Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,459 --> 00:02:25,365
Боже, обеспечь Ханакаге лёгкие роды.
2
00:02:26,997 --> 00:02:30,598
Пусть жеребёнок вырастет здоровым конём.
3
00:02:32,239 --> 00:02:37,442
И будет быстрым, как ветер;
неистовым, словно буря.
4
00:02:38,731 --> 00:02:43,262
Молю, подари нам прекрасного коня.
5
00:03:15,364 --> 00:03:18,500
Успокойтесь! Идём домой!
6
00:03:18,533 --> 00:03:21,725
Богу молний вы на Альфераце не нужны!
(Звезда, с араб. "Пуп коня")
7
00:03:42,073 --> 00:03:44,190
Родится жеребёнок...
8
00:03:44,190 --> 00:03:48,964
В день, когда небо так неспокойно,
родится норовистый конь.
9
00:03:48,989 --> 00:03:52,000
Возвращаемся!
10
00:04:08,945 --> 00:04:11,010
Здравствуйте.
11
00:04:15,490 --> 00:04:20,160
Ого? Слизь выделилась.
12
00:04:20,160 --> 00:04:23,500
Роды совсем скоро.
13
00:04:23,500 --> 00:04:26,601
Придётся сидеть при ней всю ночь.
14
00:04:29,536 --> 00:04:33,193
Твой отец смелый человек.
15
00:04:33,419 --> 00:04:38,710
Не каждый решится завести себе
породу "Владимир" за 7 миллионов йен.
16
00:04:38,710 --> 00:04:43,130
Если она не даст потомства, вы разоритесь.
17
00:04:43,932 --> 00:04:46,926
Даст!
18
00:04:54,023 --> 00:04:55,536
Мама!
19
00:04:55,561 --> 00:04:59,208
Тише, у нас посетители!
20
00:04:59,233 --> 00:05:02,470
Директор фирмы "Вагу".
21
00:05:02,470 --> 00:05:06,810
Приехал к нам по то, чтобы воочию
увидеть, как Ханакаге родит.
22
00:05:06,810 --> 00:05:09,255
Да ну!
23
00:05:09,280 --> 00:05:12,193
Не лапай грязными руками!
24
00:05:32,988 --> 00:05:36,840
Эй, Хиромаса!
25
00:05:36,840 --> 00:05:40,170
Где у нас родословная Владимира?!
Опять не то...
26
00:05:40,170 --> 00:05:44,040
Хиромаса! Чего?
27
00:05:44,040 --> 00:05:47,050
Ну наконец-то.
28
00:05:49,316 --> 00:05:52,116
Вот здесь Владимир.
29
00:05:52,141 --> 00:05:57,269
Это первое поколение, это второе,
а тут её отец из третьего поколения.
30
00:05:57,294 --> 00:06:00,705
Иначе говоря, мы имеем три по четыре
близкородственных скрещивания.
31
00:06:00,730 --> 00:06:03,613
Жеребёнок непременно вырастет
в прекрасного коня!
32
00:06:03,638 --> 00:06:07,330
- Обещаю, в этот раз всё будет.
- Он повторяет это уже 30 лет.
33
00:06:07,330 --> 00:06:10,536
Это не было бы так грустно, если бы
Ханакаге не была его лучшей кобылой.
34
00:06:10,561 --> 00:06:12,206
А чем Ханакаге плоха?!
35
00:06:12,231 --> 00:06:14,800
У неё на счету целых три победы в Токио.
36
00:06:17,680 --> 00:06:20,633
Вагу-сан, я, Токаи Сэндзо, ручаюсь за неё!
37
00:06:20,658 --> 00:06:24,480
Не могли вы бы купить у нас её жеребца?
38
00:06:24,480 --> 00:06:29,180
Вагу-сан, вы исполните моё заветное
желание, если его приобретёте.
39
00:06:33,579 --> 00:06:37,840
Сегодня я и моя дочь
всего лишь приехали осмотреться.
40
00:06:37,865 --> 00:06:40,919
Покупку обсудим в другой раз.
41
00:06:47,889 --> 00:06:51,654
Хиромаса!
Ты чего в облаках витаешь?
42
00:06:51,679 --> 00:06:53,856
Поздоровался бы хоть.
43
00:06:56,650 --> 00:06:58,984
Вагу Кумико.
44
00:07:01,377 --> 00:07:06,043
Я... пойду присматривать за Ханакаге.
45
00:07:11,800 --> 00:07:16,500
Вагу Кумико...
[和具久美子]
46
00:07:22,370 --> 00:07:25,908
Сейчас я поменяю тебе подстилку.
47
00:07:27,264 --> 00:07:31,419
Отец прав, только чистокровная лошадь
способна победить в Токио три раза.
48
00:07:31,822 --> 00:07:35,487
Я не сомневаюсь в твоих способностях.
49
00:07:37,135 --> 00:07:41,465
И уверен, что твой ребёнок будет не хуже.
50
00:07:41,490 --> 00:07:46,136
Он придёт первым и 20, и 30 раз,
чем отыграет твои поражения.
51
00:07:46,654 --> 00:07:51,015
И тогда все зрители удивятся:
"Кто же мать этого резвого скакуна?"
52
00:07:51,821 --> 00:07:55,222
Но всё сойдутся в одном:
"Его мать необыкновенная"!
53
00:08:03,503 --> 00:08:07,033
Ты всегда разговариваешь с лошадьми?
54
00:08:08,390 --> 00:08:11,636
Разве лошади понимает наш язык?
55
00:08:13,513 --> 00:08:16,513
Я просто хотела кое-что спросить!
56
00:08:20,030 --> 00:08:22,030
Подай руку!
57
00:08:49,483 --> 00:08:54,920
А тебе не скучно жить в месте,
где твои единственные собеседники лошади?
58
00:09:04,400 --> 00:09:07,274
Знаешь сказание о Владыке Ветров?
59
00:09:10,204 --> 00:09:16,617
В старину в Аравии, в день, когда ветер
бушевал, как сейчас, родился один жеребец.
60
00:09:18,384 --> 00:09:21,853
Его назвали "Саму",
что значит "Владыка Ветров".
61
00:09:22,786 --> 00:09:27,637
Заботиться о нём стал один немой юноша.
62
00:09:33,743 --> 00:09:38,915
Однако, по приказу аравийского султана
Саму подарили французскому королю.
63
00:09:39,798 --> 00:09:43,680
Мальчик отправился
в далёкие земли вместе с ним.
64
00:09:43,680 --> 00:09:48,681
Они миновали пустыни и моря...
65
00:09:49,860 --> 00:09:53,690
Изнеможённые, они наконец-то
добрались до Франции.
66
00:09:54,329 --> 00:09:59,407
К этому времени Саму так ослаб,
что на него было больно смотреть.
67
00:09:59,432 --> 00:10:03,336
Французский король счёл такой подарок
за оскорбление и выгнал скакуна.
68
00:10:04,315 --> 00:10:08,485
Саму переходил из рук в руки за гроши,
тягая телеги и подводы.
69
00:10:09,899 --> 00:10:13,350
После долгих лет мучительных
переходов Саму оказался в Англии,
70
00:10:13,350 --> 00:10:17,120
где его взяла к себе под опеку
семья аристократов, что любила коней.
71
00:10:18,627 --> 00:10:24,666
Там Саму влюбился в кобылу,
которая была всеобщей любимицей.
72
00:10:24,691 --> 00:10:26,991
У них родился ребёнок.
73
00:10:30,112 --> 00:10:34,775
Раздосадованное семейство
прогнало юношу и Саму из дома.
74
00:10:34,800 --> 00:10:39,500
Несколько лет им довелось
блуждать среди топких болот.
75
00:10:41,470 --> 00:10:46,350
Однако, жеребец оказался
необыкновенно быстрым.
76
00:10:46,350 --> 00:10:49,672
Уже вскоре никто в Англии
не мог с ним равняться.
77
00:10:51,158 --> 00:10:55,489
Быстрый, как ветер,
и неистовый, словно буря.
78
00:10:55,531 --> 00:10:58,974
Ребёнок Властителя Ветров.
79
00:10:58,999 --> 00:11:01,790
Только тогда все поняли, в чём дело.
80
00:11:01,790 --> 00:11:07,490
Поняли, что своей резвостью он обязан
своему отцу из Аравии.
81
00:11:16,380 --> 00:11:18,840
Замечательная история.
82
00:11:21,600 --> 00:11:26,155
История гласит, что этот жеребец был
одним из трёх первых чистокровных.
83
00:11:26,180 --> 00:11:30,520
Его имя Godolphin Arabian.
84
00:11:30,520 --> 00:11:33,303
Ханакаге одна из его потомков.
85
00:11:36,097 --> 00:11:38,644
Обалдеть.
86
00:11:42,635 --> 00:11:48,979
Этой легендой я хотел показать,
что разводить коней вовсе не скучно.
87
00:11:50,089 --> 00:11:54,810
У Ханакаге начались схватки!
88
00:11:54,810 --> 00:11:58,110
Веди её в конюшню для родов!
89
00:12:47,070 --> 00:12:51,200
Это самец!
90
00:12:51,200 --> 00:12:53,900
Самец?!
91
00:13:11,558 --> 00:13:15,160
Ни разу не встречал такой лошади
за свои 32 года работы.
92
00:13:15,160 --> 00:13:17,830
Вам с ней повезло.
93
00:13:55,130 --> 00:13:58,902
Родился...
94
00:14:00,470 --> 00:14:03,470
Родился!
95
00:14:07,722 --> 00:14:11,090
Слава Богу.
96
00:14:11,655 --> 00:14:17,152
Родился ещё один потомок Godolphin.
97
00:14:18,160 --> 00:14:21,886
Владыка Ветров.
98
00:14:48,308 --> 00:14:52,120
У Макото хроническая
почечная недостаточность.
99
00:14:52,120 --> 00:14:58,000
К тому же, его организм сопротивляется
недугу хуже, чем это обычно бывает.
100
00:14:58,000 --> 00:15:05,140
Хоть это и рискованно, но я считаю,
необходимо пересадить почку.
101
00:15:05,165 --> 00:15:08,835
Постойте.
Речь идёт о пересадке почки?
