All language subtitles for Fievels American Tails s01e01 The Lonesome Ranger.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,759 --> 00:00:05,400 (bright music) 2 00:00:07,160 --> 00:00:09,720 (whistles) 3 00:00:09,759 --> 00:00:12,480 (country music) 4 00:00:23,879 --> 00:00:26,679 (dramatic music) 5 00:00:29,879 --> 00:00:32,600 (country music) 6 00:00:48,000 --> 00:00:50,200 (growls) 7 00:00:53,880 --> 00:00:56,159 (rumbles) 8 00:01:02,719 --> 00:01:05,519 (exciting music) 9 00:01:15,519 --> 00:01:18,280 (horse whinnies) 10 00:01:30,000 --> 00:01:32,680 (plucks violin) 11 00:01:36,480 --> 00:01:39,400 - So, tuning your violin again, Papa. 12 00:01:39,439 --> 00:01:41,400 - Just in case they ask me to play 13 00:01:41,439 --> 00:01:43,959 at the cheese festival today, Mama. 14 00:01:44,000 --> 00:01:47,280 - (laughs) You'll play Papa, whether they ask you to or not. 15 00:01:47,319 --> 00:01:48,760 (laughs) 16 00:01:48,799 --> 00:01:51,200 - That cheesecake smells fantastic, Mama. 17 00:01:51,239 --> 00:01:53,439 You'll win the blue ribbon for sure. 18 00:01:53,480 --> 00:01:56,200 - Not if there's a piece missing I won't. 19 00:01:56,239 --> 00:01:57,879 (playful music) 20 00:01:57,920 --> 00:02:00,040 - Oh, that's not right. 21 00:02:01,640 --> 00:02:02,599 Yasha. 22 00:02:02,640 --> 00:02:05,319 (gurgles) 23 00:02:05,359 --> 00:02:06,560 How will I ever get ready, 24 00:02:06,599 --> 00:02:08,240 if you keep getting into my things? 25 00:02:08,280 --> 00:02:12,639 Papa, I thought Fievel was supposed to be watching the baby? 26 00:02:12,680 --> 00:02:17,639 - He was, now where has that boy disappeared to this time? 27 00:02:18,639 --> 00:02:21,000 - He quietly approached the savage beast 28 00:02:21,039 --> 00:02:23,400 then prepared to make his move. 29 00:02:23,439 --> 00:02:27,000 The Lonesome Ranger spied the wildcat up ahead. 30 00:02:27,039 --> 00:02:28,840 (gasps) 31 00:02:28,879 --> 00:02:30,240 Wow, this is great. 32 00:02:30,280 --> 00:02:32,560 There's the wildcat now. 33 00:02:34,439 --> 00:02:36,479 (growls) 34 00:02:38,680 --> 00:02:40,599 Yeehaw! 35 00:02:40,639 --> 00:02:41,800 Yahoo. 36 00:02:41,840 --> 00:02:44,000 (growls) 37 00:02:44,039 --> 00:02:47,400 I'll tame you yet, you ornery critter! 38 00:02:47,439 --> 00:02:50,080 (growls) 39 00:02:50,120 --> 00:02:51,639 (gasps) 40 00:02:51,680 --> 00:02:52,560 Whoa! 41 00:02:53,840 --> 00:02:54,680 Yahoo! 42 00:02:55,840 --> 00:02:56,680 Yeehaw! 43 00:02:59,800 --> 00:03:00,639 Uh-oh. 44 00:03:02,840 --> 00:03:03,719 Whoa! 45 00:03:05,520 --> 00:03:07,639 (screams) 46 00:03:09,639 --> 00:03:11,039 (shouts) 47 00:03:11,080 --> 00:03:14,479 - Do hurry Chula, my arm is getting tired. 48 00:03:14,520 --> 00:03:18,800 - I'm almost there boss, just a little lower. 49 00:03:18,840 --> 00:03:21,400 (whines) 50 00:03:21,439 --> 00:03:23,000 (shouts) 51 00:03:23,039 --> 00:03:24,159 (yells) 52 00:03:24,199 --> 00:03:26,520 - [Homeowner] Ah, a spider! 53 00:03:27,840 --> 00:03:30,120 (growls) 54 00:03:30,840 --> 00:03:33,680 (moans) 55 00:03:33,719 --> 00:03:35,840 - Well, what have we here? 56 00:03:37,039 --> 00:03:38,080 - Uh-oh. 57 00:03:39,639 --> 00:03:42,879 - I was looking forward to a roast chicken dinner 58 00:03:42,919 --> 00:03:44,400 but now it seems I'll have to settle 59 00:03:44,439 --> 00:03:47,800 for a Mouseling canape instead. 60 00:03:48,639 --> 00:03:50,479 (gulps) 61 00:03:50,520 --> 00:03:52,520 (moans) 62 00:03:53,439 --> 00:03:55,000 come back here you rodent. 63 00:03:55,039 --> 00:03:56,560 Ah-ha, trapped. 64 00:03:57,800 --> 00:03:58,879 - Phew. 65 00:03:58,919 --> 00:04:00,639 That was a close one. 66 00:04:00,680 --> 00:04:04,639 - Forgive me Fievel, I didn't recognize you. 67 00:04:04,680 --> 00:04:07,960 Now come out and we'll shake hands 68 00:04:08,000 --> 00:04:11,719 and make up like gentlemen. 