All language subtitles for ORACION - RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,459 --> 00:02:25,365 Боже, обеспечь Ханакаге лёгкие роды. 2 00:02:26,997 --> 00:02:30,598 Пусть жеребёнок вырастет здоровым конём. 3 00:02:32,239 --> 00:02:37,442 И будет быстрым, как ветер; неистовым, словно буря. 4 00:02:38,731 --> 00:02:43,262 Молю, подари нам прекрасного коня. 5 00:03:15,364 --> 00:03:18,500 Успокойтесь! Идём домой! 6 00:03:18,533 --> 00:03:21,725 Богу молний вы на Альфераце не нужны! (Звезда, с араб. "Пуп коня") 7 00:03:42,073 --> 00:03:44,190 Родится жеребёнок... 8 00:03:44,190 --> 00:03:48,964 В день, когда небо так неспокойно, родится норовистый конь. 9 00:03:48,989 --> 00:03:52,000 Возвращаемся! 10 00:04:08,945 --> 00:04:11,010 Здравствуйте. 11 00:04:15,490 --> 00:04:20,160 Ого? Слизь выделилась. 12 00:04:20,160 --> 00:04:23,500 Роды совсем скоро. 13 00:04:23,500 --> 00:04:26,601 Придётся сидеть при ней всю ночь. 14 00:04:29,536 --> 00:04:33,193 Твой отец смелый человек. 15 00:04:33,419 --> 00:04:38,710 Не каждый решится завести себе породу "Владимир" за 7 миллионов йен. 16 00:04:38,710 --> 00:04:43,130 Если она не даст потомства, вы разоритесь. 17 00:04:43,932 --> 00:04:46,926 Даст! 18 00:04:54,023 --> 00:04:55,536 Мама! 19 00:04:55,561 --> 00:04:59,208 Тише, у нас посетители! 20 00:04:59,233 --> 00:05:02,470 Директор фирмы "Вагу". 21 00:05:02,470 --> 00:05:06,810 Приехал к нам по то, чтобы воочию увидеть, как Ханакаге родит. 22 00:05:06,810 --> 00:05:09,255 Да ну! 23 00:05:09,280 --> 00:05:12,193 Не лапай грязными руками! 24 00:05:32,988 --> 00:05:36,840 Эй, Хиромаса! 25 00:05:36,840 --> 00:05:40,170 Где у нас родословная Владимира?! Опять не то... 26 00:05:40,170 --> 00:05:44,040 Хиромаса! Чего? 27 00:05:44,040 --> 00:05:47,050 Ну наконец-то. 28 00:05:49,316 --> 00:05:52,116 Вот здесь Владимир. 29 00:05:52,141 --> 00:05:57,269 Это первое поколение, это второе, а тут её отец из третьего поколения. 30 00:05:57,294 --> 00:06:00,705 Иначе говоря, мы имеем три по четыре близкородственных скрещивания. 31 00:06:00,730 --> 00:06:03,613 Жеребёнок непременно вырастет в прекрасного коня! 32 00:06:03,638 --> 00:06:07,330 - Обещаю, в этот раз всё будет. - Он повторяет это уже 30 лет. 33 00:06:07,330 --> 00:06:10,536 Это не было бы так грустно, если бы Ханакаге не была его лучшей кобылой. 34 00:06:10,561 --> 00:06:12,206 А чем Ханакаге плоха?! 35 00:06:12,231 --> 00:06:14,800 У неё на счету целых три победы в Токио. 36 00:06:17,680 --> 00:06:20,633 Вагу-сан, я, Токаи Сэндзо, ручаюсь за неё! 37 00:06:20,658 --> 00:06:24,480 Не могли вы бы купить у нас её жеребца? 38 00:06:24,480 --> 00:06:29,180 Вагу-сан, вы исполните моё заветное желание, если его приобретёте. 39 00:06:33,579 --> 00:06:37,840 Сегодня я и моя дочь всего лишь приехали осмотреться. 40 00:06:37,865 --> 00:06:40,919 Покупку обсудим в другой раз. 41 00:06:47,889 --> 00:06:51,654 Хиромаса! Ты чего в облаках витаешь? 42 00:06:51,679 --> 00:06:53,856 Поздоровался бы хоть. 43 00:06:56,650 --> 00:06:58,984 Вагу Кумико. 44 00:07:01,377 --> 00:07:06,043 Я... пойду присматривать за Ханакаге. 45 00:07:11,800 --> 00:07:16,500 Вагу Кумико... [和具久美子] 46 00:07:22,370 --> 00:07:25,908 Сейчас я поменяю тебе подстилку. 47 00:07:27,264 --> 00:07:31,419 Отец прав, только чистокровная лошадь способна победить в Токио три раза. 48 00:07:31,822 --> 00:07:35,487 Я не сомневаюсь в твоих способностях. 49 00:07:37,135 --> 00:07:41,465 И уверен, что твой ребёнок будет не хуже. 50 00:07:41,490 --> 00:07:46,136 Он придёт первым и 20, и 30 раз, чем отыграет твои поражения. 51 00:07:46,654 --> 00:07:51,015 И тогда все зрители удивятся: "Кто же мать этого резвого скакуна?" 52 00:07:51,821 --> 00:07:55,222 Но всё сойдутся в одном: "Его мать необыкновенная"! 53 00:08:03,503 --> 00:08:07,033 Ты всегда разговариваешь с лошадьми? 54 00:08:08,390 --> 00:08:11,636 Разве лошади понимает наш язык? 55 00:08:13,513 --> 00:08:16,513 Я просто хотела кое-что спросить! 56 00:08:20,030 --> 00:08:22,030 Подай руку! 57 00:08:49,483 --> 00:08:54,920 А тебе не скучно жить в месте, где твои единственные собеседники лошади? 58 00:09:04,400 --> 00:09:07,274 Знаешь сказание о Владыке Ветров? 59 00:09:10,204 --> 00:09:16,617 В старину в Аравии, в день, когда ветер бушевал, как сейчас, родился один жеребец. 60 00:09:18,384 --> 00:09:21,853 Его назвали "Саму", что значит "Владыка Ветров". 61 00:09:22,786 --> 00:09:27,637 Заботиться о нём стал один немой юноша. 62 00:09:33,743 --> 00:09:38,915 Однако, по приказу аравийского султана Саму подарили французскому королю. 63 00:09:39,798 --> 00:09:43,680 Мальчик отправился в далёкие земли вместе с ним. 64 00:09:43,680 --> 00:09:48,681 Они миновали пустыни и моря... 65 00:09:49,860 --> 00:09:53,690 Изнеможённые, они наконец-то добрались до Франции. 66 00:09:54,329 --> 00:09:59,407 К этому времени Саму так ослаб, что на него было больно смотреть. 67 00:09:59,432 --> 00:10:03,336 Французский король счёл такой подарок за оскорбление и выгнал скакуна. 68 00:10:04,315 --> 00:10:08,485 Саму переходил из рук в руки за гроши, тягая телеги и подводы. 69 00:10:09,899 --> 00:10:13,350 После долгих лет мучительных переходов Саму оказался в Англии, 70 00:10:13,350 --> 00:10:17,120 где его взяла к себе под опеку семья аристократов, что любила коней. 71 00:10:18,627 --> 00:10:24,666 Там Саму влюбился в кобылу, которая была всеобщей любимицей. 72 00:10:24,691 --> 00:10:26,991 У них родился ребёнок. 73 00:10:30,112 --> 00:10:34,775 Раздосадованное семейство прогнало юношу и Саму из дома. 74 00:10:34,800 --> 00:10:39,500 Несколько лет им довелось блуждать среди топких болот. 75 00:10:41,470 --> 00:10:46,350 Однако, жеребец оказался необыкновенно быстрым. 76 00:10:46,350 --> 00:10:49,672 Уже вскоре никто в Англии не мог с ним равняться. 77 00:10:51,158 --> 00:10:55,489 Быстрый, как ветер, и неистовый, словно буря. 78 00:10:55,531 --> 00:10:58,974 Ребёнок Властителя Ветров. 79 00:10:58,999 --> 00:11:01,790 Только тогда все поняли, в чём дело. 80 00:11:01,790 --> 00:11:07,490 Поняли, что своей резвостью он обязан своему отцу из Аравии. 81 00:11:16,380 --> 00:11:18,840 Замечательная история. 82 00:11:21,600 --> 00:11:26,155 История гласит, что этот жеребец был одним из трёх первых чистокровных. 83 00:11:26,180 --> 00:11:30,520 Его имя Godolphin Arabian. 84 00:11:30,520 --> 00:11:33,303 Ханакаге одна из его потомков. 85 00:11:36,097 --> 00:11:38,644 Обалдеть. 86 00:11:42,635 --> 00:11:48,979 Этой легендой я хотел показать, что разводить коней вовсе не скучно. 87 00:11:50,089 --> 00:11:54,810 У Ханакаге начались схватки! 88 00:11:54,810 --> 00:11:58,110 Веди её в конюшню для родов! 89 00:12:47,070 --> 00:12:51,200 Это самец! 90 00:12:51,200 --> 00:12:53,900 Самец?! 91 00:13:11,558 --> 00:13:15,160 Ни разу не встречал такой лошади за свои 32 года работы. 92 00:13:15,160 --> 00:13:17,830 Вам с ней повезло. 93 00:13:55,130 --> 00:13:58,902 Родился... 94 00:14:00,470 --> 00:14:03,470 Родился! 95 00:14:07,722 --> 00:14:11,090 Слава Богу. 96 00:14:11,655 --> 00:14:17,152 Родился ещё один потомок Godolphin. 97 00:14:18,160 --> 00:14:21,886 Владыка Ветров. 98 00:14:48,308 --> 00:14:52,120 У Макото хроническая почечная недостаточность. 99 00:14:52,120 --> 00:14:58,000 К тому же, его организм сопротивляется недугу хуже, чем это обычно бывает. 100 00:14:58,000 --> 00:15:05,140 Хоть это и рискованно, но я считаю, необходимо пересадить почку. 