All language subtitles for The.Good.Wife.S04E16.Runnin.With.the.Devil.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,516 --> 00:00:03,683 Din episoadele anterioare: 2 00:00:03,850 --> 00:00:06,016 Bishop, ești arestat pentru crimă. 3 00:00:06,183 --> 00:00:08,308 Nu e vorba de afacerea cu droguri. 4 00:00:08,475 --> 00:00:09,933 E vorba de afacerile legale. 5 00:00:10,100 --> 00:00:11,225 Informator confidențial? 6 00:00:11,391 --> 00:00:14,141 Ești acuzat de uciderea unui informator 7 00:00:14,308 --> 00:00:16,183 la unul dintre cluburile tale. 8 00:00:47,600 --> 00:00:49,558 Cine se opune? 9 00:00:49,725 --> 00:00:52,975 Trece. Următorul punct pe ordinea de zi. Will? 10 00:00:53,141 --> 00:00:55,975 Să ridicați mâna, pentru a oficializa numirea 11 00:00:56,141 --> 00:00:58,891 asociatei cu capitalul, în consiliul director. 12 00:00:59,058 --> 00:01:00,225 Cine e pentru? 13 00:01:00,391 --> 00:01:03,141 Grozav. Bun venit, Alicia. 14 00:01:05,475 --> 00:01:07,183 - Ai un plan? - Da. Mulțumesc. 15 00:01:07,350 --> 00:01:09,100 - Putem vorbi despre bani? - Da. 16 00:01:09,266 --> 00:01:12,933 David propune recucerirea etajelor 27 și 29. 17 00:01:13,100 --> 00:01:17,516 E timpul să arătăm iar ca o firmă de avocatură, nu ca un oraș de corturi. 18 00:01:17,683 --> 00:01:21,391 Eu doar susțin că nu vom mai face aceeași greșeală. 19 00:01:21,558 --> 00:01:23,141 Am cheltuit prea mult și am regretat. 20 00:01:23,308 --> 00:01:25,391 Da, dar e o economie nouă. 21 00:01:25,558 --> 00:01:28,516 Există riscul să fim prea conservatori cu banii… 22 00:01:28,683 --> 00:01:30,183 Care ar fi pericolul? 23 00:01:30,350 --> 00:01:32,225 Oh nu, mami și tati se ceartă. 24 00:01:32,391 --> 00:01:34,391 Suntem una dintre puținele firme rămase. 25 00:01:34,558 --> 00:01:37,016 Dacă nu ne extindem, ne părăsesc clienții. 26 00:01:37,183 --> 00:01:39,433 - N-au reușit. - I-a speriat economia. 27 00:01:39,600 --> 00:01:41,141 Să mai facem doar o… 28 00:01:41,308 --> 00:01:42,600 Gata cu discursurile. 29 00:01:42,766 --> 00:01:47,266 Propun să închiriem etajele 27 și 29. 30 00:01:47,433 --> 00:01:49,683 Și propun ca, dacă moțiunea nu trece, 31 00:01:49,850 --> 00:01:52,891 studiem impactul economic într-o subcomisie 32 00:01:53,058 --> 00:01:55,141 Da, într-o altă subcomisie. 33 00:01:55,308 --> 00:01:59,725 Cei în favoarea propunerii lui David Lee să ridice mâna. 34 00:01:59,891 --> 00:02:02,891 Hai, Debbie. Nu o mai linguși pe Diane. 35 00:02:03,058 --> 00:02:04,558 Cine se opune? 36 00:02:06,225 --> 00:02:08,975 Șase pentru și șase împotrivă. 37 00:02:09,141 --> 00:02:10,433 Nu se poate. 38 00:02:10,600 --> 00:02:14,016 Will, condu subcomisia pentru studierea impactului economic. 39 00:02:14,183 --> 00:02:16,058 - Să închiriezi podelele? - E ok. 40 00:02:16,225 --> 00:02:17,391 Mai e ceva. 41 00:02:17,558 --> 00:02:20,600 Există îngrijorare în privința investigatorului. 42 00:02:20,766 --> 00:02:25,100 Afluxul de noi afaceri o face să simtă că e suprasolicitată. 43 00:02:25,266 --> 00:02:27,683 - Angajează alt detectiv. - Să lucrezi cu Kalinda? 44 00:02:28,975 --> 00:02:30,975 Vreau doar să se rezolve. 45 00:02:31,141 --> 00:02:32,600 Cineva care va lucra cu Kalinda. 46 00:02:32,766 --> 00:02:36,391 Când am angajat al doilea detectiv, nu a mers prea bine. 47 00:02:36,558 --> 00:02:39,100 Doamne, are dreptate. Unde ne-a fost capul? 48 00:02:39,266 --> 00:02:41,308 Găsim unul mai bun decât Blake. 49 00:02:41,475 --> 00:02:43,975 Cine e de acord cu angajarea unui al doilea detectiv? 50 00:02:46,141 --> 00:02:49,183 Da, fii curajoasă, solitară în sălbăticie. 51 00:02:49,350 --> 00:02:52,266 Voi forma o subcomisie pentru angajări. Și cu asta… 52 00:02:52,433 --> 00:02:54,975 Nicio afacere nouă. Am plecat. 53 00:02:55,600 --> 00:02:58,600 Diane, aș putea face parte din subcomisia aia? 54 00:02:58,766 --> 00:03:00,933 Știu că ești prietenă cu Kalinda. 55 00:03:01,100 --> 00:03:02,850 Acum ești partener cu drepturi. 56 00:03:03,016 --> 00:03:05,058 - Trebuie să fii loială firmei. - Știu. 57 00:03:05,225 --> 00:03:06,600 Nu-i poți spune nimic. 58 00:03:06,766 --> 00:03:09,641 Confidențialitate. Poți intra în subcomisie. 59 00:03:09,808 --> 00:03:10,975 Mulțumesc. 60 00:03:11,141 --> 00:03:13,475 Cred că ați întârziat la tribunal, nu? 61 00:03:15,516 --> 00:03:16,808 Alicia. 62 00:03:18,641 --> 00:03:21,558 - Liz. - Da, nu te-am văzut de la școală. 63 00:03:21,725 --> 00:03:24,475 - Uită-te la tine. Arăți exact la fel. - Și tu. 64 00:03:24,641 --> 00:03:27,141 Suntem în tabere opuse. Ca la școală. 65 00:03:27,308 --> 00:03:28,683 Băieți buni, băieți răi. 66 00:03:31,933 --> 00:03:35,766 - Ne vedem înăuntru. - Bine. 67 00:03:36,725 --> 00:03:38,016 Cine e? 68 00:03:38,183 --> 00:03:41,058 Liz Lawrence, parcă. Dușmanul meu de la Drept. 69 00:03:41,225 --> 00:03:43,016 E bună? 70 00:03:43,558 --> 00:03:44,600 Da. 71 00:03:44,766 --> 00:03:47,183 Nu ne interesează nivelul de confort al lui Bishop. 72 00:03:47,350 --> 00:03:49,308 Nu e vorba de nivelul de confort. 73 00:03:49,475 --> 00:03:52,558 E vorba de fiul său, pe care nu l-a văzut de când a fost arestat. 74 00:03:52,725 --> 00:03:54,850 Nu trebuia să ne omoare informatorii. 75 00:03:55,016 --> 00:03:58,016 Scuză-mă. Bishop n-a ucis pe nimeni. 76 00:03:58,183 --> 00:04:01,350 Avem probe că Noah, iubitul informatoarei, 77 00:04:01,516 --> 00:04:02,850 a bătut-o. 78 00:04:03,016 --> 00:04:04,183 Unde sunt dovezile? 79 00:04:04,350 --> 00:04:06,433 Tot auzim de el de luni de zile. 80 00:04:06,600 --> 00:04:08,725 {\an8}Suntem pregătiți să prezentăm aceste dovezi, 81 00:04:08,891 --> 00:04:11,516 dar procurorul vrea doar să ne pedepsească clientul. 82 00:04:11,683 --> 00:04:13,183 Florrick e dezinformată. 83 00:04:13,350 --> 00:04:16,558 - Le împiedic clientul să fugă… - Mulțumesc, consilieri. 84 00:04:18,475 --> 00:04:23,225 Consilieri, Bishop va rămâne în custodia unui șerif federal 85 00:04:23,391 --> 00:04:27,850 și i se va permite să-și viziteze fiul în afara închisorii, două ore pe săptămână. 86 00:04:31,266 --> 00:04:33,600 Când eram la Drept te lăsam să câștigi. 87 00:04:33,766 --> 00:04:34,891 Da, asta era? 88 00:04:36,600 --> 00:04:38,475 Kalinda l-a găsit pe Noah. 89 00:04:38,641 --> 00:04:41,141 - Bine. Ce-a zis? - L-a găsit la morgă. 90 00:04:42,058 --> 00:04:45,350 A auzit că îl căuta poliția și s-a împușcat în cap. 91 00:04:45,933 --> 00:04:47,850 - A lăsat un bilet? - Verifică. 92 00:04:48,016 --> 00:04:50,558 Îl putem indica drept cel mai probabil suspect. 93 00:04:50,725 --> 00:04:53,225 Noah a fost maltratat de poliție. 94 00:04:53,391 --> 00:04:55,766 Sunt martori care l-au văzut fugind de la locul crimei. 