All language subtitles for Banished S01E07 Episode 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,040 --> 00:00:34,520 PAGENDATUD 7. OSA 2 00:01:09,200 --> 00:01:11,240 Tuli meelde? 3 00:01:16,240 --> 00:01:21,120 Kui armetu elu ka poleks, ikka on mõni õndsushetk 4 00:01:22,040 --> 00:01:31,240 ärkamise ja meenumise vahel. Eks ole nii? - Jah. 5 00:01:38,960 --> 00:01:41,240 Kompanii! Edasi! 6 00:01:41,440 --> 00:01:46,520 Marss! Vasak! Vasak! Vasak! Parem! 7 00:02:01,120 --> 00:02:04,960 Kui hüüan: "Ümberpöörd!", siis keerate poomisele selja. 8 00:02:07,800 --> 00:02:09,840 Me keerame poomisele selja. 9 00:02:11,960 --> 00:02:15,080 Mina hüüan: "Ümberpöörd!" - Tõesti? 10 00:02:32,960 --> 00:02:37,880 Ma kuulsin teid. Sind ja teda. 11 00:02:40,200 --> 00:02:43,200 Ise ütlesid, et see on rääkimisest parem. 12 00:02:45,200 --> 00:02:47,120 Kas viid mu telki? 13 00:02:52,000 --> 00:02:56,160 Milleks? - Ma panen oma asjad kokku. 14 00:02:56,600 --> 00:03:01,560 Miks? - Major Ross tahab, et elaksin temaga koos. 15 00:03:03,920 --> 00:03:11,960 Pean su äraminekut pealt vaatama? - Mind ei lasta ilma sõdurita sisse. 16 00:03:14,200 --> 00:03:15,720 Tule. 17 00:03:21,440 --> 00:03:25,640 Kui kauaks sind siia mõisteti? - 14 aastaks. 18 00:03:27,920 --> 00:03:29,520 See on pikk aeg. 19 00:03:30,800 --> 00:03:36,680 Ikkagi parem kui teine võimalus. - Teine? - Ülespoomine. 20 00:03:40,160 --> 00:03:43,320 Aga teid? - Kaheks aastaks. 21 00:03:44,240 --> 00:03:48,000 Kuni kirik valmis ehitatakse ja siia tuleb uus vikaar. 22 00:03:48,800 --> 00:03:51,040 Ma hakkan igatsema meie… 23 00:03:52,400 --> 00:03:58,560 Kuidas sa neid nimetad? - Seansid. - Seansid. 24 00:04:02,240 --> 00:04:07,240 Geograafia ei ahelda vaime. Te võite nendega Inglismaal rääkida. 25 00:04:08,280 --> 00:04:11,400 Mul on siis vaja kedagi sinusugust. - Jah. 26 00:04:11,520 --> 00:04:16,440 Kas leian sinusuguse? - Võib-olla. - Võib-olla ka mitte? 27 00:04:17,680 --> 00:04:19,400 Võib-olla ka mitte. 28 00:04:22,040 --> 00:04:25,000 Kui mitte… - Jah? 29 00:04:28,000 --> 00:04:30,560 Kui te mind just kaasa ei võta. 30 00:04:33,840 --> 00:04:37,040 Kas see on lubatud? - Miks mitte? 31 00:04:37,760 --> 00:04:41,880 Te tegite abikaasaga tublit tööd. Kuberner on teile tänu võlgu. 32 00:04:43,840 --> 00:04:46,360 Me räägiksime kogu kodutee teie lastega. 33 00:04:47,400 --> 00:04:50,480 Ma küsin kapten Collinsilt. Ära enneaegu rõõmusta. 34 00:04:50,600 --> 00:04:54,520 Võib-olla pole see võimalik. - Arusaadav. - Eks näis. 35 00:05:09,480 --> 00:05:16,280 Kuberner. - Jah. - On see kõik? - Ei. 36 00:05:16,520 --> 00:05:18,840 Nad tahavad selja keerata… 37 00:05:20,640 --> 00:05:25,640 Vabandage, et segan. Nad tahavad poomisele selja keerata. - Ei tohi. 38 00:05:28,560 --> 00:05:33,000 Poome Barretti puuoksa külge. Kohe, ilma tseremooniata. 39 00:05:33,120 --> 00:05:36,320 Ilma pealtvaatajateta. Poome ta üles ja jätame rippuma. 40 00:05:36,440 --> 00:05:39,360 Kõik näevad ja mõistavad, et selline on sõduri lööja saatus. 41 00:05:39,480 --> 00:05:43,560 Barrett väärib paremat. - Barrett? 42 00:05:46,200 --> 00:05:54,480 Ta koondab neid, paneb nad koostööle, demonstreerib ühtsuse jõudu. 43 00:05:54,720 --> 00:05:58,480 Milleks neile võimalust anda? - Niisiis ei tohi me neid koondada? 44 00:05:58,840 --> 00:06:02,280 Ei poomiseks, piitsutamiseks, ega kuninga sünnipäevaks? 45 00:06:05,120 --> 00:06:12,080 See annab võimaluse näidata, et nad ei saa isegi ühiselt hakkama. 46 00:06:12,760 --> 00:06:15,040 Eeldusel, et ei saa. - Ei saa. 47 00:06:17,960 --> 00:06:20,480 Kortermeister käis siin. 48 00:06:25,520 --> 00:06:27,560 Veel teravilja on hävinud. - Kui palju? 