,503 --> 00:41:45,071
Buen
día.
231
00:41:50,410 --> 00:41:51,678
¿Dónde están
mis botas?
232
00:42:58,545 --> 00:43:00,514
Anoche escuché
a un hombre gritar.
233
00:43:00,514 --> 00:43:02,283
Sonaba como si estuviera
sufriendo un dolor terrible.
234
00:43:02,283 --> 00:43:04,050
Esto está
muy apretado.
235
00:43:07,220 --> 00:43:11,057
Bueno, escuchen, si es adecuado
para cualquiera de ustedes, yo...
236
00:43:12,426 --> 00:43:15,795
Me gustaría mucho
volver a hablar con su líder.
237
00:43:16,596 --> 00:43:19,332
Con las espadas. El
hombre de las espadas.
238
00:43:22,235 --> 00:43:24,471
[la puerta
se abre]
239
00:43:24,471 --> 00:43:26,273
[la puerta se
desliza cerrada]
240
00:43:26,273 --> 00:43:27,674
Maravilloso.
241
00:45:04,638 --> 00:45:06,673
♪ ♪
242
00:46:31,158 --> 00:46:33,260
[risas]
243
00:47:07,728 --> 00:47:09,629
¿A dónde
me llevan?
244
00:47:11,665 --> 00:47:14,101
Tú. Tu
me miras.
245
00:47:14,101 --> 00:47:16,337
Asesinas prisioneros sin juicio.
246
00:47:16,337 --> 00:47:18,438
¿Es así como
se hace aquí?
247
00:47:19,740 --> 00:47:21,575
[habla
japonés]
248
00:47:24,444 --> 00:47:26,247
Anda
tu...
249
00:47:26,247 --> 00:47:28,215
-Osaka.
- ¡No voy a ninguna
250
00:47:28,215 --> 00:47:31,185
parte hasta que
vea a mis hombres!
251
00:47:31,185 --> 00:47:33,787
[Rodrígues] Oigan,
oigan, bastardos come-pis.
252
00:47:49,536 --> 00:47:51,105
Arco.
253
00:47:51,105 --> 00:47:52,640
Inclínate ante el
bastardo-sama si quieres vivir.
254
00:47:52,640 --> 00:47:54,742
El hombre es
como un rey aquí.
255
00:47:54,742 --> 00:47:56,443
Y dile "goyosha wo."
256
00:47:58,645 --> 00:48:00,781
Goyosha kudasare.
Goyosha kudasare.
257
00:48:00,781 --> 00:48:02,716
A todos los samas que comen mierda,
¿eh?
258
00:48:02,716 --> 00:48:04,251
Venir.
259
00:48:06,186 --> 00:48:08,122
Eres el piloto de ese holandés, ¿eh?
260
00:48:08,122 --> 00:48:09,423
¿Quién eres?
261
00:48:09,423 --> 00:48:10,691
Jovencita de mierda, ¿no?
262
00:48:10,691 --> 00:48:12,326
¿Cuál es la latitud
de El Lagarto?
263
00:48:12,326 --> 00:48:15,362
49 grados, 56 minutos norte.
264
00:48:15,362 --> 00:48:17,531
Y cuidado con los arrecifes,
sur-suroeste.
265
00:48:17,531 --> 00:48:20,401
O te mandarán las tetas.
Por Dios, eres piloto.
266
00:48:20,401 --> 00:48:22,536
Y inglés también. Fóllame.
267
00:48:22,536 --> 00:48:24,104
Escuche, señor, usted habla japonés.
268
00:48:24,104 --> 00:48:25,772
Debo saber si mi tripulación está viva.
269
00:48:34,514 --> 00:48:36,517
Bueno, esas son buenas noticias.
Sólo uno de tu tripulación está muerto.
270
00:48:36,517 --> 00:48:38,218
Y los japoneses dicen
que liberarán al resto.
271
00:48:38,218 --> 00:48:40,554
- si juegas bien.
- ¿Quién de mis hombres está muerto?
272
00:48:40,554 --> 00:48:42,456
[risas]
Aquí está, Español.
273
00:48:42,456 --> 00:48:44,124
Tu tripulación les pertenece ahora.
274
00:48:44,124 --> 00:48:46,060
Tal vez los veas si regresas.
275
00:48:46,060 --> 00:48:47,761
Quizás no, pero está
fuera de tus manos.