95 00:04:55,933 --> 00:04:57,016 Iubitul ei e mort. 96 00:04:57,183 --> 00:05:00,058 Bună, tată. Fii atent! 97 00:05:01,933 --> 00:05:04,266 Derrick Rose ar face bine să se păzească. 98 00:05:04,433 --> 00:05:07,558 Judy, lasă-mă o clipă cu dna Florrick? 99 00:05:08,308 --> 00:05:09,850 Sigur. Ai nevoie de ceva? 100 00:05:10,016 --> 00:05:12,600 Nu, sunt bine. Mersi, surioară. 101 00:05:13,850 --> 00:05:17,600 Încă avem mărturia care-ți susține alibiul. 102 00:05:17,766 --> 00:05:20,266 Mărturia surorii mele. Da. 103 00:05:20,433 --> 00:05:22,766 Vor crede că minte ca să mă protejeze. 104 00:05:23,600 --> 00:05:25,016 Vor să mă prindă. 105 00:05:29,391 --> 00:05:31,516 Știu un avocat. 106 00:05:31,683 --> 00:05:33,433 Charles Lester. 107 00:05:34,641 --> 00:05:36,975 Vreau să-l iei cu tine. 108 00:05:39,766 --> 00:05:41,100 Bishop, 109 00:05:41,266 --> 00:05:43,516 dacă nu ești mulțumit de reprezentarea ta… 110 00:05:43,683 --> 00:05:47,516 Vreau să lucrezi cu Charles Lester. 111 00:05:48,766 --> 00:05:50,933 Tată, zău așa. 112 00:05:54,475 --> 00:05:55,766 Îți vine să crezi? 113 00:05:56,683 --> 00:05:59,141 M-ar putea condamna pentru ceva ce nu am făcut. 114 00:06:06,016 --> 00:06:07,058 Ai ceva de făcut? 115 00:06:07,225 --> 00:06:09,891 Nu, se pare că eu conduc o subcomisie. 116 00:06:10,058 --> 00:06:14,058 - E frumos că te-ai oferit voluntar. - Cred că am fost ales. 117 00:06:14,558 --> 00:06:15,891 Ce se întâmplă? 118 00:06:16,141 --> 00:06:18,850 Noi suntem șase la șase, analizând impactul economic… 119 00:06:19,016 --> 00:06:20,433 Nu, obstrucționezi ancheta. 120 00:06:22,725 --> 00:06:24,975 Am scăpat de călău, Will. 121 00:06:25,141 --> 00:06:27,641 Cu greu. Eram faliți. 122 00:06:27,808 --> 00:06:30,058 Avem rezerve, de ce vrem să le cheltuim? 123 00:06:30,225 --> 00:06:33,308 Trebuie să creștem. Trebuie să angajăm și să adăugăm birouri. 124 00:06:33,475 --> 00:06:34,558 Să ajungem ca la început? 125 00:06:34,725 --> 00:06:37,600 Voiai birou la New York și să distrugi firma lui Canning. 126 00:06:37,766 --> 00:06:39,016 - Eram furioasă. - Fii iar. 127 00:06:39,183 --> 00:06:41,350 Avem în grijă 300 de angajați. 128 00:06:41,516 --> 00:06:44,683 Nu suntem rebeli. Nu suntem pariori. 129 00:06:50,600 --> 00:06:51,641 Stai. 130 00:06:52,725 --> 00:06:53,766 Ce? 131 00:06:53,933 --> 00:06:56,308 Stern a zis că, atunci când te cerți cu partenerul, 132 00:06:56,475 --> 00:06:58,183 analizezi misiunea ta. 133 00:06:59,475 --> 00:07:02,016 - Ce misiune? - Exact. 134 00:07:02,183 --> 00:07:03,975 Sunteți grozavi. 135 00:07:04,141 --> 00:07:07,266 Țineți-o tot așa. Noroc. 136 00:07:07,433 --> 00:07:09,266 Noroc. 137 00:07:10,850 --> 00:07:14,683 E informatorul Christina Diaz, cu trei luni înainte de a fi ucisă. 138 00:07:14,850 --> 00:07:16,183 Bishop a zis că nu ne știm. 139 00:07:17,933 --> 00:07:19,725 Lucrurile se înrăutățesc. 140 00:07:19,891 --> 00:07:21,808 - Unde? - Unul din angajații de la sală. 141 00:07:21,975 --> 00:07:25,225 Au sărbătorit vânzarea mare a membrilor. 142 00:07:25,391 --> 00:07:28,350 - Federalii știu de asta? - De casetă? Nu, nu încă. 143 00:07:29,850 --> 00:07:31,100 - Nu o putem distruge. - Știu, 144 00:07:31,266 --> 00:07:33,266 dar nu trebuie să le spunem că există. 145 00:07:33,433 --> 00:07:36,058 - Asta e doar o copie. - Oricum o vor găsi. 146 00:07:36,225 --> 00:07:38,016 Uneori nu-s la fel de buni. 147 00:07:40,766 --> 00:07:42,475 Da. 148 00:07:43,183 --> 00:07:44,766 Bine. 149 00:07:45,975 --> 00:07:47,475 Trebuie să mă văd cu noul avocat. 150 00:07:47,641 --> 00:07:50,350 - Co-avocat? - Cineva pe care Bishop îl vrea. 151 00:07:52,558 --> 00:07:55,225 - Ai auzit? - Da, Charles Lester e aici. 152 00:07:55,391 --> 00:07:56,558 O să fie interesant. 153 00:07:56,725 --> 00:07:58,558 Cum arată avocatul dlui Bishop? 154 00:07:58,725 --> 00:08:00,350 Da. 155 00:08:02,058 --> 00:08:05,266 - Lester? - Da? 156 00:08:07,308 --> 00:08:09,100 Charles Lester? 157 00:08:09,266 --> 00:08:13,975 Da. Și tu ești Alicia Florrick. 158 00:08:14,141 --> 00:08:17,600 - Și Cary Agos. - Da. 159 00:08:17,766 --> 00:08:20,058 Nu sunteți deloc cum mă așteptam. 160 00:08:20,225 --> 00:08:23,183 - Serios? - Nu, păreți mult mai tineri. 161 00:08:23,350 --> 00:08:24,391 Ce drăguț. 162 00:08:24,558 --> 00:08:26,433 Începem interviurile? 163 00:08:26,600 --> 00:08:29,725 Da. Cred că, mai întâi, mergem să vedem… 164 00:08:29,891 --> 00:08:31,016 Ike Kramer? 165 00:08:31,183 --> 00:08:33,933 Nu… 166 00:08:35,641 --> 00:08:39,516 Nu te deranjează când scrii ceva pe o hârtie… 167 00:08:39,683 --> 00:08:41,141 Mersi. 168 00:08:41,308 --> 00:08:46,141 Ike Kramer? E antrenor la o sală de sport de-a lui Bishop. 169 00:08:46,308 --> 00:08:49,975 - Bine. Ai adresa. - Da. Este. 170 00:08:50,475 --> 00:08:52,600 Lupta a luat sfârșit. 171 00:08:54,433 --> 00:08:58,683 - Am vorbit cu FBI-ul. - Știm. Spune-ne ce le-ai spus. 172 00:09:02,933 --> 00:09:04,975 Nu vreau să-i fac rău lui Bishop. 173 00:09:05,141 --> 00:09:06,641 Încerc să spun adevărul. 174 00:09:06,808 --> 00:09:07,933 Am fost într-o ședință. 175 00:09:08,100 --> 00:09:10,641 Ne-a spus că, dacă prindea pe cineva, îl omora. 176 00:09:10,808 --> 00:09:13,141 Acelea au fost cuvintele lui? I-ar „ucide”. 177 00:09:13,308 --> 00:09:15,975 - Să nu scape, în sensul de foc? - Nu. 178 00:09:16,141 --> 00:09:19,600 Toți știam că Christina își lua partea. 179 00:09:19,766 --> 00:09:23,141 Bishop nu știa că e informatoare. Niciunul dintre noi. 180 00:09:23,308 --> 00:09:25,766 Cred că a ucis-o fiindcă își lua partea. 181 00:09:25,975 --> 00:09:27,516 Nu putea să glumească? 182 00:09:27,683 --> 00:09:32,391 N-a râs nimeni. Îmi place mult dl Bishop, dar are o latură serioasă. 183 00:09:33,266 --> 00:09:35,350 Bine. 184 00:09:35,516 --> 00:09:38,016 Lester, ai întrebări? 185 00:09:38,183 --> 00:09:41,016 Da. O secundă. 186 00:09:41,183 --> 00:09:45,016 Așa. Ce program ai aici? 187 00:09:46,475 --> 00:09:47,808 De la opt la zece seara. 188 00:09:48,433 --> 00:09:50,641 De la 8 la 10 ani. Ăsta e standardul? 189 00:09:51,808 --> 00:09:53,183 Da. 190 00:09:53,350 --> 00:09:55,350 Ce e acolo? 191 00:09:55,850 --> 00:09:57,433 E un grafic cu greutatea corpului. 192 00:09:57,600 --> 00:09:59,850 Te interesează greutatea corpului? 193 00:10:01,016 --> 00:10:03,725 Da. 194 00:10:03,891 --> 00:10:06,350 Bine. Bine. Mi-a ajuns. 195 00:10:08,475 --> 00:10:10,891 - Gata cu întrebările? - Nu. 196 00:10:14,891 --> 00:10:17,433 - Este o problemă. - Am vrea să rămână confidențial. 197 00:10:17,600 --> 00:10:19,391 Îl știi pe clientul, Seth De Luca? 198 00:10:19,558 --> 00:10:21,141 - Proprietarul de restaurant? - Exact. 