Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,516 --> 00:00:03,683
Din episoadele anterioare:
2
00:00:03,850 --> 00:00:06,016
Bishop, ești arestat pentru crimă.
3
00:00:06,183 --> 00:00:08,308
Nu e vorba de afacerea cu droguri.
4
00:00:08,475 --> 00:00:09,933
E vorba de afacerile legale.
5
00:00:10,100 --> 00:00:11,225
Informator confidențial?
6
00:00:11,391 --> 00:00:14,141
Ești acuzat de uciderea
unui informator
7
00:00:14,308 --> 00:00:16,183
la unul dintre cluburile tale.
8
00:00:47,600 --> 00:00:49,558
Cine se opune?
9
00:00:49,725 --> 00:00:52,975
Trece. Următorul punct
pe ordinea de zi. Will?
10
00:00:53,141 --> 00:00:55,975
Să ridicați mâna,
pentru a oficializa numirea
11
00:00:56,141 --> 00:00:58,891
asociatei cu capitalul,
în consiliul director.
12
00:00:59,058 --> 00:01:00,225
Cine e pentru?
13
00:01:00,391 --> 00:01:03,141
Grozav. Bun venit, Alicia.
14
00:01:05,475 --> 00:01:07,183
- Ai un plan?
- Da. Mulțumesc.
15
00:01:07,350 --> 00:01:09,100
- Putem vorbi despre bani?
- Da.
16
00:01:09,266 --> 00:01:12,933
David propune recucerirea
etajelor 27 și 29.
17
00:01:13,100 --> 00:01:17,516
E timpul să arătăm iar ca o firmă de
avocatură, nu ca un oraș de corturi.
18
00:01:17,683 --> 00:01:21,391
Eu doar susțin că nu vom mai face
aceeași greșeală.
19
00:01:21,558 --> 00:01:23,141
Am cheltuit prea mult și am regretat.
20
00:01:23,308 --> 00:01:25,391
Da, dar e o economie nouă.
21
00:01:25,558 --> 00:01:28,516
Există riscul să fim
prea conservatori cu banii…
22
00:01:28,683 --> 00:01:30,183
Care ar fi pericolul?
23
00:01:30,350 --> 00:01:32,225
Oh nu, mami și tati se ceartă.
24
00:01:32,391 --> 00:01:34,391
Suntem una dintre puținele firme rămase.
25
00:01:34,558 --> 00:01:37,016
Dacă nu ne extindem, ne părăsesc clienții.
26
00:01:37,183 --> 00:01:39,433
- N-au reușit.
- I-a speriat economia.
27
00:01:39,600 --> 00:01:41,141
Să mai facem doar o…
28
00:01:41,308 --> 00:01:42,600
Gata cu discursurile.
29
00:01:42,766 --> 00:01:47,266
Propun să închiriem etajele 27 și 29.
30
00:01:47,433 --> 00:01:49,683
Și propun ca, dacă moțiunea nu trece,
31
00:01:49,850 --> 00:01:52,891
studiem impactul
economic într-o subcomisie
32
00:01:53,058 --> 00:01:55,141
Da, într-o altă subcomisie.
33
00:01:55,308 --> 00:01:59,725
Cei în favoarea propunerii
lui David Lee să ridice mâna.
34
00:01:59,891 --> 00:02:02,891
Hai, Debbie. Nu o mai linguși pe Diane.
35
00:02:03,058 --> 00:02:04,558
Cine se opune?
36
00:02:06,225 --> 00:02:08,975
Șase pentru și șase împotrivă.
37
00:02:09,141 --> 00:02:10,433
Nu se poate.
38
00:02:10,600 --> 00:02:14,016
Will, condu subcomisia pentru
studierea impactului economic.
39
00:02:14,183 --> 00:02:16,058
- Să închiriezi podelele?
- E ok.
40
00:02:16,225 --> 00:02:17,391
Mai e ceva.
41
00:02:17,558 --> 00:02:20,600
Există îngrijorare
în privința investigatorului.
42
00:02:20,766 --> 00:02:25,100
Afluxul de noi afaceri o face
să simtă că e suprasolicitată.
43
00:02:25,266 --> 00:02:27,683
- Angajează alt detectiv.
- Să lucrezi cu Kalinda?
44
00:02:28,975 --> 00:02:30,975
Vreau doar să se rezolve.
45
00:02:31,141 --> 00:02:32,600
Cineva care va lucra cu Kalinda.
46
00:02:32,766 --> 00:02:36,391
Când am angajat al doilea detectiv,
nu a mers prea bine.
47
00:02:36,558 --> 00:02:39,100
Doamne, are dreptate.
Unde ne-a fost capul?
48
00:02:39,266 --> 00:02:41,308
Găsim unul mai bun decât Blake.
49
00:02:41,475 --> 00:02:43,975
Cine e de acord cu angajarea
unui al doilea detectiv?
50
00:02:46,141 --> 00:02:49,183
Da, fii curajoasă, solitară în sălbăticie.
51
00:02:49,350 --> 00:02:52,266
Voi forma o subcomisie
pentru angajări. Și cu asta…
52
00:02:52,433 --> 00:02:54,975
Nicio afacere nouă. Am plecat.
53
00:02:55,600 --> 00:02:58,600
Diane, aș putea face parte
din subcomisia aia?
54
00:02:58,766 --> 00:03:00,933
Știu că ești prietenă cu Kalinda.
55
00:03:01,100 --> 00:03:02,850
Acum ești partener cu drepturi.
56
00:03:03,016 --> 00:03:05,058
- Trebuie să fii loială firmei.
- Știu.
57
00:03:05,225 --> 00:03:06,600
Nu-i poți spune nimic.
58
00:03:06,766 --> 00:03:09,641
Confidențialitate.
Poți intra în subcomisie.
59
00:03:09,808 --> 00:03:10,975
Mulțumesc.
60
00:03:11,141 --> 00:03:13,475
Cred că ați întârziat la tribunal, nu?
61
00:03:15,516 --> 00:03:16,808
Alicia.
62
00:03:18,641 --> 00:03:21,558
- Liz.
- Da, nu te-am văzut de la școală.
63
00:03:21,725 --> 00:03:24,475
- Uită-te la tine. Arăți exact la fel.
- Și tu.
64
00:03:24,641 --> 00:03:27,141
Suntem în tabere opuse.
Ca la școală.
65
00:03:27,308 --> 00:03:28,683
Băieți buni, băieți răi.
66
00:03:31,933 --> 00:03:35,766
- Ne vedem înăuntru.
- Bine.
67
00:03:36,725 --> 00:03:38,016
Cine e?
68
00:03:38,183 --> 00:03:41,058
Liz Lawrence, parcă.
Dușmanul meu de la Drept.
69
00:03:41,225 --> 00:03:43,016
E bună?
70
00:03:43,558 --> 00:03:44,600
Da.
71
00:03:44,766 --> 00:03:47,183
Nu ne interesează nivelul
de confort al lui Bishop.
72
00:03:47,350 --> 00:03:49,308
Nu e vorba de nivelul
de confort.
73
00:03:49,475 --> 00:03:52,558
E vorba de fiul său, pe care nu l-a văzut
de când a fost arestat.
74
00:03:52,725 --> 00:03:54,850
Nu trebuia să ne omoare informatorii.
75
00:03:55,016 --> 00:03:58,016
Scuză-mă. Bishop n-a ucis pe nimeni.
76
00:03:58,183 --> 00:04:01,350
Avem probe că Noah, iubitul informatoarei,
77
00:04:01,516 --> 00:04:02,850
a bătut-o.
78
00:04:03,016 --> 00:04:04,183
Unde sunt dovezile?
79
00:04:04,350 --> 00:04:06,433
Tot auzim de el de luni de zile.
80
00:04:06,600 --> 00:04:08,725
{\an8}Suntem pregătiți să prezentăm
aceste dovezi,
81
00:04:08,891 --> 00:04:11,516
dar procurorul vrea
doar să ne pedepsească clientul.
82
00:04:11,683 --> 00:04:13,183
Florrick e dezinformată.
83
00:04:13,350 --> 00:04:16,558
- Le împiedic clientul să fugă…
- Mulțumesc, consilieri.
84
00:04:18,475 --> 00:04:23,225
Consilieri, Bishop va rămâne
în custodia unui șerif federal
85
00:04:23,391 --> 00:04:27,850
și i se va permite să-și viziteze fiul în
afara închisorii, două ore pe săptămână.
86
00:04:31,266 --> 00:04:33,600
Când eram la Drept
te lăsam să câștigi.
87
00:04:33,766 --> 00:04:34,891
Da, asta era?
88
00:04:36,600 --> 00:04:38,475
Kalinda l-a găsit pe Noah.
89
00:04:38,641 --> 00:04:41,141
- Bine. Ce-a zis?
- L-a găsit la morgă.
90
00:04:42,058 --> 00:04:45,350
A auzit că îl căuta poliția
și s-a împușcat în cap.
91
00:04:45,933 --> 00:04:47,850
- A lăsat un bilet?
- Verifică.
92
00:04:48,016 --> 00:04:50,558
Îl putem indica drept
cel mai probabil suspect.
93
00:04:50,725 --> 00:04:53,225
Noah a fost maltratat de poliție.
94
00:04:53,391 --> 00:04:55,766
Sunt martori care l-au văzut
fugind de la locul crimei.
95
00:04:55,933 --> 00:04:57,016
Iubitul ei e mort.
96
00:04:57,183 --> 00:05:00,058
Bună, tată. Fii atent!