49 00:06:27,680 --> 00:06:31,080 Alles on vaevalt veerand sellest, mis meil alguses oli. 50 00:06:31,240 --> 00:06:33,920 Kas peame jälle normi kärpima? - Jah. 51 00:06:34,400 --> 00:06:37,880 Teatame sellest alles pärast mässu nurjumist. 52 00:06:38,000 --> 00:06:42,080 Siis saame öelda, et see on karistus, mitte paratamatus. 53 00:06:47,440 --> 00:06:49,480 Kas tuled mulle naiseks? 54 00:06:49,960 --> 00:06:53,680 Tema ei saa seda paluda, sest teda ootab kihlatu. - Ma tean. 55 00:06:53,800 --> 00:06:57,720 Kõrgest soost. Uhke. Kujutle, kui satud tema poole. 56 00:06:57,880 --> 00:07:01,680 Ta naeraks end kõveraks ja laseks teenril sind ära viia. 57 00:07:02,000 --> 00:07:04,240 Mida talle öeldaks, kui sa oled läinud? 58 00:07:04,360 --> 00:07:06,960 "Sa olid sõdur, kaugel. Arusaadav, et tahtsid seksi, 59 00:07:07,080 --> 00:07:09,840 aga kuidas see libu julges siia ilmuda?" 60 00:07:13,360 --> 00:07:16,920 Tule mulle naiseks. Oleme elu lõpuni koos. 61 00:07:17,120 --> 00:07:19,640 Tema pakub sulle paari kuud siin, 62 00:07:19,760 --> 00:07:22,600 enne kui ta seilab koju, ilma et mõtlekski sinu peale. 63 00:07:22,760 --> 00:07:25,000 Kas sa tõesti loobud minust selle nimel? - Ma pean. 64 00:07:25,120 --> 00:07:28,960 Mina võtan su igal tingimusel. Ka neil tingimuste, mis teil olid, 65 00:07:29,080 --> 00:07:31,840 et seksi asemel ajame juttu… 66 00:07:38,080 --> 00:07:41,880 Ma võidan su tagasi, sest armastan sind rohkem kui tema. 67 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Ma võidan su tagasi või suren. 68 00:07:52,360 --> 00:07:54,080 Mine. 69 00:08:05,600 --> 00:08:11,760 Sa ei pea Barretti poomisele tulema. - Pean küll. 70 00:08:12,680 --> 00:08:16,800 Kui mind koheldakse eriliselt, siis hoiavad kõik minust eemale. 71 00:08:21,400 --> 00:08:26,560 Võib minna mässuks. Võib-olla pean tegutsema halastamatult. 72 00:08:26,880 --> 00:08:33,240 Sel juhul pea meeles, et halastamatus on mu kohus, mitte loomus. 73 00:08:34,040 --> 00:08:35,800 Arusaadav. 74 00:08:52,520 --> 00:08:56,320 Tere hommikust, kapten. - Tere hommikust, proua Johnson. 75 00:08:57,320 --> 00:09:02,720 Kuidas te elate? - Hästi, aga teie? - Hästi, tänan teid. 76 00:09:04,480 --> 00:09:10,280 Kas saan teid aidata? - Jah. Kui ma ei eksi, kehtib reegel, 77 00:09:10,400 --> 00:09:15,640 et erilise teene teinud vang lubatakse koju. - Jah. 78 00:09:16,640 --> 00:09:20,320 Kuidas seda vormistada? - Kas mõtlete mõnd kindlat vangi? 79 00:09:20,440 --> 00:09:25,480 Jah. Anne Meredithi. - Anne Meredith? - Jah. 80 00:09:25,840 --> 00:09:32,720 Seletage, mis tingib seesugust ebatavalist vastutulekut. 81 00:09:33,960 --> 00:09:39,000 Paraku ei saa, sest see on isiklik. - Ah nii. 82 00:09:40,920 --> 00:09:46,280 Lootsin, et usute mind. Tema abi oli tõesti ebatavaline. 83 00:09:47,000 --> 00:09:51,600 Kahtlemata. Kas ta sõidaks koos teiega tagasi? - Jah. 84 00:09:52,440 --> 00:09:54,440 Elaks ta Inglismaal teie juures? 85 00:09:54,560 --> 00:09:57,520 Pean sellest oma abikaasaga rääkima, aga arvatavasti jah. 86 00:09:58,520 --> 00:10:03,480 Jätke see minu hooleks. - Te tegelete sellega? - Jah, kindlasti. 87 00:10:04,560 --> 00:10:08,600 Tänan teid. - Võtke heaks. 88 00:10:28,320 --> 00:10:32,760 Kas neile ei tulnud siis pähe ka katoliku preestrit saata? - Ei. 89 00:10:33,040 --> 00:10:38,520 Ma tahaksin pihtida, aga raske on pihtida sellele, kes ei usu pihti. 90 00:10:43,960 --> 00:10:49,560 Ma usun, et tuleb rääkida tõtt südamest südamesse. 91 00:10:55,360 --> 00:11:01,160 Ma tahtsin pihtida, et must hing puhtaks pesta, 92 00:11:01,280 --> 00:11:04,000 siis end uputada ja minna taevasse. 93 00:11:04,720 --> 00:11:07,200 Paraku ei tohi ma end uputada. 