102
00:15:09,902 --> 00:15:16,246
Предпочтительно, чтобы почку пожертвовал
кто-то из родителей, братьев или сестёр.
103
00:15:18,370 --> 00:15:21,902
Впервые болезнь мы обнаружили,
когда Макото-куну было 11.
104
00:15:22,398 --> 00:15:25,490
Спешим представить вам наш новый товар:
105
00:15:25,490 --> 00:15:29,360
Hybrid IC WG 8501.
106
00:15:29,385 --> 00:15:33,781
Надёжность не ниже, чем у Monolithic IC.
107
00:15:34,805 --> 00:15:37,145
Вагу-сан,
108
00:15:37,170 --> 00:15:41,530
я впечатлён разнообразием ваших изделий.
109
00:15:42,047 --> 00:15:47,109
Экраны с матрицей TFT обеспечивают
наилучшее качество изображения.
110
00:15:47,134 --> 00:15:49,149
Например, вот здесь.
111
00:15:49,180 --> 00:15:51,120
Благодарю.
112
00:15:51,145 --> 00:15:55,711
Приятно слышать слова похвалы
от управляющего Seito-electric.
113
00:15:57,660 --> 00:16:00,460
И всё же, Вагу-сан...
114
00:16:00,460 --> 00:16:04,330
Что касается количества дисплеев,
которые может поставить ваша фирма,
115
00:16:04,330 --> 00:16:06,504
нас оно совершенно не устраивает.
116
00:16:13,616 --> 00:16:17,340
Столь малые экранчики нам ни к чему.
117
00:16:17,340 --> 00:16:22,110
Мы желаем использовать ваши дисплеи
в наших факсах и текстовых процессорах.
118
00:16:22,110 --> 00:16:26,561
Я уже давно предлагаю вам расширить
производство и увеличить выпуск изделий.
119
00:16:26,586 --> 00:16:29,391
Как вы на это смотрите?
120
00:16:30,820 --> 00:16:34,160
Насчёт капитала не беспокойтесь.
Мы всегда готовы вас профинансировать.
121
00:16:34,941 --> 00:16:39,400
Мы никогда не оставляем
своих друзей в беде.
122
00:16:40,697 --> 00:16:44,909
Понимаете, о чём я?
123
00:16:48,710 --> 00:16:53,650
Если вдруг вы не захотите
увеличивать масштабы,
124
00:16:53,650 --> 00:16:57,702
мы попросту создадим дочернюю компанию.
125
00:16:58,722 --> 00:17:03,495
Тогда ваша фирма перестанет
быть нам интересна.
126
00:17:04,460 --> 00:17:08,715
И ваша компания... разорится.
127
00:17:22,971 --> 00:17:26,221
Недавно я посетил больницу.
128
00:17:26,246 --> 00:17:29,362
Лечащий врач сообщил мне диагноз.
129
00:17:29,393 --> 00:17:32,893
Здесь копии документов.
130
00:17:34,120 --> 00:17:37,049
Также я встретился с мальчиком.
131
00:17:37,074 --> 00:17:39,587
Он очень похож на вас, начальник.
132
00:17:39,612 --> 00:17:42,830
- Я даже удивился.
- Это мне говорить ни к чему.
133
00:17:42,830 --> 00:17:45,854
Извините.
134
00:17:47,029 --> 00:17:51,213
Вы сразу вернётесь в Камакуру?
135
00:17:51,848 --> 00:17:55,417
Нет, у меня есть дело.
136
00:18:04,115 --> 00:18:09,072
По словами врача, его можно спасти
только пересадкой почки.
137
00:18:12,095 --> 00:18:14,765
Мне сказали, что...
138
00:18:14,790 --> 00:18:20,470
будет лучше пересадить почку отца:
так шансы на успех будут максимальны.
139
00:18:20,470 --> 00:18:25,563
Моя же почка не подойдёт
из-за отличной группы крови.
140
00:18:27,810 --> 00:18:31,961
У Макото группа крови Б.
141
00:18:34,319 --> 00:18:37,922
Мне очень жаль.
142
00:18:52,960 --> 00:18:56,477
И правда, у меня Б группа.
143
00:18:58,448 --> 00:19:02,469
Однако сейчас я не собираюсь
отдавать свою почку чужому.
144
00:19:03,341 --> 00:19:06,641
Макото для тебя чужой?
145
00:19:14,200 --> 00:19:16,479
"Я смогу вырастить ребёнка сама".
146
00:19:18,012 --> 00:19:21,098
"Не появляйся у меня на глазах".
147
00:19:21,841 --> 00:19:24,497
"Дай мне спокойно родить".
148
00:19:24,762 --> 00:19:28,637
Кто так сказал и поступил
вопреки моей воле?
149
00:19:33,785 --> 00:19:37,348
Я свою часть обещания выполнил.
150
00:19:38,020 --> 00:19:42,480
Оставил тебе дом
и все 16 лет исправно платил алименты.
151
00:19:49,836 --> 00:19:54,809
Шестнадцать лет назад
я оставил ребёнка тебе.
152
00:20:00,785 --> 00:20:03,839
Это не мой сын.
153
00:20:05,440 --> 00:20:11,036
За все эти годы мне ни разу
не хотелось его увидеть.
154
00:20:15,661 --> 00:20:18,364
Сейчас...
155
00:20:19,120 --> 00:20:22,791
я и мой бизнес стоим на краю пропасти.
156
00:20:24,806 --> 00:20:28,481
У меня нет ни малейшего желания...
157
00:20:28,506 --> 00:20:31,262
тратить свои силы на чужих.
158
00:20:49,350 --> 00:20:52,505
С возвращением.
159
00:20:53,355 --> 00:20:57,465
Мне сообщили, что ты будешь раньше.
Куда-то заходил?
160
00:20:57,490 --> 00:21:00,731
К любовнице.
161
00:21:00,756 --> 00:21:04,426
- Ты меня развеселил.
- Даже не будешь ревновать?
162
00:21:04,458 --> 00:21:08,270
Нет, от этого мне станет лишь хуже.
163
00:21:08,295 --> 00:21:12,053
У нас в гостиной инструктор
по конной езде Сумада-сан.
164
00:21:12,078 --> 00:21:13,397
Сунада?
165
00:21:13,422 --> 00:21:17,484
Копыта, скелет, зрение идеальны!
166
00:21:17,509 --> 00:21:19,865
Это редкая лошадь.
167
00:21:19,890 --> 00:21:24,480
Обещаю, не пройдёт и месяца после рождения,
как конь уже будет блистать в забегах.
168
00:21:24,480 --> 00:21:28,118
Тогда почему на неё до сих пор
не нашёлся покупатель?
169
00:21:28,143 --> 00:21:31,665
Он родился в небольшом хозяйстве.
170
00:21:31,690 --> 00:21:36,736
Его ведут отец и сын, бедные фермеры,
поэтому все проходят мимо них.
171
00:21:36,761 --> 00:21:41,666
Доводилось ли вам слышать
о ферме Токаи в городке Сидзунаи?
172
00:21:43,751 --> 00:21:48,635
У них есть племенная кобыла Ханакаге.
Когда-то она пришла второй в скачках OARKS.
173
00:21:49,540 --> 00:21:53,030
И представьте себе,
её случили с Владимиром.
174
00:21:53,055 --> 00:21:58,480
Для тех бедняков случка с Владимиром -
- это ставка на кон всего, что есть.
175
00:21:58,480 --> 00:22:00,820
Почему?
176
00:22:00,820 --> 00:22:06,061
Лошади Токаи ещё ни разу
не побеждали в скачках.
177
00:22:06,086 --> 00:22:10,397
Видимо, эта мечта всей жизни
будет для него последней.
178
00:22:10,422 --> 00:22:14,866
Он поставил все свои сбережения на "мечту".
179
00:22:16,539 --> 00:22:21,086
- Этот конь правда быстрый?
- Правда.
180
00:22:23,796 --> 00:22:29,195
Если позволите мне его содержать, то обещаю
вырастить из него настоящего бегуна.
181
00:22:37,023 --> 00:22:38,914
Мечта всей жизни...
182
00:22:40,171 --> 00:22:43,820
Ладно... раз уж Токаи об этом мечтает,
183
00:22:46,402 --> 00:22:48,531
то я куплю лошадь.
184
00:22:50,695 --> 00:22:55,273
Токаи-сан, за сколько вы его продадите?
185
00:23:11,296 --> 00:23:13,360
30 миллионов?
186
00:23:13,360 --> 00:23:15,836
Дорого?
187
00:23:23,500 --> 00:23:26,992
У нас с собой чек на 5 миллионов.
Это будет наш первый взнос.
188
00:23:27,017 --> 00:23:29,640
Остальные деньги мы переведём
на ваш банковский счёт.
189
00:23:29,665 --> 00:23:31,805
Вас это устраивает?
190
00:24:24,500 --> 00:24:29,023
Вот видишь, как я и говорил,
на тебя не пожалели денег.
191
00:24:30,170 --> 00:24:33,070
Теперь мы сможем вернуть займ.
192
00:24:33,070 --> 00:24:36,840
Когда Вагу-сан сказал: "Я покупаю",
193
00:24:36,840 --> 00:24:40,429
отец взглянул на меня и прослезился.
194
00:24:41,180 --> 00:24:45,968
В следующем году тебя заберут в Токио.
195
00:24:45,993 --> 00:24:49,420
Ты станешь совсем одинок.
196
00:24:49,420 --> 00:24:53,320
Наверняка, временами тебе
будет грустно и тяжело.
197
00:24:53,320 --> 00:24:56,898
Однако иначе бегуном не стать.
198
00:24:58,328 --> 00:25:02,437
Со временем ты забудешь...
199
00:25:02,462 --> 00:25:06,140
и о своей матери,
200
00:25:06,140 --> 00:25:09,359
и обо мне.
201
00:25:09,384 --> 00:25:11,804
Я...
202
00:25:11,829 --> 00:25:15,820
буду молиться за тебя у реки Сибэтяри
каждый день, чтобы ты не травмировался.
203
00:25:20,359 --> 00:25:24,609
Обязательно загляни как-нибудь ко мне.