97
00:05:01,933 --> 00:05:04,266
Derrick Rose ar face bine să se păzească.
98
00:05:04,433 --> 00:05:07,558
Judy, lasă-mă o clipă cu dna Florrick?
99
00:05:08,308 --> 00:05:09,850
Sigur. Ai nevoie de ceva?
100
00:05:10,016 --> 00:05:12,600
Nu, sunt bine. Mersi, surioară.
101
00:05:13,850 --> 00:05:17,600
Încă avem mărturia
care-ți susține alibiul.
102
00:05:17,766 --> 00:05:20,266
Mărturia surorii mele. Da.
103
00:05:20,433 --> 00:05:22,766
Vor crede că minte ca să mă protejeze.
104
00:05:23,600 --> 00:05:25,016
Vor să mă prindă.
105
00:05:29,391 --> 00:05:31,516
Știu un avocat.
106
00:05:31,683 --> 00:05:33,433
Charles Lester.
107
00:05:34,641 --> 00:05:36,975
Vreau să-l iei cu tine.
108
00:05:39,766 --> 00:05:41,100
Bishop,
109
00:05:41,266 --> 00:05:43,516
dacă nu ești mulțumit
de reprezentarea ta…
110
00:05:43,683 --> 00:05:47,516
Vreau să lucrezi cu Charles Lester.
111
00:05:48,766 --> 00:05:50,933
Tată, zău așa.
112
00:05:54,475 --> 00:05:55,766
Îți vine să crezi?
113
00:05:56,683 --> 00:05:59,141
M-ar putea condamna
pentru ceva ce nu am făcut.
114
00:06:06,016 --> 00:06:07,058
Ai ceva de făcut?
115
00:06:07,225 --> 00:06:09,891
Nu, se pare că eu conduc o subcomisie.
116
00:06:10,058 --> 00:06:14,058
- E frumos că te-ai oferit voluntar.
- Cred că am fost ales.
117
00:06:14,558 --> 00:06:15,891
Ce se întâmplă?
118
00:06:16,141 --> 00:06:18,850
Noi suntem șase la șase,
analizând impactul economic…
119
00:06:19,016 --> 00:06:20,433
Nu, obstrucționezi ancheta.
120
00:06:22,725 --> 00:06:24,975
Am scăpat de călău, Will.
121
00:06:25,141 --> 00:06:27,641
Cu greu. Eram faliți.
122
00:06:27,808 --> 00:06:30,058
Avem rezerve,
de ce vrem să le cheltuim?
123
00:06:30,225 --> 00:06:33,308
Trebuie să creștem.
Trebuie să angajăm și să adăugăm birouri.
124
00:06:33,475 --> 00:06:34,558
Să ajungem ca la început?
125
00:06:34,725 --> 00:06:37,600
Voiai birou la New York
și să distrugi firma lui Canning.
126
00:06:37,766 --> 00:06:39,016
- Eram furioasă.
- Fii iar.
127
00:06:39,183 --> 00:06:41,350
Avem în grijă 300 de angajați.
128
00:06:41,516 --> 00:06:44,683
Nu suntem rebeli. Nu suntem pariori.
129
00:06:50,600 --> 00:06:51,641
Stai.
130
00:06:52,725 --> 00:06:53,766
Ce?
131
00:06:53,933 --> 00:06:56,308
Stern a zis că, atunci când te cerți
cu partenerul,
132
00:06:56,475 --> 00:06:58,183
analizezi misiunea ta.
133
00:06:59,475 --> 00:07:02,016
- Ce misiune?
- Exact.
134
00:07:02,183 --> 00:07:03,975
Sunteți grozavi.
135
00:07:04,141 --> 00:07:07,266
Țineți-o tot așa. Noroc.
136
00:07:07,433 --> 00:07:09,266
Noroc.
137
00:07:10,850 --> 00:07:14,683
E informatorul Christina Diaz,
cu trei luni înainte de a fi ucisă.
138
00:07:14,850 --> 00:07:16,183
Bishop a zis că nu ne știm.
139
00:07:17,933 --> 00:07:19,725
Lucrurile se înrăutățesc.
140
00:07:19,891 --> 00:07:21,808
- Unde?
- Unul din angajații de la sală.
141
00:07:21,975 --> 00:07:25,225
Au sărbătorit vânzarea mare a membrilor.
142
00:07:25,391 --> 00:07:28,350
- Federalii știu de asta?
- De casetă? Nu, nu încă.
143
00:07:29,850 --> 00:07:31,100
- Nu o putem distruge.
- Știu,
144
00:07:31,266 --> 00:07:33,266
dar nu trebuie să le spunem că există.
145
00:07:33,433 --> 00:07:36,058
- Asta e doar o copie.
- Oricum o vor găsi.
146
00:07:36,225 --> 00:07:38,016
Uneori nu-s la fel de buni.
147
00:07:40,766 --> 00:07:42,475
Da.
148
00:07:43,183 --> 00:07:44,766
Bine.
149
00:07:45,975 --> 00:07:47,475
Trebuie să mă văd cu noul avocat.
150
00:07:47,641 --> 00:07:50,350
- Co-avocat?
- Cineva pe care Bishop îl vrea.
151
00:07:52,558 --> 00:07:55,225
- Ai auzit?
- Da, Charles Lester e aici.
152
00:07:55,391 --> 00:07:56,558
O să fie interesant.
153
00:07:56,725 --> 00:07:58,558
Cum arată avocatul dlui Bishop?
154
00:07:58,725 --> 00:08:00,350
Da.
155
00:08:02,058 --> 00:08:05,266
- Lester?
- Da?
156
00:08:07,308 --> 00:08:09,100
Charles Lester?
157
00:08:09,266 --> 00:08:13,975
Da. Și tu ești Alicia Florrick.
158
00:08:14,141 --> 00:08:17,600
- Și Cary Agos.
- Da.
159
00:08:17,766 --> 00:08:20,058
Nu sunteți deloc cum mă așteptam.
160
00:08:20,225 --> 00:08:23,183
- Serios?
- Nu, păreți mult mai tineri.
161
00:08:23,350 --> 00:08:24,391
Ce drăguț.
162
00:08:24,558 --> 00:08:26,433
Începem interviurile?
163
00:08:26,600 --> 00:08:29,725
Da. Cred că, mai întâi,
mergem să vedem…
164
00:08:29,891 --> 00:08:31,016
Ike Kramer?
165
00:08:31,183 --> 00:08:33,933
Nu…
166
00:08:35,641 --> 00:08:39,516
Nu te deranjează
când scrii ceva pe o hârtie…
167
00:08:39,683 --> 00:08:41,141
Mersi.
168
00:08:41,308 --> 00:08:46,141
Ike Kramer? E antrenor
la o sală de sport de-a lui Bishop.
169
00:08:46,308 --> 00:08:49,975
- Bine. Ai adresa.
- Da. Este.
170
00:08:50,475 --> 00:08:52,600
Lupta a luat sfârșit.
171
00:08:54,433 --> 00:08:58,683
- Am vorbit cu FBI-ul.
- Știm. Spune-ne ce le-ai spus.
172
00:09:02,933 --> 00:09:04,975
Nu vreau să-i fac rău lui Bishop.
173
00:09:05,141 --> 00:09:06,641
Încerc să spun adevărul.
174
00:09:06,808 --> 00:09:07,933
Am fost într-o ședință.
175
00:09:08,100 --> 00:09:10,641
Ne-a spus că,
dacă prindea pe cineva, îl omora.
176
00:09:10,808 --> 00:09:13,141
Acelea au fost cuvintele lui?
I-ar „ucide”.
177
00:09:13,308 --> 00:09:15,975
- Să nu scape, în sensul de foc?
- Nu.
178
00:09:16,141 --> 00:09:19,600
Toți știam că Christina își lua partea.
179
00:09:19,766 --> 00:09:23,141
Bishop nu știa că e informatoare.
Niciunul dintre noi.
180
00:09:23,308 --> 00:09:25,766
Cred că a ucis-o
fiindcă își lua partea.
181
00:09:25,975 --> 00:09:27,516
Nu putea să glumească?
182
00:09:27,683 --> 00:09:32,391
N-a râs nimeni. Îmi place mult dl Bishop,
dar are o latură serioasă.
183
00:09:33,266 --> 00:09:35,350
Bine.
184
00:09:35,516 --> 00:09:38,016
Lester, ai întrebări?
185
00:09:38,183 --> 00:09:41,016
Da. O secundă.
186
00:09:41,183 --> 00:09:45,016
Așa. Ce program ai aici?
187
00:09:46,475 --> 00:09:47,808
De la opt la zece seara.
188
00:09:48,433 --> 00:09:50,641
De la 8 la 10 ani. Ăsta e standardul?
189
00:09:51,808 --> 00:09:53,183
Da.
190
00:09:53,350 --> 00:09:55,350
Ce e acolo?
191
00:09:55,850 --> 00:09:57,433
E un grafic cu greutatea corpului.
192
00:09:57,600 --> 00:09:59,850
Te interesează greutatea corpului?
193
00:10:01,016 --> 00:10:03,725
Da.
194
00:10:03,891 --> 00:10:06,350
Bine. Bine. Mi-a ajuns.
195
00:10:08,475 --> 00:10:10,891
- Gata cu întrebările?
- Nu.
196
00:10:14,891 --> 00:10:17,433
- Este o problemă.
- Am vrea să rămână confidențial.
197
00:10:17,600 --> 00:10:19,391
Îl știi pe clientul, Seth De Luca?
198
00:10:19,558 --> 00:10:21,141
- Proprietarul de restaurant?