94 00:11:07,480 --> 00:11:13,640 Enesetapp määriks hinge mustaks, nii et oleksin ikkagi neetud. - Jah. 95 00:11:14,400 --> 00:11:17,160 Seega pean pooma Tommy. - Jah. 96 00:11:17,520 --> 00:11:21,840 Kui just… - Jah? - Kui teie Tommyt vabaks ei saa. 97 00:11:23,600 --> 00:11:28,320 Ma proovisin, aga ei õnnestunud. - Proovige uuesti. 98 00:11:41,040 --> 00:11:46,960 Tere. Kas reamees Buckley on siin? - Mina olen reamees Buckley. 99 00:11:47,280 --> 00:11:52,040 Su nägu on nii hukas, et… See oli nali. 100 00:11:53,120 --> 00:11:55,800 Andke andeks, et ma end lõhki ei naernud. 101 00:11:58,120 --> 00:12:01,640 Kas oled siin üksi? - Pean kasarmus istuma. 102 00:12:06,960 --> 00:12:12,760 Palun andesta Barrettile. Anun tema nimel andestust. 103 00:12:14,760 --> 00:12:20,280 Kas ka see on nali? - Ei. Mida sa vastutasuks tahad? 104 00:12:21,720 --> 00:12:25,440 Naist. - See pole minu anda. 105 00:12:27,600 --> 00:12:31,520 Ma olen mehi naistega kokku viinud, aga sinuga ei saa ma seda teha. 106 00:12:31,640 --> 00:12:35,680 Peaksin naisele ütlema: "Saa tuttavaks reamees Buckleyga. 107 00:12:35,800 --> 00:12:39,400 Ta kasutas Tommy Barretti naist, rääkis sellest Tommyle, 108 00:12:39,520 --> 00:12:43,440 ja kui Tommy talle kallale läks, ei andnud ta ühtki hoopi vastu, 109 00:12:43,800 --> 00:12:49,520 vaid nautis kättemaksu, vaadates kuidas Tommy üles poodi." 110 00:12:54,760 --> 00:12:58,280 See pole suurem asi soovitus. 111 00:12:58,560 --> 00:13:03,480 Aga kui võiksin öelda: "Saa tuttavaks reamees Buckleyga, 112 00:13:03,640 --> 00:13:07,360 kel oli põhjust soovida Tommy surma, aga andestas talle ja palus, 113 00:13:07,480 --> 00:13:08,720 et kuberner halastaks Tommyle. 114 00:13:08,840 --> 00:13:13,360 Kristlikumat meest pole kogu Uus-Lõuna-Walesis." 115 00:13:15,360 --> 00:13:22,640 See teeks naise südame hellaks. Hakkaksid ehk ka ise endale meeldima. 116 00:13:35,200 --> 00:13:38,960 Mida ma peaksin selleks tegema? - Annan su soovi kubernerile edasi. 117 00:13:39,080 --> 00:13:41,120 Nelja silma all? - Jah. 118 00:13:45,360 --> 00:13:50,520 Te soovisite mind näha. - Jah. Oled sa püstolist tulistanud? 119 00:13:51,200 --> 00:13:54,800 Jah, härra. - Vihahoos? - Ei, härra. 120 00:13:55,640 --> 00:14:02,840 Kas võiksid mehele silma vaadata ja tulistada? - Vist küll. - Vist? 121 00:14:04,080 --> 00:14:12,080 Kindlalt tean alles siis, kui olen seda teinud. 122 00:14:12,640 --> 00:14:16,840 Oled mõnigi kord tahtnud mind maha lasta. - Ei, härra. 123 00:14:16,960 --> 00:14:19,520 Me unustame selle jutuajamise selle lõppedes. 124 00:14:19,680 --> 00:14:23,920 Sa oled tahtnud mind maha lasta. 125 00:14:27,480 --> 00:14:31,320 Jah, härra. - Aga ei julgenud. - Asi polnud julguses. 126 00:14:31,800 --> 00:14:36,560 Ma olen mereväelane. Teie olete kõrgem ohvitser. 127 00:14:37,360 --> 00:14:41,640 See on ainus põhjus, miks ma ei saanud seda teha. 128 00:14:43,320 --> 00:14:46,480 Võta. - Jah, härra. 129 00:14:52,680 --> 00:14:56,800 Too see üldkogunemisele. Jäta musket maha. 130 00:15:01,680 --> 00:15:03,080 Võid minna. 131 00:15:18,920 --> 00:15:20,360 Isand. 132 00:15:24,800 --> 00:15:28,160 Te kutsusite mind, isand? - Jah. 133 00:15:32,320 --> 00:15:35,720 Sa õppisid lugema ja kirjutama, Anne? - Jah. 134 00:15:35,880 --> 00:15:37,720 Sa kirjutasid väljasaatmisotsusele alla. 135 00:15:37,840 --> 00:15:41,440 Ma lasksin teisel alla kirjutada. - Kellel? - Vennal. 136 00:15:42,240 --> 00:15:44,560 Inglismaal? - Jah. 137 00:15:47,480 --> 00:15:49,120 Mis viga, pastor? 138 00:15:51,960 --> 00:15:55,440 Kaelakee. - See on mu ema oma. 139 00:15:55,840 --> 00:16:00,480 On see väärtuslik? - Ainult mulle. - Andsid selle laeva varahoidjale? 140 00:16:01,040 --> 00:16:02,080 Jah. 141 00:16:02,200 --> 00:16:05,640 Kui randusite, andis ta selle sulle tagasi? - Jah. 142 00:16:05,920 --> 00:16:08,160 Sa kinnitasid selle kättesaamist allkirjaga. 