204
00:25:24,634 --> 00:25:26,990
Хотя бы разок.
205
00:25:30,128 --> 00:25:34,062
Я всегда буду тебя ждать.
206
00:25:37,049 --> 00:25:41,578
Буду молиться у реки Сибэтяри.
207
00:25:49,410 --> 00:25:53,790
- Как слетал на Хоккайдо?
- Смотри под ноги.
208
00:25:53,790 --> 00:25:57,460
Купил жеребца.
209
00:25:57,485 --> 00:26:01,000
А он сможет победить в дерби?
210
00:26:01,025 --> 00:26:05,264
- Не всё так просто...
- Я перепила с однокурсниками.
211
00:26:05,289 --> 00:26:08,470
Да уж, что с тебя взять.
212
00:26:08,470 --> 00:26:13,985
Смотри, не простудись.
Ты как?
213
00:26:16,340 --> 00:26:20,649
Папа, ты в последнее время грустный.
214
00:26:20,674 --> 00:26:23,150
Правда?
215
00:26:25,210 --> 00:26:29,995
Ты по-прежнему важничаешь,
будто важнее тебя никого нет.
216
00:26:30,020 --> 00:26:33,490
Но тем не менее, какой-то ты странный.
217
00:26:33,490 --> 00:26:38,360
Будто у тебя случилось что-то,
что держишь ото всех в тайне.
218
00:26:38,360 --> 00:26:41,370
Влюбился в кого-то?
219
00:26:44,500 --> 00:26:47,840
А если влюбился, то что?
220
00:26:47,840 --> 00:26:52,440
Обещаю не рассказывать маме!
Можешь на меня положиться.
221
00:26:52,440 --> 00:26:56,941
- Но при одном условии.
- Каком?
222
00:26:58,668 --> 00:27:01,450
Подари мне того жеребца.
223
00:27:03,043 --> 00:27:07,375
Он стоит целых 30 миллионов.
224
00:27:14,551 --> 00:27:18,340
Твоя тайна вряд ли стоит меньше.
225
00:28:12,073 --> 00:28:16,373
Я подарю жеребца тебе.
226
00:28:20,910 --> 00:28:24,238
По документам её владельцем останусь я,
227
00:28:24,621 --> 00:28:27,700
но это будет твоя лошадь.
228
00:28:29,426 --> 00:28:32,126
Согласна?
229
00:28:37,680 --> 00:28:40,316
Что дальше?
230
00:28:46,617 --> 00:28:52,610
Есть один парень 16-ти лет,
которого ни я, ни ты не видели.
231
00:28:53,030 --> 00:28:57,563
Сейчас он в больнице с опасной
почечной недостаточностью.
232
00:29:01,906 --> 00:29:05,206
Прикован к постели.
233
00:29:07,970 --> 00:29:11,437
Единственное спасение для него,
234
00:29:13,171 --> 00:29:19,883
– если отец согласится передать свою почку.
235
00:29:24,130 --> 00:29:26,500
Этот мальчик...
236
00:29:30,929 --> 00:29:33,929
твой младший брат.
237
00:29:37,340 --> 00:29:39,863
У вас разные матери.
238
00:29:40,800 --> 00:29:43,778
С твоим младшим братом.
239
00:29:51,465 --> 00:29:58,275
Здравствуйте, Кумико-сама,
владелица лошади.
240
00:29:58,300 --> 00:30:02,100
Говорят, что дети все в своих родителей,
241
00:30:02,100 --> 00:30:04,770
но любовь к лошадям
моего сына Хиромасы...
242
00:30:04,770 --> 00:30:09,440
выше вершин Токати,
глубже моря Эримо.
243
00:30:09,465 --> 00:30:14,455
Он думает о вашем четвероногом
друге во сне и наяву.
244
00:30:14,480 --> 00:30:17,821
Я и мой сын будем спокойны и счастливы,
245
00:30:17,846 --> 00:30:22,283
если ваш жеребец вырастет
здоровым и резвым.
246
00:30:24,593 --> 00:30:32,435
Ваш отец пожелал, чтобы лошадь
перевели на другую ферму.
247
00:30:32,460 --> 00:30:39,140
Наше хозяйство не достаточно для неё
хорошо, что я осознаю, хоть и с сожалением.
248
00:30:39,140 --> 00:30:43,911
Но, вероятно, ваш отец прав, и новое место
необходимо для правильного развития.
249
00:30:43,936 --> 00:30:48,163
Так или иначе, разлучиться с родителями
и отправиться в путь одному,
250
00:30:48,188 --> 00:30:50,948
- истинная судьба бегуна.
251
00:30:52,078 --> 00:30:56,710
Пожалуйста, удостойте нас посещением
вместе с вашим питомцем.
252
00:30:56,735 --> 00:31:01,160
Я и мой сын будем очень рады
увидеть его в добром здравии.
253
00:31:01,160 --> 00:31:04,851
На этом я закончу своё письмо.
С уважением.
254
00:31:04,876 --> 00:31:09,170
"К г-же Вагу Кумико".
255
00:31:09,170 --> 00:31:11,470
От "Токаи Сэндзо".
256
00:31:22,510 --> 00:31:25,907
Добрый день, что вы хотели?
Ваш отец на срочном собрании директоров.
257
00:31:25,932 --> 00:31:28,120
Тада-сан, тогда я спрошу вас.
258
00:31:28,145 --> 00:31:33,079
Я хочу навестить мальчика в больнице.
Вам же известно о Макото?
259
00:31:34,085 --> 00:31:38,960
Я слышал, эта история
стоила вашему отцу лошади.
260
00:31:38,985 --> 00:31:41,530
То есть 30 миллионов.
261
00:31:41,530 --> 00:31:45,400
Для меня эта сделка нечестная.
262
00:31:45,400 --> 00:31:49,400
Ваш отец попросил меня
придумать лошади имя.
263
00:31:56,799 --> 00:31:59,435
Как вам такое?
264
00:32:11,160 --> 00:32:14,500
Oracion...
265
00:32:26,085 --> 00:32:28,485
Простите!
266
00:32:28,510 --> 00:32:33,380
Если вдруг будете подниматься,
занесите, пожалуйста, в 302 палату.
267
00:32:33,380 --> 00:32:38,520
Если же вам не по пути,
то выбросите в мусорку.
268
00:32:38,520 --> 00:32:42,390
Мне не трудно!
269
00:33:16,167 --> 00:33:20,058
Я знал, что ты придёшь.
270
00:33:20,913 --> 00:33:23,559
Что такое?
271
00:33:27,745 --> 00:33:31,685
Я многим обязана твоей маме.
272
00:33:31,710 --> 00:33:36,013
Правда я не знала, что тебе подарить.
Остановилась на кассетном плеере.
273
00:33:36,038 --> 00:33:40,256
- Это же дорого! А ведь мы не знакомы.
- Для меня не дорого.
274
00:33:40,281 --> 00:33:44,327
- Нет, я не могу это принять.
- Не стесняйся. Я из богатой семьи.
275
00:33:44,352 --> 00:33:47,760
- Я правда богатая!
- Богатая...
276
00:33:47,760 --> 00:33:49,842
Правда?
277
00:33:49,867 --> 00:33:53,800
- У меня есть свой скакун.
- Скакун?
278
00:33:53,800 --> 00:33:56,700
Такой, как в телевизоре на скачках?
279
00:33:56,700 --> 00:34:00,670
- Зовут Орасион.
- Орасион?
280
00:34:00,670 --> 00:34:04,140
Мужчина из соседней палаты
часто мне о них рассказывает.
281
00:34:04,140 --> 00:34:09,010
Говорит, так возбуждается подчас забега,
что чуть ли сознание не теряет.
282
00:34:09,010 --> 00:34:11,020
Разве это так захватывает?
283
00:34:11,020 --> 00:34:13,480
Да.
284
00:34:13,480 --> 00:34:18,360
Скакун, значит... прикольно.
285
00:34:19,036 --> 00:34:25,333
Предок моего скакуна - лошадь самого
аравийского султана, Владыка Ветров.
286
00:34:25,358 --> 00:34:29,170
Поговаривают, что это
самый быстрый конь в Японии.
287
00:34:29,170 --> 00:34:32,435
Владыка Ветров?
Круто!
288
00:34:32,460 --> 00:34:35,840
Он будет участвовать в скачках?
А когда?
289
00:34:35,865 --> 00:34:38,865
Через пару лет где-то.
290
00:34:41,439 --> 00:34:44,139
Через пару лет...
291
00:34:50,331 --> 00:34:52,601
Хочешь себе коня?
292
00:34:56,123 --> 00:35:02,000
Я могу подарить тебе своего.
293
00:35:02,000 --> 00:35:06,140
Не шути так.
294
00:35:06,140 --> 00:35:10,010
Скакуны стоит десятки миллионов.
295
00:35:10,010 --> 00:35:15,810
Мы же с тобой только что познакомились.
Глупости.
296
00:35:15,810 --> 00:35:18,482
Кто ты такая?
297
00:35:18,507 --> 00:35:21,686
Зачем ты сюда пришла?
298
00:35:22,810 --> 00:35:25,568
Я лишь...
299
00:36:06,130 --> 00:36:10,654
Будь добра, напиши клятву.
300
00:36:10,685 --> 00:36:15,140
Напиши, что ты на самом деле
даришь мне свою лошадь.
301
00:36:28,490 --> 00:36:31,390
Клятва.
302
00:36:31,702 --> 00:36:37,465
Я, Вагу Кумико, владелица
коня по кличке Орасион,
303
00:36:37,490 --> 00:36:44,170
присягаю, что передам животное Тано Макото.
304
00:36:44,170 --> 00:36:49,470
10 сентября, 1985.
305
00:36:56,647 --> 00:37:01,650
Почему ты не сказал мне, что отдашь
Рики на ферму Йосинага?
306
00:37:01,650 --> 00:37:05,120
- Будто бы ты согласился...
- Ни за что на свете!
307
00:37:05,120 --> 00:37:08,030
Я ухаживал за ним от рождения.
308
00:37:08,030 --> 00:37:12,005
Я так долго готовил его,
чтобы разлучить с Ханакаге.
309
00:37:12,030 --> 00:37:15,685
- Да знаю я, знаю!