101 00:15:05,165 --> 00:15:08,835 Постойте. Речь идёт о пересадке почки? 102 00:15:09,902 --> 00:15:16,246 Предпочтительно, чтобы почку пожертвовал кто-то из родителей, братьев или сестёр. 103 00:15:18,370 --> 00:15:21,902 Впервые болезнь мы обнаружили, когда Макото-куну было 11. 104 00:15:22,398 --> 00:15:25,490 Спешим представить вам наш новый товар: 105 00:15:25,490 --> 00:15:29,360 Hybrid IC WG 8501. 106 00:15:29,385 --> 00:15:33,781 Надёжность не ниже, чем у Monolithic IC. 107 00:15:34,805 --> 00:15:37,145 Вагу-сан, 108 00:15:37,170 --> 00:15:41,530 я впечатлён разнообразием ваших изделий. 109 00:15:42,047 --> 00:15:47,109 Экраны с матрицей TFT обеспечивают наилучшее качество изображения. 110 00:15:47,134 --> 00:15:49,149 Например, вот здесь. 111 00:15:49,180 --> 00:15:51,120 Благодарю. 112 00:15:51,145 --> 00:15:55,711 Приятно слышать слова похвалы от управляющего Seito-electric. 113 00:15:57,660 --> 00:16:00,460 И всё же, Вагу-сан... 114 00:16:00,460 --> 00:16:04,330 Что касается количества дисплеев, которые может поставить ваша фирма, 115 00:16:04,330 --> 00:16:06,504 нас оно совершенно не устраивает. 116 00:16:13,616 --> 00:16:17,340 Столь малые экранчики нам ни к чему. 117 00:16:17,340 --> 00:16:22,110 Мы желаем использовать ваши дисплеи в наших факсах и текстовых процессорах. 118 00:16:22,110 --> 00:16:26,561 Я уже давно предлагаю вам расширить производство и увеличить выпуск изделий. 119 00:16:26,586 --> 00:16:29,391 Как вы на это смотрите? 120 00:16:30,820 --> 00:16:34,160 Насчёт капитала не беспокойтесь. Мы всегда готовы вас профинансировать. 121 00:16:34,941 --> 00:16:39,400 Мы никогда не оставляем своих друзей в беде. 122 00:16:40,697 --> 00:16:44,909 Понимаете, о чём я? 123 00:16:48,710 --> 00:16:53,650 Если вдруг вы не захотите увеличивать масштабы, 124 00:16:53,650 --> 00:16:57,702 мы попросту создадим дочернюю компанию. 125 00:16:58,722 --> 00:17:03,495 Тогда ваша фирма перестанет быть нам интересна. 126 00:17:04,460 --> 00:17:08,715 И ваша компания... разорится. 127 00:17:22,971 --> 00:17:26,221 Недавно я посетил больницу. 128 00:17:26,246 --> 00:17:29,362 Лечащий врач сообщил мне диагноз. 129 00:17:29,393 --> 00:17:32,893 Здесь копии документов. 130 00:17:34,120 --> 00:17:37,049 Также я встретился с мальчиком. 131 00:17:37,074 --> 00:17:39,587 Он очень похож на вас, начальник. 132 00:17:39,612 --> 00:17:42,830 - Я даже удивился. - Это мне говорить ни к чему. 133 00:17:42,830 --> 00:17:45,854 Извините. 134 00:17:47,029 --> 00:17:51,213 Вы сразу вернётесь в Камакуру? 135 00:17:51,848 --> 00:17:55,417 Нет, у меня есть дело. 136 00:18:04,115 --> 00:18:09,072 По словами врача, его можно спасти только пересадкой почки. 137 00:18:12,095 --> 00:18:14,765 Мне сказали, что... 138 00:18:14,790 --> 00:18:20,470 будет лучше пересадить почку отца: так шансы на успех будут максимальны. 139 00:18:20,470 --> 00:18:25,563 Моя же почка не подойдёт из-за отличной группы крови. 140 00:18:27,810 --> 00:18:31,961 У Макото группа крови Б. 141 00:18:34,319 --> 00:18:37,922 Мне очень жаль. 142 00:18:52,960 --> 00:18:56,477 И правда, у меня Б группа. 143 00:18:58,448 --> 00:19:02,469 Однако сейчас я не собираюсь отдавать свою почку чужому. 144 00:19:03,341 --> 00:19:06,641 Макото для тебя чужой? 145 00:19:14,200 --> 00:19:16,479 "Я смогу вырастить ребёнка сама". 146 00:19:18,012 --> 00:19:21,098 "Не появляйся у меня на глазах". 147 00:19:21,841 --> 00:19:24,497 "Дай мне спокойно родить". 148 00:19:24,762 --> 00:19:28,637 Кто так сказал и поступил вопреки моей воле? 149 00:19:33,785 --> 00:19:37,348 Я свою часть обещания выполнил. 150 00:19:38,020 --> 00:19:42,480 Оставил тебе дом и все 16 лет исправно платил алименты. 151 00:19:49,836 --> 00:19:54,809 Шестнадцать лет назад я оставил ребёнка тебе. 152 00:20:00,785 --> 00:20:03,839 Это не мой сын. 153 00:20:05,440 --> 00:20:11,036 За все эти годы мне ни разу не хотелось его увидеть. 154 00:20:15,661 --> 00:20:18,364 Сейчас... 155 00:20:19,120 --> 00:20:22,791 я и мой бизнес стоим на краю пропасти. 156 00:20:24,806 --> 00:20:28,481 У меня нет ни малейшего желания... 157 00:20:28,506 --> 00:20:31,262 тратить свои силы на чужих. 158 00:20:49,350 --> 00:20:52,505 С возвращением. 159 00:20:53,355 --> 00:20:57,465 Мне сообщили, что ты будешь раньше. Куда-то заходил? 160 00:20:57,490 --> 00:21:00,731 К любовнице. 161 00:21:00,756 --> 00:21:04,426 - Ты меня развеселил. - Даже не будешь ревновать? 162 00:21:04,458 --> 00:21:08,270 Нет, от этого мне станет лишь хуже. 163 00:21:08,295 --> 00:21:12,053 У нас в гостиной инструктор по конной езде Сумада-сан. 164 00:21:12,078 --> 00:21:13,397 Сунада? 165 00:21:13,422 --> 00:21:17,484 Копыта, скелет, зрение идеальны! 166 00:21:17,509 --> 00:21:19,865 Это редкая лошадь. 167 00:21:19,890 --> 00:21:24,480 Обещаю, не пройдёт и месяца после рождения, как конь уже будет блистать в забегах. 168 00:21:24,480 --> 00:21:28,118 Тогда почему на неё до сих пор не нашёлся покупатель? 169 00:21:28,143 --> 00:21:31,665 Он родился в небольшом хозяйстве. 170 00:21:31,690 --> 00:21:36,736 Его ведут отец и сын, бедные фермеры, поэтому все проходят мимо них. 171 00:21:36,761 --> 00:21:41,666 Доводилось ли вам слышать о ферме Токаи в городке Сидзунаи? 172 00:21:43,751 --> 00:21:48,635 У них есть племенная кобыла Ханакаге. Когда-то она пришла второй в скачках OARKS. 173 00:21:49,540 --> 00:21:53,030 И представьте себе, её случили с Владимиром. 174 00:21:53,055 --> 00:21:58,480 Для тех бедняков случка с Владимиром - - это ставка на кон всего, что есть. 175 00:21:58,480 --> 00:22:00,820 Почему? 176 00:22:00,820 --> 00:22:06,061 Лошади Токаи ещё ни разу не побеждали в скачках. 177 00:22:06,086 --> 00:22:10,397 Видимо, эта мечта всей жизни будет для него последней. 178 00:22:10,422 --> 00:22:14,866 Он поставил все свои сбережения на "мечту". 179 00:22:16,539 --> 00:22:21,086 - Этот конь правда быстрый? - Правда. 180 00:22:23,796 --> 00:22:29,195 Если позволите мне его содержать, то обещаю вырастить из него настоящего бегуна. 181 00:22:37,023 --> 00:22:38,914 Мечта всей жизни... 182 00:22:40,171 --> 00:22:43,820 Ладно... раз уж Токаи об этом мечтает, 183 00:22:46,402 --> 00:22:48,531 то я куплю лошадь. 184 00:22:50,695 --> 00:22:55,273 Токаи-сан, за сколько вы его продадите? 185 00:23:11,296 --> 00:23:13,360 30 миллионов? 186 00:23:13,360 --> 00:23:15,836 Дорого? 187 00:23:23,500 --> 00:23:26,992 У нас с собой чек на 5 миллионов. Это будет наш первый взнос. 188 00:23:27,017 --> 00:23:29,640 Остальные деньги мы переведём на ваш банковский счёт. 189 00:23:29,665 --> 00:23:31,805 Вас это устраивает? 190 00:24:24,500 --> 00:24:29,023 Вот видишь, как я и говорил, на тебя не пожалели денег. 191 00:24:30,170 --> 00:24:33,070 Теперь мы сможем вернуть займ. 192 00:24:33,070 --> 00:24:36,840 Когда Вагу-сан сказал: "Я покупаю", 193 00:24:36,840 --> 00:24:40,429 отец взглянул на меня и прослезился. 194 00:24:41,180 --> 00:24:45,968 В следующем году тебя заберут в Токио. 195 00:24:45,993 --> 00:24:49,420 Ты станешь совсем одинок. 196 00:24:49,420 --> 00:24:53,320 Наверняка, временами тебе будет грустно и тяжело. 197 00:24:53,320 --> 00:24:56,898 Однако иначе бегуном не стать. 198 00:24:58,328 --> 00:25:02,437 Со временем ты забудешь... 199 00:25:02,462 --> 00:25:06,140 и о своей матери, 200 00:25:06,140 --> 00:25:09,359 и обо мне. 201 00:25:09,384 --> 00:25:11,804 Я... 202 00:25:11,829 --> 00:25:15,820 буду молиться за тебя у реки Сибэтяри каждый день, чтобы ты не травмировался. 