143 00:16:13,920 --> 00:16:18,000 Allkiri on samasugune nagu asumisele saatmise oma. 144 00:16:23,600 --> 00:16:24,840 Jah. 145 00:16:28,000 --> 00:16:33,360 Te tahtsite mind näha, kapten? - Mul on väga kahju, proua Johnson. 146 00:16:35,000 --> 00:16:41,400 Milles asi? - See naine oskab lugeda ja kirjutada. - Mida? 147 00:16:41,960 --> 00:16:44,240 Miks sa teesklesid, et ei oska? 148 00:16:47,880 --> 00:16:50,720 Et teie naisele ligi pääseda. - Täpipealt. 149 00:16:50,920 --> 00:16:55,000 Et tema valu leevendada. - Et tema usaldust võita. - Ei. 150 00:16:58,080 --> 00:17:02,080 Mida te isekeskis olles tegite? Te ütlesite kapten Collinsile, 151 00:17:02,200 --> 00:17:08,320 et ta tegi teile haruldase teene. - Jah. - Mis see oli? 152 00:17:09,560 --> 00:17:12,000 Mis haruldane teene see oli? 153 00:17:16,520 --> 00:17:18,320 Ma rääkisin meie lastega. 154 00:17:20,160 --> 00:17:22,680 Ma tean, mida sa mõtled. - Me ju rääkisime sellest. 155 00:17:22,800 --> 00:17:24,680 Sa arvad, et see naine pettis mind, aga ei petnud… 156 00:17:24,800 --> 00:17:26,160 Paganlikust rituaalist osavõtmine on halb, 157 00:17:26,280 --> 00:17:29,320 aga lasta end petta, ära kasutada, kuritarvitada… 158 00:17:29,480 --> 00:17:32,520 Ta ei kuritarvitanud mind. - Ütle mu naisele, miks sa siin oled. 159 00:17:32,680 --> 00:17:35,360 Mida sa Inglismaal tegid, et sellist karistust ära teenida. 160 00:17:36,240 --> 00:17:38,760 Kas ütlen ise? - Ei, ütle sina, Anne. 161 00:17:43,440 --> 00:17:46,000 Ma varastasin kaks naela kümme šillingit ja kuus penni 162 00:17:46,120 --> 00:17:48,360 Hackney Kõigi Hingede kiriku vikaarilt. 163 00:17:48,600 --> 00:17:54,400 Vikaari naiselt. - Vikaari naiselt. - Kellele valetasid mis hull. 164 00:17:54,880 --> 00:17:57,360 Teile ma ei valetanud, proua Johnson. 165 00:17:57,480 --> 00:18:06,880 Võitsid pastoriproua usalduse valega. - Jah, aga teile ma ei valetanud. 166 00:18:56,080 --> 00:18:59,440 Kas tohin teie naisele järele minna? - Ei. 167 00:19:00,040 --> 00:19:04,920 Sa valid vikaarid ja nende naised, sest nad keeravad teise põse ette. 168 00:19:05,040 --> 00:19:09,400 Sedakorda see ei õnnestu. Sa kasutasid kurjasti naist, 169 00:19:09,520 --> 00:19:15,080 keda ma armastan üle kõige maailmas, ja selle eest lasen sind piitsutada. 170 00:19:15,320 --> 00:19:17,800 Ma pole kedagi kurjasti kasutanud. 171 00:19:20,560 --> 00:19:25,680 Ütlesin teie naisele, mida ma usun, ja see trööstis teda. 172 00:19:26,880 --> 00:19:33,320 Teie usk toob talle ainult kurbust. - Kuidas sa tohid meie uske võrrelda? 173 00:19:33,480 --> 00:19:38,720 Miks mitte? Ainus vahe on selles, et teie usk tasub end paremini ära. 174 00:19:39,320 --> 00:19:44,200 Minu oma tõi mulle 2 naela, 10 šillingit, 6 penni ja köie kaela. 175 00:19:45,080 --> 00:19:50,040 Teie usk tõi teile toitu, kehakatteid ja peavarju. 176 00:19:52,720 --> 00:19:58,400 Kui teie ei lähe oma armastatud naisele järele, siis lähen mina. 177 00:20:29,280 --> 00:20:34,480 Ma palvetan sinu eest. - Aitäh. - Me kõik peame sinu eest palvetama. 178 00:20:36,880 --> 00:20:41,800 Kristlane ei tohi teist hukka mõista. Sinu hing on must nagu põrgupõhi. 179 00:20:41,920 --> 00:20:44,000 Ma ei valetanud teile. 180 00:20:48,720 --> 00:20:52,240 Kas pean teist eemale hoidma? Ma teen seda. 181 00:20:55,160 --> 00:20:58,640 Kui teie laps on ilmale tulnud, siis tulen jälle teie juurde. 182 00:20:59,200 --> 00:21:02,880 Juhtugu see Londonis või siin Uus-Lõuna-Walesis, 183 00:21:03,000 --> 00:21:09,400 ma tulen ja ütlen teile: "Proua Johnson, ma ei valetanud." 184 00:21:27,080 --> 00:21:29,640 Teie abikaasa tahab mind piitsutada. 185 00:21:38,600 --> 00:21:45,600 Kui sulle endale on tehtud ülekohut, on kerge andestada. 