199 00:10:21,308 --> 00:10:24,808 E unul dintre primii clienți ai lui Stern. Opt ani cu noi. 200 00:10:24,975 --> 00:10:27,141 - Bine. Ce e? - A plătit la timp. 201 00:10:29,308 --> 00:10:31,225 - Complet? - Până la cent. 202 00:10:31,391 --> 00:10:33,391 - Pleacă? - De asta îmi fac griji. 203 00:10:33,558 --> 00:10:35,141 Verifică dacă știe alte firme. 204 00:10:35,308 --> 00:10:37,266 Nu vrem să pierdem clienți vechi. 205 00:10:37,933 --> 00:10:39,391 Mă ocup eu. 206 00:10:39,558 --> 00:10:42,600 Ai văzut că Thao, Crowne și Asociații au dat faliment? 207 00:10:42,766 --> 00:10:44,225 Da. 208 00:10:44,391 --> 00:10:47,308 - Ai prieteni șomeri? - Doi anchetatori. 209 00:10:47,475 --> 00:10:50,308 - De ce? - Fără motiv. Mulțumesc. 210 00:10:52,933 --> 00:10:54,725 E o audiere preliminară. 211 00:10:54,891 --> 00:10:57,100 Dacă nu sunt dovezi, Bishop ar trebui eliberat. 212 00:10:57,266 --> 00:10:59,266 Defensiva încearcă să aibă două ocazii. 213 00:10:59,433 --> 00:11:01,350 {\an8}În timpul acestei audieri și la proces. 214 00:11:01,516 --> 00:11:04,266 {\an8}Acuzarea se sustrage de la responsabilități. 215 00:11:04,433 --> 00:11:07,308 - Vor avea timp berechet. - Consilieri. 216 00:11:07,475 --> 00:11:11,308 Interogați-vă martorul, Lawrence, arătați-mi că-l puteți acuza. 217 00:11:11,475 --> 00:11:14,266 Mulțumesc, Onorată Instanță. Kramer, mulțumesc că ți-ai făcut timp. 218 00:11:14,433 --> 00:11:17,433 O să pierdem, dar ne pregătește pentru proces. Bine? 219 00:11:17,600 --> 00:11:19,308 Ai lucrat la sala Fine Fitness? 220 00:11:19,475 --> 00:11:20,433 Sunt antrenor acolo. 221 00:11:20,600 --> 00:11:23,308 Kramer, l-ai auzit pe Bishop 222 00:11:23,475 --> 00:11:26,558 ddeclarând că a dat mită într-una din întâlnirile lui? 223 00:11:26,725 --> 00:11:30,558 - Da. - De ce? 224 00:11:30,725 --> 00:11:32,641 Nu tolera pe nimeni care îl sifonează. 225 00:11:32,808 --> 00:11:35,641 Nu spunea el că ar ucide pe oricine ar fi escrocat? 226 00:11:36,475 --> 00:11:38,141 Nu. 227 00:11:38,308 --> 00:11:41,100 Nu a făcut-o. Îmi pare rău. 228 00:11:41,266 --> 00:11:44,391 Ți-a spus că ucide pe oricine e prins cu mâța în sac? 229 00:11:44,558 --> 00:11:46,016 Nu. 230 00:11:46,808 --> 00:11:49,141 - Le-ai spus anchetatorilor că da. - Nu. 231 00:11:49,308 --> 00:11:53,308 Am spus că Bishop a zis că scapă de toți cei prinși în flagrant. 232 00:11:53,475 --> 00:11:55,558 - Ce a vrut să spună? - Se referea la foc. 233 00:11:57,266 --> 00:12:00,141 Dle judecător, avem nevoie de timp. 234 00:12:00,308 --> 00:12:02,475 Vă cerem retragerea acuzației. 235 00:12:02,641 --> 00:12:03,725 Martorul schimbă spusele. 236 00:12:03,891 --> 00:12:06,391 - Solicităm cauțiune. - Martora a fost manipulată. 237 00:12:06,558 --> 00:12:09,558 - Nu există destule dovezi - Martorul a fost intimidat 238 00:12:09,725 --> 00:12:11,225 {\an8}Ajunge! 239 00:12:16,225 --> 00:12:18,183 - Ce s-a întâmplat? - Un martor s-a răzgândit. 240 00:12:18,350 --> 00:12:20,725 - Da, dar de ce? - Habar n-am. 241 00:12:20,891 --> 00:12:22,058 L-am intimidat. 242 00:12:24,183 --> 00:12:27,225 - Eram doar noi. - Bună. 243 00:12:28,225 --> 00:12:32,016 Pot arunca o privire la celelalte probe contra lui Bishop? 244 00:12:32,183 --> 00:12:35,683 Am auzit că există o casetă video care dăunează grav sănătății. 245 00:12:52,433 --> 00:12:54,849 De 22 de ani în poliție. Am primit pensia. 246 00:12:55,016 --> 00:12:57,099 De atunci, lucrez pe cont propriu. 247 00:12:57,266 --> 00:13:00,099 - Mulțumesc, sergent. - Te rog, Walt. 248 00:13:00,266 --> 00:13:01,974 - Dragul de Walt. - Walt. 249 00:13:02,141 --> 00:13:03,766 Acum ești gata de muncă? 250 00:13:03,933 --> 00:13:05,433 Sunt pregătită acum? Da. 251 00:13:05,891 --> 00:13:07,641 Am termosul pentru cafea. 252 00:13:08,516 --> 00:13:12,099 - Alte întrebări? - Da. Walt, ai multă experiență 253 00:13:12,266 --> 00:13:13,516 - lucrând cu femei? - Da. 254 00:13:13,683 --> 00:13:16,141 Ce zici de lucrul cu o femeie anchetatoare? 255 00:13:16,558 --> 00:13:20,141 Nu mă plâng. Ador doamnele. Și doamnele mă adoră. 256 00:13:23,974 --> 00:13:27,724 {\an8}Sergent Wilkins, sunt aproape gata să te primească. 257 00:13:31,308 --> 00:13:33,641 {\an8}Mă înlocuiți? 258 00:13:40,391 --> 00:13:42,391 {\an8}- Nu. - La recepție sunt trei foști polițiști. 259 00:13:42,558 --> 00:13:45,224 Serios? De unde știi că au fost polițiști? 260 00:13:47,141 --> 00:13:48,433 {\an8}Nu ești înlocuit. 261 00:13:48,599 --> 00:13:49,808 {\an8}Interoghezi anchetatori. 262 00:13:49,974 --> 00:13:53,183 {\an8}De ce ai intervieva anchetatori… 263 00:13:53,641 --> 00:13:56,141 {\an8}- Dacă nu cumva mai vrei unul. - Da. 264 00:13:56,308 --> 00:13:57,974 {\an8}Îți extindem departamentul. 265 00:13:58,141 --> 00:14:00,141 - Departamentul meu? - Sunteți un departament. 266 00:14:00,308 --> 00:14:03,391 {\an8}Felicitări. Biroul anchetatori juridici. 267 00:14:03,558 --> 00:14:05,308 Nu am un birou, dar am un departament. 268 00:14:05,474 --> 00:14:08,141 {\an8}Îți luăm un birou. Ce mai faci cu proprietarul de restaurant? 269 00:14:08,308 --> 00:14:09,516 {\an8}De ce a plătit la timp? 270 00:14:09,683 --> 00:14:12,141 {\an8}Celălalt detectiv, 271 00:14:12,308 --> 00:14:15,474 {\an8}al doilea anchetator va lucra în subordinea mea? 272 00:14:15,641 --> 00:14:18,141 {\an8}- Nu. - Deci îmi extindeți departamentul, 273 00:14:18,308 --> 00:14:19,849 {\an8}nu sunt șeful departamentului meu? 274 00:14:20,349 --> 00:14:22,683 {\an8}- Cam așa ceva. - Ar trebui să fiu acolo 275 00:14:22,849 --> 00:14:24,474 {\an8}la interogarea detectivului. 276 00:14:24,641 --> 00:14:27,516 {\an8}Primul anchetator ar trebui să-l interogheze pe al doilea. 277 00:14:27,683 --> 00:14:29,516 {\an8}E o decizie de nivel profesional. 278 00:14:29,683 --> 00:14:32,058 {\an8}- Da, ce parteneri? - Diane. Rick. 279 00:14:32,224 --> 00:14:35,141 {\an8}Bob de la litigii. Alicia 280 00:14:35,308 --> 00:14:39,224 {\an8}Da, spatele ți-e asigurat. E un lucru bun, Kalinda. 281 00:14:39,391 --> 00:14:42,183 {\an8}Mai multă muncă. Mai mulți bani. Mai mult prestigiu. 282 00:14:44,391 --> 00:14:47,308 {\an8}Când lumea zice mai mult prestigiu, 283 00:14:47,474 --> 00:14:49,391 {\an8}înseamnă mai puțină putere. 284 00:14:52,308 --> 00:14:55,599 {\an8}Vezi ce face bucătarul De Luca. Ne părăsește? 285 00:14:56,433 --> 00:15:00,391 {\an8}Sunt de la Lockhart Gardner și vreau să mă asigur că ești mulțumit. 286 00:15:00,558 --> 00:15:01,683 Mai trebuie brânză. 287 00:15:03,474 --> 00:15:06,058 {\an8}Ți-ai plătit toate datoriile, la timp. 288 00:15:06,224 --> 00:15:08,891 {\an8}Asta de obicei sugerează că un client pleacă. 