203 00:25:20,359 --> 00:25:24,609 Обязательно загляни как-нибудь ко мне. 204 00:25:24,634 --> 00:25:26,990 Хотя бы разок. 205 00:25:30,128 --> 00:25:34,062 Я всегда буду тебя ждать. 206 00:25:37,049 --> 00:25:41,578 Буду молиться у реки Сибэтяри. 207 00:25:49,410 --> 00:25:53,790 - Как слетал на Хоккайдо? - Смотри под ноги. 208 00:25:53,790 --> 00:25:57,460 Купил жеребца. 209 00:25:57,485 --> 00:26:01,000 А он сможет победить в дерби? 210 00:26:01,025 --> 00:26:05,264 - Не всё так просто... - Я перепила с однокурсниками. 211 00:26:05,289 --> 00:26:08,470 Да уж, что с тебя взять. 212 00:26:08,470 --> 00:26:13,985 Смотри, не простудись. Ты как? 213 00:26:16,340 --> 00:26:20,649 Папа, ты в последнее время грустный. 214 00:26:20,674 --> 00:26:23,150 Правда? 215 00:26:25,210 --> 00:26:29,995 Ты по-прежнему важничаешь, будто важнее тебя никого нет. 216 00:26:30,020 --> 00:26:33,490 Но тем не менее, какой-то ты странный. 217 00:26:33,490 --> 00:26:38,360 Будто у тебя случилось что-то, что держишь ото всех в тайне. 218 00:26:38,360 --> 00:26:41,370 Влюбился в кого-то? 219 00:26:44,500 --> 00:26:47,840 А если влюбился, то что? 220 00:26:47,840 --> 00:26:52,440 Обещаю не рассказывать маме! Можешь на меня положиться. 221 00:26:52,440 --> 00:26:56,941 - Но при одном условии. - Каком? 222 00:26:58,668 --> 00:27:01,450 Подари мне того жеребца. 223 00:27:03,043 --> 00:27:07,375 Он стоит целых 30 миллионов. 224 00:27:14,551 --> 00:27:18,340 Твоя тайна вряд ли стоит меньше. 225 00:28:12,073 --> 00:28:16,373 Я подарю жеребца тебе. 226 00:28:20,910 --> 00:28:24,238 По документам её владельцем останусь я, 227 00:28:24,621 --> 00:28:27,700 но это будет твоя лошадь. 228 00:28:29,426 --> 00:28:32,126 Согласна? 229 00:28:37,680 --> 00:28:40,316 Что дальше? 230 00:28:46,617 --> 00:28:52,610 Есть один парень 16-ти лет, которого ни я, ни ты не видели. 231 00:28:53,030 --> 00:28:57,563 Сейчас он в больнице с опасной почечной недостаточностью. 232 00:29:01,906 --> 00:29:05,206 Прикован к постели. 233 00:29:07,970 --> 00:29:11,437 Единственное спасение для него, 234 00:29:13,171 --> 00:29:19,883 – если отец согласится передать свою почку. 235 00:29:24,130 --> 00:29:26,500 Этот мальчик... 236 00:29:30,929 --> 00:29:33,929 твой младший брат. 237 00:29:37,340 --> 00:29:39,863 У вас разные матери. 238 00:29:40,800 --> 00:29:43,778 С твоим младшим братом. 239 00:29:51,465 --> 00:29:58,275 Здравствуйте, Кумико-сама, владелица лошади. 240 00:29:58,300 --> 00:30:02,100 Говорят, что дети все в своих родителей, 241 00:30:02,100 --> 00:30:04,770 но любовь к лошадям моего сына Хиромасы... 242 00:30:04,770 --> 00:30:09,440 выше вершин Токати, глубже моря Эримо. 243 00:30:09,465 --> 00:30:14,455 Он думает о вашем четвероногом друге во сне и наяву. 244 00:30:14,480 --> 00:30:17,821 Я и мой сын будем спокойны и счастливы, 245 00:30:17,846 --> 00:30:22,283 если ваш жеребец вырастет здоровым и резвым. 246 00:30:24,593 --> 00:30:32,435 Ваш отец пожелал, чтобы лошадь перевели на другую ферму. 247 00:30:32,460 --> 00:30:39,140 Наше хозяйство не достаточно для неё хорошо, что я осознаю, хоть и с сожалением. 248 00:30:39,140 --> 00:30:43,911 Но, вероятно, ваш отец прав, и новое место необходимо для правильного развития. 249 00:30:43,936 --> 00:30:48,163 Так или иначе, разлучиться с родителями и отправиться в путь одному, 250 00:30:48,188 --> 00:30:50,948 - истинная судьба бегуна. 251 00:30:52,078 --> 00:30:56,710 Пожалуйста, удостойте нас посещением вместе с вашим питомцем. 252 00:30:56,735 --> 00:31:01,160 Я и мой сын будем очень рады увидеть его в добром здравии. 253 00:31:01,160 --> 00:31:04,851 На этом я закончу своё письмо. С уважением. 254 00:31:04,876 --> 00:31:09,170 "К г-же Вагу Кумико". 255 00:31:09,170 --> 00:31:11,470 От "Токаи Сэндзо". 256 00:31:22,510 --> 00:31:25,907 Добрый день, что вы хотели? Ваш отец на срочном собрании директоров. 257 00:31:25,932 --> 00:31:28,120 Тада-сан, тогда я спрошу вас. 258 00:31:28,145 --> 00:31:33,079 Я хочу навестить мальчика в больнице. Вам же известно о Макото? 259 00:31:34,085 --> 00:31:38,960 Я слышал, эта история стоила вашему отцу лошади. 260 00:31:38,985 --> 00:31:41,530 То есть 30 миллионов. 261 00:31:41,530 --> 00:31:45,400 Для меня эта сделка нечестная. 262 00:31:45,400 --> 00:31:49,400 Ваш отец попросил меня придумать лошади имя. 263 00:31:56,799 --> 00:31:59,435 Как вам такое? 264 00:32:11,160 --> 00:32:14,500 Oracion... 265 00:32:26,085 --> 00:32:28,485 Простите! 266 00:32:28,510 --> 00:32:33,380 Если вдруг будете подниматься, занесите, пожалуйста, в 302 палату. 267 00:32:33,380 --> 00:32:38,520 Если же вам не по пути, то выбросите в мусорку. 268 00:32:38,520 --> 00:32:42,390 Мне не трудно! 269 00:33:16,167 --> 00:33:20,058 Я знал, что ты придёшь. 270 00:33:20,913 --> 00:33:23,559 Что такое? 271 00:33:27,745 --> 00:33:31,685 Я многим обязана твоей маме. 272 00:33:31,710 --> 00:33:36,013 Правда я не знала, что тебе подарить. Остановилась на кассетном плеере. 273 00:33:36,038 --> 00:33:40,256 - Это же дорого! А ведь мы не знакомы. - Для меня не дорого. 274 00:33:40,281 --> 00:33:44,327 - Нет, я не могу это принять. - Не стесняйся. Я из богатой семьи. 275 00:33:44,352 --> 00:33:47,760 - Я правда богатая! - Богатая... 276 00:33:47,760 --> 00:33:49,842 Правда? 277 00:33:49,867 --> 00:33:53,800 - У меня есть свой скакун. - Скакун? 278 00:33:53,800 --> 00:33:56,700 Такой, как в телевизоре на скачках? 279 00:33:56,700 --> 00:34:00,670 - Зовут Орасион. - Орасион? 280 00:34:00,670 --> 00:34:04,140 Мужчина из соседней палаты часто мне о них рассказывает. 281 00:34:04,140 --> 00:34:09,010 Говорит, так возбуждается подчас забега, что чуть ли сознание не теряет. 282 00:34:09,010 --> 00:34:11,020 Разве это так захватывает? 283 00:34:11,020 --> 00:34:13,480 Да. 284 00:34:13,480 --> 00:34:18,360 Скакун, значит... прикольно. 285 00:34:19,036 --> 00:34:25,333 Предок моего скакуна - лошадь самого аравийского султана, Владыка Ветров. 286 00:34:25,358 --> 00:34:29,170 Поговаривают, что это самый быстрый конь в Японии. 287 00:34:29,170 --> 00:34:32,435 Владыка Ветров? Круто! 288 00:34:32,460 --> 00:34:35,840 Он будет участвовать в скачках? А когда? 289 00:34:35,865 --> 00:34:38,865 Через пару лет где-то. 290 00:34:41,439 --> 00:34:44,139 Через пару лет... 291 00:34:50,331 --> 00:34:52,601 Хочешь себе коня? 292 00:34:56,123 --> 00:35:02,000 Я могу подарить тебе своего. 293 00:35:02,000 --> 00:35:06,140 Не шути так. 294 00:35:06,140 --> 00:35:10,010 Скакуны стоит десятки миллионов. 295 00:35:10,010 --> 00:35:15,810 Мы же с тобой только что познакомились. Глупости. 296 00:35:15,810 --> 00:35:18,482 Кто ты такая? 297 00:35:18,507 --> 00:35:21,686 Зачем ты сюда пришла? 298 00:35:22,810 --> 00:35:25,568 Я лишь... 299 00:36:06,130 --> 00:36:10,654 Будь добра, напиши клятву. 300 00:36:10,685 --> 00:36:15,140 Напиши, что ты на самом деле даришь мне свою лошадь. 301 00:36:28,490 --> 00:36:31,390 Клятва. 302 00:36:31,702 --> 00:36:37,465 Я, Вагу Кумико, владелица коня по кличке Орасион, 303 00:36:37,490 --> 00:36:44,170 присягаю, что передам животное Тано Макото. 304 00:36:44,170 --> 00:36:49,470 10 сентября, 1985. 305 00:36:56,647 --> 00:37:01,650 Почему ты не сказал мне, что отдашь Рики на ферму Йосинага? 306 00:37:01,650 --> 00:37:05,120 - Будто бы ты согласился... - Ни за что на свете! 307 00:37:05,120 --> 00:37:08,030 Я ухаживал за ним от рождения. 