276
00:48:47,761 --> 00:48:49,362
[Grita en japonés]
277
00:48:51,298 --> 00:48:54,101
- ¿A dónde vamos?
-Osaka. Gran ciudad.
278
00:48:54,101 --> 00:48:57,238
El gran señor Yoshii
Toranaga quiere conocerte.
279
00:48:57,238 --> 00:48:59,607
- ¿Y qué quiere de mí?
- Juega con tus pelotas, tal vez.
280
00:48:59,607 --> 00:49:01,208
¿Cómo debería saberlo?
281
00:49:01,208 --> 00:49:03,710
Pero él es un tipo poderoso,
entonces podría dejarlo.
282
00:49:04,811 --> 00:49:06,647
¿Más poderoso que esos hombres?
283
00:49:06,647 --> 00:49:08,382
¿Señor de Kanto?
284
00:49:08,382 --> 00:49:10,317
Un millón de esos
fanáticos morirían
285
00:49:10,317 --> 00:49:11,585
por el honor de limpiarle el culo.
286
00:49:14,721 --> 00:49:17,458
No entendí tu nombre, amigo.
287
00:49:17,458 --> 00:49:20,828
Rodrigues, y yo soy un español
que navega para los portugueses.
288
00:49:20,828 --> 00:49:22,696
No soy tu amigo.
289
00:49:22,696 --> 00:49:25,132
¿Hay alguna posibilidad de
que aborde mi barco, Rodrigues?
290
00:49:25,132 --> 00:49:29,036
Sí, sí. Tan pronto
como lamas mi foque.
291
00:49:29,036 --> 00:49:30,738
Escucha, Español,
no más trucos.
292
00:49:30,738 --> 00:49:33,807
Les dije a estos samas
que Sería responsable de ti.
293
00:49:33,807 --> 00:49:36,343
Entonces, haznos un favor
a ambos. mándale un beso.
294
00:50:03,170 --> 00:50:04,604
[gemidos]
295
00:50:10,611 --> 00:50:12,646
[silbido
del viento]
296
00:50:15,115 --> 00:50:17,251
Sé una tormenta
al atardecer.
297
00:50:17,251 --> 00:50:18,786
Eh, deberíamos
dirigirnos al noroeste.
298
00:50:18,786 --> 00:50:22,590
A esta tripulación le encantaría
mantenerse a la vista de la tierra.
299
00:50:22,590 --> 00:50:25,225
¿Viniste con los portugueses?
300
00:50:25,225 --> 00:50:26,827
Navegué para
ganarme la vida, hai.
301
00:50:26,827 --> 00:50:29,663
¿Cómo llegaste
aquí, de todos modos?
302
00:50:29,663 --> 00:50:31,365
Llegó por el Paso
de Magallanes.
303
00:50:31,365 --> 00:50:33,500
Misión
mercantil.
304
00:50:33,500 --> 00:50:35,736
El Capitán General nos retuvo
demasiado tiempo en Chile.
305
00:50:35,736 --> 00:50:38,505
Le advertí que los
vientos amainarían.
306
00:50:38,505 --> 00:50:40,741
Él no quiso
escuchar.
307
00:50:40,741 --> 00:50:43,711
Y ahora el
mando recae en ti.
308
00:50:43,711 --> 00:50:46,446
Eso es algo del
destino. Shukumei.
309
00:50:48,415 --> 00:50:51,051
- ¿Cuál es esa palabra?
-¿Shukumei?
310
00:50:51,051 --> 00:50:54,054
Shukumei, es como
una actitud aquí.
311
00:50:54,054 --> 00:50:55,522
Es
karma.
312
00:50:55,522 --> 00:50:59,627
Eh, destino. Destino
fijo. Todo está conectado.
313
00:50:59,627 --> 00:51:01,795
Parte de un
todo. Vida muerte.
314
00:51:01,795 --> 00:51:05,599
Sólo tienes que aceptar
tu... tu pequeño lugar.
315
00:51:11,071 --> 00:51:14,074
Estas personas
son salvajes impíos.
316
00:51:14,074 --> 00:51:16,310
O tal vez simplemente
les importa una
317
00:51:16,310 --> 00:51:18,245
mierda lo que pienses,
joven e intrigante pirata.
318
00:51:18,245 --> 00:51:21,148
¿Por qué crees
que soy un pirata?