- Тогда почему ты его отдаешь?!
310
00:37:15,718 --> 00:37:17,630
Тебе его не жаль?
311
00:37:17,661 --> 00:37:21,395
Этот конь встряхнёт всей Японией.
312
00:37:21,856 --> 00:37:25,895
К тому же, вряд ли у Ханакаге
будет когда-либо ещё ребёнок.
313
00:37:26,692 --> 00:37:30,810
А ещё, богачи готовы платить не малые
деньги, чтобы поездить на нём.
314
00:37:30,835 --> 00:37:34,690
После этих слов даже не вздумай
жаловаться на свою бедность!
315
00:37:34,690 --> 00:37:38,490
Наглец, ты как с отцом разговариваешь?!
316
00:37:51,840 --> 00:37:55,110
Ферма Токаи.
317
00:37:55,110 --> 00:37:57,770
Ах, это вы, Кумико-сан?
318
00:38:03,261 --> 00:38:07,450
Я понял вас. Буду ждать.
319
00:38:24,023 --> 00:38:28,691
Добрый день!
Как там Рики?
320
00:38:32,827 --> 00:38:37,069
Сегодня ему предстоит расстаться с мамой,
321
00:38:38,080 --> 00:38:41,080
возможно, поначалу будет нелегко.
322
00:40:33,800 --> 00:40:37,729
Жаль его.
Но иначе нельзя.
323
00:40:45,140 --> 00:40:49,010
Рядом с матерью он не станет взрослым.
324
00:40:51,010 --> 00:40:55,150
Завтра уже ехать на ферму Йосинага.
325
00:41:57,642 --> 00:42:02,020
Я определись с именем для него.
326
00:42:02,020 --> 00:42:04,814
И как звать?
327
00:42:04,839 --> 00:42:07,314
Орасион.
328
00:42:10,814 --> 00:42:13,830
Замечательное имя!
329
00:42:13,830 --> 00:42:17,500
На 4-м повороте Орасион выбился
с шестого места на четвёртое.
330
00:42:17,500 --> 00:42:21,170
Орасион вышел на финишную прямую!
331
00:42:21,170 --> 00:42:24,510
Орасион стремится к финишу!
332
00:42:24,510 --> 00:42:27,510
Орасион финишировал первым!
333
00:42:36,414 --> 00:42:41,727
Отныне ты Орасион.
334
00:42:45,728 --> 00:42:50,830
Твоё имя будет звучать гордо
даже среди лошадей Йосинаги.
335
00:42:51,509 --> 00:42:54,109
Постарайся.
336
00:42:54,140 --> 00:42:56,251
Орасион...
337
00:42:58,810 --> 00:43:02,829
Что значит Орасион?
338
00:43:03,480 --> 00:43:08,251
"Молитва" на испанском.
339
00:43:10,150 --> 00:43:12,820
Молитва?
340
00:43:12,820 --> 00:43:14,872
Да.
341
00:43:14,897 --> 00:43:17,412
Молитва.
342
00:43:26,136 --> 00:43:29,136
Молитва.
343
00:44:09,810 --> 00:44:15,150
- Прямой участок целых полтора километра?
- Обалдеть!
344
00:44:15,150 --> 00:44:18,490
И это лишь небольшая часть всего хозяйства.
345
00:44:18,490 --> 00:44:21,490
Между их фермой и нашей - пропасть.
346
00:44:24,160 --> 00:44:30,030
Грустно, однако теперь я понимаю стремление
вашего отца отправить лощадь сюда.
347
00:44:30,030 --> 00:44:33,500
У них всё устроено на высшем уровне.
348
00:44:33,500 --> 00:44:36,170
Чёрт...
349
00:44:44,510 --> 00:44:46,850
Это ваша машина?
350
00:44:46,850 --> 00:44:50,190
Да, а что?
351
00:44:50,190 --> 00:44:55,030
- Куда едете?
- К владельцу фермы.
352
00:44:57,061 --> 00:45:01,161
Ясно, а не подбросите меня?
А то всё никак машину не поймаю.
353
00:45:01,186 --> 00:45:04,670
Так и до вечера можно простоять.
354
00:45:10,473 --> 00:45:15,809
- Вы дорогу ремонтировали?
- Нет, траву на лугу проверял.
355
00:45:15,834 --> 00:45:17,637
Траву?
356
00:45:17,662 --> 00:45:20,988
Да, в скотоводстве луга важнее всего.
357
00:45:21,013 --> 00:45:24,591
А разве не лошади с хорошей родословной?
358
00:45:24,616 --> 00:45:28,160
И это тоже.
359
00:45:28,160 --> 00:45:32,030
Без подходящего окружения
зачахнет даже самый здоровый конь.
360
00:45:32,030 --> 00:45:35,830
Как раз по этой причине японские
лошадь уступают аргентинским.
361
00:45:35,830 --> 00:45:40,700
Лошади должны пастись как можно больше,
а трава должна быть хорошей.
362
00:45:40,725 --> 00:45:43,966
Для этого им нужно много места.
363
00:45:44,597 --> 00:45:48,850
Они должны пастись и в дождь,
и в ветер, и по ночам.
364
00:45:48,850 --> 00:45:52,748
Но японцы пасут лошадей лишь в полдень,
ибо переживают за их здоровье.
365
00:45:52,773 --> 00:45:55,790
В Европе и Америке всё не так.
366
00:45:55,790 --> 00:46:00,120
Там лошадей растят в нелёгких,
близких к дикой природе условиям.
367
00:46:00,145 --> 00:46:05,515
А мысль о том, чтобы излишне опекать тех,
что подают надежды, уже давно отбросили.
368
00:46:25,150 --> 00:46:28,820
Начальник, я что до цветных страниц
в журнале для наших подписчиков.
369
00:46:28,820 --> 00:46:31,251
Как насчёт сделать в этом месяце так?
370
00:46:31,276 --> 00:46:34,757
Это про тех двух коней, которых
мы собираемся перевезти в Токио.
371
00:46:34,782 --> 00:46:37,720
Звонок от вашего покупателя.
372
00:46:37,745 --> 00:46:41,530
Алло, это Йосинага.
373
00:46:56,310 --> 00:47:02,020
Замечательная лошадь.
Чувствуется благородство.
374
00:47:02,020 --> 00:47:04,450
Иных лошадей мы не держим.
375
00:47:04,450 --> 00:47:08,450
Ваша лошадь станет достойным
соперником для наших.
376
00:48:17,337 --> 00:48:21,460
В июле Орасиону исполнилось два года.
377
00:48:21,460 --> 00:48:25,140
Рост 152 сантиметра.
378
00:48:25,140 --> 00:48:28,810
Охват груди - 166 сантиметров.
379
00:48:28,810 --> 00:48:33,680
Охват пясти - 18.5 сантиметров.
380
00:48:48,142 --> 00:48:54,430
Осенью ему начали подкладывать плед
под седло, чтобы привыкал к подпруге.
381
00:48:54,455 --> 00:48:58,815
Теперь начинают приучать к седлу.
382
00:49:03,440 --> 00:49:07,087
Сперва сажают некрупного
наездника и пускают рысью.
383
00:49:07,112 --> 00:49:11,755
Когда привыкнет, переходят на галоп.
384
00:50:03,609 --> 00:50:08,745
В скачках 200 метров называют 1 фарлонг.
385
00:50:08,770 --> 00:50:12,321
Заставлять лошадь бежать
называется "гнать".
386
00:50:12,346 --> 00:50:15,087
- Это лошади между собой так говорят?
- Да.
387
00:50:16,590 --> 00:50:21,958
Лошади, что только начали учиться,
проходят 1 фарлонг в пределах 20 секунд.
388
00:50:22,639 --> 00:50:25,460
Замеряют на таких часах.
389
00:51:06,123 --> 00:51:08,803
Ты чего?
390
00:51:08,835 --> 00:51:10,936
Не лезь ко мне!
391
00:51:10,961 --> 00:51:13,100
У Орасиона всё хорошо.
392
00:51:13,100 --> 00:51:17,040
Резвится с остальными лошадьми Йосинаги.
393
00:51:17,040 --> 00:51:20,180
Очень норовистый и почти
никому не уступает.
394
00:51:20,180 --> 00:51:22,817
- Дурацкое лицо...
- Чего ты тут!
395
00:51:22,842 --> 00:51:25,420
Больно!
396
00:51:25,420 --> 00:51:27,850
Это мне больно!
397
00:51:34,720 --> 00:51:38,537
С Новым Годом!
398
00:52:59,420 --> 00:53:02,150
В Новом Году ему исполнилось три года.
399
00:53:02,150 --> 00:53:07,020
Теперь Орасион полноценный взрослый конь.
400
00:53:07,020 --> 00:53:13,959
Тренировки на Хоккайдо
завершатся этой весной.
401
00:53:17,246 --> 00:53:21,805
4 фарлонга за 57 секунд -
последний из рекордов на лугу.
402
00:53:24,600 --> 00:53:28,342
То есть где-то 100 метров за 7 секунд.
403
00:53:28,367 --> 00:53:32,139
А 10 метров за 0.7 секунды.
404
00:53:33,896 --> 00:53:37,850
Совсем скоро он отправится
в тренировочный центр в Ибараки.
405
00:53:37,875 --> 00:53:42,720
Говорят, его возьмёт под свою опеку
сам Сунада-сэнсей, очень известный тренер.
406
00:53:42,720 --> 00:53:46,190
- И тогда он станет бегать ещё быстрее.
- Класс!
407
00:53:50,060 --> 00:53:53,006
Давай под одеяло, а не то простудишься.
408
00:54:00,675 --> 00:54:04,645
Ничего себе у тебя книжечка!
409
00:54:04,670 --> 00:54:07,670
Отдай!
410
00:54:23,490 --> 00:54:26,830
Это отец тебя к нему посылает?
411
00:54:26,830 --> 00:54:30,974
И этим ты пытаешься его подкупить?
412
00:54:30,999 --> 00:54:36,170
Нет. Я просто должен следить
за его состоянием здоровья.
413
00:54:36,170 --> 00:54:40,040
Чтобы сообщить, когда
он будет при смерти...