308 00:37:08,030 --> 00:37:12,005 Я так долго готовил его, чтобы разлучить с Ханакаге. 309 00:37:12,030 --> 00:37:15,685 - Да знаю я, знаю! - Тогда почему ты его отдаешь?! 310 00:37:15,718 --> 00:37:17,630 Тебе его не жаль? 311 00:37:17,661 --> 00:37:21,395 Этот конь встряхнёт всей Японией. 312 00:37:21,856 --> 00:37:25,895 К тому же, вряд ли у Ханакаге будет когда-либо ещё ребёнок. 313 00:37:26,692 --> 00:37:30,810 А ещё, богачи готовы платить не малые деньги, чтобы поездить на нём. 314 00:37:30,835 --> 00:37:34,690 После этих слов даже не вздумай жаловаться на свою бедность! 315 00:37:34,690 --> 00:37:38,490 Наглец, ты как с отцом разговариваешь?! 316 00:37:51,840 --> 00:37:55,110 Ферма Токаи. 317 00:37:55,110 --> 00:37:57,770 Ах, это вы, Кумико-сан? 318 00:38:03,261 --> 00:38:07,450 Я понял вас. Буду ждать. 319 00:38:24,023 --> 00:38:28,691 Добрый день! Как там Рики? 320 00:38:32,827 --> 00:38:37,069 Сегодня ему предстоит расстаться с мамой, 321 00:38:38,080 --> 00:38:41,080 возможно, поначалу будет нелегко. 322 00:40:33,800 --> 00:40:37,729 Жаль его. Но иначе нельзя. 323 00:40:45,140 --> 00:40:49,010 Рядом с матерью он не станет взрослым. 324 00:40:51,010 --> 00:40:55,150 Завтра уже ехать на ферму Йосинага. 325 00:41:57,642 --> 00:42:02,020 Я определись с именем для него. 326 00:42:02,020 --> 00:42:04,814 И как звать? 327 00:42:04,839 --> 00:42:07,314 Орасион. 328 00:42:10,814 --> 00:42:13,830 Замечательное имя! 329 00:42:13,830 --> 00:42:17,500 На 4-м повороте Орасион выбился с шестого места на четвёртое. 330 00:42:17,500 --> 00:42:21,170 Орасион вышел на финишную прямую! 331 00:42:21,170 --> 00:42:24,510 Орасион стремится к финишу! 332 00:42:24,510 --> 00:42:27,510 Орасион финишировал первым! 333 00:42:36,414 --> 00:42:41,727 Отныне ты Орасион. 334 00:42:45,728 --> 00:42:50,830 Твоё имя будет звучать гордо даже среди лошадей Йосинаги. 335 00:42:51,509 --> 00:42:54,109 Постарайся. 336 00:42:54,140 --> 00:42:56,251 Орасион... 337 00:42:58,810 --> 00:43:02,829 Что значит Орасион? 338 00:43:03,480 --> 00:43:08,251 "Молитва" на испанском. 339 00:43:10,150 --> 00:43:12,820 Молитва? 340 00:43:12,820 --> 00:43:14,872 Да. 341 00:43:14,897 --> 00:43:17,412 Молитва. 342 00:43:26,136 --> 00:43:29,136 Молитва. 343 00:44:09,810 --> 00:44:15,150 - Прямой участок целых полтора километра? - Обалдеть! 344 00:44:15,150 --> 00:44:18,490 И это лишь небольшая часть всего хозяйства. 345 00:44:18,490 --> 00:44:21,490 Между их фермой и нашей - пропасть. 346 00:44:24,160 --> 00:44:30,030 Грустно, однако теперь я понимаю стремление вашего отца отправить лощадь сюда. 347 00:44:30,030 --> 00:44:33,500 У них всё устроено на высшем уровне. 348 00:44:33,500 --> 00:44:36,170 Чёрт... 349 00:44:44,510 --> 00:44:46,850 Это ваша машина? 350 00:44:46,850 --> 00:44:50,190 Да, а что? 351 00:44:50,190 --> 00:44:55,030 - Куда едете? - К владельцу фермы. 352 00:44:57,061 --> 00:45:01,161 Ясно, а не подбросите меня? А то всё никак машину не поймаю. 353 00:45:01,186 --> 00:45:04,670 Так и до вечера можно простоять. 354 00:45:10,473 --> 00:45:15,809 - Вы дорогу ремонтировали? - Нет, траву на лугу проверял. 355 00:45:15,834 --> 00:45:17,637 Траву? 356 00:45:17,662 --> 00:45:20,988 Да, в скотоводстве луга важнее всего. 357 00:45:21,013 --> 00:45:24,591 А разве не лошади с хорошей родословной? 358 00:45:24,616 --> 00:45:28,160 И это тоже. 359 00:45:28,160 --> 00:45:32,030 Без подходящего окружения зачахнет даже самый здоровый конь. 360 00:45:32,030 --> 00:45:35,830 Как раз по этой причине японские лошадь уступают аргентинским. 361 00:45:35,830 --> 00:45:40,700 Лошади должны пастись как можно больше, а трава должна быть хорошей. 362 00:45:40,725 --> 00:45:43,966 Для этого им нужно много места. 363 00:45:44,597 --> 00:45:48,850 Они должны пастись и в дождь, и в ветер, и по ночам. 364 00:45:48,850 --> 00:45:52,748 Но японцы пасут лошадей лишь в полдень, ибо переживают за их здоровье. 365 00:45:52,773 --> 00:45:55,790 В Европе и Америке всё не так. 366 00:45:55,790 --> 00:46:00,120 Там лошадей растят в нелёгких, близких к дикой природе условиям. 367 00:46:00,145 --> 00:46:05,515 А мысль о том, чтобы излишне опекать тех, что подают надежды, уже давно отбросили. 368 00:46:25,150 --> 00:46:28,820 Начальник, я что до цветных страниц в журнале для наших подписчиков. 369 00:46:28,820 --> 00:46:31,251 Как насчёт сделать в этом месяце так? 370 00:46:31,276 --> 00:46:34,757 Это про тех двух коней, которых мы собираемся перевезти в Токио. 371 00:46:34,782 --> 00:46:37,720 Звонок от вашего покупателя. 372 00:46:37,745 --> 00:46:41,530 Алло, это Йосинага. 373 00:46:56,310 --> 00:47:02,020 Замечательная лошадь. Чувствуется благородство. 374 00:47:02,020 --> 00:47:04,450 Иных лошадей мы не держим. 375 00:47:04,450 --> 00:47:08,450 Ваша лошадь станет достойным соперником для наших. 376 00:48:17,337 --> 00:48:21,460 В июле Орасиону исполнилось два года. 377 00:48:21,460 --> 00:48:25,140 Рост 152 сантиметра. 378 00:48:25,140 --> 00:48:28,810 Охват груди - 166 сантиметров. 379 00:48:28,810 --> 00:48:33,680 Охват пясти - 18.5 сантиметров. 380 00:48:48,142 --> 00:48:54,430 Осенью ему начали подкладывать плед под седло, чтобы привыкал к подпруге. 381 00:48:54,455 --> 00:48:58,815 Теперь начинают приучать к седлу. 382 00:49:03,440 --> 00:49:07,087 Сперва сажают некрупного наездника и пускают рысью. 383 00:49:07,112 --> 00:49:11,755 Когда привыкнет, переходят на галоп. 384 00:50:03,609 --> 00:50:08,745 В скачках 200 метров называют 1 фарлонг. 385 00:50:08,770 --> 00:50:12,321 Заставлять лошадь бежать называется "гнать". 386 00:50:12,346 --> 00:50:15,087 - Это лошади между собой так говорят? - Да. 387 00:50:16,590 --> 00:50:21,958 Лошади, что только начали учиться, проходят 1 фарлонг в пределах 20 секунд. 388 00:50:22,639 --> 00:50:25,460 Замеряют на таких часах. 389 00:51:06,123 --> 00:51:08,803 Ты чего? 390 00:51:08,835 --> 00:51:10,936 Не лезь ко мне! 391 00:51:10,961 --> 00:51:13,100 У Орасиона всё хорошо. 392 00:51:13,100 --> 00:51:17,040 Резвится с остальными лошадьми Йосинаги. 393 00:51:17,040 --> 00:51:20,180 Очень норовистый и почти никому не уступает. 394 00:51:20,180 --> 00:51:22,817 - Дурацкое лицо... - Чего ты тут! 395 00:51:22,842 --> 00:51:25,420 Больно! 396 00:51:25,420 --> 00:51:27,850 Это мне больно! 397 00:51:34,720 --> 00:51:38,537 С Новым Годом! 398 00:52:59,420 --> 00:53:02,150 В Новом Году ему исполнилось три года. 399 00:53:02,150 --> 00:53:07,020 Теперь Орасион полноценный взрослый конь. 400 00:53:07,020 --> 00:53:13,959 Тренировки на Хоккайдо завершатся этой весной. 401 00:53:17,246 --> 00:53:21,805 4 фарлонга за 57 секунд - последний из рекордов на лугу. 402 00:53:24,600 --> 00:53:28,342 То есть где-то 100 метров за 7 секунд. 403 00:53:28,367 --> 00:53:32,139 А 10 метров за 0.7 секунды. 404 00:53:33,896 --> 00:53:37,850 Совсем скоро он отправится в тренировочный центр в Ибараки. 405 00:53:37,875 --> 00:53:42,720 Говорят, его возьмёт под свою опеку сам Сунада-сэнсей, очень известный тренер. 406 00:53:42,720 --> 00:53:46,190 - И тогда он станет бегать ещё быстрее. - Класс! 407 00:53:50,060 --> 00:53:53,006 Давай под одеяло, а не то простудишься. 408 00:54:00,675 --> 00:54:04,645 Ничего себе у тебя книжечка! 409 00:54:04,670 --> 00:54:07,670 Отдай! 410 00:54:23,490 --> 00:54:26,830 Это отец тебя к нему посылает? 411 00:54:26,830 --> 00:54:30,974 И этим ты пытаешься его подкупить? 412 00:54:30,999 --> 00:54:36,170 Нет. Я просто должен следить за его состоянием здоровья. 