186 00:21:48,160 --> 00:21:52,040 Kui ülekohut tehakse su kallile, on palju raskem andestada. 187 00:21:53,360 --> 00:21:58,080 Ma räägin temaga. Kindlasti keerab ta teise põse ette. 188 00:22:13,400 --> 00:22:20,600 Me teame, et poote ta seaduse ja korra säilitamiseks. 189 00:22:20,720 --> 00:22:23,960 Kui vangid löövad sõdureid, ei jää seadusest midagi järele. 190 00:22:24,360 --> 00:22:28,120 Aga mis kasu on seadusest ja korrast ilma õigluseta? 191 00:22:28,680 --> 00:22:33,280 Kui poote Tommy Barretti üles, siis sülitate õiglusele. 192 00:22:34,400 --> 00:22:38,360 Kui sülitate õiglusele, siis sülitame meie teie seadusele ja korrale. 193 00:22:38,480 --> 00:22:41,600 Seda nad ütlevad, isand. - Mida nad veel ütlevad? 194 00:22:41,720 --> 00:22:43,920 "Kas ta arvab, et sõduritel on meie üle võim sellepärast, 195 00:22:44,040 --> 00:22:47,160 et neil on püssid? Ei," ütlevad nad. 196 00:22:47,320 --> 00:22:51,480 "Sõduritel on meie üle võim, sest me lubame seda. 197 00:22:52,440 --> 00:22:57,200 Iga sõduri kohta on 10 vangi. Neil pole lootustki meist jagu saada. 198 00:22:57,320 --> 00:22:59,400 Kui ta sülitab õiglusele, siis meile aitab. 199 00:22:59,560 --> 00:23:04,560 Mäss. Kes seda ütleb? Võid sa mõne nime öelda? - Spragg. 200 00:23:05,000 --> 00:23:12,080 Spragg? Kindlasti tema. 201 00:23:14,760 --> 00:23:16,840 Ma hakkan pealekaebajaks. 202 00:23:17,520 --> 00:23:26,160 Kaeban kõigi peale, kui ei pea Tommy Barretti pooma. 203 00:23:26,360 --> 00:23:30,840 Pealekaebajaid on kerge leida. Timukaid on raske leida. 204 00:23:34,560 --> 00:23:36,400 Palun… 205 00:23:44,320 --> 00:23:49,760 Te lubasite mulle rummi. - Jah. - Kas saaksin? - Kui oled ta poonud. 206 00:23:49,880 --> 00:23:55,160 Ma ei saa seda kainena teha! - Pead tegema. 207 00:23:59,880 --> 00:24:01,680 Mine ära. 208 00:24:16,280 --> 00:24:19,240 James, kus sa oled olnud? Tommy tahab meid näha. 209 00:24:27,600 --> 00:24:29,840 Üldkogunemine? - Jah. - Nad tulevad varsti siia. 210 00:24:29,960 --> 00:24:32,640 Me ei lase neil sind puua. - Võtke kätest kinni. - Miks? 211 00:24:32,760 --> 00:24:34,640 Võtke teineteisel kätest kinni, naine. 212 00:24:43,880 --> 00:24:46,360 Anna sõna, et võtad ta naiseks. 213 00:24:49,160 --> 00:24:53,760 Luba, et võtad ta naiseks. - Ma luban seda. 214 00:24:54,560 --> 00:25:03,800 Luba, et hoiad teda elu lõpuni. - Hoian, kui ta lubab seda. 215 00:25:06,840 --> 00:25:11,120 Luba, et lähed talle naiseks. - Mul pole vaja midagi lubada. 216 00:25:11,720 --> 00:25:17,560 Sind ei pooda. - Luba, et saad tema naiseks. - Me ei lase sind puua! 217 00:25:18,480 --> 00:25:22,160 Luba! - Ma luban. 218 00:25:27,720 --> 00:25:31,760 Mina luban, et valvan teie üle. 219 00:25:35,040 --> 00:25:39,560 Saadan teile laevatäie toitu. 220 00:25:43,120 --> 00:25:48,480 Luban, et sa pääsed siit eluga. 221 00:25:57,720 --> 00:25:59,680 Siduge ta käed ja tooge ta välja. - Ei! 222 00:26:00,040 --> 00:26:02,480 On aeg minna, Thomas Barrett. - Ei! 223 00:26:03,840 --> 00:26:06,960 Kas lubate sel juhtuda? - Palveta koos minuga, Elizabeth. 224 00:26:07,160 --> 00:26:09,440 Ei palveta! - Meie isa, kes sa oled… 225 00:26:09,560 --> 00:26:11,880 Mina ise hoian oma lambaid ja mina ise viin nad hingama. 226 00:26:12,000 --> 00:26:13,760 Karjatan neid, ütleb issand. 227 00:26:13,880 --> 00:26:16,280 Karjatan neid, nagu on õige. Kas nii on õige, vikaar? 228 00:26:16,440 --> 00:26:18,920 Kas see on õiglane? Jätke palvetamine ja… 229 00:26:19,040 --> 00:26:21,880 Siduge ta käed! Kuidas sa julged jumalamehe vastu kätt tõsta? 230 00:26:22,040 --> 00:26:25,720 Ta pole mingi jumalamees! Minu sittki on jumalikum! 231 00:26:34,400 --> 00:26:38,560 Miks te palvetate, vikaar? Mitte Tommy, vaid iseenda eest. 232 00:26:38,800 --> 00:26:42,480 Te uputate end palvesse ja jääte õiglusele kurdiks. 