319
00:51:21,148 --> 00:51:23,517
Tenías 20 armas en ese barco.
320
00:51:23,517 --> 00:51:27,187
20 armas para defendernos de
321
00:51:27,187 --> 00:51:28,589
ilegales
Galeones portugueses,
322
00:51:28,589 --> 00:51:31,091
piloteados por perros españoles.
- [risas]
323
00:51:31,091 --> 00:51:33,260
Llegamos hasta
aquí por accidente.
324
00:51:33,260 --> 00:51:35,462
Sólo somos comerciantes que esperan, una vez
más, echar un vistazo a nuestra costa. de origen.
325
00:51:35,462 --> 00:51:38,365
- [risas]
326
00:51:38,365 --> 00:51:41,268
Me gustas, Inglés, me gustas.
327
00:51:41,268 --> 00:51:44,572
De hecho, dado que tenemos
una larga noche por delante,
328
00:51:44,572 --> 00:51:47,641
creo que le permitiré el honor
de hacerse cargo de esta guardia.
329
00:51:47,641 --> 00:51:49,643
Venir.
330
00:51:49,643 --> 00:51:51,345
Es amable por tu
parte confiar en mí.
331
00:51:51,345 --> 00:51:54,414
¿Por qué no? Tú eres un piloto,
No es un salvaje impío, ¿eh?
332
00:51:59,753 --> 00:52:01,121
[risas]
333
00:52:01,121 --> 00:52:02,522
Hola.
334
00:52:05,292 --> 00:52:06,760
[reír] ¡Hola!
335
00:52:06,760 --> 00:52:09,563
Hola.
336
00:52:09,563 --> 00:52:11,531
[truenos]
337
00:52:12,499 --> 00:52:14,167
[gritos]
338
00:52:20,474 --> 00:52:24,511
¡Tenemos que
convertirnos en el oleaje!
339
00:52:24,511 --> 00:52:26,480
¿Dónde están tus cojones, eh?
340
00:52:26,480 --> 00:52:30,016
Donde deberían estar, por Dios, ¡Y
dónde me gustaría que se quedaran!
341
00:52:31,718 --> 00:52:34,254
[grita la tripulación]
342
00:52:37,524 --> 00:52:40,761
Ve abajo y haz que
remen. ¿Sabes nadar?
343
00:52:40,761 --> 00:52:43,197
- ¿No puedes?
- Nunca aprendí.
344
00:52:43,197 --> 00:52:45,232
Mejor ahogarse rápido, ¿verdad?
345
00:52:45,232 --> 00:52:47,067
[—grita Blackthorne]
346
00:52:49,169 --> 00:52:51,104
[grita]
347
00:52:56,777 --> 00:53:00,214
¡Maldita sea, al marejada!
348
00:53:00,214 --> 00:53:02,683
¿Qué? ¿Qué sigues
haciendo aquí arriba?
349
00:53:02,683 --> 00:53:04,351
¿Eres una perra pirata?
350
00:53:04,351 --> 00:53:06,086
Mearse en el español
que sirve a los portugueses.
351
00:53:06,086 --> 00:53:08,021
Orina en todos los
ingleses. Que viva España.
352
00:53:13,226 --> 00:53:14,794
¡Jalar!
353
00:53:16,763 --> 00:53:18,798
[gritos]
354
00:53:20,267 --> 00:53:23,603
¡Se acerca un gran
oleaje! ¡Conviértete en ello!
355
00:53:24,838 --> 00:53:27,775
¡Fila!
356
00:53:27,775 --> 00:53:29,743
[gruñidos]
357
00:53:29,743 --> 00:53:33,246
¡Rodrigues! ¡Rodrigues!
358
00:53:35,215 --> 00:53:37,051
¡Rodrigues!
359
00:53:37,051 --> 00:53:39,119
[tripulación gruñendo, gimiendo]
360
00:53:48,528 --> 00:53:53,600
Si ustedes bastardos
quieren vivir, ¡jalar!
361
00:54:07,781 --> 00:54:10,250
[gruñendo]
362
00:54:38,211 --> 00:54:39,513
Rodrigu-sama.
363
00:54:39,513 --> 00:54:43,150
El piloto está en
algún lugar por aquí.
364
00:54:43,150 --> 00:54:45,352
Por lo que sabemos, todavía
podría estar respirando.
365
00:54:45,352 --> 00:54:47,087
Narán.