- Exact.
199
00:10:21,308 --> 00:10:24,808
E unul dintre primii clienți ai lui Stern.
Opt ani cu noi.
200
00:10:24,975 --> 00:10:27,141
- Bine. Ce e?
- A plătit la timp.
201
00:10:29,308 --> 00:10:31,225
- Complet?
- Până la cent.
202
00:10:31,391 --> 00:10:33,391
- Pleacă?
- De asta îmi fac griji.
203
00:10:33,558 --> 00:10:35,141
Verifică dacă știe alte firme.
204
00:10:35,308 --> 00:10:37,266
Nu vrem să pierdem
clienți vechi.
205
00:10:37,933 --> 00:10:39,391
Mă ocup eu.
206
00:10:39,558 --> 00:10:42,600
Ai văzut că Thao, Crowne și Asociații
au dat faliment?
207
00:10:42,766 --> 00:10:44,225
Da.
208
00:10:44,391 --> 00:10:47,308
- Ai prieteni șomeri?
- Doi anchetatori.
209
00:10:47,475 --> 00:10:50,308
- De ce?
- Fără motiv. Mulțumesc.
210
00:10:52,933 --> 00:10:54,725
E o audiere preliminară.
211
00:10:54,891 --> 00:10:57,100
Dacă nu sunt dovezi,
Bishop ar trebui eliberat.
212
00:10:57,266 --> 00:10:59,266
Defensiva încearcă să aibă două ocazii.
213
00:10:59,433 --> 00:11:01,350
{\an8}În timpul acestei audieri
și la proces.
214
00:11:01,516 --> 00:11:04,266
{\an8}Acuzarea se sustrage
de la responsabilități.
215
00:11:04,433 --> 00:11:07,308
- Vor avea timp berechet.
- Consilieri.
216
00:11:07,475 --> 00:11:11,308
Interogați-vă martorul, Lawrence,
arătați-mi că-l puteți acuza.
217
00:11:11,475 --> 00:11:14,266
Mulțumesc, Onorată Instanță.
Kramer, mulțumesc că ți-ai făcut timp.
218
00:11:14,433 --> 00:11:17,433
O să pierdem,
dar ne pregătește pentru proces. Bine?
219
00:11:17,600 --> 00:11:19,308
Ai lucrat la sala Fine Fitness?
220
00:11:19,475 --> 00:11:20,433
Sunt antrenor acolo.
221
00:11:20,600 --> 00:11:23,308
Kramer, l-ai auzit pe Bishop
222
00:11:23,475 --> 00:11:26,558
ddeclarând că a dat mită
într-una din întâlnirile lui?
223
00:11:26,725 --> 00:11:30,558
- Da.
- De ce?
224
00:11:30,725 --> 00:11:32,641
Nu tolera pe nimeni care îl sifonează.
225
00:11:32,808 --> 00:11:35,641
Nu spunea el că ar ucide
pe oricine ar fi escrocat?
226
00:11:36,475 --> 00:11:38,141
Nu.
227
00:11:38,308 --> 00:11:41,100
Nu a făcut-o. Îmi pare rău.
228
00:11:41,266 --> 00:11:44,391
Ți-a spus că ucide pe oricine
e prins cu mâța în sac?
229
00:11:44,558 --> 00:11:46,016
Nu.
230
00:11:46,808 --> 00:11:49,141
- Le-ai spus anchetatorilor că da.
- Nu.
231
00:11:49,308 --> 00:11:53,308
Am spus că Bishop a zis că scapă
de toți cei prinși în flagrant.
232
00:11:53,475 --> 00:11:55,558
- Ce a vrut să spună?
- Se referea la foc.
233
00:11:57,266 --> 00:12:00,141
Dle judecător, avem nevoie de timp.
234
00:12:00,308 --> 00:12:02,475
Vă cerem retragerea acuzației.
235
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
Martorul schimbă spusele.
236
00:12:03,891 --> 00:12:06,391
- Solicităm cauțiune.
- Martora a fost manipulată.
237
00:12:06,558 --> 00:12:09,558
- Nu există destule dovezi
- Martorul a fost intimidat
238
00:12:09,725 --> 00:12:11,225
{\an8}Ajunge!
239
00:12:16,225 --> 00:12:18,183
- Ce s-a întâmplat?
- Un martor s-a răzgândit.
240
00:12:18,350 --> 00:12:20,725
- Da, dar de ce?
- Habar n-am.
241
00:12:20,891 --> 00:12:22,058
L-am intimidat.
242
00:12:24,183 --> 00:12:27,225
- Eram doar noi.
- Bună.
243
00:12:28,225 --> 00:12:32,016
Pot arunca o privire la celelalte
probe contra lui Bishop?
244
00:12:32,183 --> 00:12:35,683
Am auzit că există o casetă video
care dăunează grav sănătății.
245
00:12:52,433 --> 00:12:54,849
De 22 de ani în poliție. Am primit pensia.
246
00:12:55,016 --> 00:12:57,099
De atunci, lucrez pe cont propriu.
247
00:12:57,266 --> 00:13:00,099
- Mulțumesc, sergent.
- Te rog, Walt.
248
00:13:00,266 --> 00:13:01,974
- Dragul de Walt.
- Walt.
249
00:13:02,141 --> 00:13:03,766
Acum ești gata de muncă?
250
00:13:03,933 --> 00:13:05,433
Sunt pregătită acum? Da.
251
00:13:05,891 --> 00:13:07,641
Am termosul pentru cafea.
252
00:13:08,516 --> 00:13:12,099
- Alte întrebări?
- Da. Walt, ai multă experiență
253
00:13:12,266 --> 00:13:13,516
- lucrând cu femei?
- Da.
254
00:13:13,683 --> 00:13:16,141
Ce zici de lucrul
cu o femeie anchetatoare?
255
00:13:16,558 --> 00:13:20,141
Nu mă plâng. Ador doamnele.
Și doamnele mă adoră.
256
00:13:23,974 --> 00:13:27,724
{\an8}Sergent Wilkins,
sunt aproape gata să te primească.
257
00:13:31,308 --> 00:13:33,641
{\an8}Mă înlocuiți?
258
00:13:40,391 --> 00:13:42,391
{\an8}- Nu.
- La recepție sunt trei foști polițiști.
259
00:13:42,558 --> 00:13:45,224
Serios? De unde știi că au fost polițiști?
260
00:13:47,141 --> 00:13:48,433
{\an8}Nu ești înlocuit.
261
00:13:48,599 --> 00:13:49,808
{\an8}Interoghezi anchetatori.
262
00:13:49,974 --> 00:13:53,183
{\an8}De ce ai intervieva anchetatori…
263
00:13:53,641 --> 00:13:56,141
{\an8}- Dacă nu cumva mai vrei unul.
- Da.
264
00:13:56,308 --> 00:13:57,974
{\an8}Îți extindem departamentul.
265
00:13:58,141 --> 00:14:00,141
- Departamentul meu?
- Sunteți un departament.
266
00:14:00,308 --> 00:14:03,391
{\an8}Felicitări. Biroul anchetatori juridici.
267
00:14:03,558 --> 00:14:05,308
Nu am un birou, dar am un departament.
268
00:14:05,474 --> 00:14:08,141
{\an8}Îți luăm un birou.
Ce mai faci cu proprietarul de restaurant?
269
00:14:08,308 --> 00:14:09,516
{\an8}De ce a plătit la timp?
270
00:14:09,683 --> 00:14:12,141
{\an8}Celălalt detectiv,
271
00:14:12,308 --> 00:14:15,474
{\an8}al doilea anchetator
va lucra în subordinea mea?
272
00:14:15,641 --> 00:14:18,141
{\an8}- Nu.
- Deci îmi extindeți departamentul,
273
00:14:18,308 --> 00:14:19,849
{\an8}nu sunt șeful departamentului meu?
274
00:14:20,349 --> 00:14:22,683
{\an8}- Cam așa ceva.
- Ar trebui să fiu acolo
275
00:14:22,849 --> 00:14:24,474
{\an8}la interogarea detectivului.
276
00:14:24,641 --> 00:14:27,516
{\an8}Primul anchetator ar trebui
să-l interogheze pe al doilea.
277
00:14:27,683 --> 00:14:29,516
{\an8}E o decizie de nivel profesional.
278
00:14:29,683 --> 00:14:32,058
{\an8}- Da, ce parteneri?
- Diane. Rick.
279
00:14:32,224 --> 00:14:35,141
{\an8}Bob de la litigii. Alicia
280
00:14:35,308 --> 00:14:39,224
{\an8}Da, spatele ți-e asigurat.
E un lucru bun, Kalinda.
281
00:14:39,391 --> 00:14:42,183
{\an8}Mai multă muncă.
Mai mulți bani. Mai mult prestigiu.
282
00:14:44,391 --> 00:14:47,308
{\an8}Când lumea zice mai mult prestigiu,
283
00:14:47,474 --> 00:14:49,391
{\an8}înseamnă mai puțină putere.
284
00:14:52,308 --> 00:14:55,599
{\an8}Vezi ce face bucătarul De Luca.
Ne părăsește?
285
00:14:56,433 --> 00:15:00,391
{\an8}Sunt de la Lockhart Gardner
și vreau să mă asigur că ești mulțumit.
286
00:15:00,558 --> 00:15:01,683
Mai trebuie brânză.
287
00:15:03,474 --> 00:15:06,058
{\an8}Ți-ai plătit toate datoriile, la timp.
288
00:15:06,224 --> 00:15:08,891
{\an8}Asta de obicei sugerează
că un client pleacă.