233 00:26:42,600 --> 00:26:46,200 Uputate end palvesse ega hooli, et ka see on ristilöömine. 234 00:26:46,320 --> 00:26:47,560 Teil peaks häbi olema. 235 00:27:24,200 --> 00:27:26,480 Palun vaikust! Vaikust! 236 00:27:30,960 --> 00:27:33,880 Palun vaikust! Vaikust! 237 00:27:37,840 --> 00:27:41,720 Ma räägin teile midagi sunnitöölistest. 238 00:27:44,320 --> 00:27:51,280 Räägin sunnitöölistest midagi, mida te keegi pole valmis möönma. 239 00:27:55,200 --> 00:28:01,360 Sada sõdurit, kes peavad korda, on sajast kaasvangist etemad. 240 00:28:02,760 --> 00:28:08,160 Kas arvate, et sada relvastatud vangi jagaksid toitu kõigile võrdselt? 241 00:28:08,320 --> 00:28:12,840 Ei, nad tapaksid teid. Te vajate sõdureid. 242 00:28:13,720 --> 00:28:16,680 Te vajate neid, et nad kaitseksid teid pärismaalaste eest, 243 00:28:16,800 --> 00:28:22,160 aga ka selleks, et nad kaitseksid teid üksteise eest. - Ümberpöörd! 244 00:28:36,280 --> 00:28:38,680 Keerake end näoga tapalava poole! 245 00:28:45,520 --> 00:28:47,560 Major Ross. - Jah, härra. 246 00:28:48,200 --> 00:28:52,240 Tee ükskõik mida, et nad vaataksid tapalava poole. 247 00:29:01,680 --> 00:29:07,920 Spragg. - Jah, isand. - Tõsta käsi ja näita end. 248 00:29:09,040 --> 00:29:12,400 Ma olen siin. - Hoia kätt üleval. 249 00:29:14,040 --> 00:29:16,720 Kapral Macdonald. - Jah, härra. 250 00:29:18,080 --> 00:29:20,880 Mine Spraggi juurde. - Jah, härra. 251 00:29:38,960 --> 00:29:40,440 Puuduta teda. 252 00:29:42,800 --> 00:29:44,200 Võta püstol. 253 00:29:46,240 --> 00:29:53,920 Loen kümneni. Kui Spragg ei vaata tapalava poole, lase ta maha. 254 00:29:57,280 --> 00:30:00,040 Üks, kaks… 255 00:30:00,800 --> 00:30:01,840 Kolm… 256 00:30:02,600 --> 00:30:05,440 Neli, viis… 257 00:30:06,160 --> 00:30:07,640 Kuus… 258 00:30:08,240 --> 00:30:11,200 Seitse, kaheksa… 259 00:30:12,240 --> 00:30:13,520 Üheksa… 260 00:30:15,000 --> 00:30:15,880 Kümme. 261 00:30:36,480 --> 00:30:42,600 Kapral Macdonald. Puuduta järgmist meest paremal. 262 00:30:45,440 --> 00:30:47,000 Lae relv uuesti. 263 00:31:06,600 --> 00:31:09,040 Laetud, härra. - Loen kümneni. 264 00:31:09,400 --> 00:31:16,280 Kui vang ei keera nägu tapalava poole, lase ta maha. Üks… 265 00:31:17,160 --> 00:31:19,920 Kaks, kolm… 266 00:31:20,960 --> 00:31:22,120 Neli… 267 00:31:22,800 --> 00:31:27,640 Viis, kuus… - Major Ross! - Jah? 268 00:31:27,880 --> 00:31:30,040 Ma olen Kirjamees Molloy. 269 00:31:35,120 --> 00:31:39,480 Kapral Macdonald. Mine vasakult järgmise juurde. 270 00:31:42,040 --> 00:31:43,160 Puuduta teda. 271 00:31:43,280 --> 00:31:50,080 Loen kümneni. Kui vang ei keera nägu tapalava poole, lase ta maha. 272 00:31:51,640 --> 00:31:58,760 Üks, kaks, kolm, neli… 273 00:31:59,880 --> 00:32:04,720 Viis, kuus… - Major Ross! - Jah. 274 00:32:05,960 --> 00:32:07,360 Ma olen sepp. 275 00:32:11,840 --> 00:32:17,560 Major Ross! Palun luba vabastada see mees piinadest! - Keeldun. 276 00:32:18,120 --> 00:32:22,560 Ma olen koloonia käigus hoidmiseks hädavajalik! - Kaheksa. 277 00:32:26,360 --> 00:32:28,560 Üheksa. - Ei! 278 00:32:33,560 --> 00:32:38,800 Mind on hädasti vaja! Ma olen asendamatu! 279 00:32:40,040 --> 00:32:44,840 Kapral Macdonald. Astu vasakult järgmise juurde. 280 00:32:47,840 --> 00:32:52,120 Puuduta teda. Loen kümneni. 281 00:32:52,640 --> 00:32:57,000 Kui vang ei keera nägu tapalava poole, lase ta maha. 282 00:32:59,440 --> 00:33:01,960 Üks, kaks… 283 00:33:17,480 --> 00:33:19,000 Kapral Macdonald. 284 00:33:20,400 --> 00:33:23,960 Vabasta see mees piinadest. - Jah, härra. 285 00:33:34,600 --> 00:33:36,040 Lae relv. 286 00:33:39,120 --> 00:33:43,200 Kuberner. - Tänan, major. 