366
00:54:47,087 --> 00:54:52,059
No me importa qué
clase de puta salvaje seas,
367
00:54:52,059 --> 00:54:55,662
de dónde vengo, No dejamos a un hombre atrás.
368
00:55:09,776 --> 00:55:11,344
[habla japonés]
369
00:55:16,483 --> 00:55:18,518
♪ ♪
370
00:55:26,326 --> 00:55:28,495
♪ ♪
371
00:55:43,110 --> 00:55:45,179
¡Rodrigues!
372
00:55:45,179 --> 00:55:47,347
¡Mueve una extremidad!
373
00:55:48,515 --> 00:55:50,217
Sólo estoy tratando
de echar un vistazo.
374
00:55:58,091 --> 00:56:01,061
Yo lo criaré.
375
00:56:01,061 --> 00:56:03,063
A mí.
376
00:56:07,434 --> 00:56:09,369
Ah, claro.
377
00:56:13,740 --> 00:56:17,310
No puedes rechazar un desafío
delante de tus hombres, ¿verdad?
378
00:56:20,781 --> 00:56:22,349
Adelante, salvaje.
379
00:56:22,349 --> 00:56:24,618
Quizás la caída te mate
antes de que te ahogues.
380
00:56:45,138 --> 00:56:46,306
[gruñidos]
381
00:57:15,469 --> 00:57:16,770
[grita]
382
00:57:24,511 --> 00:57:26,146
[grita]
383
00:57:27,781 --> 00:57:30,350
Perdón por tu señor idiota.
384
00:57:34,121 --> 00:57:36,423
[Grita en japonés]
385
00:57:37,691 --> 00:57:39,759
[gimiendo]
386
00:57:45,132 --> 00:57:46,233
[grita]
387
00:57:50,804 --> 00:57:52,305
[sibilancias]
388
00:58:07,587 --> 00:58:09,756
[gruñidos]
389
00:58:31,678 --> 00:58:33,213
[grita]
390
00:58:48,161 --> 00:58:50,664
[tirante]
391
00:59:07,381 --> 00:59:09,216
¿Qué demonios esta haciendo?
392
00:59:27,234 --> 00:59:29,169
¿Eh?
393
00:59:34,441 --> 00:59:36,476
[gimiendo]
394
01:00:01,068 --> 01:00:02,602
[risas]
395
01:03:11,725 --> 01:03:13,627
[Rodrígues]
Mi pierna está ardiendo,
396
01:03:13,627 --> 01:03:17,665
mi cabeza estalla y
mi orina está llena.
397
01:03:17,665 --> 01:03:19,733
Eres una mala enfermera, Inglés.
398
01:03:21,702 --> 01:03:24,538
Ese hombre iba a
399
01:03:24,538 --> 01:03:27,341
suicidarse en ese acantilado.
400
01:03:27,341 --> 01:03:30,244
Arriesgó su vida para salvarte.
401
01:03:30,244 --> 01:03:32,346
Y luego, cuando estuvo
acabado en esas olas, no peleó.
402
01:03:32,346 --> 01:03:34,782
Podría haberlo intentado, pero él
403
01:03:34,782 --> 01:03:36,617
simplemente se giró y sacó su espada.
404
01:03:36,617 --> 01:03:38,519
Eligió su muerte.
405
01:03:38,519 --> 01:03:40,453
¿Qué mejor fin puede
esperar un hombre?
406
01:03:42,522 --> 01:03:44,491
¿Moriré aquí?
407
01:03:44,491 --> 01:03:46,760
[risas] Probable.
408
01:03:46,760 --> 01:03:50,497
¿Cómo puedes simplemente
aceptar ser impotente ante esta locura?
409
01:03:50,497 --> 01:03:53,066
¿Te refieres a esta vida?
410
01:03:54,801 --> 01:03:57,371
Zehi mo gozaimasen.
411
01:03:57,371 --> 01:04:01,108
Uno no puede resistirse al
camino invisible de la naturaleza.
412
01:04:01,108 --> 01:04:03,811
Lo único que podemos hacer
es aceptar nuestra pequeña parte.
413
01:04:03,811 --> 01:04:06,480
Son tonterías.
414
01:04:06,480 --> 01:04:08,682
Luché demasiado y con
demasiada fuerza para llegar aquí.
415
01:04:08,682 --> 01:04:12,353
No sucumbiré a esta
locura. No lo haré, no puedo.