414
00:54:40,040 --> 00:54:43,357
Кто сказал, что он обречён?
415
00:54:44,044 --> 00:54:48,779
Как знать... без пересаженной почки
я бы ни на что не надеялся.
416
00:54:57,130 --> 00:54:59,800
Вагу Кумико-сама, сообщаю вам,
417
00:54:59,800 --> 00:55:04,130
что 10 мая Орасион отбыл с фермы Йосинаги.
418
00:55:04,155 --> 00:55:07,309
И отправился в Ибараки.
419
00:55:10,010 --> 00:55:16,710
Его нынешний рост - 163 см.
Охват груди - 176.5 см.
420
00:55:16,710 --> 00:55:20,010
Очень крепкое здоровье.
421
00:56:20,612 --> 00:56:25,325
Извините...
422
00:56:25,350 --> 00:56:28,605
Я не смог затормозить.
423
00:56:33,645 --> 00:56:36,871
Он ударился ногой.
424
00:56:40,449 --> 00:56:44,355
- Кость не задело?
- Ещё не можем сказать.
425
00:56:44,380 --> 00:56:48,035
Позже сделаем рентген.
426
00:56:48,060 --> 00:56:51,840
Где-то две недели он не сможет бегать.
427
00:56:51,840 --> 00:56:54,440
Будет восстанавливаться в конюшне.
428
00:56:54,440 --> 00:56:58,110
Хорошо, что кости целы.
429
00:56:58,110 --> 00:57:02,238
Здесь всё серьёзно.
Ещё немного, и он бы вернулся на Хоккайдо.
430
00:57:02,263 --> 00:57:05,160
Этот Хирумаса какой-то дурной.
431
00:57:05,185 --> 00:57:07,659
Раззява.
432
00:57:07,684 --> 00:57:10,839
Он с самого начала нашего
знакомства боялся рот открыть.
433
00:57:10,864 --> 00:57:13,433
Я сразу поняла, что он заторможенный.
434
00:57:13,460 --> 00:57:17,475
Это потому, что он в тебя влюбился.
435
00:57:17,500 --> 00:57:20,470
Это же тот, что на фотке с Орасионом?
436
00:57:20,470 --> 00:57:24,810
У него на лице написано, что влюблён.
437
00:57:24,810 --> 00:57:28,749
- Не говори глупостей.
- Постойте-ка.
438
00:57:28,774 --> 00:57:32,632
Кумико-сан, может,
ты тоже влюблена в Хирумасу?
439
00:57:32,657 --> 00:57:35,150
Ещё как любишь!
440
00:57:49,873 --> 00:57:52,819
Что случилось?
441
00:57:57,960 --> 00:58:01,421
Последнее время...
442
00:58:02,110 --> 00:58:05,765
ко мне во сне приходят бесы.
443
00:58:06,802 --> 00:58:09,905
Раньше он являлся один.
444
00:58:11,819 --> 00:58:15,616
А теперь их двое.
445
00:58:16,249 --> 00:58:19,421
Мне удаётся отогнать их обеими руками.
446
00:58:20,800 --> 00:58:23,874
Но если передо мной станут трое,
447
00:58:24,710 --> 00:58:28,670
я уже не справлюсь.
448
00:58:32,140 --> 00:58:35,840
Я так устал...
449
00:58:38,480 --> 00:58:41,436
Как Орасион...
450
00:58:45,150 --> 00:58:49,702
Поскорее бы он вышел на ипподром.
451
00:58:49,735 --> 00:58:54,538
Так я смогу увидеть забег по телевизору.
452
00:58:58,107 --> 00:59:01,407
Почему он не выходит...
453
00:59:07,802 --> 00:59:11,835
Мне не суждено его увидеть.
454
00:59:39,436 --> 00:59:44,342
Первого июля Орасион возобновил занятия.
455
00:59:45,150 --> 00:59:50,490
Он начал бегать в полную силу после
двух недель восстановления мышц.
456
00:59:50,490 --> 00:59:53,415
Двадцатого числа его три фарлонга вышли на:
457
00:59:53,440 --> 00:59:58,884
16, 16 и 15.8 секунд.
458
00:59:59,814 --> 01:00:04,430
В сентябре длину забега
увеличили до 6 фарлонгов.
459
01:00:04,430 --> 01:00:11,056
16, 15.5, 15 секунд.
460
01:00:11,081 --> 01:00:16,780
10, 11, 12, 13, 14, 15...
461
01:00:16,780 --> 01:00:21,376
За это время 200 метров, один фарлонг.
462
01:00:24,450 --> 01:00:29,790
1, 2, 3...
463
01:00:47,993 --> 01:00:50,445
Wagu-industry ждёт слияние?!
464
01:00:50,470 --> 01:00:54,704
Из-за выхода на рынок Saitou-electric
её выручка резко упала.
465
01:01:38,041 --> 01:01:41,384
Вы же обещали, что в октябре
он выступит в скачках новичков.
466
01:01:41,409 --> 01:01:43,470
Почему надо ждать ещё месяц?
467
01:01:43,470 --> 01:01:45,744
Как он?
468
01:01:46,870 --> 01:01:52,611
Да уж, Орасион, твоя рана
по-прежнему даёт о себе знать.
469
01:01:53,159 --> 01:01:56,780
То есть? У него же неплохое время.
470
01:01:59,150 --> 01:02:03,800
- Барышня из Вагу, послушайте меня.
- Да не называйте меня барышней!
471
01:02:04,464 --> 01:02:08,565
Я уже 30 лет работаю инструктором.
472
01:02:08,590 --> 01:02:12,418
Но такую лошадь вижу впервые.
473
01:02:12,443 --> 01:02:16,052
Кажется, что он и со сломанной ногой
будет скакать как безумный.
474
01:02:16,077 --> 01:02:18,370
Со временем и правда всё хорошо.
475
01:02:18,370 --> 01:02:22,380
Однако он себя изматывает.
476
01:02:22,974 --> 01:02:26,769
Зачем ты бегаешь на износ?
477
01:02:26,794 --> 01:02:29,850
Сам себе укорачиваешь годы жизни.
478
01:02:29,850 --> 01:02:35,180
Орасион, нельзя так перенапрягаться.
479
01:02:35,180 --> 01:02:38,591
Ты должен жить, чтобы прославиться.
480
01:02:43,060 --> 01:02:47,530
Дяденька, простите, но позвольте спросить!
481
01:02:47,530 --> 01:02:52,370
Барышня... не называйте
меня дяденькой, пожалуйста.
482
01:02:52,395 --> 01:02:56,395
Иначе нас могут не так понять.
483
01:03:00,341 --> 01:03:06,142
Я владею этим конём и требую,
чтобы вы подготовили его уже к октябрю!
484
01:03:16,052 --> 01:03:19,500
Ты чего так бесишься из-за
какого-то одного месяца?
485
01:03:19,500 --> 01:03:21,430
Я не могу ждать!
486
01:03:21,430 --> 01:03:24,786
Не понимаю твоих прихотей!
487
01:03:24,811 --> 01:03:27,740
Как его владелица, ты ставишь всех
в неудобное положение.
488
01:03:27,765 --> 01:03:32,170
Не я им владею.
А мой младший брат.
489
01:03:32,170 --> 01:03:34,967
Младший брат?
490
01:03:57,186 --> 01:04:01,470
Это он хозяин Орасиона?
491
01:04:09,710 --> 01:04:12,710
Как ты?
492
01:04:25,830 --> 01:04:29,209
Хочу увидеть Орасиона.
493
01:04:29,500 --> 01:04:32,482
Не могу ждать.
494
01:04:33,840 --> 01:04:38,115
Очень хочу.
495
01:04:45,646 --> 01:04:49,014
Ты легко можешь его увидеть.
496
01:04:50,311 --> 01:04:55,350
Он каждое утро бегает в Ибараки.
497
01:04:55,375 --> 01:04:58,944
- И как туда добраться?
- На машине.
498
01:05:03,357 --> 01:05:05,800
Точно!
499
01:05:05,800 --> 01:05:09,100
Занятия же с раннего утра.
500
01:05:10,630 --> 01:05:14,545
Если мы успеем вернуться к утру,
может, никто и не заметит.
501
01:05:19,325 --> 01:05:21,325
Отлично!
502
01:05:21,350 --> 01:05:23,865
Успеем вернуться до прихода медсестры.
503
01:05:23,890 --> 01:05:26,154
Да даже если заметит, не страшно.
504
01:05:26,179 --> 01:05:30,021
Она приходит ещё и ночью с градусником.
Вот удивится, когда не обнаружит меня.
505
01:05:30,046 --> 01:05:32,552
Они там все такие зануды.
506
01:05:32,577 --> 01:05:37,170
Чуть поднимется температура, и сразу ставят
капельницу и никого ко мне не пускают.
507
01:05:37,170 --> 01:05:40,170
Тебе нельзя так напрягаться.
508
01:05:41,896 --> 01:05:45,840
Главное - увидеть Орасиона, а что
дальше со мной станет, неважно.
509
01:05:45,840 --> 01:05:48,540
Хирумаса-кун, остановись!
510
01:05:54,650 --> 01:05:57,450
У него жар!
511
01:05:57,450 --> 01:06:00,790
- Мы не можем дальше ехать!
- Поехали, плевать.
512
01:06:00,790 --> 01:06:04,460
Возвращаемся в больницу!
513
01:06:04,460 --> 01:06:07,130
- Пожалуйста, не отвози меня.
- Нельзя!
514
01:06:07,130 --> 01:06:10,470
Прошу, не возвращайся.
515
01:06:10,470 --> 01:06:13,396
Кумико-сан,
516
01:06:13,989 --> 01:06:16,888
сделай это ради меня.
517
01:06:20,818 --> 01:06:23,716
Пожалуйста.
518
01:07:53,279 --> 01:07:56,430
Кумико-сан...
519
01:08:01,913 --> 01:08:04,490
Как думаешь?
520
01:08:10,469 --> 01:08:14,146
Есть ли в этом мире...
521
01:08:18,130 --> 01:08:21,138
Бог?
522
01:10:21,755 --> 01:10:26,490
Орасион тот, что впереди всех.
523
01:10:32,615 --> 01:10:35,622
Орасион...