287 00:33:47,840 --> 00:33:51,560 Ma esindan kuningat. Mulle selg keerata 288 00:33:51,680 --> 00:33:55,160 tähendab selja keeramist kuningale ja see on keelatud. 289 00:33:56,640 --> 00:34:05,840 Thomas Barrett, kas tahad lausuda viimased sõnad? - Ei, isand. 290 00:34:08,480 --> 00:34:11,080 Kas timukas astuks ette? 291 00:34:13,600 --> 00:34:15,520 Major Ross! Palun luba rääkida! 292 00:34:20,920 --> 00:34:22,200 Luban. 293 00:34:26,600 --> 00:34:33,800 Te näete, mida ta õela ja argpüksliku kallaletungiga mulle tegi. 294 00:34:37,240 --> 00:34:43,680 Siiski annan talle andeks. Palun andke talle armu, kuberner. 295 00:34:57,280 --> 00:35:03,320 Tänan sind, aga Barrettit ei pooda selle eest, mida ta tegi sulle, 296 00:35:03,680 --> 00:35:08,960 vaid selle eest, mida ta tegi mundrile, lipule ja kuningale endale. 297 00:35:11,560 --> 00:35:13,640 Timukas, astu ette. 298 00:35:18,200 --> 00:35:21,080 Timukas, astu jalamaid ette. 299 00:35:46,760 --> 00:35:48,840 Tule tapalavale. 300 00:35:54,440 --> 00:35:58,080 Kas ütlete neile, miks? - Seo ta pahkluud kinni. 301 00:36:04,560 --> 00:36:10,640 Ma teen seda surmapiina ähvardusel. Mulle pandi kapuuts pähe, 302 00:36:10,760 --> 00:36:14,280 silmus kaela, aga viimasel hetkel pakkus ta mulle elu. 303 00:36:14,960 --> 00:36:21,400 Ta pakkus mulle elu, kui nõustun timukaks hakkama. 304 00:36:22,520 --> 00:36:23,960 Ma olin nõus. 305 00:36:27,440 --> 00:36:29,480 Te kõik oleksite nõus olnud. 306 00:36:31,320 --> 00:36:36,840 Poon ise või mind puuakse. - Seo ta pahkluud kinni. 307 00:37:00,160 --> 00:37:09,960 Jumal andis sulle vaprust, Tommy. Minule mitte. See on meie ainus vahe. 308 00:37:18,800 --> 00:37:23,640 Mitte vaprust. Armastust. 309 00:37:25,320 --> 00:37:28,120 Ma armastasin sind liialt, et sulle seda teha. 310 00:37:29,800 --> 00:37:35,960 Ma armastasin sind, Tommy, aga elu armastasin ma rohkem. 311 00:37:37,120 --> 00:37:41,600 On su edasine elu elamist väärt? Kõik hakkavad sind põlgama. 312 00:37:41,840 --> 00:37:45,000 Kõik hakkavad võimalust otsima, et su kõri läbi lõigata. 313 00:37:48,240 --> 00:37:53,040 Oh seda saatuse irooniat, kui lõpuks pood end ise üles. 314 00:38:01,320 --> 00:38:05,760 Kapuutsi? - Ei. 315 00:38:07,680 --> 00:38:08,840 Pastor. 316 00:38:15,520 --> 00:38:20,840 Halasta armetule patusele, issand. Säästa teda põrgutulest… 317 00:38:20,960 --> 00:38:24,760 Me läheme koos paradiisi, Tommy. Jääme kokku terveks igavikuks. 318 00:38:25,720 --> 00:38:31,680 Ma armastan sind, Tommy. Tommy Barrett, vapraim mees. 319 00:38:31,880 --> 00:38:35,560 Tommy Barrett, sitkeim mees. Tommy Barrett, tugevaim mees. 320 00:38:35,720 --> 00:38:37,960 Tommy Barrett, kavalaim mees. - Tõmba! 321 00:38:38,120 --> 00:38:40,200 Tommy Barrett, lahkeim mees. Ma armastan sind, Tommy! 322 00:38:40,320 --> 00:38:44,400 Ma armastan sind kogu südamest. Ma armastan su hellitusi. 323 00:38:44,560 --> 00:38:47,840 Armastan seda, et laulad mind hellitades. 324 00:38:47,960 --> 00:38:49,880 Armastan su sosistusi, kui sa mind hellitad. 325 00:38:50,000 --> 00:38:54,400 Ma armastan sind kogu südamest. Ma armastan sind, armastan, armastan! 326 00:38:54,520 --> 00:38:57,880 Tõmba! - Ma armastan sind! Ma armastan sind, armastan! 327 00:39:28,120 --> 00:39:32,720 Tehku see lõpp müüdile, nagu ei julgeks ma puua. 328 00:39:34,720 --> 00:39:42,760 Kui poon Thomas Barretti suguse, siis poon ka iga teise. 329 00:39:43,800 --> 00:39:50,000 Reamees Buckley! Sina valvad meie timukat. 330 00:39:52,480 --> 00:39:54,600 Kui sureb tema, sured ka sina. 331 00:39:56,960 --> 00:40:02,640 Arvasin, et toidunorm on liiga kasin. Tahtsin seda suurendada, 332 00:40:02,840 --> 00:40:06,120 et te lepiksite Barretti poomisega kergemini. 