289 00:15:09,058 --> 00:15:10,474 Sunt bine. 290 00:15:10,891 --> 00:15:15,474 {\an8}Bine. Pentru că le oferim clienților o reducere de 5% la servicii 291 00:15:15,641 --> 00:15:17,058 {\an8}contra unui avans. 292 00:15:19,141 --> 00:15:22,724 {\an8}Firma ta nu mă mai face să mă simt special. 293 00:15:22,891 --> 00:15:26,808 {\an8}Bine. Cum te putem face să te simți iar special? 294 00:15:26,974 --> 00:15:32,099 {\an8}Cu cât e firma mai mare, cu atât e mai greu de schimbat comportamentul. 295 00:15:32,266 --> 00:15:35,558 {\an8}Nu înveți un câine bătrân trucuri noi. 296 00:15:35,724 --> 00:15:37,516 {\an8}E despre dresajul unui câine. 297 00:15:37,683 --> 00:15:40,308 {\an8}Te gândești să iei un câine mai mic? 298 00:15:41,599 --> 00:15:43,974 {\an8}Cu care câine vorbiți? 299 00:15:44,141 --> 00:15:45,599 {\an8}Sigur. 300 00:15:45,766 --> 00:15:46,974 {\an8}E unul din avocații tăi. 301 00:15:47,141 --> 00:15:49,183 {\an8}Încearcă să mă convingă să-l părăsesc. 302 00:15:49,349 --> 00:15:51,974 {\an8}- Care din avocații noștri? - O să-l concediezi. 303 00:15:52,141 --> 00:15:56,641 {\an8}Nu. Nu e corect să ne spui cu cine concurăm? 304 00:15:56,808 --> 00:16:01,266 Cineva care se pricepe la cazuri. Asta e tot ce spun. 305 00:16:02,558 --> 00:16:05,724 - Cary Agos? - Atât am de spus. 306 00:16:05,891 --> 00:16:07,099 Dar este Cary Agos? 307 00:16:07,266 --> 00:16:10,183 E tot ce spun. 308 00:16:15,891 --> 00:16:18,391 M-am interesat de trecutul tău, Lester. 309 00:16:19,058 --> 00:16:20,474 Sună dramatic. 310 00:16:21,099 --> 00:16:24,516 Ești avocat de 25 de ani, dar nu ai avut niciun caz în instanță. 311 00:16:24,683 --> 00:16:26,224 Nu-mi place curtea. 312 00:16:26,391 --> 00:16:28,933 N-ai scris niciodată un rezumat. N-am găsit nimic, oricum. 313 00:16:29,099 --> 00:16:30,266 Nu-mi place să scriu. 314 00:16:30,433 --> 00:16:33,433 Din câte îmi dau seama, nici tu nu ai birou. 315 00:16:33,599 --> 00:16:36,433 - Îmi place să lucrez de acasă. - Ai un singur client de zece ani. 316 00:16:36,599 --> 00:16:40,266 Lemond Bishop. Înainte de asta, ai avut un singur client 12 ani. 317 00:16:40,433 --> 00:16:42,766 Anthony Grazi, până a fost ucis în 2003. 318 00:16:42,933 --> 00:16:46,516 - Vinovat. - Cu ce te ocupi, mai exact? 319 00:16:46,933 --> 00:16:51,099 Am un singur client pentru că nu-mi place să lucrez prea mult. 320 00:16:51,266 --> 00:16:55,474 Îmi place să lucrez acasă, îmi place să-mi petrec timpul cu soția. 321 00:16:55,641 --> 00:17:00,266 Ofer lui Bishop servicii dedicate. 322 00:17:00,433 --> 00:17:03,308 Eu îl pun la curent. Sunt atent la probleme. 323 00:17:03,474 --> 00:17:06,099 Când cred că ceva merge prost, îi spun. 324 00:17:06,808 --> 00:17:10,266 Sunt un avocat mic dintr-un oraș mic, cu un cabinet mic, 325 00:17:10,433 --> 00:17:12,308 ca Abraham Lincoln. 326 00:17:14,391 --> 00:17:17,099 - Cazul poate fi câștigat. - N-am zis că nu e. 327 00:17:17,266 --> 00:17:20,974 Nu Bishop l-a ucis. E nevinovat și pot dovedi. 328 00:17:21,141 --> 00:17:24,141 Bine. Asta e tot ce vrea. 329 00:17:24,308 --> 00:17:27,974 Scuze, primesc copiii o dată pe săptămână. 330 00:17:28,308 --> 00:17:30,474 Spun lucrul pe care i l-am spus procurorului. 331 00:17:30,641 --> 00:17:33,141 Nu știu ce trebuie să știi. 332 00:17:33,974 --> 00:17:36,433 Lucrez pentru Bishop la un club de-al său. 333 00:17:36,599 --> 00:17:40,974 Urca într-o Honda în noaptea dispariției victimei. 334 00:17:41,141 --> 00:17:42,641 Mașina asta era? 335 00:17:43,349 --> 00:17:46,141 Cum am spus, nu l-am văzut omorând pe nimeni. 336 00:17:46,308 --> 00:17:49,516 L-am văzut urcând în mașină. 337 00:17:49,683 --> 00:17:51,766 - Cadavrul ei a fost găsit în mașina asta. - Da. 338 00:17:51,933 --> 00:17:53,224 Bine, mersi. 339 00:17:53,683 --> 00:17:55,099 Câți ani au copiii tăi? 340 00:17:57,433 --> 00:18:00,933 - Cinci și șapte. - Îmi amintesc de fiicele mele. 341 00:18:01,099 --> 00:18:07,266 E distractiv până fac 13 ani și apoi, atenție. 342 00:18:12,391 --> 00:18:15,683 Copiii lui erau drăguți, de-aia l-am întrebat câți ani au. 343 00:18:15,849 --> 00:18:17,933 - Nu ți s-au părut drăguțe? - Da. 344 00:18:18,099 --> 00:18:20,266 Ai crezut că insinuez că mă ameninți? 345 00:18:20,433 --> 00:18:21,683 Nu știu. 346 00:18:22,808 --> 00:18:28,433 El nu și-a schimbat mărturia, așa că se pare că nu voi fi eficientă. 347 00:18:30,224 --> 00:18:34,849 „Lockhart Gardner e o firmă axată pe servicii complete.” 348 00:18:35,266 --> 00:18:37,099 „Axată.” Sună ciudat. 349 00:18:37,599 --> 00:18:39,641 - Dedicată. - „Dedicată 350 00:18:41,183 --> 00:18:46,016 să ofere clienților noștri cele mai bune servicii juridice și profesionale.” 351 00:18:46,183 --> 00:18:47,641 Diane, nu e nimic. 352 00:18:47,808 --> 00:18:49,891 Cine nu vrea să ofere clienților servicii bune? 353 00:18:50,058 --> 00:18:51,891 Atunci ce vrei să spună? 354 00:18:52,224 --> 00:18:55,391 „Lockhart Gardner vrea tot. Să fim cei mai mari și cei mai buni.” 355 00:18:58,683 --> 00:19:00,183 Ce? 356 00:19:01,558 --> 00:19:04,683 Putem avea măcar un moment în care să nu ne certăm? 357 00:19:04,849 --> 00:19:06,308 - Respiră adânc. - Da. 358 00:19:06,474 --> 00:19:08,474 Ba nu. 359 00:19:08,641 --> 00:19:10,433 Atunci ia-ți o vacanță. 360 00:19:12,599 --> 00:19:14,058 Ce? 361 00:19:14,474 --> 00:19:15,974 Trebuie să dau telefoane. 362 00:19:18,308 --> 00:19:19,724 Diane, stai. 363 00:19:19,891 --> 00:19:22,558 Nu tu plăteai facturile, Will. 364 00:19:23,224 --> 00:19:25,808 Nu tu încercai să întârzii creditorii. 365 00:19:25,974 --> 00:19:28,099 Nu mă pot întoarce la asta. 366 00:19:30,308 --> 00:19:31,974 Da. 367 00:19:32,141 --> 00:19:35,933 Mi s-a părut că-l văd pe Bishop urcând în mașină. 368 00:19:36,099 --> 00:19:38,683 Dar erați sub influența oxicodonei? 369 00:19:38,849 --> 00:19:42,141 - Da. - Onorată Instanță, e… 370 00:19:42,308 --> 00:19:44,308 - Sunt foarte supărat. - Și eu. 371 00:19:44,474 --> 00:19:47,266 Aici o să cer să mă concedieze. 372 00:19:47,891 --> 00:19:51,766 Instanță, guvernul nu are mărturia care să susțină cazul. 373 00:19:51,933 --> 00:19:56,474 Avem mărturia managerului de la clubul de fitness și dovezi noi. 374 00:19:56,641 --> 00:20:00,391 Avem o înregistrare în care Bishop participă la o întâlnire cu victima. 375 00:20:00,558 --> 00:20:03,099 Nimic din toate astea nu e suficient pentru acuzare. 376 00:20:03,266 --> 00:20:06,016 Poate Florrick a uitat, dar scopul unei audieri preliminare 377 00:20:06,183 --> 00:20:08,433 e de a afla dacă cauza probabilă există. 378 00:20:08,599 --> 00:20:11,266 Am găsit declarația managerului de la club, 379 00:20:11,433 --> 00:20:14,974 Dexter Roja, foarte convingător. Va depune mărturie. 