289
00:15:09,058 --> 00:15:10,474
Sunt bine.
290
00:15:10,891 --> 00:15:15,474
{\an8}Bine. Pentru că le oferim clienților
o reducere de 5% la servicii
291
00:15:15,641 --> 00:15:17,058
{\an8}contra unui avans.
292
00:15:19,141 --> 00:15:22,724
{\an8}Firma ta nu mă mai face
să mă simt special.
293
00:15:22,891 --> 00:15:26,808
{\an8}Bine. Cum te putem face
să te simți iar special?
294
00:15:26,974 --> 00:15:32,099
{\an8}Cu cât e firma mai mare, cu atât e mai
greu de schimbat comportamentul.
295
00:15:32,266 --> 00:15:35,558
{\an8}Nu înveți un câine bătrân trucuri noi.
296
00:15:35,724 --> 00:15:37,516
{\an8}E despre dresajul unui câine.
297
00:15:37,683 --> 00:15:40,308
{\an8}Te gândești să iei un câine mai mic?
298
00:15:41,599 --> 00:15:43,974
{\an8}Cu care câine vorbiți?
299
00:15:44,141 --> 00:15:45,599
{\an8}Sigur.
300
00:15:45,766 --> 00:15:46,974
{\an8}E unul din avocații tăi.
301
00:15:47,141 --> 00:15:49,183
{\an8}Încearcă să mă convingă să-l părăsesc.
302
00:15:49,349 --> 00:15:51,974
{\an8}- Care din avocații noștri?
- O să-l concediezi.
303
00:15:52,141 --> 00:15:56,641
{\an8}Nu. Nu e corect să ne spui
cu cine concurăm?
304
00:15:56,808 --> 00:16:01,266
Cineva care se pricepe la cazuri.
Asta e tot ce spun.
305
00:16:02,558 --> 00:16:05,724
- Cary Agos?
- Atât am de spus.
306
00:16:05,891 --> 00:16:07,099
Dar este Cary Agos?
307
00:16:07,266 --> 00:16:10,183
E tot ce spun.
308
00:16:15,891 --> 00:16:18,391
M-am interesat
de trecutul tău, Lester.
309
00:16:19,058 --> 00:16:20,474
Sună dramatic.
310
00:16:21,099 --> 00:16:24,516
Ești avocat de 25 de ani,
dar nu ai avut niciun caz în instanță.
311
00:16:24,683 --> 00:16:26,224
Nu-mi place curtea.
312
00:16:26,391 --> 00:16:28,933
N-ai scris niciodată un rezumat.
N-am găsit nimic, oricum.
313
00:16:29,099 --> 00:16:30,266
Nu-mi place să scriu.
314
00:16:30,433 --> 00:16:33,433
Din câte îmi dau seama,
nici tu nu ai birou.
315
00:16:33,599 --> 00:16:36,433
- Îmi place să lucrez de acasă.
- Ai un singur client de zece ani.
316
00:16:36,599 --> 00:16:40,266
Lemond Bishop. Înainte de asta,
ai avut un singur client 12 ani.
317
00:16:40,433 --> 00:16:42,766
Anthony Grazi, până a fost ucis în 2003.
318
00:16:42,933 --> 00:16:46,516
- Vinovat.
- Cu ce te ocupi, mai exact?
319
00:16:46,933 --> 00:16:51,099
Am un singur client pentru că nu-mi place
să lucrez prea mult.
320
00:16:51,266 --> 00:16:55,474
Îmi place să lucrez acasă,
îmi place să-mi petrec timpul cu soția.
321
00:16:55,641 --> 00:17:00,266
Ofer lui Bishop servicii dedicate.
322
00:17:00,433 --> 00:17:03,308
Eu îl pun la curent.
Sunt atent la probleme.
323
00:17:03,474 --> 00:17:06,099
Când cred că ceva merge prost, îi spun.
324
00:17:06,808 --> 00:17:10,266
Sunt un avocat mic dintr-un oraș mic,
cu un cabinet mic,
325
00:17:10,433 --> 00:17:12,308
ca Abraham Lincoln.
326
00:17:14,391 --> 00:17:17,099
- Cazul poate fi câștigat.
- N-am zis că nu e.
327
00:17:17,266 --> 00:17:20,974
Nu Bishop l-a ucis.
E nevinovat și pot dovedi.
328
00:17:21,141 --> 00:17:24,141
Bine. Asta e tot ce vrea.
329
00:17:24,308 --> 00:17:27,974
Scuze, primesc copiii o dată pe săptămână.
330
00:17:28,308 --> 00:17:30,474
Spun lucrul
pe care i l-am spus procurorului.
331
00:17:30,641 --> 00:17:33,141
Nu știu ce trebuie să știi.
332
00:17:33,974 --> 00:17:36,433
Lucrez pentru Bishop la un club de-al său.
333
00:17:36,599 --> 00:17:40,974
Urca într-o Honda
în noaptea dispariției victimei.
334
00:17:41,141 --> 00:17:42,641
Mașina asta era?
335
00:17:43,349 --> 00:17:46,141
Cum am spus,
nu l-am văzut omorând pe nimeni.
336
00:17:46,308 --> 00:17:49,516
L-am văzut urcând în mașină.
337
00:17:49,683 --> 00:17:51,766
- Cadavrul ei a fost găsit în mașina asta.
- Da.
338
00:17:51,933 --> 00:17:53,224
Bine, mersi.
339
00:17:53,683 --> 00:17:55,099
Câți ani au copiii tăi?
340
00:17:57,433 --> 00:18:00,933
- Cinci și șapte.
- Îmi amintesc de fiicele mele.
341
00:18:01,099 --> 00:18:07,266
E distractiv până fac
13 ani și apoi, atenție.
342
00:18:12,391 --> 00:18:15,683
Copiii lui erau drăguți,
de-aia l-am întrebat câți ani au.
343
00:18:15,849 --> 00:18:17,933
- Nu ți s-au părut drăguțe?
- Da.
344
00:18:18,099 --> 00:18:20,266
Ai crezut că insinuez că mă ameninți?
345
00:18:20,433 --> 00:18:21,683
Nu știu.
346
00:18:22,808 --> 00:18:28,433
El nu și-a schimbat mărturia,
așa că se pare că nu voi fi eficientă.
347
00:18:30,224 --> 00:18:34,849
„Lockhart Gardner e o firmă
axată pe servicii complete.”
348
00:18:35,266 --> 00:18:37,099
„Axată.” Sună ciudat.
349
00:18:37,599 --> 00:18:39,641
- Dedicată.
- „Dedicată
350
00:18:41,183 --> 00:18:46,016
să ofere clienților noștri cele mai bune
servicii juridice și profesionale.”
351
00:18:46,183 --> 00:18:47,641
Diane, nu e nimic.
352
00:18:47,808 --> 00:18:49,891
Cine nu vrea să ofere clienților
servicii bune?
353
00:18:50,058 --> 00:18:51,891
Atunci ce vrei să spună?
354
00:18:52,224 --> 00:18:55,391
„Lockhart Gardner vrea tot.
Să fim cei mai mari și cei mai buni.”
355
00:18:58,683 --> 00:19:00,183
Ce?
356
00:19:01,558 --> 00:19:04,683
Putem avea măcar un moment
în care să nu ne certăm?
357
00:19:04,849 --> 00:19:06,308
- Respiră adânc.
- Da.
358
00:19:06,474 --> 00:19:08,474
Ba nu.
359
00:19:08,641 --> 00:19:10,433
Atunci ia-ți o vacanță.
360
00:19:12,599 --> 00:19:14,058
Ce?
361
00:19:14,474 --> 00:19:15,974
Trebuie să dau telefoane.
362
00:19:18,308 --> 00:19:19,724
Diane, stai.
363
00:19:19,891 --> 00:19:22,558
Nu tu plăteai facturile, Will.
364
00:19:23,224 --> 00:19:25,808
Nu tu încercai să întârzii creditorii.
365
00:19:25,974 --> 00:19:28,099
Nu mă pot întoarce la asta.
366
00:19:30,308 --> 00:19:31,974
Da.
367
00:19:32,141 --> 00:19:35,933
Mi s-a părut că-l văd
pe Bishop urcând în mașină.
368
00:19:36,099 --> 00:19:38,683
Dar erați sub influența oxicodonei?
369
00:19:38,849 --> 00:19:42,141
- Da.
- Onorată Instanță, e…
370
00:19:42,308 --> 00:19:44,308
- Sunt foarte supărat.
- Și eu.
371
00:19:44,474 --> 00:19:47,266
Aici o să cer să mă concedieze.
372
00:19:47,891 --> 00:19:51,766
Instanță, guvernul nu are mărturia
care să susțină cazul.
373
00:19:51,933 --> 00:19:56,474
Avem mărturia managerului
de la clubul de fitness și dovezi noi.
374
00:19:56,641 --> 00:20:00,391
Avem o înregistrare în care Bishop
participă la o întâlnire cu victima.
375
00:20:00,558 --> 00:20:03,099
Nimic din toate astea
nu e suficient pentru acuzare.
376
00:20:03,266 --> 00:20:06,016
Poate Florrick a uitat,
dar scopul unei audieri preliminare
377
00:20:06,183 --> 00:20:08,433
e de a afla dacă cauza probabilă există.
378
00:20:08,599 --> 00:20:11,266
Am găsit declarația
managerului de la club,
379
00:20:11,433 --> 00:20:14,974
Dexter Roja, foarte convingător.
Va depune mărturie.