416
01:04:12,353 --> 01:04:14,487
Qué gracioso, pensé que
habías acabado por accidente.
417
01:04:18,592 --> 01:04:21,728
Escuche, piloto,
Creo que es justo.
418
01:04:25,132 --> 01:04:27,368
Encontré esto en tu barco.
419
01:04:27,368 --> 01:04:32,206
Me imagino que es un cuaderno de
bitácora, robado a un marinero español.
420
01:04:32,206 --> 01:04:35,041
Cómo debiste haber encontrado el
camino a través del Paso de Magallanes.
421
01:04:37,244 --> 01:04:39,346
Lo que significa que
esto te pertenece.
422
01:04:39,346 --> 01:04:43,250
Es una lista de todas las bases
423
01:04:43,250 --> 01:04:45,552
católicas que
usted y su supuesto
424
01:04:45,552 --> 01:04:47,221
grupo mercante estaban incendiando.
425
01:04:47,221 --> 01:04:50,090
Quiero decir, un asunto
realmente salvaje.
426
01:04:50,090 --> 01:04:53,661
si me preguntas. Tus ordenes: "Saquear cualquier territorio
427
01:04:53,661 --> 01:04:57,831
español, llegar a los japoneses, comercio abierto en el Nuevo Mundo."
428
01:04:57,831 --> 01:04:59,500
Por eso te advierto que estos van a
429
01:04:59,500 --> 01:05:02,302
parar a los portugueses
en cuanto yo llegue.
430
01:05:08,275 --> 01:05:11,044
- [refunfuña]
- [ruido de olla]
431
01:05:13,780 --> 01:05:15,649
Este no es el final para mí.
432
01:05:17,384 --> 01:05:19,753
No moriré en esta
tierra miserable.
433
01:05:20,854 --> 01:05:23,456
¿Esta tierra miserable?
434
01:05:26,126 --> 01:05:28,829
Te diré una cosa, Español.
Pronto llegaremos al puerto.
435
01:05:28,829 --> 01:05:32,632
¿Por qué no subes allí?
Sube y dime qué ves.
436
01:05:37,771 --> 01:05:41,075
Y dime, cuando pones los ojos en Osaka, si realmente
437
01:05:41,075 --> 01:05:45,212
crees que nuestro mundo es
la culminación de la civilización.
438
01:05:51,385 --> 01:05:55,356
Y luego pregúntate, "¿Qué clase de hombre
439
01:05:55,356 --> 01:05:58,391
ejerce el poder en
una tierra como ésta?"
440
01:06:01,662 --> 01:06:04,231
El que maquina
a la intemperie...
441
01:06:06,133 --> 01:06:08,068
...o el que nunca ves?
442
01:06:08,068 --> 01:06:09,569
[bebé quejándose]
443
01:06:16,677 --> 01:06:20,614
Hay un dicho aquí que dice que
cada hombre tiene tres corazones.
444
01:06:20,614 --> 01:06:25,051
Uno en su boca, para
que el mundo lo sepa...
445
01:06:28,288 --> 01:06:31,758
...otro en su pecho,
solo para sus amigos...
446
01:06:36,830 --> 01:06:40,267
...y un corazón
secreto enterrado
447
01:06:40,267 --> 01:06:42,736
profundamente donde nadie puede encontrarlo.
448
01:06:46,406 --> 01:06:49,610
Ése es un corazón que un hombre
449
01:06:49,610 --> 01:06:52,178
debe mantener oculto si quiere sobrevivir.
450
01:06:59,853 --> 01:07:02,589
Lo entenderás pronto, Inglés.
451
01:07:04,658 --> 01:07:10,463
Y quién sabe, tal vez el destino
te trajo aquí por alguna razón.
452
01:07:18,105 --> 01:07:21,074
Tal vez vivas lo suficiente
para descubrir qué es.
453
01:07:42,462 --> 01:07:44,497
♪ ♪
454
01:08:14,461 --> 01:08:16,496
♪ ♪
455
01:08:45,459 --> 01:08:47,494
♪ ♪
456
01:09:16,456 --> 01:09:18,491
♪ ♪
457
01:09:47,454 --> 01:09:49,489
♪ ♪
458
01:10:11,445 --> 01:10:17,350
Subtitulado por Grupo de acceso a
los medios en WGBH acceso.wgbh.org
30611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.