413 00:54:36,170 --> 00:54:40,040 Чтобы сообщить, когда он будет при смерти... 414 00:54:40,040 --> 00:54:43,357 Кто сказал, что он обречён? 415 00:54:44,044 --> 00:54:48,779 Как знать... без пересаженной почки я бы ни на что не надеялся. 416 00:54:57,130 --> 00:54:59,800 Вагу Кумико-сама, сообщаю вам, 417 00:54:59,800 --> 00:55:04,130 что 10 мая Орасион отбыл с фермы Йосинаги. 418 00:55:04,155 --> 00:55:07,309 И отправился в Ибараки. 419 00:55:10,010 --> 00:55:16,710 Его нынешний рост - 163 см. Охват груди - 176.5 см. 420 00:55:16,710 --> 00:55:20,010 Очень крепкое здоровье. 421 00:56:20,612 --> 00:56:25,325 Извините... 422 00:56:25,350 --> 00:56:28,605 Я не смог затормозить. 423 00:56:33,645 --> 00:56:36,871 Он ударился ногой. 424 00:56:40,449 --> 00:56:44,355 - Кость не задело? - Ещё не можем сказать. 425 00:56:44,380 --> 00:56:48,035 Позже сделаем рентген. 426 00:56:48,060 --> 00:56:51,840 Где-то две недели он не сможет бегать. 427 00:56:51,840 --> 00:56:54,440 Будет восстанавливаться в конюшне. 428 00:56:54,440 --> 00:56:58,110 Хорошо, что кости целы. 429 00:56:58,110 --> 00:57:02,238 Здесь всё серьёзно. Ещё немного, и он бы вернулся на Хоккайдо. 430 00:57:02,263 --> 00:57:05,160 Этот Хирумаса какой-то дурной. 431 00:57:05,185 --> 00:57:07,659 Раззява. 432 00:57:07,684 --> 00:57:10,839 Он с самого начала нашего знакомства боялся рот открыть. 433 00:57:10,864 --> 00:57:13,433 Я сразу поняла, что он заторможенный. 434 00:57:13,460 --> 00:57:17,475 Это потому, что он в тебя влюбился. 435 00:57:17,500 --> 00:57:20,470 Это же тот, что на фотке с Орасионом? 436 00:57:20,470 --> 00:57:24,810 У него на лице написано, что влюблён. 437 00:57:24,810 --> 00:57:28,749 - Не говори глупостей. - Постойте-ка. 438 00:57:28,774 --> 00:57:32,632 Кумико-сан, может, ты тоже влюблена в Хирумасу? 439 00:57:32,657 --> 00:57:35,150 Ещё как любишь! 440 00:57:49,873 --> 00:57:52,819 Что случилось? 441 00:57:57,960 --> 00:58:01,421 Последнее время... 442 00:58:02,110 --> 00:58:05,765 ко мне во сне приходят бесы. 443 00:58:06,802 --> 00:58:09,905 Раньше он являлся один. 444 00:58:11,819 --> 00:58:15,616 А теперь их двое. 445 00:58:16,249 --> 00:58:19,421 Мне удаётся отогнать их обеими руками. 446 00:58:20,800 --> 00:58:23,874 Но если передо мной станут трое, 447 00:58:24,710 --> 00:58:28,670 я уже не справлюсь. 448 00:58:32,140 --> 00:58:35,840 Я так устал... 449 00:58:38,480 --> 00:58:41,436 Как Орасион... 450 00:58:45,150 --> 00:58:49,702 Поскорее бы он вышел на ипподром. 451 00:58:49,735 --> 00:58:54,538 Так я смогу увидеть забег по телевизору. 452 00:58:58,107 --> 00:59:01,407 Почему он не выходит... 453 00:59:07,802 --> 00:59:11,835 Мне не суждено его увидеть. 454 00:59:39,436 --> 00:59:44,342 Первого июля Орасион возобновил занятия. 455 00:59:45,150 --> 00:59:50,490 Он начал бегать в полную силу после двух недель восстановления мышц. 456 00:59:50,490 --> 00:59:53,415 Двадцатого числа его три фарлонга вышли на: 457 00:59:53,440 --> 00:59:58,884 16, 16 и 15.8 секунд. 458 00:59:59,814 --> 01:00:04,430 В сентябре длину забега увеличили до 6 фарлонгов. 459 01:00:04,430 --> 01:00:11,056 16, 15.5, 15 секунд. 460 01:00:11,081 --> 01:00:16,780 10, 11, 12, 13, 14, 15... 461 01:00:16,780 --> 01:00:21,376 За это время 200 метров, один фарлонг. 462 01:00:24,450 --> 01:00:29,790 1, 2, 3... 463 01:00:47,993 --> 01:00:50,445 Wagu-industry ждёт слияние?! 464 01:00:50,470 --> 01:00:54,704 Из-за выхода на рынок Saitou-electric её выручка резко упала. 465 01:01:38,041 --> 01:01:41,384 Вы же обещали, что в октябре он выступит в скачках новичков. 466 01:01:41,409 --> 01:01:43,470 Почему надо ждать ещё месяц? 467 01:01:43,470 --> 01:01:45,744 Как он? 468 01:01:46,870 --> 01:01:52,611 Да уж, Орасион, твоя рана по-прежнему даёт о себе знать. 469 01:01:53,159 --> 01:01:56,780 То есть? У него же неплохое время. 470 01:01:59,150 --> 01:02:03,800 - Барышня из Вагу, послушайте меня. - Да не называйте меня барышней! 471 01:02:04,464 --> 01:02:08,565 Я уже 30 лет работаю инструктором. 472 01:02:08,590 --> 01:02:12,418 Но такую лошадь вижу впервые. 473 01:02:12,443 --> 01:02:16,052 Кажется, что он и со сломанной ногой будет скакать как безумный. 474 01:02:16,077 --> 01:02:18,370 Со временем и правда всё хорошо. 475 01:02:18,370 --> 01:02:22,380 Однако он себя изматывает. 476 01:02:22,974 --> 01:02:26,769 Зачем ты бегаешь на износ? 477 01:02:26,794 --> 01:02:29,850 Сам себе укорачиваешь годы жизни. 478 01:02:29,850 --> 01:02:35,180 Орасион, нельзя так перенапрягаться. 479 01:02:35,180 --> 01:02:38,591 Ты должен жить, чтобы прославиться. 480 01:02:43,060 --> 01:02:47,530 Дяденька, простите, но позвольте спросить! 481 01:02:47,530 --> 01:02:52,370 Барышня... не называйте меня дяденькой, пожалуйста. 482 01:02:52,395 --> 01:02:56,395 Иначе нас могут не так понять. 483 01:03:00,341 --> 01:03:06,142 Я владею этим конём и требую, чтобы вы подготовили его уже к октябрю! 484 01:03:16,052 --> 01:03:19,500 Ты чего так бесишься из-за какого-то одного месяца? 485 01:03:19,500 --> 01:03:21,430 Я не могу ждать! 486 01:03:21,430 --> 01:03:24,786 Не понимаю твоих прихотей! 487 01:03:24,811 --> 01:03:27,740 Как его владелица, ты ставишь всех в неудобное положение. 488 01:03:27,765 --> 01:03:32,170 Не я им владею. А мой младший брат. 489 01:03:32,170 --> 01:03:34,967 Младший брат? 490 01:03:57,186 --> 01:04:01,470 Это он хозяин Орасиона? 491 01:04:09,710 --> 01:04:12,710 Как ты? 492 01:04:25,830 --> 01:04:29,209 Хочу увидеть Орасиона. 493 01:04:29,500 --> 01:04:32,482 Не могу ждать. 494 01:04:33,840 --> 01:04:38,115 Очень хочу. 495 01:04:45,646 --> 01:04:49,014 Ты легко можешь его увидеть. 496 01:04:50,311 --> 01:04:55,350 Он каждое утро бегает в Ибараки. 497 01:04:55,375 --> 01:04:58,944 - И как туда добраться? - На машине. 498 01:05:03,357 --> 01:05:05,800 Точно! 499 01:05:05,800 --> 01:05:09,100 Занятия же с раннего утра. 500 01:05:10,630 --> 01:05:14,545 Если мы успеем вернуться к утру, может, никто и не заметит. 501 01:05:19,325 --> 01:05:21,325 Отлично! 502 01:05:21,350 --> 01:05:23,865 Успеем вернуться до прихода медсестры. 503 01:05:23,890 --> 01:05:26,154 Да даже если заметит, не страшно. 504 01:05:26,179 --> 01:05:30,021 Она приходит ещё и ночью с градусником. Вот удивится, когда не обнаружит меня. 505 01:05:30,046 --> 01:05:32,552 Они там все такие зануды. 506 01:05:32,577 --> 01:05:37,170 Чуть поднимется температура, и сразу ставят капельницу и никого ко мне не пускают. 507 01:05:37,170 --> 01:05:40,170 Тебе нельзя так напрягаться. 508 01:05:41,896 --> 01:05:45,840 Главное - увидеть Орасиона, а что дальше со мной станет, неважно. 509 01:05:45,840 --> 01:05:48,540 Хирумаса-кун, остановись! 510 01:05:54,650 --> 01:05:57,450 У него жар! 511 01:05:57,450 --> 01:06:00,790 - Мы не можем дальше ехать! - Поехали, плевать. 512 01:06:00,790 --> 01:06:04,460 Возвращаемся в больницу! 513 01:06:04,460 --> 01:06:07,130 - Пожалуйста, не отвози меня. - Нельзя! 514 01:06:07,130 --> 01:06:10,470 Прошу, не возвращайся. 515 01:06:10,470 --> 01:06:13,396 Кумико-сан, 516 01:06:13,989 --> 01:06:16,888 сделай это ради меня. 517 01:06:20,818 --> 01:06:23,716 Пожалуйста. 518 01:07:53,279 --> 01:07:56,430 Кумико-сан... 519 01:08:01,913 --> 01:08:04,490 Как думаешь? 520 01:08:10,469 --> 01:08:14,146 Есть ли в этом мире... 521 01:08:18,130 --> 01:08:21,138 Бог? 522 01:10:21,755 --> 01:10:26,490 Орасион тот, что впереди всех. 523 01:10:32,615 --> 01:10:35,622 Орасион... 