380
00:20:17,058 --> 00:20:19,683
Bishop vă folosește
ca să intimideze martorii.
381
00:20:19,808 --> 00:20:21,558
- Hai.
- Când întrebi, se răzgândesc.
382
00:20:21,683 --> 00:20:25,308
Te-ai gândit că i-ai intimidat
ca să depună mărturie?
383
00:20:27,141 --> 00:20:29,474
Ne era milă de tine.
384
00:20:29,641 --> 00:20:31,349
Vechea gașcă de la școală.
385
00:20:31,516 --> 00:20:35,349
Am vorbit după conferința de presă și
v-am spus: „Îți vine să crezi?
386
00:20:35,516 --> 00:20:38,183
Să recunoască soțul tău
că se culcă cu prostituate?”
387
00:20:39,349 --> 00:20:41,516
Acum înțeleg.
Sunteți făcuți unul pentru celălalt.
388
00:20:41,683 --> 00:20:44,516
Știi la ce mă gândesc
despre tine din școală?
389
00:20:45,016 --> 00:20:47,933
- Ce?
- Nimic.
390
00:20:50,349 --> 00:20:52,016
Vrei să vedem caseta?
391
00:20:52,183 --> 00:20:53,391
Ar trebui.
392
00:20:53,558 --> 00:20:56,183
Problema e Dexter Roja.
Pe el îl intervievăm acum.
393
00:20:56,349 --> 00:20:58,141
- Și tu, și Lester?
- Da.
394
00:20:58,308 --> 00:21:01,016
Eu și Florrick
devenim o echipă grozavă.
395
00:21:01,183 --> 00:21:02,474
Bine.
396
00:21:02,641 --> 00:21:06,349
Florrick, eu și Charles
avem altceva de discutat.
397
00:21:06,516 --> 00:21:09,516
- Dacă ține de caz, o să fiu…
- Nu, e vorba de altceva.
398
00:21:10,391 --> 00:21:13,683
- Durează doar un minut.
- Bine.
399
00:21:20,933 --> 00:21:24,724
Dacă Dexter ăsta nu poate furniza
informații care să ajute FBI-ul?
400
00:21:24,891 --> 00:21:28,974
Poate vor renunța sau judecătorul
va aproba cererea de renunțare.
401
00:21:29,141 --> 00:21:30,391
Ai un apel.
402
00:21:31,058 --> 00:21:33,391
- Sigur?
- Da. Dnă Florrick?
403
00:21:40,724 --> 00:21:43,683
Mergeam spre casă și m-am întors
spre fiul meu:
404
00:21:43,849 --> 00:21:46,641
Atunci am observat că ne urmărea
un Escalade negru.
405
00:21:47,308 --> 00:21:49,558
Acasă, i-am atras atenția soțului meu.
406
00:21:49,724 --> 00:21:52,558
Când a ieșit, a alunecat.
407
00:21:52,724 --> 00:21:56,558
Se pare că Bishop nu se mai
mulțumește doar cu martorii intimidanți…
408
00:21:56,724 --> 00:22:00,141
Scuzați-mă, dar e o acuzație revoltătoare.
409
00:22:00,308 --> 00:22:01,766
Apoi ce s-a întâmplat?
410
00:22:01,933 --> 00:22:05,766
Fiul meu mi-a spus că l-a abordat
un bărbat la grădiniță.
411
00:22:05,933 --> 00:22:07,766
L-a întrebat de mama lui.
412
00:22:08,433 --> 00:22:12,183
Despre când urma să vină
să-l ia și când era ziua lui.
413
00:22:12,349 --> 00:22:13,766
- Ziua lui?
- Da.
414
00:22:13,933 --> 00:22:17,183
Apoi l-a întrebat ce vrea de ziua lui.
415
00:22:17,349 --> 00:22:19,433
Când fiul meu s-a îndepărtat,
416
00:22:19,599 --> 00:22:22,683
bărbatul a spus că mama lucra prea mult
417
00:22:22,849 --> 00:22:24,474
să-i fie alături de ziua lui.
418
00:22:27,808 --> 00:22:30,766
- Le-ai dat polițiștilor o descriere?
- Da.
419
00:22:30,933 --> 00:22:34,391
Departamentul de Justiție îți oferă
siguranță pentru fiul tău și pentru tine?
420
00:22:34,558 --> 00:22:36,974
Da. Dar nu asta e problema.
421
00:22:37,141 --> 00:22:39,558
Știu. Mulțumesc.
422
00:22:39,724 --> 00:22:42,808
Dnă Florrick,
423
00:22:42,974 --> 00:22:46,683
din câte știți,
cineva din organizația dlui Bishop
424
00:22:46,849 --> 00:22:49,308
a încercat să intimideze
familia procurorului?
425
00:22:50,308 --> 00:22:52,349
- Nu.
- Normal că nu știe.
426
00:22:53,933 --> 00:22:59,349
Florrick, a intimidat cineva
din organizația lui Bishop martori?
427
00:23:01,474 --> 00:23:03,016
- Nu.
- Minți.
428
00:23:03,183 --> 00:23:04,766
Scuzați-mă, dle judecător.
429
00:23:04,933 --> 00:23:07,974
Sunt îngrozit de ce i s-a întâmplat
dnei Lawrence.
430
00:23:08,141 --> 00:23:09,141
Mersi.
431
00:23:09,308 --> 00:23:11,641
Nu avem dovezi
că clientul meu a fost implicat.
432
00:23:11,808 --> 00:23:14,141
Ce alte cazuri mai
urmărește dra Lawrence?
433
00:23:14,308 --> 00:23:16,308
Haide. Ești mamă.
434
00:23:16,474 --> 00:23:19,391
- Dacă și copiii tăi ar păți la fel?
- Bine.
435
00:23:20,141 --> 00:23:23,224
Martorii pot fi excluși din Barou.
Știi asta.
436
00:23:23,391 --> 00:23:24,516
Dar e și ilegal.
437
00:23:24,683 --> 00:23:25,766
Nu spun că s-a întâmplat.
438
00:23:25,933 --> 00:23:29,349
Dacă aveți cunoștință de așa ceva
439
00:23:29,516 --> 00:23:33,808
de asemenea intimidări sau
dacă faceți măcar cu ochiul,
440
00:23:33,974 --> 00:23:37,433
ești arestată. Înțelegi asta?
441
00:23:37,599 --> 00:23:38,766
Înțeleg asta.
442
00:23:38,933 --> 00:23:42,849
- Bine. Atunci pot merge toți.
- Mulțumesc.
443
00:23:46,391 --> 00:23:48,724
Când ți-ai vândut sufletul?
444
00:23:58,057 --> 00:24:01,932
Trebuia să vin mai devreme.
445
00:24:02,099 --> 00:24:04,266
Dar cei de la Resurse Umane
m-au sunat, au anulat,
446
00:24:04,432 --> 00:24:06,849
m-au sunat înapoi și mi-au zis:
„Intră.”
447
00:24:07,016 --> 00:24:09,307
I-am zis că nu-s îmbrăcată.
448
00:24:09,474 --> 00:24:11,807
Am stat cu copiii surorii mele.
449
00:24:11,974 --> 00:24:14,974
Asta nu e vomă de copil, apropo.
450
00:24:17,224 --> 00:24:20,349
De obicei, mă îmbrac frumos.
451
00:24:20,516 --> 00:24:22,516
Mai degrabă student.
452
00:24:22,682 --> 00:24:24,974
Și tu ai fost agent Trezorerie?
453
00:24:25,141 --> 00:24:28,224
Doi ani. Mi-a plăcut.
Oamenii au fost drăguți.
454
00:24:28,391 --> 00:24:31,891
Dar e un pic cam țeapăn.
455
00:24:32,974 --> 00:24:35,807
Problema e, dnă Burdine,
456
00:24:35,974 --> 00:24:37,641
că avem un ton aparte.
457
00:24:37,807 --> 00:24:43,974
Pot să modific tonul.
Eu vorbesc mult mai bine.
458
00:24:44,974 --> 00:24:47,682
Poate o să vin
mâine mai bine îmbrăcată.
459
00:24:47,849 --> 00:24:49,932
Lucrezi singură sau cu altcineva?
460
00:24:50,099 --> 00:24:53,182
De obicei lucram singuri,
dar dacă vrei să lucrez cu cineva, o fac.
461
00:24:53,349 --> 00:24:54,432
Sunt bine.
462
00:24:54,599 --> 00:24:57,266
Drept penal,
la Universitatea din Illinois
463
00:24:57,432 --> 00:24:59,432
- și o studentă la dans?
- Da, balet.
464
00:24:59,599 --> 00:25:01,474
Părinții mei au făcut o criză.
465
00:25:01,641 --> 00:25:05,599
Sunt hipioți reabilitați.
Opt copii într-o rulotă.
466
00:25:05,766 --> 00:25:09,224
Dar tot mi-a plăcut
partea cu dreptul penal.
467
00:25:10,474 --> 00:25:13,016
Îmi place să-mi dau seama
de ce fac oamenii rele.
468
00:25:13,849 --> 00:25:15,766
- Vorbești serios?
- Citește-i CV-ul.
469
00:25:15,932 --> 00:25:18,224
Trezoreria a acuzat-o
de depistarea finanțărilor.
470
00:25:18,391 --> 00:25:20,349
- Da, apoi au scos-o.
- Nu, s-a lăsat.
471
00:25:20,516 --> 00:25:22,516
- E un lucru bun?
- Ea e o alegere diferită.
472
00:25:22,682 --> 00:25:24,391
Kalinda a fost o alegere diferită.