524
01:10:38,800 --> 01:10:42,185
Идёт первым.
525
01:12:00,546 --> 01:12:03,786
Закончим сегодня на этом.
526
01:13:02,341 --> 01:13:05,185
Простите.
527
01:13:16,360 --> 01:13:19,607
Я из больницы.
528
01:13:23,500 --> 01:13:27,200
Тано Макото в критическом состоянии.
529
01:13:30,557 --> 01:13:34,763
Я знаю, что это меня не касается...
530
01:13:39,740 --> 01:13:42,583
Если он вдруг умрёт, то
для меня ничего не изменится.
531
01:13:43,405 --> 01:13:46,451
У меня по-прежнему будет отец.
532
01:13:47,756 --> 01:13:50,654
И мать.
533
01:13:52,130 --> 01:13:55,341
По воскресеньем я буду играть на пианино.
534
01:13:56,721 --> 01:13:59,630
В роскошном доме...
535
01:14:00,818 --> 01:14:04,823
буду есть вкусную еду и играть в теннис.
536
01:14:07,221 --> 01:14:10,589
Буду вести счастливую жизнь.
537
01:14:10,614 --> 01:14:14,314
Если так рассуждать, то мне
должно быть на него всё равно.
538
01:14:19,260 --> 01:14:21,435
Руку.
539
01:14:24,221 --> 01:14:26,753
Когда я взяла его руку,
540
01:14:28,987 --> 01:14:31,573
заметила, что она крайне похожа...
541
01:14:32,421 --> 01:14:35,121
на мою.
542
01:14:47,180 --> 01:14:49,724
Папа,
543
01:14:52,790 --> 01:14:55,927
поделись с ним своей почкой.
544
01:14:55,952 --> 01:14:59,654
Быть может, ещё не всё потеряно.
545
01:15:10,537 --> 01:15:12,357
Сейчас...
546
01:15:13,763 --> 01:15:16,607
моя фирма рушится на глазах.
547
01:15:18,809 --> 01:15:23,449
Все крупные клиенты сослались на то,
что наши продажи перестали расти,
548
01:15:24,397 --> 01:15:27,795
и прекратили что-либо заказывать.
549
01:15:27,820 --> 01:15:32,075
Никто ничего не покупает.
550
01:15:33,281 --> 01:15:36,255
К нам не осталось ни капли доверия.
551
01:15:38,633 --> 01:15:42,242
Мне остаётся лишь уволить
полторы тысячи работников
552
01:15:42,267 --> 01:15:44,984
и вернуться на завод в свой родной город.
553
01:15:47,162 --> 01:15:51,985
Или же остаться здесь и ждать,
пока мою компанию кто-то поглотит.
554
01:15:55,320 --> 01:15:58,218
Но я не сдамся.
555
01:15:58,243 --> 01:16:02,757
Я попробую начать всё сначала.
556
01:16:05,806 --> 01:16:10,328
Поэтому сейчас я не могу
рисковать своим здоровьем.
557
01:16:12,670 --> 01:16:17,109
Бизнес можно начать заново,
а человеческую жизнь нет.
558
01:16:19,810 --> 01:16:22,810
Он же умрёт.
559
01:16:27,921 --> 01:16:31,201
Папа...
560
01:16:31,226 --> 01:16:34,921
Ты же сам говорил мне, что тебе
тяжело смотреть, как он мучается.
561
01:16:39,490 --> 01:16:41,906
Ты избегаешь ответственности.
562
01:16:42,663 --> 01:16:47,156
Избегаешь ответственности,
прикрываясь работой.
563
01:16:51,804 --> 01:16:54,077
Иди домой.
564
01:16:57,450 --> 01:17:01,101
Тебе не понять.
Возвращайся.
565
01:17:03,914 --> 01:17:07,296
- Папа.
- Ты оглохла?
566
01:18:18,195 --> 01:18:24,870
Вчера вечером я говорила с Макото.
567
01:18:24,870 --> 01:18:28,671
О вас, о Кумико-сан.
568
01:18:31,790 --> 01:18:36,218
Сегодня утром доктор сказал,
что его смерть - это лишь вопрос времени.
569
01:18:39,314 --> 01:18:45,014
Благодарю, что пришли.
570
01:20:23,149 --> 01:20:26,597
Папа, это ты?
571
01:20:33,390 --> 01:20:36,526
Это же ты?
572
01:20:48,106 --> 01:20:51,446
Папа...
573
01:20:55,766 --> 01:20:57,993
Пожалуйста, отдай мне...
574
01:21:02,052 --> 01:21:04,860
свою почку.
575
01:21:10,172 --> 01:21:12,469
Пожалуйста,
576
01:21:14,719 --> 01:21:17,368
отдай мне почку.
577
01:21:32,569 --> 01:21:35,869
Прошу.
578
01:21:41,358 --> 01:21:44,352
Спаси меня...
579
01:24:10,280 --> 01:24:15,358
Как вы, хорошо сегодня порезвились?
580
01:24:18,850 --> 01:24:23,350
Возвращаемся!
581
01:24:28,830 --> 01:24:31,873
Не мешкайте!
582
01:25:16,951 --> 01:25:19,350
Вагу-сан!
583
01:25:19,350 --> 01:25:22,256
Как я рад вас видеть!
584
01:25:22,281 --> 01:25:26,490
Ой, вы испачкались.
585
01:25:28,514 --> 01:25:32,037
Позвонили бы, чтоб я вас встретил.
586
01:25:32,811 --> 01:25:36,272
Я утомился от Токио.
587
01:25:37,676 --> 01:25:41,084
Ненадолго захотелось в снега.
588
01:25:43,819 --> 01:25:47,709
Я видел вас там вдали.
589
01:25:48,326 --> 01:25:53,694
Ваши лошади послушнее, чем люди.
590
01:25:54,350 --> 01:25:58,650
Это потому, что мы друг с другом искренни.
591
01:26:00,592 --> 01:26:04,790
Как крикнешь им, что надходит вечер,
они поддакивают тебе в ответ.
592
01:26:04,815 --> 01:26:08,858
То же самое и утром.
593
01:26:11,209 --> 01:26:15,037
Мы с ними закадычные друзья.
594
01:26:19,664 --> 01:26:22,828
Я не хочу стареть...
595
01:26:24,015 --> 01:26:29,150
Уже руки не поднимаются,
чтобы брёвна таскать.
596
01:26:29,150 --> 01:26:33,490
Может, вместе с Ханакаге помру.
597
01:26:33,490 --> 01:26:37,760
Ханакаге?
598
01:26:37,760 --> 01:26:43,060
Да, сегодня-завтра умрёт.
599
01:27:14,954 --> 01:27:19,800
Она прожила 20 лет.
600
01:27:19,800 --> 01:27:24,100
То же, что 80 для человека.
601
01:27:59,633 --> 01:28:05,071
Когда Ханакаге бежала 1800 метров,
602
01:28:05,096 --> 01:28:08,954
скорость была невообразимая.
603
01:28:09,454 --> 01:28:13,985
Но больше двух километров уже не тянула.
604
01:28:14,251 --> 01:28:19,798
Её хватало самое большее на 1800.
605
01:28:20,160 --> 01:28:24,860
Так ей предписал Бог.
606
01:28:29,195 --> 01:28:32,688
Я всегда думал,
607
01:28:32,713 --> 01:28:36,880
что мне с лихвой хватит сил,
чтобы вырастить чемпионов дерби.
608
01:28:36,880 --> 01:28:40,868
Считал, что легко с этим справлюсь.
609
01:28:40,893 --> 01:28:43,650
Однако...
610
01:28:43,680 --> 01:28:48,025
Ханакаге стала моим
единственным достижением.
611
01:28:49,697 --> 01:28:53,111
Она моя судьба.
612
01:28:54,500 --> 01:29:00,056
В конце концов, у нас с ней одна участь.
613
01:29:04,337 --> 01:29:08,840
И пускай, не вижу в этом ничего плохого.
614
01:29:08,840 --> 01:29:14,469
Мы оба храбрецы, что за
прямую жизни выбрали 1800 метров.
615
01:29:20,450 --> 01:29:23,746
Понимаю вас.
616
01:29:27,360 --> 01:29:29,680
Но...
617
01:29:30,728 --> 01:29:33,173
у вас есть ещё Орасион.
618
01:29:37,977 --> 01:29:41,758
Орасион?
619
01:29:43,203 --> 01:29:48,727
Орасион - это конь Хиромасы.
620
01:29:50,574 --> 01:29:56,903
Мой путь окончен вместе с Ханакаге.
621
01:30:09,170 --> 01:30:18,675
Лошадь и её дитя неразлучны.
622
01:30:18,700 --> 01:30:23,720
Всегда-всегда вместе.
623
01:30:23,720 --> 01:30:28,520
Тихонько идут, качая головами.
624
01:33:13,486 --> 01:33:17,020
Орасион обошёл всех в один миг!
625
01:33:17,045 --> 01:33:20,566
Орасион не отдаёт первенство!
626
01:33:23,103 --> 01:33:26,437
Быстрый как ветер Орасион
одержал пять побед подряд
627
01:33:26,462 --> 01:33:29,187
Молниеносный Орасион снова блистает
628
01:33:29,212 --> 01:33:32,257
Замечательный солнечный день для забега.
629
01:33:32,282 --> 01:33:34,440
16 участников готовятся к выходу.
630
01:33:34,440 --> 01:33:38,454
В центре внимания Орасион
и его наездник Нара Горо.
631
01:33:38,479 --> 01:33:41,320
В этом году за приз будут
бороться 16 скакунов.
632
01:33:41,320 --> 01:33:45,045
Для каждого бегуна это традиционное
состязание крайне важно.
633
01:33:45,073 --> 01:33:50,377
Славный Орасион имеет
на своём счету три победы подряд.
634
01:33:59,838 --> 01:34:03,713
Солнце поднимается всё выше,
как и наше напряжение.
635
01:34:03,738 --> 01:34:07,502
На треке полное безветрие,
- лучшая погода для скачек.
636
01:34:07,527 --> 01:34:10,710
Лошадиные гривы переливаются
в лучах солнца.