524 01:10:38,800 --> 01:10:42,185 Идёт первым. 525 01:12:00,546 --> 01:12:03,786 Закончим сегодня на этом. 526 01:13:02,341 --> 01:13:05,185 Простите. 527 01:13:16,360 --> 01:13:19,607 Я из больницы. 528 01:13:23,500 --> 01:13:27,200 Тано Макото в критическом состоянии. 529 01:13:30,557 --> 01:13:34,763 Я знаю, что это меня не касается... 530 01:13:39,740 --> 01:13:42,583 Если он вдруг умрёт, то для меня ничего не изменится. 531 01:13:43,405 --> 01:13:46,451 У меня по-прежнему будет отец. 532 01:13:47,756 --> 01:13:50,654 И мать. 533 01:13:52,130 --> 01:13:55,341 По воскресеньем я буду играть на пианино. 534 01:13:56,721 --> 01:13:59,630 В роскошном доме... 535 01:14:00,818 --> 01:14:04,823 буду есть вкусную еду и играть в теннис. 536 01:14:07,221 --> 01:14:10,589 Буду вести счастливую жизнь. 537 01:14:10,614 --> 01:14:14,314 Если так рассуждать, то мне должно быть на него всё равно. 538 01:14:19,260 --> 01:14:21,435 Руку. 539 01:14:24,221 --> 01:14:26,753 Когда я взяла его руку, 540 01:14:28,987 --> 01:14:31,573 заметила, что она крайне похожа... 541 01:14:32,421 --> 01:14:35,121 на мою. 542 01:14:47,180 --> 01:14:49,724 Папа, 543 01:14:52,790 --> 01:14:55,927 поделись с ним своей почкой. 544 01:14:55,952 --> 01:14:59,654 Быть может, ещё не всё потеряно. 545 01:15:10,537 --> 01:15:12,357 Сейчас... 546 01:15:13,763 --> 01:15:16,607 моя фирма рушится на глазах. 547 01:15:18,809 --> 01:15:23,449 Все крупные клиенты сослались на то, что наши продажи перестали расти, 548 01:15:24,397 --> 01:15:27,795 и прекратили что-либо заказывать. 549 01:15:27,820 --> 01:15:32,075 Никто ничего не покупает. 550 01:15:33,281 --> 01:15:36,255 К нам не осталось ни капли доверия. 551 01:15:38,633 --> 01:15:42,242 Мне остаётся лишь уволить полторы тысячи работников 552 01:15:42,267 --> 01:15:44,984 и вернуться на завод в свой родной город. 553 01:15:47,162 --> 01:15:51,985 Или же остаться здесь и ждать, пока мою компанию кто-то поглотит. 554 01:15:55,320 --> 01:15:58,218 Но я не сдамся. 555 01:15:58,243 --> 01:16:02,757 Я попробую начать всё сначала. 556 01:16:05,806 --> 01:16:10,328 Поэтому сейчас я не могу рисковать своим здоровьем. 557 01:16:12,670 --> 01:16:17,109 Бизнес можно начать заново, а человеческую жизнь нет. 558 01:16:19,810 --> 01:16:22,810 Он же умрёт. 559 01:16:27,921 --> 01:16:31,201 Папа... 560 01:16:31,226 --> 01:16:34,921 Ты же сам говорил мне, что тебе тяжело смотреть, как он мучается. 561 01:16:39,490 --> 01:16:41,906 Ты избегаешь ответственности. 562 01:16:42,663 --> 01:16:47,156 Избегаешь ответственности, прикрываясь работой. 563 01:16:51,804 --> 01:16:54,077 Иди домой. 564 01:16:57,450 --> 01:17:01,101 Тебе не понять. Возвращайся. 565 01:17:03,914 --> 01:17:07,296 - Папа. - Ты оглохла? 566 01:18:18,195 --> 01:18:24,870 Вчера вечером я говорила с Макото. 567 01:18:24,870 --> 01:18:28,671 О вас, о Кумико-сан. 568 01:18:31,790 --> 01:18:36,218 Сегодня утром доктор сказал, что его смерть - это лишь вопрос времени. 569 01:18:39,314 --> 01:18:45,014 Благодарю, что пришли. 570 01:20:23,149 --> 01:20:26,597 Папа, это ты? 571 01:20:33,390 --> 01:20:36,526 Это же ты? 572 01:20:48,106 --> 01:20:51,446 Папа... 573 01:20:55,766 --> 01:20:57,993 Пожалуйста, отдай мне... 574 01:21:02,052 --> 01:21:04,860 свою почку. 575 01:21:10,172 --> 01:21:12,469 Пожалуйста, 576 01:21:14,719 --> 01:21:17,368 отдай мне почку. 577 01:21:32,569 --> 01:21:35,869 Прошу. 578 01:21:41,358 --> 01:21:44,352 Спаси меня... 579 01:24:10,280 --> 01:24:15,358 Как вы, хорошо сегодня порезвились? 580 01:24:18,850 --> 01:24:23,350 Возвращаемся! 581 01:24:28,830 --> 01:24:31,873 Не мешкайте! 582 01:25:16,951 --> 01:25:19,350 Вагу-сан! 583 01:25:19,350 --> 01:25:22,256 Как я рад вас видеть! 584 01:25:22,281 --> 01:25:26,490 Ой, вы испачкались. 585 01:25:28,514 --> 01:25:32,037 Позвонили бы, чтоб я вас встретил. 586 01:25:32,811 --> 01:25:36,272 Я утомился от Токио. 587 01:25:37,676 --> 01:25:41,084 Ненадолго захотелось в снега. 588 01:25:43,819 --> 01:25:47,709 Я видел вас там вдали. 589 01:25:48,326 --> 01:25:53,694 Ваши лошади послушнее, чем люди. 590 01:25:54,350 --> 01:25:58,650 Это потому, что мы друг с другом искренни. 591 01:26:00,592 --> 01:26:04,790 Как крикнешь им, что надходит вечер, они поддакивают тебе в ответ. 592 01:26:04,815 --> 01:26:08,858 То же самое и утром. 593 01:26:11,209 --> 01:26:15,037 Мы с ними закадычные друзья. 594 01:26:19,664 --> 01:26:22,828 Я не хочу стареть... 595 01:26:24,015 --> 01:26:29,150 Уже руки не поднимаются, чтобы брёвна таскать. 596 01:26:29,150 --> 01:26:33,490 Может, вместе с Ханакаге помру. 597 01:26:33,490 --> 01:26:37,760 Ханакаге? 598 01:26:37,760 --> 01:26:43,060 Да, сегодня-завтра умрёт. 599 01:27:14,954 --> 01:27:19,800 Она прожила 20 лет. 600 01:27:19,800 --> 01:27:24,100 То же, что 80 для человека. 601 01:27:59,633 --> 01:28:05,071 Когда Ханакаге бежала 1800 метров, 602 01:28:05,096 --> 01:28:08,954 скорость была невообразимая. 603 01:28:09,454 --> 01:28:13,985 Но больше двух километров уже не тянула. 604 01:28:14,251 --> 01:28:19,798 Её хватало самое большее на 1800. 605 01:28:20,160 --> 01:28:24,860 Так ей предписал Бог. 606 01:28:29,195 --> 01:28:32,688 Я всегда думал, 607 01:28:32,713 --> 01:28:36,880 что мне с лихвой хватит сил, чтобы вырастить чемпионов дерби. 608 01:28:36,880 --> 01:28:40,868 Считал, что легко с этим справлюсь. 609 01:28:40,893 --> 01:28:43,650 Однако... 610 01:28:43,680 --> 01:28:48,025 Ханакаге стала моим единственным достижением. 611 01:28:49,697 --> 01:28:53,111 Она моя судьба. 612 01:28:54,500 --> 01:29:00,056 В конце концов, у нас с ней одна участь. 613 01:29:04,337 --> 01:29:08,840 И пускай, не вижу в этом ничего плохого. 614 01:29:08,840 --> 01:29:14,469 Мы оба храбрецы, что за прямую жизни выбрали 1800 метров. 615 01:29:20,450 --> 01:29:23,746 Понимаю вас. 616 01:29:27,360 --> 01:29:29,680 Но... 617 01:29:30,728 --> 01:29:33,173 у вас есть ещё Орасион. 618 01:29:37,977 --> 01:29:41,758 Орасион? 619 01:29:43,203 --> 01:29:48,727 Орасион - это конь Хиромасы. 620 01:29:50,574 --> 01:29:56,903 Мой путь окончен вместе с Ханакаге. 621 01:30:09,170 --> 01:30:18,675 Лошадь и её дитя неразлучны. 622 01:30:18,700 --> 01:30:23,720 Всегда-всегда вместе. 623 01:30:23,720 --> 01:30:28,520 Тихонько идут, качая головами. 624 01:33:13,486 --> 01:33:17,020 Орасион обошёл всех в один миг! 625 01:33:17,045 --> 01:33:20,566 Орасион не отдаёт первенство! 626 01:33:23,103 --> 01:33:26,437 Быстрый как ветер Орасион одержал пять побед подряд 627 01:33:26,462 --> 01:33:29,187 Молниеносный Орасион снова блистает 628 01:33:29,212 --> 01:33:32,257 Замечательный солнечный день для забега. 629 01:33:32,282 --> 01:33:34,440 16 участников готовятся к выходу. 630 01:33:34,440 --> 01:33:38,454 В центре внимания Орасион и его наездник Нара Горо. 631 01:33:38,479 --> 01:33:41,320 В этом году за приз будут бороться 16 скакунов. 632 01:33:41,320 --> 01:33:45,045 Для каждого бегуна это традиционное состязание крайне важно. 633 01:33:45,073 --> 01:33:50,377 Славный Орасион имеет на своём счету три победы подряд. 634 01:33:59,838 --> 01:34:03,713 Солнце поднимается всё выше, как и наше напряжение. 635 01:34:03,738 --> 01:34:07,502 На треке полное безветрие, - лучшая погода для скачек. 636 01:34:07,527 --> 01:34:10,710 Лошадиные гривы переливаются в лучах солнца. 637 01:34:10,710 --> 01:34:14,233 Все шестнадцать всадников закончили разминку. 