473
00:25:24,557 --> 00:25:26,849
Erau cinci foști polițiști
la recepție și o Kalinda.
474
00:25:27,016 --> 00:25:28,932
Înțeleg. E vorba de Kalinda?
475
00:25:29,099 --> 00:25:32,349
Voi doi vă certați pentru ea fiindcă
știți că nu o va înfrunta pe Kalinda?
476
00:25:32,516 --> 00:25:36,141
Nu, cred că anchetatorii sunt
mai buni când nu-i vezi venind.
477
00:25:36,307 --> 00:25:39,766
Când intră în afacerea ta,
nu a fost polițist.
478
00:25:39,932 --> 00:25:42,641
Eu lupt pentru ea pentru
că nu o provoacă pe Kalinda.
479
00:25:42,807 --> 00:25:44,474
Mai degrabă colaborează bine.
480
00:25:44,641 --> 00:25:45,682
Asta e bine.
481
00:25:46,641 --> 00:25:48,516
Las-o pe Kalinda s-o pregătească.
482
00:25:48,682 --> 00:25:52,224
Dacă nu ne place rezultatul,
apelăm la unul dintre sergenți.
483
00:26:02,641 --> 00:26:04,932
Ai amenințat-o cumva pe Liz Lawrence
484
00:26:05,099 --> 00:26:06,599
Ai…
485
00:26:07,307 --> 00:26:10,016
- Cine e?
- Liz Lawrence. Adversarul nostru.
486
00:26:10,182 --> 00:26:11,932
Procurorul adjunct.
487
00:26:12,099 --> 00:26:15,516
Ai pus pe cineva să-i urmărească copilul
la școală și să-i amenințe familia?
488
00:26:15,682 --> 00:26:18,307
- Credeam că n-o placi.
- Nu.
489
00:26:18,474 --> 00:26:21,432
- Ai amenințat-o cu cineva?
- Nu.
490
00:26:21,599 --> 00:26:24,182
Nu voi tolera așa ceva, Lester.
491
00:26:24,349 --> 00:26:26,932
Bravo ție.
492
00:26:27,099 --> 00:26:29,974
- Am spus nu.
- Nu e nevoie să jucăm un joc.
493
00:26:30,141 --> 00:26:31,682
Victoria se poate câștiga și altfel.
494
00:26:31,849 --> 00:26:35,891
Florrick, nu știu cum s-o mai spun.
495
00:26:36,057 --> 00:26:40,224
- N-am greșit cu nimic.
- V-am citit lucrările pentru Grazi.
496
00:26:40,391 --> 00:26:43,682
Asasinate, toate astea după ce
te-ai alăturat echipei apărării.
497
00:26:43,849 --> 00:26:45,766
Serios?
498
00:26:46,432 --> 00:26:49,932
Ți-am citit articolele
despre Colin Sweeney.
499
00:26:50,099 --> 00:26:53,349
Încă o femeie moartă
după ce ai intrat în echipa lui.
500
00:26:54,141 --> 00:26:58,349
Avocații apărării sunt puși în
situația de a fi neînțeleși, dnă Florrick.
501
00:26:58,516 --> 00:27:01,474
- Ar trebui să știi asta.
- Vreau să iau eu interviul cu Dexter.
502
00:27:01,641 --> 00:27:02,682
Nu ar fi înțelept.
503
00:27:02,849 --> 00:27:05,016
- Bishop
- E clientul meu. Nu al tău.
504
00:27:05,182 --> 00:27:07,849
V-a sfătuit să mă luați și pe mine.
505
00:27:08,807 --> 00:27:10,349
Spui că n-am încotro?
506
00:27:11,724 --> 00:27:16,349
Adică te-a sfătuit să mă iei cu tine.
Asta e tot.
507
00:27:16,516 --> 00:27:18,057
Hai să fim prieteni.
508
00:27:21,266 --> 00:27:26,182
Bishop e omul meu. Nu vreau să depun
mărturie împotriva lui, dar nu am de ales.
509
00:27:30,349 --> 00:27:32,891
Procurorul te presează să depui mărturie?
510
00:27:33,057 --> 00:27:36,141
Au găsit ADN-ul meu pe cadavru.
Sub unghii.
511
00:27:36,307 --> 00:27:38,432
E ciudat că nu te acuză de crimă.
512
00:27:38,599 --> 00:27:41,849
În schimbul mărturiei mele,
să nu depună plângere.
513
00:27:42,016 --> 00:27:45,766
Au spus că au găsit
ADN-ul tău sub unghiile ei.
514
00:27:45,932 --> 00:27:50,307
Nu știu cum s-a întâmplat.
O făceam, dar nu am ucis-o eu.
515
00:27:51,557 --> 00:27:55,849
Seth De Luca vrea să ne părăsească.
De asta și-a plătit toate datoriile.
516
00:27:56,016 --> 00:27:59,099
- Cine mai intră în afacere?
- Nu mi-a spus.
517
00:27:59,266 --> 00:28:02,349
- N-a spus, dar poți ghici?
- Nu.
518
00:28:02,516 --> 00:28:04,224
- Dar ai întrebat?
- Da.
519
00:28:04,391 --> 00:28:05,641
Și ce-a zis?
520
00:28:05,807 --> 00:28:07,432
Nu mi-a spus.
521
00:28:09,307 --> 00:28:11,182
Kalinda, ce-mi scapă?
522
00:28:14,057 --> 00:28:18,724
Caută firme mici.
Firme de o persoană. Asta e tot.
523
00:28:18,891 --> 00:28:20,516
La ce firme?
524
00:28:20,682 --> 00:28:22,641
John Michaels a închis prăvălia.
Cine mai e?
525
00:28:22,807 --> 00:28:24,099
E avocatul nostru?
526
00:28:24,266 --> 00:28:27,474
- Cineva din echipa noastră?
- Nu.
527
00:28:27,641 --> 00:28:30,266
Bine, să-l sunăm. Mersi.
528
00:28:30,432 --> 00:28:33,766
Încă ceva, Kalinda. Avem vești bune.
529
00:28:33,932 --> 00:28:36,516
Știu că ai dus lipsă de oameni
în ultima vreme.
530
00:28:36,682 --> 00:28:38,974
Ne-ar ajuta
să aducem încă un anchetator.
531
00:28:39,891 --> 00:28:42,807
Robyn Burdine. E de la Trezorerie.
532
00:28:42,974 --> 00:28:44,557
Foarte tânără.
533
00:28:44,724 --> 00:28:46,724
E prima dată când lucrează
în avocatură.
534
00:28:46,891 --> 00:28:48,141
Am vrea s-o pregătești.
535
00:28:48,307 --> 00:28:50,891
- S-o pregătesc?
- Da.
536
00:28:51,057 --> 00:28:53,307
- La ce?
- La ce te ocupi.
537
00:28:53,474 --> 00:28:55,391
Dacă ai chef.
538
00:28:55,557 --> 00:28:56,891
Și dacă nu?
539
00:28:57,057 --> 00:29:00,182
Firma crește, din păcate.
540
00:29:00,349 --> 00:29:03,641
Ne trebuie mai mulți oameni.
541
00:29:03,807 --> 00:29:05,682
Așa că îți cerem o favoare.
542
00:29:07,016 --> 00:29:08,599
Bine.
543
00:29:10,307 --> 00:29:13,599
De ce mi se pare că muncim din greu?
544
00:29:13,766 --> 00:29:16,224
Familia crește.
545
00:29:17,016 --> 00:29:20,141
Cât timp suntem împreună
546
00:29:21,557 --> 00:29:24,516
O să avem lumea în palme
547
00:29:24,682 --> 00:29:26,766
- Doamne sfinte.
- Maturizarea.
548
00:29:26,932 --> 00:29:31,557
Cei mai norocoși visători
Care nu renunță să viseze
549
00:29:31,724 --> 00:29:33,349
Atât timp cât mergem mai departe…
550
00:29:38,516 --> 00:29:40,682
- Tu ești Kalinda?
- Da.
551
00:29:40,849 --> 00:29:42,141
Robyn.
552
00:29:42,849 --> 00:29:44,307
Bună.
553
00:29:44,474 --> 00:29:46,891
Știu. Nici mie nu-mi vine să cred.
554
00:29:48,182 --> 00:29:50,307
- Ai fost agent Trezorerie?
- Da.
555
00:29:50,474 --> 00:29:52,974
Oamenii de aici sigur
au mulți bani pentru haine.
556
00:29:53,141 --> 00:29:55,391
N-am mai văzut haine ca astea.
557
00:30:01,974 --> 00:30:03,599
- Hei.
- Hei.
558
00:30:03,766 --> 00:30:08,766
Procurorul spune că au fost găsite
celulele de piele ale lui Dexter…
559
00:30:09,557 --> 00:30:11,182
- Bună.
- Bună.
560
00:30:11,349 --> 00:30:13,349
Robyn Burdine. Sunt celălalt anchetator.
561
00:30:13,932 --> 00:30:16,724
Serios? Celălalt anchetator?
562
00:30:17,682 --> 00:30:18,974
Ce-ți trebuie, Cary?
563
00:30:20,349 --> 00:30:21,391
Ce spuneam?
564
00:30:21,557 --> 00:30:24,682
Procurorul general spune că celulele
de piele ale lui Dexter…
565
00:30:25,391 --> 00:30:28,974
Da. Au fost găsite celule
de piele sub unghiile victimei.
566
00:30:29,141 --> 00:30:33,099
Procurorul folosea asta ca să-l
intimideze pe Dexter să depună mărturie.