380 00:20:17,058 --> 00:20:19,683 Bishop vă folosește ca să intimideze martorii. 381 00:20:19,808 --> 00:20:21,558 - Hai. - Când întrebi, se răzgândesc. 382 00:20:21,683 --> 00:20:25,308 Te-ai gândit că i-ai intimidat ca să depună mărturie? 383 00:20:27,141 --> 00:20:29,474 Ne era milă de tine. 384 00:20:29,641 --> 00:20:31,349 Vechea gașcă de la școală. 385 00:20:31,516 --> 00:20:35,349 Am vorbit după conferința de presă și v-am spus: „Îți vine să crezi? 386 00:20:35,516 --> 00:20:38,183 Să recunoască soțul tău că se culcă cu prostituate?” 387 00:20:39,349 --> 00:20:41,516 Acum înțeleg. Sunteți făcuți unul pentru celălalt. 388 00:20:41,683 --> 00:20:44,516 Știi la ce mă gândesc despre tine din școală? 389 00:20:45,016 --> 00:20:47,933 - Ce? - Nimic. 390 00:20:50,349 --> 00:20:52,016 Vrei să vedem caseta? 391 00:20:52,183 --> 00:20:53,391 Ar trebui. 392 00:20:53,558 --> 00:20:56,183 Problema e Dexter Roja. Pe el îl intervievăm acum. 393 00:20:56,349 --> 00:20:58,141 - Și tu, și Lester? - Da. 394 00:20:58,308 --> 00:21:01,016 Eu și Florrick devenim o echipă grozavă. 395 00:21:01,183 --> 00:21:02,474 Bine. 396 00:21:02,641 --> 00:21:06,349 Florrick, eu și Charles avem altceva de discutat. 397 00:21:06,516 --> 00:21:09,516 - Dacă ține de caz, o să fiu… - Nu, e vorba de altceva. 398 00:21:10,391 --> 00:21:13,683 - Durează doar un minut. - Bine. 399 00:21:20,933 --> 00:21:24,724 Dacă Dexter ăsta nu poate furniza informații care să ajute FBI-ul? 400 00:21:24,891 --> 00:21:28,974 Poate vor renunța sau judecătorul va aproba cererea de renunțare. 401 00:21:29,141 --> 00:21:30,391 Ai un apel. 402 00:21:31,058 --> 00:21:33,391 - Sigur? - Da. Dnă Florrick? 403 00:21:40,724 --> 00:21:43,683 Mergeam spre casă și m-am întors spre fiul meu: 404 00:21:43,849 --> 00:21:46,641 Atunci am observat că ne urmărea un Escalade negru. 405 00:21:47,308 --> 00:21:49,558 Acasă, i-am atras atenția soțului meu. 406 00:21:49,724 --> 00:21:52,558 Când a ieșit, a alunecat. 407 00:21:52,724 --> 00:21:56,558 Se pare că Bishop nu se mai mulțumește doar cu martorii intimidanți… 408 00:21:56,724 --> 00:22:00,141 Scuzați-mă, dar e o acuzație revoltătoare. 409 00:22:00,308 --> 00:22:01,766 Apoi ce s-a întâmplat? 410 00:22:01,933 --> 00:22:05,766 Fiul meu mi-a spus că l-a abordat un bărbat la grădiniță. 411 00:22:05,933 --> 00:22:07,766 L-a întrebat de mama lui. 412 00:22:08,433 --> 00:22:12,183 Despre când urma să vină să-l ia și când era ziua lui. 413 00:22:12,349 --> 00:22:13,766 - Ziua lui? - Da. 414 00:22:13,933 --> 00:22:17,183 Apoi l-a întrebat ce vrea de ziua lui. 415 00:22:17,349 --> 00:22:19,433 Când fiul meu s-a îndepărtat, 416 00:22:19,599 --> 00:22:22,683 bărbatul a spus că mama lucra prea mult 417 00:22:22,849 --> 00:22:24,474 să-i fie alături de ziua lui. 418 00:22:27,808 --> 00:22:30,766 - Le-ai dat polițiștilor o descriere? - Da. 419 00:22:30,933 --> 00:22:34,391 Departamentul de Justiție îți oferă siguranță pentru fiul tău și pentru tine? 420 00:22:34,558 --> 00:22:36,974 Da. Dar nu asta e problema. 421 00:22:37,141 --> 00:22:39,558 Știu. Mulțumesc. 422 00:22:39,724 --> 00:22:42,808 Dnă Florrick, 423 00:22:42,974 --> 00:22:46,683 din câte știți, cineva din organizația dlui Bishop 424 00:22:46,849 --> 00:22:49,308 a încercat să intimideze familia procurorului? 425 00:22:50,308 --> 00:22:52,349 - Nu. - Normal că nu știe. 426 00:22:53,933 --> 00:22:59,349 Florrick, a intimidat cineva din organizația lui Bishop martori? 427 00:23:01,474 --> 00:23:03,016 - Nu. - Minți. 428 00:23:03,183 --> 00:23:04,766 Scuzați-mă, dle judecător. 429 00:23:04,933 --> 00:23:07,974 Sunt îngrozit de ce i s-a întâmplat dnei Lawrence. 430 00:23:08,141 --> 00:23:09,141 Mersi. 431 00:23:09,308 --> 00:23:11,641 Nu avem dovezi că clientul meu a fost implicat. 432 00:23:11,808 --> 00:23:14,141 Ce alte cazuri mai urmărește dra Lawrence? 433 00:23:14,308 --> 00:23:16,308 Haide. Ești mamă. 434 00:23:16,474 --> 00:23:19,391 - Dacă și copiii tăi ar păți la fel? - Bine. 435 00:23:20,141 --> 00:23:23,224 Martorii pot fi excluși din Barou. Știi asta. 436 00:23:23,391 --> 00:23:24,516 Dar e și ilegal. 437 00:23:24,683 --> 00:23:25,766 Nu spun că s-a întâmplat. 438 00:23:25,933 --> 00:23:29,349 Dacă aveți cunoștință de așa ceva 439 00:23:29,516 --> 00:23:33,808 de asemenea intimidări sau dacă faceți măcar cu ochiul, 440 00:23:33,974 --> 00:23:37,433 ești arestată. Înțelegi asta? 441 00:23:37,599 --> 00:23:38,766 Înțeleg asta. 442 00:23:38,933 --> 00:23:42,849 - Bine. Atunci pot merge toți. - Mulțumesc. 443 00:23:46,391 --> 00:23:48,724 Când ți-ai vândut sufletul? 444 00:23:58,057 --> 00:24:01,932 Trebuia să vin mai devreme. 445 00:24:02,099 --> 00:24:04,266 Dar cei de la Resurse Umane m-au sunat, au anulat, 446 00:24:04,432 --> 00:24:06,849 m-au sunat înapoi și mi-au zis: „Intră.” 447 00:24:07,016 --> 00:24:09,307 I-am zis că nu-s îmbrăcată. 448 00:24:09,474 --> 00:24:11,807 Am stat cu copiii surorii mele. 449 00:24:11,974 --> 00:24:14,974 Asta nu e vomă de copil, apropo. 450 00:24:17,224 --> 00:24:20,349 De obicei, mă îmbrac frumos. 451 00:24:20,516 --> 00:24:22,516 Mai degrabă student. 452 00:24:22,682 --> 00:24:24,974 Și tu ai fost agent Trezorerie? 453 00:24:25,141 --> 00:24:28,224 Doi ani. Mi-a plăcut. Oamenii au fost drăguți. 454 00:24:28,391 --> 00:24:31,891 Dar e un pic cam țeapăn. 455 00:24:32,974 --> 00:24:35,807 Problema e, dnă Burdine, 456 00:24:35,974 --> 00:24:37,641 că avem un ton aparte. 457 00:24:37,807 --> 00:24:43,974 Pot să modific tonul. Eu vorbesc mult mai bine. 458 00:24:44,974 --> 00:24:47,682 Poate o să vin mâine mai bine îmbrăcată. 459 00:24:47,849 --> 00:24:49,932 Lucrezi singură sau cu altcineva? 460 00:24:50,099 --> 00:24:53,182 De obicei lucram singuri, dar dacă vrei să lucrez cu cineva, o fac. 461 00:24:53,349 --> 00:24:54,432 Sunt bine. 462 00:24:54,599 --> 00:24:57,266 Drept penal, la Universitatea din Illinois 463 00:24:57,432 --> 00:24:59,432 - și o studentă la dans? - Da, balet. 464 00:24:59,599 --> 00:25:01,474 Părinții mei au făcut o criză. 465 00:25:01,641 --> 00:25:05,599 Sunt hipioți reabilitați. Opt copii într-o rulotă. 466 00:25:05,766 --> 00:25:09,224 Dar tot mi-a plăcut partea cu dreptul penal. 467 00:25:10,474 --> 00:25:13,016 Îmi place să-mi dau seama de ce fac oamenii rele. 468 00:25:13,849 --> 00:25:15,766 - Vorbești serios? - Citește-i CV-ul. 469 00:25:15,932 --> 00:25:18,224 Trezoreria a acuzat-o de depistarea finanțărilor. 470 00:25:18,391 --> 00:25:20,349 - Da, apoi au scos-o. - Nu, s-a lăsat. 471 00:25:20,516 --> 00:25:22,516 - E un lucru bun? - Ea e o alegere diferită. 