638 01:34:14,258 --> 01:34:17,013 Только что начался общий сбор. 639 01:34:17,038 --> 01:34:19,420 Все участники наизготове. 640 01:34:19,445 --> 01:34:22,163 Старт! 641 01:34:22,188 --> 01:34:24,830 Один наездник упал с лошади! 642 01:34:24,830 --> 01:34:28,040 Это Орасион, 14-ый номер, сбросил всадника! 643 01:34:28,065 --> 01:34:30,391 Орасион выбежал за пределы трассы. 644 01:34:30,416 --> 01:34:34,111 Лошади проходят поворот, однако Орасион бежит без всадника. 645 01:34:34,136 --> 01:34:36,770 Он бежит самый последний. 646 01:34:45,110 --> 01:34:48,887 Впереди третий поворот, но что делает Lucky Tough? 647 01:34:48,912 --> 01:34:51,511 Он резко сбавил скорость, неужели намерен остановиться? 648 01:34:51,536 --> 01:34:55,731 Орасион обходит Lucky Tough'а. 649 01:35:16,480 --> 01:35:18,810 Все всадники финишировали, 650 01:35:18,810 --> 01:35:22,480 однако Орасион по-прежнему продолжает бежать. 651 01:35:22,480 --> 01:35:25,390 14-ый номер одиноко мчится по полю. 652 01:35:25,390 --> 01:35:28,060 Он финишировал без всадника. 653 01:35:28,085 --> 01:35:30,856 Второй после Орасиона фаворит Lucky Tough 654 01:35:30,881 --> 01:35:33,158 остановился на 4-м повороте. 655 01:35:33,183 --> 01:35:36,030 Лошадь повредила ногу, наездник сошёл на землю. 656 01:35:36,030 --> 01:35:38,986 Похоже на перелом... Какая печальная гонка. 657 01:35:39,011 --> 01:35:40,970 Похоже на перелом. 658 01:35:40,995 --> 01:35:45,770 В самом начале Орасион немного потерял равновесие и подался вперёд. 659 01:35:45,770 --> 01:35:49,070 Быть может, тогда лошади столкнулись, и Lucky Tough повредил ногу? 660 01:35:53,450 --> 01:35:58,450 Ты уже какой год скачешь?! Не смог вести лошадь ровно? 661 01:36:05,799 --> 01:36:08,111 Слушай, 662 01:36:09,506 --> 01:36:13,330 столкновение единственная причина, почему ты с него упал? 663 01:36:16,800 --> 01:36:19,807 Что с правой ногой Орасиона? 664 01:36:20,017 --> 01:36:23,352 Я сам не понял, что произошло. 665 01:36:48,795 --> 01:36:53,061 А что с правой ногой Орасиона? 666 01:36:54,769 --> 01:36:58,126 Ранее он её травмировал. 667 01:36:59,382 --> 01:37:03,030 Никому об этом не рассказывай. 668 01:37:03,055 --> 01:37:07,046 Всё-таки рана дала о себе знать. 669 01:37:07,071 --> 01:37:10,371 Это моё мнение. 670 01:37:25,810 --> 01:37:30,680 Это моя вина. Он повредил ногу из-за меня. 671 01:37:30,680 --> 01:37:32,680 Чёрт. 672 01:37:32,680 --> 01:37:37,820 Уже ничего не исправишь. Смысл убиваться? 673 01:37:37,820 --> 01:37:41,490 Я ж уже говорил, что значит его травма. 674 01:37:41,490 --> 01:37:44,830 Для получения допуска на дерби... 675 01:37:44,855 --> 01:37:48,918 ему нужно победить ещё не один раз. 676 01:37:49,554 --> 01:37:53,624 В гонке Satsuki Sho в категории трёхлетних лошадей... 677 01:37:53,649 --> 01:37:57,366 если вдруг что-либо случится с ногой, то... (прекращение участия?) 678 01:37:57,391 --> 01:38:02,180 - И ты говоришь мне не думать об этом? - А что мне надо было сказать? 679 01:38:02,180 --> 01:38:06,050 Сказать, что это случилось из-за твоего разгильдяйства, было бы лучше? 680 01:38:06,914 --> 01:38:10,156 Ты... ты... 681 01:38:10,188 --> 01:38:13,437 ты причинил вред моему коню, и я не могу этого тебе простить! 682 01:38:38,586 --> 01:38:41,664 Кумико-сан, 683 01:38:43,586 --> 01:38:46,844 тебе не понять, что я чувствую. 684 01:40:09,703 --> 01:40:14,703 Ваш отец уволил сегодня всех работников. 685 01:40:14,728 --> 01:40:18,103 А компанию передал Saitou-electric. 686 01:40:21,054 --> 01:40:24,520 Тада-сан, это же вы его к этому подтолкнули? 687 01:40:24,520 --> 01:40:27,698 Почему вы его предали? 688 01:40:27,723 --> 01:40:30,346 Почему? 689 01:40:41,008 --> 01:40:44,667 Ваш отец всегда говорил мне так: 690 01:40:45,785 --> 01:40:47,695 "Я люблю лошадей... 691 01:40:48,484 --> 01:40:52,000 поэтому если мне надоест бизнес, то я займусь коневодством". 692 01:40:53,777 --> 01:40:56,777 Теперь я понимаю смысл этих слов. 693 01:41:01,125 --> 01:41:05,465 Если Орасион выиграет дерби, то его мечта о личной ферме станет явью. 694 01:41:05,490 --> 01:41:09,790 От посетителей не будет отбоя, ибо каждый будет хотеть купить жеребца Орасиона. 695 01:41:20,853 --> 01:41:24,553 Возможно, подобное чудо случится. 696 01:41:41,946 --> 01:41:45,931 Я уже собирался уходить, как услышал, что вы вышли на прогулку. 697 01:41:45,956 --> 01:41:50,000 В этих местах гуляй не хочу. 698 01:41:51,435 --> 01:41:54,785 Орасион снова победил? 699 01:41:54,810 --> 01:41:58,312 Да, он снова победил, даже как-то не по себе. 700 01:41:58,337 --> 01:42:01,242 Не могу успокоиться. 701 01:42:11,382 --> 01:42:15,827 Отец попросил передать вам это. 702 01:42:21,945 --> 01:42:24,632 По правде сказать... 703 01:42:24,657 --> 01:42:26,976 у моего отца... 704 01:42:28,476 --> 01:42:31,070 рак желудка. 705 01:42:31,742 --> 01:42:34,297 Его уже не вылечить. 706 01:42:37,515 --> 01:42:41,288 После того, как врач сообщил нам диагноз, мы не говорили с отцом об этом. 707 01:42:41,313 --> 01:42:45,116 Но, видимо, он уже сам догадался, что ему не жить. 708 01:42:51,843 --> 01:42:55,800 Завтра у него операция. 709 01:42:59,616 --> 01:43:04,500 Он протянет ещё где-то полмесяца. 710 01:43:22,273 --> 01:43:27,179 Здравствуйте. Летом - зелень, зимой - бель. 711 01:43:27,204 --> 01:43:30,328 Лошади бегают передо мной, как ветер. 712 01:43:30,370 --> 01:43:34,840 Коневодство прекрасное занятие. Не хотите попробовать? 713 01:43:48,790 --> 01:43:53,992 Искренне прошу, позаботьтесь о моём сыне Хиромасе. 714 01:43:54,718 --> 01:43:57,816 С уважением. Кому: Вагу-сама 715 01:43:57,840 --> 01:44:02,414 От: Токаи Сэндзо Март, счастливый день. 716 01:44:17,020 --> 01:44:21,515 Вагу-сан, я пригласил вас затем, 717 01:44:22,160 --> 01:44:28,030 чтобы обговорить дерби, что состоится на следующей неделе. 718 01:44:29,882 --> 01:44:34,170 То, чем мы занимались с Нарой поныне, 719 01:44:34,170 --> 01:44:37,748 есть нашим вкладом в общее дело. 720 01:44:41,066 --> 01:44:44,709 Что до Орасиона... 721 01:44:44,734 --> 01:44:49,920 Мне кажется, что с длиной более 2000 метров он справляется с большим трудом. 722 01:44:54,083 --> 01:44:58,747 Так что если дистанция будет больше 2000, 723 01:45:00,771 --> 01:45:04,330 он сможет бежать лишь благодаря стойкости духа. 724 01:45:04,355 --> 01:45:09,843 На финишной прямой его тело испытает немыслимые нагрузки. 725 01:45:11,873 --> 01:45:16,010 И разумеется, он не остановится, если вдруг сломает ногу. 726 01:45:17,231 --> 01:45:21,442 Ёщё у него есть давняя травма правой ноги. 727 01:45:22,300 --> 01:45:24,950 Перелом... 728 01:45:26,951 --> 01:45:31,154 Если всё сложится худшим образом, то придётся усыпить Орасиона. 729 01:45:36,160 --> 01:45:38,998 Нара, вот, 730 01:45:39,023 --> 01:45:42,415 хочет попробовать свои силы в дерби. 731 01:45:42,440 --> 01:45:47,263 Я же выступаю против. Не обессудьте. 732 01:45:49,505 --> 01:45:51,935 Это я во всём виноват. 733 01:45:52,466 --> 01:45:55,294 Извините. 734 01:45:58,120 --> 01:46:02,763 Нет. Это у неё от матери. 735 01:46:06,357 --> 01:46:10,146 Ханакаге имела те же трудности. 736 01:46:11,130 --> 01:46:15,776 И мать, и ребёнок не способны бежать больше, чем два километра. 737 01:46:17,573 --> 01:46:21,674 Решение за хозяикой лошади. 738 01:46:24,206 --> 01:46:26,768 Как вы поступите? 739 01:46:33,150 --> 01:46:35,850 Хиромаса-кун, а ты что думаешь? 740 01:46:38,760 --> 01:46:41,580 Если возможно... 741 01:46:45,630 --> 01:46:48,370 я бы хотел... 