333 00:40:07,120 --> 00:40:11,200 Aga sõnakuulmatus näitab, et teil on energiat piisavalt. 334 00:40:13,000 --> 00:40:14,360 Tee ta käed lahti. 335 00:40:15,000 --> 00:40:19,840 Seepärast kärbin toidunormi veel neljandiku võrra. 336 00:40:20,240 --> 00:40:26,560 Esimest korda Uus-Lõuna-Walesis kärbitakse ainult vangide normi. 337 00:40:28,040 --> 00:40:31,320 Puhtalt teie sõnakuulmatuse pärast. 338 00:40:33,520 --> 00:40:37,680 Seda meest kaitstakse ööd ja päevad läbi. 339 00:40:39,440 --> 00:40:43,480 Kui te teda ähvardate, lastakse teid maha, 340 00:40:44,720 --> 00:40:46,880 nagu see mees maha lasti. 341 00:40:48,760 --> 00:40:51,200 Laiali minna! - Laiali minna! 342 00:40:52,800 --> 00:40:54,840 Jalamaid laiali minna! 343 00:40:56,360 --> 00:40:58,560 Laiali minna! 344 00:40:59,480 --> 00:41:01,040 Laiali minna! 345 00:41:20,680 --> 00:41:22,720 Sa võid minna tema juurde. 346 00:41:26,440 --> 00:41:28,360 Võta ta alla. 347 00:41:53,560 --> 00:41:55,160 Aita mind. 348 00:42:35,000 --> 00:42:38,120 Jäta ta rahule! Jäta ta rahule, muidu lasen su maha! 349 00:42:38,240 --> 00:42:42,480 Ei, ei, ei! - Ma lasen su maha! 350 00:42:42,600 --> 00:42:46,240 Ära lase! Ära lase! 351 00:44:02,000 --> 00:44:07,280 Kas kirjutasid Tommy eest viimse kirja? - Jah, tema emale. 352 00:44:07,480 --> 00:44:13,560 Täis valesid? - Heasoovlikke valesid, et säästa tema ema valust. 353 00:44:13,920 --> 00:44:19,240 Sa tead, miks ta surma läks. Sa nägid, kuidas ta surma läks. 354 00:44:19,360 --> 00:44:24,240 Nägid seda oma silmaga, mitte ei lugenud toimikust. - Jah. 355 00:44:24,720 --> 00:44:28,640 Kas võiks ükski mees olla vapram ja tema ema uhkem? - Ei, isand. 356 00:44:28,920 --> 00:44:32,240 Siis kirjuta seda. Kirjuta tõtt. 357 00:44:48,240 --> 00:44:53,440 Armas Elizabeth. Ma keeldusin kapuutsist, 358 00:44:56,080 --> 00:45:00,120 sest tahtsin, et sinu nägu oleks viimane, mida näen. 359 00:45:05,320 --> 00:45:10,520 Nägu, mida ma armastasin üle kõige maailmas. 360 00:45:47,560 --> 00:45:50,200 Need on esimesed sõnad, mille ma kirjutasin. 361 00:45:53,440 --> 00:45:58,280 Oleks suur au, kui võtaksid selle vastu. 362 00:46:00,720 --> 00:46:05,120 Siin on kirjas "Tommy Barrett". 363 00:46:32,640 --> 00:46:36,880 Püha Paulus… 364 00:46:47,000 --> 00:46:57,080 Kristus, kindel kalju Sa, ennast lasksid lõhkuda. 365 00:46:58,480 --> 00:47:07,360 Sinu viie haava seest voolas veri minu eest. 366 00:47:08,440 --> 00:47:17,000 See mind patust puhastab, pühaks eluks valmistab. 367 00:47:18,320 --> 00:47:27,000 Ei ma oma rammuga Sinu käske täita saa. 368 00:47:28,080 --> 00:47:36,840 Kui ei iial väsiks ma, nuttes ööd ja päevad ka 369 00:47:38,440 --> 00:47:46,920 patuseks ma siiski jään, üksnes armust õndsaks saan. 370 00:48:30,080 --> 00:48:34,760 Mida sa teed? - Katherine Mcvitie. Kirjamees Molloy. 371 00:48:36,280 --> 00:48:41,840 Elizabeth Quinn. Ma ei muutnud tema nime, kui ta mehele läks. 372 00:48:42,440 --> 00:48:47,080 Toimikutes ei muutu miski. 373 00:48:50,960 --> 00:48:54,560 Miks sa seda teed? - Mida teie Tommy Barrettist arvasite? 374 00:48:54,960 --> 00:48:57,960 Vapper. Põhimõttekindel. 375 00:49:01,200 --> 00:49:04,880 Sangarlik. - Minu toimiku järgi mitte. 376 00:49:06,520 --> 00:49:08,760 Teate, mis seal kirjas on? 377 00:49:09,480 --> 00:49:14,320 Parandamatu võllaroog. Täiesti moraalitu. 378 00:50:07,960 --> 00:50:09,640 Anna mulle andeks. 379 00:50:13,560 --> 00:50:19,520 Mul on kohutavalt kahju. 380 00:50:33,560 --> 00:50:38,160 Nüüd saan ma rohkem süüa. Võin ka sulle anda. 381 00:50:40,600 --> 00:50:44,360 Ma lubasin Tommyle, et hoian sind. 382 00:50:46,080 --> 00:50:50,720 Ma hoian sind oma elu lõpuni. 383 00:50:54,280 --> 00:50:56,400 Ma hoolitsen su eest. 30663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.