637
01:34:10,710 --> 01:34:14,233
Все шестнадцать всадников
закончили разминку.
638
01:34:14,258 --> 01:34:17,013
Только что начался общий сбор.
639
01:34:17,038 --> 01:34:19,420
Все участники наизготове.
640
01:34:19,445 --> 01:34:22,163
Старт!
641
01:34:22,188 --> 01:34:24,830
Один наездник упал с лошади!
642
01:34:24,830 --> 01:34:28,040
Это Орасион, 14-ый номер, сбросил всадника!
643
01:34:28,065 --> 01:34:30,391
Орасион выбежал за пределы трассы.
644
01:34:30,416 --> 01:34:34,111
Лошади проходят поворот, однако
Орасион бежит без всадника.
645
01:34:34,136 --> 01:34:36,770
Он бежит самый последний.
646
01:34:45,110 --> 01:34:48,887
Впереди третий поворот,
но что делает Lucky Tough?
647
01:34:48,912 --> 01:34:51,511
Он резко сбавил скорость,
неужели намерен остановиться?
648
01:34:51,536 --> 01:34:55,731
Орасион обходит Lucky Tough'а.
649
01:35:16,480 --> 01:35:18,810
Все всадники финишировали,
650
01:35:18,810 --> 01:35:22,480
однако Орасион по-прежнему
продолжает бежать.
651
01:35:22,480 --> 01:35:25,390
14-ый номер одиноко мчится по полю.
652
01:35:25,390 --> 01:35:28,060
Он финишировал без всадника.
653
01:35:28,085 --> 01:35:30,856
Второй после Орасиона фаворит Lucky Tough
654
01:35:30,881 --> 01:35:33,158
остановился на 4-м повороте.
655
01:35:33,183 --> 01:35:36,030
Лошадь повредила ногу,
наездник сошёл на землю.
656
01:35:36,030 --> 01:35:38,986
Похоже на перелом...
Какая печальная гонка.
657
01:35:39,011 --> 01:35:40,970
Похоже на перелом.
658
01:35:40,995 --> 01:35:45,770
В самом начале Орасион немного потерял
равновесие и подался вперёд.
659
01:35:45,770 --> 01:35:49,070
Быть может, тогда лошади столкнулись,
и Lucky Tough повредил ногу?
660
01:35:53,450 --> 01:35:58,450
Ты уже какой год скачешь?!
Не смог вести лошадь ровно?
661
01:36:05,799 --> 01:36:08,111
Слушай,
662
01:36:09,506 --> 01:36:13,330
столкновение единственная причина,
почему ты с него упал?
663
01:36:16,800 --> 01:36:19,807
Что с правой ногой Орасиона?
664
01:36:20,017 --> 01:36:23,352
Я сам не понял, что произошло.
665
01:36:48,795 --> 01:36:53,061
А что с правой ногой Орасиона?
666
01:36:54,769 --> 01:36:58,126
Ранее он её травмировал.
667
01:36:59,382 --> 01:37:03,030
Никому об этом не рассказывай.
668
01:37:03,055 --> 01:37:07,046
Всё-таки рана дала о себе знать.
669
01:37:07,071 --> 01:37:10,371
Это моё мнение.
670
01:37:25,810 --> 01:37:30,680
Это моя вина.
Он повредил ногу из-за меня.
671
01:37:30,680 --> 01:37:32,680
Чёрт.
672
01:37:32,680 --> 01:37:37,820
Уже ничего не исправишь.
Смысл убиваться?
673
01:37:37,820 --> 01:37:41,490
Я ж уже говорил, что значит его травма.
674
01:37:41,490 --> 01:37:44,830
Для получения допуска на дерби...
675
01:37:44,855 --> 01:37:48,918
ему нужно победить ещё не один раз.
676
01:37:49,554 --> 01:37:53,624
В гонке Satsuki Sho в категории
трёхлетних лошадей...
677
01:37:53,649 --> 01:37:57,366
если вдруг что-либо случится с ногой, то...
(прекращение участия?)
678
01:37:57,391 --> 01:38:02,180
- И ты говоришь мне не думать об этом?
- А что мне надо было сказать?
679
01:38:02,180 --> 01:38:06,050
Сказать, что это случилось из-за
твоего разгильдяйства, было бы лучше?
680
01:38:06,914 --> 01:38:10,156
Ты... ты...
681
01:38:10,188 --> 01:38:13,437
ты причинил вред моему коню,
и я не могу этого тебе простить!
682
01:38:38,586 --> 01:38:41,664
Кумико-сан,
683
01:38:43,586 --> 01:38:46,844
тебе не понять, что я чувствую.
684
01:40:09,703 --> 01:40:14,703
Ваш отец уволил сегодня всех работников.
685
01:40:14,728 --> 01:40:18,103
А компанию передал Saitou-electric.
686
01:40:21,054 --> 01:40:24,520
Тада-сан, это же вы его
к этому подтолкнули?
687
01:40:24,520 --> 01:40:27,698
Почему вы его предали?
688
01:40:27,723 --> 01:40:30,346
Почему?
689
01:40:41,008 --> 01:40:44,667
Ваш отец всегда говорил мне так:
690
01:40:45,785 --> 01:40:47,695
"Я люблю лошадей...
691
01:40:48,484 --> 01:40:52,000
поэтому если мне надоест бизнес,
то я займусь коневодством".
692
01:40:53,777 --> 01:40:56,777
Теперь я понимаю смысл этих слов.
693
01:41:01,125 --> 01:41:05,465
Если Орасион выиграет дерби,
то его мечта о личной ферме станет явью.
694
01:41:05,490 --> 01:41:09,790
От посетителей не будет отбоя, ибо каждый
будет хотеть купить жеребца Орасиона.
695
01:41:20,853 --> 01:41:24,553
Возможно, подобное чудо случится.
696
01:41:41,946 --> 01:41:45,931
Я уже собирался уходить, как услышал,
что вы вышли на прогулку.
697
01:41:45,956 --> 01:41:50,000
В этих местах гуляй не хочу.
698
01:41:51,435 --> 01:41:54,785
Орасион снова победил?
699
01:41:54,810 --> 01:41:58,312
Да, он снова победил,
даже как-то не по себе.
700
01:41:58,337 --> 01:42:01,242
Не могу успокоиться.
701
01:42:11,382 --> 01:42:15,827
Отец попросил передать вам это.
702
01:42:21,945 --> 01:42:24,632
По правде сказать...
703
01:42:24,657 --> 01:42:26,976
у моего отца...
704
01:42:28,476 --> 01:42:31,070
рак желудка.
705
01:42:31,742 --> 01:42:34,297
Его уже не вылечить.
706
01:42:37,515 --> 01:42:41,288
После того, как врач сообщил нам диагноз,
мы не говорили с отцом об этом.
707
01:42:41,313 --> 01:42:45,116
Но, видимо, он уже сам догадался,
что ему не жить.
708
01:42:51,843 --> 01:42:55,800
Завтра у него операция.
709
01:42:59,616 --> 01:43:04,500
Он протянет ещё где-то полмесяца.
710
01:43:22,273 --> 01:43:27,179
Здравствуйте.
Летом - зелень, зимой - бель.
711
01:43:27,204 --> 01:43:30,328
Лошади бегают передо мной, как ветер.
712
01:43:30,370 --> 01:43:34,840
Коневодство прекрасное занятие.
Не хотите попробовать?
713
01:43:48,790 --> 01:43:53,992
Искренне прошу,
позаботьтесь о моём сыне Хиромасе.
714
01:43:54,718 --> 01:43:57,816
С уважением.
Кому: Вагу-сама
715
01:43:57,840 --> 01:44:02,414
От: Токаи Сэндзо
Март, счастливый день.
716
01:44:17,020 --> 01:44:21,515
Вагу-сан, я пригласил вас затем,
717
01:44:22,160 --> 01:44:28,030
чтобы обговорить дерби,
что состоится на следующей неделе.
718
01:44:29,882 --> 01:44:34,170
То, чем мы занимались с Нарой поныне,
719
01:44:34,170 --> 01:44:37,748
есть нашим вкладом в общее дело.
720
01:44:41,066 --> 01:44:44,709
Что до Орасиона...
721
01:44:44,734 --> 01:44:49,920
Мне кажется, что с длиной более 2000 метров
он справляется с большим трудом.
722
01:44:54,083 --> 01:44:58,747
Так что если дистанция будет больше 2000,
723
01:45:00,771 --> 01:45:04,330
он сможет бежать лишь
благодаря стойкости духа.
724
01:45:04,355 --> 01:45:09,843
На финишной прямой его тело
испытает немыслимые нагрузки.
725
01:45:11,873 --> 01:45:16,010
И разумеется, он не остановится,
если вдруг сломает ногу.
726
01:45:17,231 --> 01:45:21,442
Ёщё у него есть давняя травма правой ноги.
727
01:45:22,300 --> 01:45:24,950
Перелом...
728
01:45:26,951 --> 01:45:31,154
Если всё сложится худшим образом,
то придётся усыпить Орасиона.
729
01:45:36,160 --> 01:45:38,998
Нара, вот,
730
01:45:39,023 --> 01:45:42,415
хочет попробовать свои силы в дерби.
731
01:45:42,440 --> 01:45:47,263
Я же выступаю против.
Не обессудьте.
732
01:45:49,505 --> 01:45:51,935
Это я во всём виноват.
733
01:45:52,466 --> 01:45:55,294
Извините.
734
01:45:58,120 --> 01:46:02,763
Нет.
Это у неё от матери.
735
01:46:06,357 --> 01:46:10,146
Ханакаге имела те же трудности.
736
01:46:11,130 --> 01:46:15,776
И мать, и ребёнок не способны
бежать больше, чем два километра.
737
01:46:17,573 --> 01:46:21,674
Решение за хозяикой лошади.
738
01:46:24,206 --> 01:46:26,768
Как вы поступите?
739
01:46:33,150 --> 01:46:35,850
Хиромаса-кун, а ты что думаешь?
740
01:46:38,760 --> 01:46:41,580
Если возможно...
741
01:46:45,630 --> 01:46:48,370
я бы хотел...
742
01:46:49,448 --> 01:46:52,159
чтобы он не выступал.