472 00:25:22,682 --> 00:25:24,391 Kalinda a fost o alegere diferită. 473 00:25:24,557 --> 00:25:26,849 Erau cinci foști polițiști la recepție și o Kalinda. 474 00:25:27,016 --> 00:25:28,932 Înțeleg. E vorba de Kalinda? 475 00:25:29,099 --> 00:25:32,349 Voi doi vă certați pentru ea fiindcă știți că nu o va înfrunta pe Kalinda? 476 00:25:32,516 --> 00:25:36,141 Nu, cred că anchetatorii sunt mai buni când nu-i vezi venind. 477 00:25:36,307 --> 00:25:39,766 Când intră în afacerea ta, nu a fost polițist. 478 00:25:39,932 --> 00:25:42,641 Eu lupt pentru ea pentru că nu o provoacă pe Kalinda. 479 00:25:42,807 --> 00:25:44,474 Mai degrabă colaborează bine. 480 00:25:44,641 --> 00:25:45,682 Asta e bine. 481 00:25:46,641 --> 00:25:48,516 Las-o pe Kalinda s-o pregătească. 482 00:25:48,682 --> 00:25:52,224 Dacă nu ne place rezultatul, apelăm la unul dintre sergenți. 483 00:26:02,641 --> 00:26:04,932 Ai amenințat-o cumva pe Liz Lawrence 484 00:26:05,099 --> 00:26:06,599 Ai… 485 00:26:07,307 --> 00:26:10,016 - Cine e? - Liz Lawrence. Adversarul nostru. 486 00:26:10,182 --> 00:26:11,932 Procurorul adjunct. 487 00:26:12,099 --> 00:26:15,516 Ai pus pe cineva să-i urmărească copilul la școală și să-i amenințe familia? 488 00:26:15,682 --> 00:26:18,307 - Credeam că n-o placi. - Nu. 489 00:26:18,474 --> 00:26:21,432 - Ai amenințat-o cu cineva? - Nu. 490 00:26:21,599 --> 00:26:24,182 Nu voi tolera așa ceva, Lester. 491 00:26:24,349 --> 00:26:26,932 Bravo ție. 492 00:26:27,099 --> 00:26:29,974 - Am spus nu. - Nu e nevoie să jucăm un joc. 493 00:26:30,141 --> 00:26:31,682 Victoria se poate câștiga și altfel. 494 00:26:31,849 --> 00:26:35,891 Florrick, nu știu cum s-o mai spun. 495 00:26:36,057 --> 00:26:40,224 - N-am greșit cu nimic. - V-am citit lucrările pentru Grazi. 496 00:26:40,391 --> 00:26:43,682 Asasinate, toate astea după ce te-ai alăturat echipei apărării. 497 00:26:43,849 --> 00:26:45,766 Serios? 498 00:26:46,432 --> 00:26:49,932 Ți-am citit articolele despre Colin Sweeney. 499 00:26:50,099 --> 00:26:53,349 Încă o femeie moartă după ce ai intrat în echipa lui. 500 00:26:54,141 --> 00:26:58,349 Avocații apărării sunt puși în situația de a fi neînțeleși, dnă Florrick. 501 00:26:58,516 --> 00:27:01,474 - Ar trebui să știi asta. - Vreau să iau eu interviul cu Dexter. 502 00:27:01,641 --> 00:27:02,682 Nu ar fi înțelept. 503 00:27:02,849 --> 00:27:05,016 - Bishop - E clientul meu. Nu al tău. 504 00:27:05,182 --> 00:27:07,849 V-a sfătuit să mă luați și pe mine. 505 00:27:08,807 --> 00:27:10,349 Spui că n-am încotro? 506 00:27:11,724 --> 00:27:16,349 Adică te-a sfătuit să mă iei cu tine. Asta e tot. 507 00:27:16,516 --> 00:27:18,057 Hai să fim prieteni. 508 00:27:21,266 --> 00:27:26,182 Bishop e omul meu. Nu vreau să depun mărturie împotriva lui, dar nu am de ales. 509 00:27:30,349 --> 00:27:32,891 Procurorul te presează să depui mărturie? 510 00:27:33,057 --> 00:27:36,141 Au găsit ADN-ul meu pe cadavru. Sub unghii. 511 00:27:36,307 --> 00:27:38,432 E ciudat că nu te acuză de crimă. 512 00:27:38,599 --> 00:27:41,849 În schimbul mărturiei mele, să nu depună plângere. 513 00:27:42,016 --> 00:27:45,766 Au spus că au găsit ADN-ul tău sub unghiile ei. 514 00:27:45,932 --> 00:27:50,307 Nu știu cum s-a întâmplat. O făceam, dar nu am ucis-o eu. 515 00:27:51,557 --> 00:27:55,849 Seth De Luca vrea să ne părăsească. De asta și-a plătit toate datoriile. 516 00:27:56,016 --> 00:27:59,099 - Cine mai intră în afacere? - Nu mi-a spus. 517 00:27:59,266 --> 00:28:02,349 - N-a spus, dar poți ghici? - Nu. 518 00:28:02,516 --> 00:28:04,224 - Dar ai întrebat? - Da. 519 00:28:04,391 --> 00:28:05,641 Și ce-a zis? 520 00:28:05,807 --> 00:28:07,432 Nu mi-a spus. 521 00:28:09,307 --> 00:28:11,182 Kalinda, ce-mi scapă? 522 00:28:14,057 --> 00:28:18,724 Caută firme mici. Firme de o persoană. Asta e tot. 523 00:28:18,891 --> 00:28:20,516 La ce firme? 524 00:28:20,682 --> 00:28:22,641 John Michaels a închis prăvălia. Cine mai e? 525 00:28:22,807 --> 00:28:24,099 E avocatul nostru? 526 00:28:24,266 --> 00:28:27,474 - Cineva din echipa noastră? - Nu. 527 00:28:27,641 --> 00:28:30,266 Bine, să-l sunăm. Mersi. 528 00:28:30,432 --> 00:28:33,766 Încă ceva, Kalinda. Avem vești bune. 529 00:28:33,932 --> 00:28:36,516 Știu că ai dus lipsă de oameni în ultima vreme. 530 00:28:36,682 --> 00:28:38,974 Ne-ar ajuta să aducem încă un anchetator. 531 00:28:39,891 --> 00:28:42,807 Robyn Burdine. E de la Trezorerie. 532 00:28:42,974 --> 00:28:44,557 Foarte tânără. 533 00:28:44,724 --> 00:28:46,724 E prima dată când lucrează în avocatură. 534 00:28:46,891 --> 00:28:48,141 Am vrea s-o pregătești. 535 00:28:48,307 --> 00:28:50,891 - S-o pregătesc? - Da. 536 00:28:51,057 --> 00:28:53,307 - La ce? - La ce te ocupi. 537 00:28:53,474 --> 00:28:55,391 Dacă ai chef. 538 00:28:55,557 --> 00:28:56,891 Și dacă nu? 539 00:28:57,057 --> 00:29:00,182 Firma crește, din păcate. 540 00:29:00,349 --> 00:29:03,641 Ne trebuie mai mulți oameni. 541 00:29:03,807 --> 00:29:05,682 Așa că îți cerem o favoare. 542 00:29:07,016 --> 00:29:08,599 Bine. 543 00:29:10,307 --> 00:29:13,599 De ce mi se pare că muncim din greu? 544 00:29:13,766 --> 00:29:16,224 Familia crește. 545 00:29:17,016 --> 00:29:20,141 Cât timp suntem împreună 546 00:29:21,557 --> 00:29:24,516 O să avem lumea în palme 547 00:29:24,682 --> 00:29:26,766 - Doamne sfinte. - Maturizarea. 548 00:29:26,932 --> 00:29:31,557 Cei mai norocoși visători Care nu renunță să viseze 549 00:29:31,724 --> 00:29:33,349 Atât timp cât mergem mai departe… 550 00:29:38,516 --> 00:29:40,682 - Tu ești Kalinda? - Da. 551 00:29:40,849 --> 00:29:42,141 Robyn. 552 00:29:42,849 --> 00:29:44,307 Bună. 553 00:29:44,474 --> 00:29:46,891 Știu. Nici mie nu-mi vine să cred. 554 00:29:48,182 --> 00:29:50,307 - Ai fost agent Trezorerie? - Da. 555 00:29:50,474 --> 00:29:52,974 Oamenii de aici sigur au mulți bani pentru haine. 556 00:29:53,141 --> 00:29:55,391 N-am mai văzut haine ca astea. 557 00:30:01,974 --> 00:30:03,599 - Hei. - Hei. 558 00:30:03,766 --> 00:30:08,766 Procurorul spune că au fost găsite celulele de piele ale lui Dexter… 559 00:30:09,557 --> 00:30:11,182 - Bună. - Bună. 560 00:30:11,349 --> 00:30:13,349 Robyn Burdine. Sunt celălalt anchetator. 561 00:30:13,932 --> 00:30:16,724 Serios? Celălalt anchetator? 562 00:30:17,682 --> 00:30:18,974 Ce-ți trebuie, Cary? 563 00:30:20,349 --> 00:30:21,391 Ce spuneam? 564 00:30:21,557 --> 00:30:24,682 Procurorul general spune că celulele de piele ale lui Dexter… 565 00:30:25,391 --> 00:30:28,974 Da. Au fost găsite celule de piele sub unghiile victimei. 566 00:30:29,141 --> 00:30:33,099 Procurorul folosea asta ca să-l intimideze pe Dexter să depună mărturie. 