567
00:30:33,266 --> 00:30:35,349
Vrem să-l dăm gata.
568
00:30:35,516 --> 00:30:36,974
Bine.
569
00:30:45,307 --> 00:30:48,682
- Ai un partener acum, Batman.
- Trebuie să te calmezi.
570
00:30:48,849 --> 00:30:51,432
- Ce să răcesc?
- Will și Diane m-au rugat să aflu
571
00:30:51,599 --> 00:30:54,016
dacă clientul nostru,
a lucrat pentru altă firmă.
572
00:30:56,057 --> 00:30:57,599
- Ai vorbit cu Seth?
- Da.
573
00:30:57,766 --> 00:31:00,432
- Mi-a spus că tu l-ai solicitat.
- Nu i-am cerut asta.
574
00:31:00,599 --> 00:31:02,224
Se plângea de suprafacturare.
575
00:31:02,391 --> 00:31:04,557
Da, dar ai zis că ieși pe cont propriu.
576
00:31:05,224 --> 00:31:09,766
- Poate voi ieși singur.
- Cary, dacă află, te dau afară.
577
00:31:09,932 --> 00:31:12,891
- Le-ai spus?
- Nu.
578
00:31:13,057 --> 00:31:15,141
- Nu?
- Ba nu.
579
00:31:16,057 --> 00:31:18,224
- Mulțumesc.
- Să nu mai faci asta.
580
00:31:19,182 --> 00:31:21,057
Vorbesc serios.
581
00:31:29,682 --> 00:31:31,266
Spune-mi ce cauți și te ajut.
582
00:31:36,099 --> 00:31:37,641
Uite.
583
00:31:50,516 --> 00:31:52,641
Pur și simplu
584
00:31:53,266 --> 00:31:55,766
Hai să nu mai spunem nimic, bine?
585
00:31:56,266 --> 00:31:57,766
Bine.
586
00:32:02,432 --> 00:32:05,432
- Denatoniu.
- Ce-i cu el?
587
00:32:05,599 --> 00:32:08,182
E în sistemul ei.
E agent Bittering. A fost otrăvită?
588
00:32:08,349 --> 00:32:09,557
Nu, împușcată.
589
00:32:09,724 --> 00:32:11,641
Nu sunt destule aici pentru a fi otrăvite.
590
00:32:21,182 --> 00:32:22,682
Ce?
591
00:32:23,932 --> 00:32:26,766
- Îți rozi unghiile.
- Îți rozi unghiile.
592
00:32:27,391 --> 00:32:28,599
Da, e logic.
593
00:32:28,766 --> 00:32:30,724
Multe femei își pun denatoniu
pe unghii.
594
00:32:33,807 --> 00:32:36,557
- Asta e constrângere.
- Mai lasă-mă.
595
00:32:36,724 --> 00:32:40,182
Legistul a confirmat
că nu s-au prelevat celule de piele
596
00:32:40,349 --> 00:32:43,641
de sub unghiile victimei,
pentru că nu erau.
597
00:32:43,807 --> 00:32:46,016
- Nu erau unghii?
- Victima era tensionată.
598
00:32:46,182 --> 00:32:48,974
Dle judecător,
acest raport este irelevant.
599
00:32:49,141 --> 00:32:51,516
Raportul arată că procurorul
a amenințat martorul.
600
00:32:51,682 --> 00:32:55,141
Dle judecător, l-a amenințat
pe Dexter Roja cu informații false
601
00:32:55,307 --> 00:32:57,516
pentru a-l forța să depună mărturie.
602
00:32:57,682 --> 00:32:59,641
Onorată instanță,
apărarea se bazează pe pete.
603
00:32:59,807 --> 00:33:03,182
- Dexter Roja e locotenentul lui Bishop…
- Managerul clubului.
604
00:33:03,349 --> 00:33:05,141
Mărturia lui e vitală pentru caz.
605
00:33:05,307 --> 00:33:10,099
Da, dar Lawrence
ne-a acuzat de intimidare.
606
00:33:10,266 --> 00:33:12,599
N-ar trebui să fie tratată la fel?
607
00:33:13,599 --> 00:33:14,766
Da, ar trebui.
608
00:33:14,932 --> 00:33:18,682
Să ameninți un martor cu minciuni
pentru a-l face să depună mărturie
609
00:33:18,849 --> 00:33:23,016
nu-mi dă de ales decât să exclud
această mărturie.
610
00:33:23,182 --> 00:33:26,432
Dacă nu aveți alți martori,
va trebui să resping cererea.
611
00:33:26,599 --> 00:33:31,016
Guvernul nu e de acord
cu caracterizarea faptelor noastre.
612
00:33:31,182 --> 00:33:33,516
Mai avem un martor
pe care am vrea să-l chemăm.
613
00:33:33,682 --> 00:33:35,849
Un martor care va interoga
alibiul dlui Bishop.
614
00:33:36,016 --> 00:33:38,932
Dorim să modificăm lista
martorilor cu Judy Bishop,
615
00:33:39,682 --> 00:33:42,016
sora acuzatului.
616
00:33:47,766 --> 00:33:50,266
- Judy?
- Nu vorbiți cu martorul.
617
00:33:50,432 --> 00:33:52,724
Judy, nu e bine.
618
00:33:53,682 --> 00:33:55,557
Și acum?
619
00:33:56,057 --> 00:33:57,474
Habar n-am.
620
00:34:01,974 --> 00:34:04,057
Fratele meu m-a rugat
să am grijă de Dylan.
621
00:34:04,224 --> 00:34:05,807
A spus că iese pentru câteva ore.
622
00:34:05,974 --> 00:34:09,849
Era în noaptea de 24 octombrie,
când a fost ucisă Christina Diaz?
623
00:34:10,307 --> 00:34:12,640
- Da.
- Bishop susține că a venit acasă
624
00:34:12,807 --> 00:34:15,307
de la ferma lui de cai, pe la ora 21:00.
625
00:34:15,474 --> 00:34:17,599
- Asta îți amintești?
- Nu.
626
00:34:17,765 --> 00:34:20,224
S-a întors abia înainte de miezul nopții.
627
00:34:20,390 --> 00:34:23,890
și ce temperament avea
Bishop când ajungea acasă?
628
00:34:24,932 --> 00:34:27,932
Agitat. Am emoții.
629
00:34:28,099 --> 00:34:30,099
- A făcut duș.
- Apoi ai plecat?
630
00:34:30,265 --> 00:34:32,182
M-a întrebat
de mașina de spălat.
631
00:34:32,349 --> 00:34:34,932
- Cred că n-a învățat niciodată cum.
- Minte.
632
00:34:35,099 --> 00:34:38,015
- Vrea custodia lui Dylan.
- Ce trebuia să spele urgent?
633
00:34:38,182 --> 00:34:40,057
- Hainele lui.
- Ca să scapi de dovezi?
634
00:34:40,224 --> 00:34:42,224
- Obiectez, dle judecător.
- Se admite.
635
00:34:42,390 --> 00:34:43,557
Nu mai am întrebări.
636
00:34:47,682 --> 00:34:51,099
Acum doi ani,
când fratele tău voia să divorțeze,
637
00:34:51,265 --> 00:34:53,224
ai scris o scrisoare de recomandare
638
00:34:54,349 --> 00:34:56,515
l-ai numit un tată onorabil și minunat.
639
00:34:56,682 --> 00:34:59,932
Asta a fost înainte
să aflu în ce era implicat.
640
00:35:00,099 --> 00:35:01,390
N-am vrut să cred zvonurile.
641
00:35:01,557 --> 00:35:03,682
Înțeleg.
Ce v-a făcut să credeți zvonurile?
642
00:35:03,849 --> 00:35:05,557
O tânără a fost împușcată.
643
00:35:05,724 --> 00:35:08,015
Dacă a fost implicat, trebuie pedepsit.
644
00:35:09,390 --> 00:35:13,015
Îți iubești mult nepotul, nu-i așa?
645
00:35:13,182 --> 00:35:14,724
Ca pe propriul meu fiu.
646
00:35:14,890 --> 00:35:17,390
Ca tutore, veți cere custodie completă
647
00:35:17,557 --> 00:35:19,474
dacă Bishop ar fi găsit vinovat.
648
00:35:19,640 --> 00:35:20,849
Ce relevanță are?
649
00:35:21,015 --> 00:35:24,140
Acest schimb face
ca martorul să nu fie credibil.
650
00:35:24,265 --> 00:35:25,682
Ar zice orice pentru custodie.
651
00:35:25,807 --> 00:35:29,390
Îi vreau doar binele lui Dylan.
652
00:35:29,557 --> 00:35:32,474
Îl rănești pe Dylan. Nu-ți dai seama?
653
00:35:32,640 --> 00:35:35,807
Instanță, Bishop nu mai are alibi
pentru ora crimei,
654
00:35:35,974 --> 00:35:37,557
Știm, după lividitate,
655
00:35:37,724 --> 00:35:40,932
că s-a întâmplat între orele
21:00 și 23:00 pe data de 24.
656
00:35:41,099 --> 00:35:42,265
O să decidă contra noastră.
657
00:35:43,390 --> 00:35:46,724
Având în vedere adăugarea
de ultim moment pe lista martorilor,
658
00:35:46,890 --> 00:35:49,807
Cerem o pauză pentru a pregăti o replică.
659
00:35:51,890 --> 00:35:54,099
Cum vrei să procedăm?
660
00:35:55,140 --> 00:35:57,932
- Vrei să stau să mă uit?
- Da. Ce-ți trebuie?