742 01:46:49,448 --> 01:46:52,159 чтобы он не выступал. 743 01:46:53,310 --> 01:46:55,815 Орасион... 744 01:46:55,847 --> 01:46:59,924 это моя первая лошадь, 745 01:47:01,581 --> 01:47:04,893 которую я вырастил. 746 01:47:10,018 --> 01:47:13,565 Я хочу, чтобы у него была долгая жизнь. 747 01:47:17,455 --> 01:47:19,783 Я хочу... 748 01:47:21,222 --> 01:47:24,268 жить с ним долгие годы. 749 01:47:25,810 --> 01:47:27,963 Каждый день... 750 01:47:28,800 --> 01:47:31,683 вместе... 751 01:47:34,104 --> 01:47:37,221 гулять. 752 01:47:40,518 --> 01:47:42,995 Хочу, чтобы на Хоккайдо... 753 01:47:44,456 --> 01:47:46,557 он спокойно... 754 01:47:50,398 --> 01:47:53,510 встретил свою смерть. 755 01:47:59,435 --> 01:48:02,932 Позволишь ему? 756 01:48:13,720 --> 01:48:16,885 Хирумаса-кун, 757 01:48:17,520 --> 01:48:20,471 пожалуйста, 758 01:48:22,376 --> 01:48:25,471 позволь ему выступить ещё один раз. 759 01:48:30,830 --> 01:48:36,526 Орасион прирождённый скакун, верно? 760 01:48:37,810 --> 01:48:41,480 Если бы Владыке Ветров Годолфину... 761 01:48:42,316 --> 01:48:46,177 хозяин не позволял бегать и опекал его, 762 01:48:48,601 --> 01:48:52,081 он бы не был счастливым. 763 01:48:57,935 --> 01:49:01,113 Это то же самое, как если бы Тано Макото 764 01:49:02,145 --> 01:49:05,591 хотел стать атлетом, но не мог бегать 765 01:49:09,079 --> 01:49:12,247 и умер в 18 лет. 766 01:49:14,622 --> 01:49:17,688 Он бы не взлюбил такую жизнь. 767 01:49:20,582 --> 01:49:24,312 Ведь он родился для того, чтобы бегать. 768 01:49:30,318 --> 01:49:34,458 Это риск. 769 01:49:35,692 --> 01:49:40,755 Такой же риск, которому поддают себя люди. 770 01:49:44,841 --> 01:49:49,232 Либо закончить свою карьеру после 2000 метров, 771 01:49:51,593 --> 01:49:56,005 либо стать чемпионом Японии. 772 01:50:00,073 --> 01:50:04,500 Орасион точно бы выбрал дерби. 773 01:50:04,500 --> 01:50:09,816 Орасион не избрал бы жизнь без скачек. 774 01:50:09,841 --> 01:50:13,840 Мы ведь все мечтали о таком исходе. 775 01:50:20,417 --> 01:50:23,511 Хирумаса-кун, ты привил мне эту мечту. 776 01:50:23,536 --> 01:50:26,457 Мечту, что звать Орасион. 777 01:50:29,132 --> 01:50:32,855 Так давай исполним её для него. 778 01:50:36,860 --> 01:50:41,903 Орасион точно хочет бежать. 779 01:50:45,637 --> 01:50:48,957 Ибо он Владыка Ветров. 780 01:51:23,426 --> 01:51:26,710 Да, так. 781 01:51:27,175 --> 01:51:31,597 Да, он здесь. Секунду. 782 01:51:33,121 --> 01:51:37,340 Токаи-сан, это из Сидзунаи. 783 01:51:45,770 --> 01:51:48,470 Это я. 784 01:51:48,470 --> 01:51:51,799 Хиромаса. 785 01:51:53,140 --> 01:51:57,236 Отец только что... 786 01:51:59,480 --> 01:52:02,377 скончался. 787 01:52:04,572 --> 01:52:09,510 Заснул с блаженным лицом. 788 01:52:12,221 --> 01:52:16,588 Он завещал, чтобы... 789 01:52:18,829 --> 01:52:23,931 ты не возвращался, пока Орасион не выступит в дерби. 790 01:52:49,539 --> 01:52:52,149 И правда. 791 01:52:52,174 --> 01:52:55,243 Может стоит рискнуть? 792 01:52:55,268 --> 01:52:58,469 2400 метров... 793 01:53:29,719 --> 01:53:32,977 Время подходит. 794 01:53:34,297 --> 01:53:37,391 Как он сегодня? 795 01:53:37,969 --> 01:53:40,985 Чем короче будет дистанция, тем лучше. 796 01:53:41,407 --> 01:53:45,391 Он бежит по внутреннему радиусу? 797 01:53:46,539 --> 01:53:50,157 Помимо него участвуют 23 лошади. 798 01:53:50,992 --> 01:53:53,571 Будет тесно. 799 01:53:53,908 --> 01:53:56,324 Согласен. 800 01:54:27,696 --> 01:54:30,730 На токийском ипподроме стоит тихая погода. 801 01:54:30,730 --> 01:54:34,032 Сегодня здесь собрались чистокровные бегуны. 802 01:54:34,057 --> 01:54:37,354 Это будет их единственный шанс в жизни, чтобы победить 803 01:54:37,379 --> 01:54:40,838 в 55-м японском дерби "Токийский скакун". 804 01:54:46,518 --> 01:54:50,320 Скачки начинаются! 805 01:54:50,320 --> 01:54:54,447 Орасион прославит имя Сэндзо-сана! 806 01:54:56,120 --> 01:55:00,354 Число зрителей превысило 150 тысяч. 807 01:55:00,379 --> 01:55:03,284 Для забега все подготовлено на высшем уровне. 808 01:55:03,309 --> 01:55:07,009 Вот-вот начнутся 55-ые скачки. 809 01:55:18,479 --> 01:55:21,916 Орасион под 8 номером выглядит прекрасно. 810 01:55:21,941 --> 01:55:25,050 Его переполняет дух состязаний. 811 01:55:25,050 --> 01:55:29,490 Его отношения с всадником не идеальны, но, думаю, он над этим поработал. 812 01:55:29,490 --> 01:55:32,432 Фаворит этих скачек Святой Хоя. 813 01:55:32,457 --> 01:55:35,032 Сразу после - многообещающий Орасион. 814 01:55:35,057 --> 01:55:37,995 Оба скакуна пребывают в превосходной форме. 815 01:55:38,020 --> 01:55:42,057 Десятый забег, 55-ое японское дерби. 2400 метров. 816 01:55:42,082 --> 01:55:43,940 По коням! 817 01:55:53,225 --> 01:55:55,995 - Как мне вести себя в начале? - Не гони его сильно. 818 01:56:02,781 --> 01:56:06,039 Скакуны вышли на позиции. 819 01:56:06,064 --> 01:56:09,249 55-м японское дерби "Токийский скакун". 820 01:56:16,421 --> 01:56:18,366 Под 8 номером Орасион. 821 01:56:18,391 --> 01:56:22,593 Конь оправился после неудачи и прибыл снова испытать свои силы на треке. 822 01:56:22,618 --> 01:56:26,480 Его лицо отражает буйный нрав. 823 01:56:26,480 --> 01:56:29,734 Не утихают слухи о травме его правой ноги, 824 01:56:29,759 --> 01:56:33,120 однако по-прежнему на него возлагают большие надежды. 825 01:56:52,902 --> 01:56:55,902 У меня сейчас сердце выскочит. 826 01:57:43,156 --> 01:57:46,830 Нара, поднажми! 827 01:57:46,830 --> 01:57:50,530 Нара, не спи! 828 01:58:18,984 --> 01:58:21,835 Ёще рано. 829 01:58:21,860 --> 01:58:24,200 Орасион, не торопись. 830 01:58:24,200 --> 01:58:27,530 Нара, не мешайся! 831 01:59:13,395 --> 01:59:17,442 Орасион выбился вперёд! 832 01:59:17,467 --> 01:59:20,848 Второй конь подходит всё ближе. 833 01:59:20,873 --> 01:59:24,239 Орасион не даёт себя обойти! 834 01:59:24,264 --> 01:59:26,790 Орасион пришёл первым! 835 01:59:30,862 --> 01:59:35,475 Нара, ты срезал! 836 01:59:35,500 --> 01:59:38,473 Орасион победитель в дерби! 837 01:59:38,498 --> 01:59:41,075 Постойте. Судьи подали сигнал. 838 01:59:41,100 --> 01:59:46,150 Орасион победил, однако загорелся зелёный цвет. 839 01:59:46,150 --> 01:59:49,333 Гонка будет проверена судъями. 840 01:59:49,365 --> 01:59:52,778 Пожалуйста, дождитесь оповещения. 841 01:59:53,820 --> 01:59:55,757 Сообщение. 842 01:59:55,782 --> 02:00:01,796 В этой гонке на последнем прямом отрезке восьмой конь, Орасион 843 02:00:01,830 --> 02:00:05,500 получил подозрение о неправильном прохождении отрезка. 844 02:01:38,734 --> 02:01:42,242 Мне плевать, если его дисквалификацируют. 845 02:01:42,267 --> 02:01:46,234 Он выложился на полную. 846 02:01:48,281 --> 02:01:51,414 Он заслуживает на похвалу. 847 02:02:09,929 --> 02:02:12,420 Спасибо за ожидание. 848 02:02:12,420 --> 02:02:19,500 Прослушайте сообщение о десятом забеге. 849 02:02:19,500 --> 02:02:25,370 Восьмой номер Орасион 850 02:02:25,370 --> 02:02:29,367 получил подозрение в неправильном прохождении прямого отрезка. 851 02:02:29,392 --> 02:02:33,380 Расследование показало, что его нарушение не повлияло на порядок прибытия к финишу. 852 02:02:33,405 --> 02:02:36,875 Решено присвоить победу Орасиону. 853 02:03:27,170 --> 02:03:30,500 Благодарю вас, дяденька. 854 02:03:39,780 --> 02:03:42,450 Нара. 855 02:03:42,450 --> 02:03:46,790 Поздравляю, ты молодец. 856 02:04:37,447 --> 02:04:42,559 Извините, я нарушил правила. 857 02:04:45,476 --> 02:04:50,346 Спасибо. 87161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.