743
01:46:53,310 --> 01:46:55,815
Орасион...
744
01:46:55,847 --> 01:46:59,924
это моя первая лошадь,
745
01:47:01,581 --> 01:47:04,893
которую я вырастил.
746
01:47:10,018 --> 01:47:13,565
Я хочу, чтобы у него была долгая жизнь.
747
01:47:17,455 --> 01:47:19,783
Я хочу...
748
01:47:21,222 --> 01:47:24,268
жить с ним долгие годы.
749
01:47:25,810 --> 01:47:27,963
Каждый день...
750
01:47:28,800 --> 01:47:31,683
вместе...
751
01:47:34,104 --> 01:47:37,221
гулять.
752
01:47:40,518 --> 01:47:42,995
Хочу, чтобы на Хоккайдо...
753
01:47:44,456 --> 01:47:46,557
он спокойно...
754
01:47:50,398 --> 01:47:53,510
встретил свою смерть.
755
01:47:59,435 --> 01:48:02,932
Позволишь ему?
756
01:48:13,720 --> 01:48:16,885
Хирумаса-кун,
757
01:48:17,520 --> 01:48:20,471
пожалуйста,
758
01:48:22,376 --> 01:48:25,471
позволь ему выступить ещё один раз.
759
01:48:30,830 --> 01:48:36,526
Орасион прирождённый скакун, верно?
760
01:48:37,810 --> 01:48:41,480
Если бы Владыке Ветров Годолфину...
761
01:48:42,316 --> 01:48:46,177
хозяин не позволял бегать и опекал его,
762
01:48:48,601 --> 01:48:52,081
он бы не был счастливым.
763
01:48:57,935 --> 01:49:01,113
Это то же самое, как если бы Тано Макото
764
01:49:02,145 --> 01:49:05,591
хотел стать атлетом, но не мог бегать
765
01:49:09,079 --> 01:49:12,247
и умер в 18 лет.
766
01:49:14,622 --> 01:49:17,688
Он бы не взлюбил такую жизнь.
767
01:49:20,582 --> 01:49:24,312
Ведь он родился для того, чтобы бегать.
768
01:49:30,318 --> 01:49:34,458
Это риск.
769
01:49:35,692 --> 01:49:40,755
Такой же риск, которому поддают себя люди.
770
01:49:44,841 --> 01:49:49,232
Либо закончить свою карьеру
после 2000 метров,
771
01:49:51,593 --> 01:49:56,005
либо стать чемпионом Японии.
772
01:50:00,073 --> 01:50:04,500
Орасион точно бы выбрал дерби.
773
01:50:04,500 --> 01:50:09,816
Орасион не избрал бы жизнь без скачек.
774
01:50:09,841 --> 01:50:13,840
Мы ведь все мечтали о таком исходе.
775
01:50:20,417 --> 01:50:23,511
Хирумаса-кун, ты привил мне эту мечту.
776
01:50:23,536 --> 01:50:26,457
Мечту, что звать Орасион.
777
01:50:29,132 --> 01:50:32,855
Так давай исполним её для него.
778
01:50:36,860 --> 01:50:41,903
Орасион точно хочет бежать.
779
01:50:45,637 --> 01:50:48,957
Ибо он Владыка Ветров.
780
01:51:23,426 --> 01:51:26,710
Да, так.
781
01:51:27,175 --> 01:51:31,597
Да, он здесь.
Секунду.
782
01:51:33,121 --> 01:51:37,340
Токаи-сан, это из Сидзунаи.
783
01:51:45,770 --> 01:51:48,470
Это я.
784
01:51:48,470 --> 01:51:51,799
Хиромаса.
785
01:51:53,140 --> 01:51:57,236
Отец только что...
786
01:51:59,480 --> 01:52:02,377
скончался.
787
01:52:04,572 --> 01:52:09,510
Заснул с блаженным лицом.
788
01:52:12,221 --> 01:52:16,588
Он завещал, чтобы...
789
01:52:18,829 --> 01:52:23,931
ты не возвращался,
пока Орасион не выступит в дерби.
790
01:52:49,539 --> 01:52:52,149
И правда.
791
01:52:52,174 --> 01:52:55,243
Может стоит рискнуть?
792
01:52:55,268 --> 01:52:58,469
2400 метров...
793
01:53:29,719 --> 01:53:32,977
Время подходит.
794
01:53:34,297 --> 01:53:37,391
Как он сегодня?
795
01:53:37,969 --> 01:53:40,985
Чем короче будет дистанция, тем лучше.
796
01:53:41,407 --> 01:53:45,391
Он бежит по внутреннему радиусу?
797
01:53:46,539 --> 01:53:50,157
Помимо него участвуют 23 лошади.
798
01:53:50,992 --> 01:53:53,571
Будет тесно.
799
01:53:53,908 --> 01:53:56,324
Согласен.
800
01:54:27,696 --> 01:54:30,730
На токийском ипподроме стоит тихая погода.
801
01:54:30,730 --> 01:54:34,032
Сегодня здесь собрались
чистокровные бегуны.
802
01:54:34,057 --> 01:54:37,354
Это будет их единственный шанс в жизни,
чтобы победить
803
01:54:37,379 --> 01:54:40,838
в 55-м японском дерби "Токийский скакун".
804
01:54:46,518 --> 01:54:50,320
Скачки начинаются!
805
01:54:50,320 --> 01:54:54,447
Орасион прославит имя Сэндзо-сана!
806
01:54:56,120 --> 01:55:00,354
Число зрителей превысило 150 тысяч.
807
01:55:00,379 --> 01:55:03,284
Для забега все подготовлено
на высшем уровне.
808
01:55:03,309 --> 01:55:07,009
Вот-вот начнутся 55-ые скачки.
809
01:55:18,479 --> 01:55:21,916
Орасион под 8 номером выглядит прекрасно.
810
01:55:21,941 --> 01:55:25,050
Его переполняет дух состязаний.
811
01:55:25,050 --> 01:55:29,490
Его отношения с всадником не идеальны,
но, думаю, он над этим поработал.
812
01:55:29,490 --> 01:55:32,432
Фаворит этих скачек Святой Хоя.
813
01:55:32,457 --> 01:55:35,032
Сразу после - многообещающий Орасион.
814
01:55:35,057 --> 01:55:37,995
Оба скакуна пребывают в превосходной форме.
815
01:55:38,020 --> 01:55:42,057
Десятый забег, 55-ое японское дерби.
2400 метров.
816
01:55:42,082 --> 01:55:43,940
По коням!
817
01:55:53,225 --> 01:55:55,995
- Как мне вести себя в начале?
- Не гони его сильно.
818
01:56:02,781 --> 01:56:06,039
Скакуны вышли на позиции.
819
01:56:06,064 --> 01:56:09,249
55-м японское дерби "Токийский скакун".
820
01:56:16,421 --> 01:56:18,366
Под 8 номером Орасион.
821
01:56:18,391 --> 01:56:22,593
Конь оправился после неудачи и прибыл
снова испытать свои силы на треке.
822
01:56:22,618 --> 01:56:26,480
Его лицо отражает буйный нрав.
823
01:56:26,480 --> 01:56:29,734
Не утихают слухи о травме его правой ноги,
824
01:56:29,759 --> 01:56:33,120
однако по-прежнему на него возлагают
большие надежды.
825
01:56:52,902 --> 01:56:55,902
У меня сейчас сердце выскочит.
826
01:57:43,156 --> 01:57:46,830
Нара, поднажми!
827
01:57:46,830 --> 01:57:50,530
Нара, не спи!
828
01:58:18,984 --> 01:58:21,835
Ёще рано.
829
01:58:21,860 --> 01:58:24,200
Орасион, не торопись.
830
01:58:24,200 --> 01:58:27,530
Нара, не мешайся!
831
01:59:13,395 --> 01:59:17,442
Орасион выбился вперёд!
832
01:59:17,467 --> 01:59:20,848
Второй конь подходит всё ближе.
833
01:59:20,873 --> 01:59:24,239
Орасион не даёт себя обойти!
834
01:59:24,264 --> 01:59:26,790
Орасион пришёл первым!
835
01:59:30,862 --> 01:59:35,475
Нара, ты срезал!
836
01:59:35,500 --> 01:59:38,473
Орасион победитель в дерби!
837
01:59:38,498 --> 01:59:41,075
Постойте.
Судьи подали сигнал.
838
01:59:41,100 --> 01:59:46,150
Орасион победил, однако
загорелся зелёный цвет.
839
01:59:46,150 --> 01:59:49,333
Гонка будет проверена судъями.
840
01:59:49,365 --> 01:59:52,778
Пожалуйста, дождитесь оповещения.
841
01:59:53,820 --> 01:59:55,757
Сообщение.
842
01:59:55,782 --> 02:00:01,796
В этой гонке на последнем прямом отрезке
восьмой конь, Орасион
843
02:00:01,830 --> 02:00:05,500
получил подозрение о неправильном
прохождении отрезка.
844
02:01:38,734 --> 02:01:42,242
Мне плевать, если его дисквалификацируют.
845
02:01:42,267 --> 02:01:46,234
Он выложился на полную.
846
02:01:48,281 --> 02:01:51,414
Он заслуживает на похвалу.
847
02:02:09,929 --> 02:02:12,420
Спасибо за ожидание.
848
02:02:12,420 --> 02:02:19,500
Прослушайте сообщение о десятом забеге.
849
02:02:19,500 --> 02:02:25,370
Восьмой номер Орасион
850
02:02:25,370 --> 02:02:29,367
получил подозрение в неправильном
прохождении прямого отрезка.
851
02:02:29,392 --> 02:02:33,380
Расследование показало, что его нарушение
не повлияло на порядок прибытия к финишу.
852
02:02:33,405 --> 02:02:36,875
Решено присвоить победу Орасиону.
853
02:03:27,170 --> 02:03:30,500
Благодарю вас, дяденька.
854
02:03:39,780 --> 02:03:42,450
Нара.
855
02:03:42,450 --> 02:03:46,790
Поздравляю, ты молодец.
856
02:04:37,447 --> 02:04:42,559
Извините, я нарушил правила.
857
02:04:45,476 --> 02:04:50,346
Спасибо.
87161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.