661
00:35:58,099 --> 00:36:02,599
Bună! Am câteva întrebări.
Suntem de la firma de avocatură Bishop.
662
00:36:02,765 --> 00:36:06,432
- Da. O să scape?
- Lucrăm la asta.
663
00:36:06,599 --> 00:36:10,099
Bishop spune că a fost
aici în jurul orei 21:00
664
00:36:10,265 --> 00:36:12,807
în noaptea crimei, pe 24 octombrie.
665
00:36:12,974 --> 00:36:15,099
E posibil să-l fi văzut cineva?
666
00:36:15,265 --> 00:36:17,099
Nu, plecaserăm toți de mult la 18:00.
667
00:36:17,265 --> 00:36:19,599
Văd că ai camere de supraveghere.
668
00:36:19,765 --> 00:36:21,765
E posibil să fi prins ceva?
669
00:36:21,932 --> 00:36:25,307
Nu erau în noaptea de 24.
670
00:36:25,474 --> 00:36:26,932
Federalii au vrut să le confiște.
671
00:36:27,307 --> 00:36:30,432
- Cineva le-a stins manual?
- Nu sunt sigur.
672
00:36:30,599 --> 00:36:32,265
Uneori pot fi doborâte de o furtună.
673
00:36:33,265 --> 00:36:36,224
Poarta aia. Se deschide și se
închide când vine și pleacă cineva?
674
00:36:36,390 --> 00:36:39,057
- Da.
- E singurul drum spre proprietate?
675
00:36:40,390 --> 00:36:42,849
Am cerut anchetatorilor
să-ți verifice alibiul.
676
00:36:43,015 --> 00:36:46,390
Ai spus că erai singur la fermă
când a avut loc crima.
677
00:36:46,557 --> 00:36:48,849
Jurnalul electronic de la fermă.
678
00:36:49,015 --> 00:36:55,807
Cineva a sunat din țarc la ora 20:32.
679
00:36:55,974 --> 00:36:57,515
- Bine.
- Ai lăsat pe cineva să intre?
680
00:36:59,140 --> 00:37:00,515
Dacă da, trebuie să ne spui.
681
00:37:00,682 --> 00:37:02,724
Oricine intră îți poate fi alibi.
682
00:37:04,057 --> 00:37:07,807
Bishop, trebuie să vorbim cu el.
683
00:37:12,307 --> 00:37:13,640
Am avut o întâlnire.
684
00:37:13,807 --> 00:37:14,849
O întâlnire
fără filmare?
685
00:37:16,307 --> 00:37:20,765
Niște asociați. De la altă organizație.
686
00:37:20,932 --> 00:37:22,849
- Îți vor confirma alibiul?
- Nu contează.
687
00:37:23,015 --> 00:37:24,890
Nu pot să recunosc că m-am întâlnit cu ei.
688
00:37:25,057 --> 00:37:27,015
Doar așa poți contesta
mărturia surorii tale.
689
00:37:27,182 --> 00:37:28,349
Îl voi pierde pe Dylan.
690
00:37:28,474 --> 00:37:30,057
Vei avea un avocat bun din Chicago.
691
00:37:30,224 --> 00:37:32,182
Vizite supravegheate
din două în două sâmbete?
692
00:37:32,349 --> 00:37:34,349
Dăm cu zarul și mergem la proces.
693
00:37:34,515 --> 00:37:36,849
Dar mărturia surorii tale ar fi nocivă.
694
00:37:39,349 --> 00:37:41,182
Ce părere ai?
695
00:37:41,682 --> 00:37:45,265
Cred că știi ce ai de făcut.
696
00:37:55,557 --> 00:37:58,515
- Hei.
- Hei.
697
00:37:58,682 --> 00:38:02,224
Bravo pentru ferma de cai.
Cred că s-ar putea schimba situația.
698
00:38:02,390 --> 00:38:05,265
Am vorbit cu Seth De Luca.
699
00:38:05,432 --> 00:38:07,724
Nu le va spune nimic lui Will și Dianei.
700
00:38:07,890 --> 00:38:10,057
- Bine.
- Da.
701
00:38:10,224 --> 00:38:14,307
Mulțumesc. De avertizare.
702
00:38:14,474 --> 00:38:16,432
Asta mi-e meseria.
703
00:38:18,099 --> 00:38:19,765
Nu.
704
00:38:20,932 --> 00:38:22,432
Nu a fost.
705
00:38:22,599 --> 00:38:24,224
N-a fost ceva obișnuit.
706
00:38:24,390 --> 00:38:26,140
Bine.
707
00:38:30,182 --> 00:38:31,307
Cary, ce vrei?
708
00:38:34,682 --> 00:38:36,432
Nu.
709
00:38:36,599 --> 00:38:38,015
De ce?
710
00:38:38,182 --> 00:38:41,599
Pentru că tu vrei mai mult,
iar eu nu-ți pot oferi.
711
00:38:41,807 --> 00:38:43,599
- Din cauza femeilor?
- Nu.
712
00:38:43,765 --> 00:38:45,849
Fiindcă lucrăm împreună?
713
00:38:46,015 --> 00:38:48,432
- Da.
- Mă gândesc să plec.
714
00:38:55,599 --> 00:38:57,265
Atunci spune ceva frumos.
715
00:39:00,599 --> 00:39:01,932
Arăți grozav.
716
00:39:04,640 --> 00:39:06,640
- Cum ți se împletește părul…
- Bine.
717
00:39:27,099 --> 00:39:28,516
Hei.
718
00:39:29,474 --> 00:39:31,141
Ce?
719
00:39:31,308 --> 00:39:32,474
Te-am salutat.
720
00:39:35,808 --> 00:39:39,766
- Vreo veste despre Bishop?
- Nu încă. Alicia va fi judecată.
721
00:39:39,933 --> 00:39:43,141
Bine. S-a terminat.
722
00:40:02,183 --> 00:40:06,224
Bună, Judy. Pot să intru?
723
00:40:09,349 --> 00:40:12,349
Te rog. Fără declarații de misiune.
724
00:40:13,641 --> 00:40:16,891
- Pentru ce ciocnim?
- Nu sărbătoream niciodată.
725
00:40:17,058 --> 00:40:20,516
Când lucrurile merg bine,
trebuie să sărbătorești.
726
00:40:20,683 --> 00:40:22,974
Ce sărbătorim?
727
00:40:25,683 --> 00:40:27,349
Ne-am întors din morți.
728
00:40:30,183 --> 00:40:34,849
- Pentru a învinge falimentul.
- Față de faliment.
729
00:40:36,641 --> 00:40:39,724
Am fost atât de încordați,
că nu ne-am mai potolit.
730
00:40:39,891 --> 00:40:41,433
Am câștigat lejer.
731
00:40:44,099 --> 00:40:46,391
- Ce e asta?
- E pentru tine.
732
00:40:49,724 --> 00:40:53,891
A venit de la etajul 27.
Am salvat-o din tomberon.
733
00:40:57,724 --> 00:41:00,141
A fost cât pe ce, nu?
734
00:41:01,099 --> 00:41:02,891
Sfârșit.
735
00:41:03,058 --> 00:41:04,766
Carierele noastre distruse
736
00:41:05,724 --> 00:41:07,099
- Da.
- Să nu se mai întâmple.
737
00:41:07,266 --> 00:41:09,891
Nu se va întâmpla.
Suntem mai deștepți acum.
738
00:41:11,349 --> 00:41:14,974
- Nu știu dacă asta contează.
- Așa e.
739
00:41:16,683 --> 00:41:18,391
Bine. Îmi voi schimba votul.
740
00:41:19,391 --> 00:41:20,391
Bine.
741
00:41:20,558 --> 00:41:22,224
Trebuie să spui: „Nu-i nevoie”.
742
00:41:22,391 --> 00:41:25,933
Nu trebuie, dar mă bucur că ai făcut-o.
743
00:41:29,641 --> 00:41:33,474
Dnă Florrick.
744
00:41:33,641 --> 00:41:37,224
Cum de arăți așa odihnită
după o noapte albă?
745
00:41:37,391 --> 00:41:38,933
Știam că, dacă sap suficient,
746
00:41:39,099 --> 00:41:41,266
voi avea întâietate
ca să resping mărturia lui Judy.
747
00:41:41,433 --> 00:41:43,974
- Și ai făcut-o?
- SUA vs Est.
748
00:41:44,141 --> 00:41:46,933
Când un procuror ajută
un martor într-un proces civil
749
00:41:47,099 --> 00:41:50,599
- ca un troc pentru mărturie…
- Bine, m-ai convins.
750
00:41:51,599 --> 00:41:53,766
E timpul să-i scoatem dinții lui Liz.
751
00:41:57,933 --> 00:41:59,433
Ridicați-vă.
752
00:41:59,599 --> 00:42:02,308
Onorată Instanță,
știu că procurorul adjunct n-a sosit încă,
753
00:42:02,474 --> 00:42:04,724
dar am pregătit un raport
în sprijinul moțiunii mele
754
00:42:04,891 --> 00:42:08,016
- excluzând mărturia lui Judy Bishop.
- Nu e nevoie, dnă Florrick.
755
00:42:08,183 --> 00:42:12,224
- Dar, Onorată Instanță…
- Dra Bishop și-a retras mărturia.
756
00:42:14,641 --> 00:42:19,224
Și având în vedere lipsa
probelor și a martorilor,
757
00:42:19,391 --> 00:42:21,516
te eliberez, Bishop.
758
00:42:21,683 --> 00:42:23,308
Da!
58777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.