567 00:30:33,266 --> 00:30:35,349 Vrem să-l dăm gata. 568 00:30:35,516 --> 00:30:36,974 Bine. 569 00:30:45,307 --> 00:30:48,682 - Ai un partener acum, Batman. - Trebuie să te calmezi. 570 00:30:48,849 --> 00:30:51,432 - Ce să răcesc? - Will și Diane m-au rugat să aflu 571 00:30:51,599 --> 00:30:54,016 dacă clientul nostru, a lucrat pentru altă firmă. 572 00:30:56,057 --> 00:30:57,599 - Ai vorbit cu Seth? - Da. 573 00:30:57,766 --> 00:31:00,432 - Mi-a spus că tu l-ai solicitat. - Nu i-am cerut asta. 574 00:31:00,599 --> 00:31:02,224 Se plângea de suprafacturare. 575 00:31:02,391 --> 00:31:04,557 Da, dar ai zis că ieși pe cont propriu. 576 00:31:05,224 --> 00:31:09,766 - Poate voi ieși singur. - Cary, dacă află, te dau afară. 577 00:31:09,932 --> 00:31:12,891 - Le-ai spus? - Nu. 578 00:31:13,057 --> 00:31:15,141 - Nu? - Ba nu. 579 00:31:16,057 --> 00:31:18,224 - Mulțumesc. - Să nu mai faci asta. 580 00:31:19,182 --> 00:31:21,057 Vorbesc serios. 581 00:31:29,682 --> 00:31:31,266 Spune-mi ce cauți și te ajut. 582 00:31:36,099 --> 00:31:37,641 Uite. 583 00:31:50,516 --> 00:31:52,641 Pur și simplu 584 00:31:53,266 --> 00:31:55,766 Hai să nu mai spunem nimic, bine? 585 00:31:56,266 --> 00:31:57,766 Bine. 586 00:32:02,432 --> 00:32:05,432 - Denatoniu. - Ce-i cu el? 587 00:32:05,599 --> 00:32:08,182 E în sistemul ei. E agent Bittering. A fost otrăvită? 588 00:32:08,349 --> 00:32:09,557 Nu, împușcată. 589 00:32:09,724 --> 00:32:11,641 Nu sunt destule aici pentru a fi otrăvite. 590 00:32:21,182 --> 00:32:22,682 Ce? 591 00:32:23,932 --> 00:32:26,766 - Îți rozi unghiile. - Îți rozi unghiile. 592 00:32:27,391 --> 00:32:28,599 Da, e logic. 593 00:32:28,766 --> 00:32:30,724 Multe femei își pun denatoniu pe unghii. 594 00:32:33,807 --> 00:32:36,557 - Asta e constrângere. - Mai lasă-mă. 595 00:32:36,724 --> 00:32:40,182 Legistul a confirmat că nu s-au prelevat celule de piele 596 00:32:40,349 --> 00:32:43,641 de sub unghiile victimei, pentru că nu erau. 597 00:32:43,807 --> 00:32:46,016 - Nu erau unghii? - Victima era tensionată. 598 00:32:46,182 --> 00:32:48,974 Dle judecător, acest raport este irelevant. 599 00:32:49,141 --> 00:32:51,516 Raportul arată că procurorul a amenințat martorul. 600 00:32:51,682 --> 00:32:55,141 Dle judecător, l-a amenințat pe Dexter Roja cu informații false 601 00:32:55,307 --> 00:32:57,516 pentru a-l forța să depună mărturie. 602 00:32:57,682 --> 00:32:59,641 Onorată instanță, apărarea se bazează pe pete. 603 00:32:59,807 --> 00:33:03,182 - Dexter Roja e locotenentul lui Bishop… - Managerul clubului. 604 00:33:03,349 --> 00:33:05,141 Mărturia lui e vitală pentru caz. 605 00:33:05,307 --> 00:33:10,099 Da, dar Lawrence ne-a acuzat de intimidare. 606 00:33:10,266 --> 00:33:12,599 N-ar trebui să fie tratată la fel? 607 00:33:13,599 --> 00:33:14,766 Da, ar trebui. 608 00:33:14,932 --> 00:33:18,682 Să ameninți un martor cu minciuni pentru a-l face să depună mărturie 609 00:33:18,849 --> 00:33:23,016 nu-mi dă de ales decât să exclud această mărturie. 610 00:33:23,182 --> 00:33:26,432 Dacă nu aveți alți martori, va trebui să resping cererea. 611 00:33:26,599 --> 00:33:31,016 Guvernul nu e de acord cu caracterizarea faptelor noastre. 612 00:33:31,182 --> 00:33:33,516 Mai avem un martor pe care am vrea să-l chemăm. 613 00:33:33,682 --> 00:33:35,849 Un martor care va interoga alibiul dlui Bishop. 614 00:33:36,016 --> 00:33:38,932 Dorim să modificăm lista martorilor cu Judy Bishop, 615 00:33:39,682 --> 00:33:42,016 sora acuzatului. 616 00:33:47,766 --> 00:33:50,266 - Judy? - Nu vorbiți cu martorul. 617 00:33:50,432 --> 00:33:52,724 Judy, nu e bine. 618 00:33:53,682 --> 00:33:55,557 Și acum? 619 00:33:56,057 --> 00:33:57,474 Habar n-am. 620 00:34:01,974 --> 00:34:04,057 Fratele meu m-a rugat să am grijă de Dylan. 621 00:34:04,224 --> 00:34:05,807 A spus că iese pentru câteva ore. 622 00:34:05,974 --> 00:34:09,849 Era în noaptea de 24 octombrie, când a fost ucisă Christina Diaz? 623 00:34:10,307 --> 00:34:12,640 - Da. - Bishop susține că a venit acasă 624 00:34:12,807 --> 00:34:15,307 de la ferma lui de cai, pe la ora 21:00. 625 00:34:15,474 --> 00:34:17,599 - Asta îți amintești? - Nu. 626 00:34:17,765 --> 00:34:20,224 S-a întors abia înainte de miezul nopții. 627 00:34:20,390 --> 00:34:23,890 și ce temperament avea Bishop când ajungea acasă? 628 00:34:24,932 --> 00:34:27,932 Agitat. Am emoții. 629 00:34:28,099 --> 00:34:30,099 - A făcut duș. - Apoi ai plecat? 630 00:34:30,265 --> 00:34:32,182 M-a întrebat de mașina de spălat. 631 00:34:32,349 --> 00:34:34,932 - Cred că n-a învățat niciodată cum. - Minte. 632 00:34:35,099 --> 00:34:38,015 - Vrea custodia lui Dylan. - Ce trebuia să spele urgent? 633 00:34:38,182 --> 00:34:40,057 - Hainele lui. - Ca să scapi de dovezi? 634 00:34:40,224 --> 00:34:42,224 - Obiectez, dle judecător. - Se admite. 635 00:34:42,390 --> 00:34:43,557 Nu mai am întrebări. 636 00:34:47,682 --> 00:34:51,099 Acum doi ani, când fratele tău voia să divorțeze, 637 00:34:51,265 --> 00:34:53,224 ai scris o scrisoare de recomandare 638 00:34:54,349 --> 00:34:56,515 l-ai numit un tată onorabil și minunat. 639 00:34:56,682 --> 00:34:59,932 Asta a fost înainte să aflu în ce era implicat. 640 00:35:00,099 --> 00:35:01,390 N-am vrut să cred zvonurile. 641 00:35:01,557 --> 00:35:03,682 Înțeleg. Ce v-a făcut să credeți zvonurile? 642 00:35:03,849 --> 00:35:05,557 O tânără a fost împușcată. 643 00:35:05,724 --> 00:35:08,015 Dacă a fost implicat, trebuie pedepsit. 644 00:35:09,390 --> 00:35:13,015 Îți iubești mult nepotul, nu-i așa? 645 00:35:13,182 --> 00:35:14,724 Ca pe propriul meu fiu. 646 00:35:14,890 --> 00:35:17,390 Ca tutore, veți cere custodie completă 647 00:35:17,557 --> 00:35:19,474 dacă Bishop ar fi găsit vinovat. 648 00:35:19,640 --> 00:35:20,849 Ce relevanță are? 649 00:35:21,015 --> 00:35:24,140 Acest schimb face ca martorul să nu fie credibil. 650 00:35:24,265 --> 00:35:25,682 Ar zice orice pentru custodie. 651 00:35:25,807 --> 00:35:29,390 Îi vreau doar binele lui Dylan. 652 00:35:29,557 --> 00:35:32,474 Îl rănești pe Dylan. Nu-ți dai seama? 653 00:35:32,640 --> 00:35:35,807 Instanță, Bishop nu mai are alibi pentru ora crimei, 654 00:35:35,974 --> 00:35:37,557 Știm, după lividitate, 655 00:35:37,724 --> 00:35:40,932 că s-a întâmplat între orele 21:00 și 23:00 pe data de 24. 656 00:35:41,099 --> 00:35:42,265 O să decidă contra noastră. 657 00:35:43,390 --> 00:35:46,724 Având în vedere adăugarea de ultim moment pe lista martorilor, 658 00:35:46,890 --> 00:35:49,807 Cerem o pauză pentru a pregăti o replică. 659 00:35:51,890 --> 00:35:54,099 Cum vrei să procedăm? 660 00:35:55,140 --> 00:35:57,932 - Vrei să stau să mă uit? - Da. Ce-ți trebuie? 661 00:35:58,099 --> 00:36:02,599 Bună! Am câteva întrebări. Suntem de la firma de avocatură Bishop. 662 00:36:02,765 --> 00:36:06,432 - Da. O să scape? - Lucrăm la asta. 663 00:36:06,599 --> 00:36:10,099 Bishop spune că a fost aici în jurul orei 21:00 664 00:36:10,265 --> 00:36:12,807 în noaptea crimei, pe 24 octombrie. 665 00:36:12,974 --> 00:36:15,099 E posibil să-l fi văzut cineva? 666 00:36:15,265 --> 00:36:17,099 Nu, plecaserăm toți de mult la 18:00. 667 00:36:17,265 --> 00:36:19,599 Văd că ai camere de supraveghere. 668 00:36:19,765 --> 00:36:21,765 E posibil să fi prins ceva? 669 00:36:21,932 --> 00:36:25,307 Nu erau în noaptea de 24. 670 00:36:25,474 --> 00:36:26,932 Federalii au vrut să le confiște. 671 00:36:27,307 --> 00:36:30,432 - Cineva le-a stins manual? - Nu sunt sigur. 672 00:36:30,599 --> 00:36:32,265 Uneori pot fi doborâte de o furtună. 673 00:36:33,265 --> 00:36:36,224 Poarta aia. Se deschide și se închide când vine și pleacă cineva? 674 00:36:36,390 --> 00:36:39,057 - Da. - E singurul drum spre proprietate? 675 00:36:40,390 --> 00:36:42,849 Am cerut anchetatorilor să-ți verifice alibiul. 676 00:36:43,015 --> 00:36:46,390 Ai spus că erai singur la fermă când a avut loc crima. 677 00:36:46,557 --> 00:36:48,849 Jurnalul electronic de la fermă. 678 00:36:49,015 --> 00:36:55,807 Cineva a sunat din țarc la ora 20:32. 679 00:36:55,974 --> 00:36:57,515 - Bine. - Ai lăsat pe cineva să intre? 680 00:36:59,140 --> 00:37:00,515 Dacă da, trebuie să ne spui. 681 00:37:00,682 --> 00:37:02,724 Oricine intră îți poate fi alibi. 682 00:37:04,057 --> 00:37:07,807 Bishop, trebuie să vorbim cu el. 683 00:37:12,307 --> 00:37:13,640 Am avut o întâlnire. 684 00:37:13,807 --> 00:37:14,849 O întâlnire fără filmare? 685 00:37:16,307 --> 00:37:20,765 Niște asociați. De la altă organizație. 686 00:37:20,932 --> 00:37:22,849 - Îți vor confirma alibiul? - Nu contează. 687 00:37:23,015 --> 00:37:24,890 Nu pot să recunosc că m-am întâlnit cu ei. 688 00:37:25,057 --> 00:37:27,015 Doar așa poți contesta mărturia surorii tale. 689 00:37:27,182 --> 00:37:28,349 Îl voi pierde pe Dylan. 690 00:37:28,474 --> 00:37:30,057 Vei avea un avocat bun din Chicago. 691 00:37:30,224 --> 00:37:32,182 Vizite supravegheate din două în două sâmbete? 692 00:37:32,349 --> 00:37:34,349 Dăm cu zarul și mergem la proces. 693 00:37:34,515 --> 00:37:36,849 Dar mărturia surorii tale ar fi nocivă. 694 00:37:39,349 --> 00:37:41,182 Ce părere ai? 695 00:37:41,682 --> 00:37:45,265 Cred că știi ce ai de făcut. 696 00:37:55,557 --> 00:37:58,515 - Hei. - Hei. 697 00:37:58,682 --> 00:38:02,224 Bravo pentru ferma de cai. Cred că s-ar putea schimba situația. 698 00:38:02,390 --> 00:38:05,265 Am vorbit cu Seth De Luca. 699 00:38:05,432 --> 00:38:07,724 Nu le va spune nimic lui Will și Dianei. 700 00:38:07,890 --> 00:38:10,057 - Bine. - Da. 701 00:38:10,224 --> 00:38:14,307 Mulțumesc. De avertizare. 702 00:38:14,474 --> 00:38:16,432 Asta mi-e meseria. 703 00:38:18,099 --> 00:38:19,765 Nu. 704 00:38:20,932 --> 00:38:22,432 Nu a fost. 705 00:38:22,599 --> 00:38:24,224 N-a fost ceva obișnuit. 706 00:38:24,390 --> 00:38:26,140 Bine. 707 00:38:30,182 --> 00:38:31,307 Cary, ce vrei? 708 00:38:34,682 --> 00:38:36,432 Nu. 709 00:38:36,599 --> 00:38:38,015 De ce? 710 00:38:38,182 --> 00:38:41,599 Pentru că tu vrei mai mult, iar eu nu-ți pot oferi. 711 00:38:41,807 --> 00:38:43,599 - Din cauza femeilor? - Nu. 712 00:38:43,765 --> 00:38:45,849 Fiindcă lucrăm împreună? 713 00:38:46,015 --> 00:38:48,432 - Da. - Mă gândesc să plec. 714 00:38:55,599 --> 00:38:57,265 Atunci spune ceva frumos. 715 00:39:00,599 --> 00:39:01,932 Arăți grozav. 716 00:39:04,640 --> 00:39:06,640 - Cum ți se împletește părul… - Bine. 717 00:39:27,099 --> 00:39:28,516 Hei. 718 00:39:29,474 --> 00:39:31,141 Ce? 719 00:39:31,308 --> 00:39:32,474 Te-am salutat. 720 00:39:35,808 --> 00:39:39,766 - Vreo veste despre Bishop? - Nu încă. Alicia va fi judecată. 721 00:39:39,933 --> 00:39:43,141 Bine. S-a terminat. 722 00:40:02,183 --> 00:40:06,224 Bună, Judy. Pot să intru? 723 00:40:09,349 --> 00:40:12,349 Te rog. Fără declarații de misiune. 724 00:40:13,641 --> 00:40:16,891 - Pentru ce ciocnim? - Nu sărbătoream niciodată. 725 00:40:17,058 --> 00:40:20,516 Când lucrurile merg bine, trebuie să sărbătorești. 726 00:40:20,683 --> 00:40:22,974 Ce sărbătorim? 727 00:40:25,683 --> 00:40:27,349 Ne-am întors din morți. 728 00:40:30,183 --> 00:40:34,849 - Pentru a învinge falimentul. - Față de faliment. 729 00:40:36,641 --> 00:40:39,724 Am fost atât de încordați, că nu ne-am mai potolit. 730 00:40:39,891 --> 00:40:41,433 Am câștigat lejer. 731 00:40:44,099 --> 00:40:46,391 - Ce e asta? - E pentru tine. 732 00:40:49,724 --> 00:40:53,891 A venit de la etajul 27. Am salvat-o din tomberon. 733 00:40:57,724 --> 00:41:00,141 A fost cât pe ce, nu? 734 00:41:01,099 --> 00:41:02,891 Sfârșit. 735 00:41:03,058 --> 00:41:04,766 Carierele noastre distruse 736 00:41:05,724 --> 00:41:07,099 - Da. - Să nu se mai întâmple. 737 00:41:07,266 --> 00:41:09,891 Nu se va întâmpla. Suntem mai deștepți acum. 738 00:41:11,349 --> 00:41:14,974 - Nu știu dacă asta contează. - Așa e. 739 00:41:16,683 --> 00:41:18,391 Bine. Îmi voi schimba votul. 740 00:41:19,391 --> 00:41:20,391 Bine. 741 00:41:20,558 --> 00:41:22,224 Trebuie să spui: „Nu-i nevoie”. 742 00:41:22,391 --> 00:41:25,933 Nu trebuie, dar mă bucur că ai făcut-o. 743 00:41:29,641 --> 00:41:33,474 Dnă Florrick. 744 00:41:33,641 --> 00:41:37,224 Cum de arăți așa odihnită după o noapte albă? 745 00:41:37,391 --> 00:41:38,933 Știam că, dacă sap suficient, 746 00:41:39,099 --> 00:41:41,266 voi avea întâietate ca să resping mărturia lui Judy. 747 00:41:41,433 --> 00:41:43,974 - Și ai făcut-o? - SUA vs Est. 748 00:41:44,141 --> 00:41:46,933 Când un procuror ajută un martor într-un proces civil 749 00:41:47,099 --> 00:41:50,599 - ca un troc pentru mărturie… - Bine, m-ai convins. 750 00:41:51,599 --> 00:41:53,766 E timpul să-i scoatem dinții lui Liz. 751 00:41:57,933 --> 00:41:59,433 Ridicați-vă. 752 00:41:59,599 --> 00:42:02,308 Onorată Instanță, știu că procurorul adjunct n-a sosit încă, 753 00:42:02,474 --> 00:42:04,724 dar am pregătit un raport în sprijinul moțiunii mele 754 00:42:04,891 --> 00:42:08,016 - excluzând mărturia lui Judy Bishop. - Nu e nevoie, dnă Florrick. 755 00:42:08,183 --> 00:42:12,224 - Dar, Onorată Instanță… - Dra Bishop și-a retras mărturia. 756 00:42:14,641 --> 00:42:19,224 Și având în vedere lipsa probelor și a martorilor, 757 00:42:19,391 --> 00:42:21,516 te eliberez, Bishop. 758 00:42:21,683 --> 00:42:23,308 Da! 58777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.