69 00:04:11,759 --> 00:04:12,680 (homeowner shouts) 70 00:04:12,719 --> 00:04:15,520 (pants) 71 00:04:15,560 --> 00:04:19,519 - Chula quick, our lunch is right under your feet. 72 00:04:19,560 --> 00:04:21,160 - Here, mousey, mousey, mousey. 73 00:04:21,199 --> 00:04:22,319 Here mousey. 74 00:04:23,639 --> 00:04:25,920 (moans) 75 00:04:25,959 --> 00:04:26,920 - Gotcha! 76 00:04:26,959 --> 00:04:29,639 (laughs evilly) 77 00:04:31,439 --> 00:04:33,519 (coughs) 78 00:04:34,639 --> 00:04:37,240 The traffic in this town is intolerable. 79 00:04:37,279 --> 00:04:39,199 Now, where were we! 80 00:04:40,399 --> 00:04:42,480 (shouts) 81 00:04:43,839 --> 00:04:44,720 - Whoa! 82 00:04:45,959 --> 00:04:47,360 - Come back I say. 83 00:04:48,199 --> 00:04:51,519 (action music) 84 00:04:51,560 --> 00:04:53,600 (laughs) 85 00:04:53,639 --> 00:04:55,160 (moans) 86 00:04:55,199 --> 00:04:57,199 - Who did that? 87 00:04:57,240 --> 00:05:00,040 - [Sidekicks] Yeah, who did that? 88 00:05:00,079 --> 00:05:01,079 Him! 89 00:05:19,040 --> 00:05:21,439 (clatters) 90 00:05:23,000 --> 00:05:24,480 - Howdy, partner. 91 00:05:25,879 --> 00:05:28,040 (moans) 92 00:05:34,439 --> 00:05:37,800 - Fievel, where have you been? 93 00:05:37,839 --> 00:05:40,000 (pants) 94 00:05:40,040 --> 00:05:45,240 - Hmm, most intriguing, now I see where I can locate lunch 95 00:05:45,959 --> 00:05:47,160 at my convenience. 96 00:05:47,199 --> 00:05:49,600 This is (shouts) 97 00:05:49,639 --> 00:05:53,680 - I thought I told you to stay out of our alley, Wall? 98 00:05:53,720 --> 00:05:55,240 - Yeah. - That's right. 99 00:05:55,279 --> 00:05:57,480 - Now, you've gone and interrupted my meal. 100 00:05:58,439 --> 00:06:01,319 And I hate when that happens. 101 00:06:01,360 --> 00:06:03,439 - Yeah, he hates when that happens. 102 00:06:03,480 --> 00:06:04,439 - Shut up, Slim. 103 00:06:04,480 --> 00:06:07,000 - Yeah, shut up, right chief. 104 00:06:07,040 --> 00:06:12,240 - Why, Sweet William, and his delightful alley cat friends. 105 00:06:12,920 --> 00:06:14,319 What a coincidence. 106 00:06:14,360 --> 00:06:17,279 I was just looking for you gentlemen. 107 00:06:17,319 --> 00:06:18,759 - Ha! 108 00:06:18,800 --> 00:06:21,720 - It seems that we have a problem in common, 109 00:06:21,759 --> 00:06:25,720 namely, proper nourishment and how to obtain it 110 00:06:25,759 --> 00:06:27,560 with the least amount of effort. 111 00:06:27,600 --> 00:06:30,680 It just so happens I have a plan. 112 00:06:32,240 --> 00:06:34,279 - Sorry I'm late, buckaroo. 113 00:06:34,319 --> 00:06:37,600 But I was busy roping me a wildcat. 114 00:06:37,639 --> 00:06:40,319 - Fievel, you had a job to do, did you not? 115 00:06:40,360 --> 00:06:43,600 But instead you were out daydreaming again. 116 00:06:43,639 --> 00:06:45,240 - But Papa, I was just, 117 00:06:45,279 --> 00:06:48,199 - Someday Fievel, your imagination is going 118 00:06:48,240 --> 00:06:50,879 to get you into serious trouble. 119 00:06:50,920 --> 00:06:52,319 - Yes, Papa. 120 00:06:55,040 --> 00:06:56,600 - Come on everybody, the wagon is here 121 00:06:56,639 --> 00:06:58,480 to take us to the cheese festival. 122 00:07:01,600 --> 00:07:03,839 (crowd chatters) 123 00:07:03,879 --> 00:07:06,839 (playful music) 124 00:07:06,879 --> 00:07:08,399 - G'day mates. 125 00:07:08,439 --> 00:07:10,519 (sniffs) 126 00:07:10,560 --> 00:07:12,800 Smells like a mighty tasty cheesecake 127 00:07:12,839 --> 00:07:14,800 in there, Mrs Mousekivitz. 128 00:07:14,839 --> 00:07:16,279 - Thank you Cyrus, I hope so. 129 00:07:17,399 --> 00:07:20,199 - And how is the Smythe family today, Glynis? 130 00:07:20,240 --> 00:07:22,399 - As we used to say in Australia Mr M, 131 00:07:22,439 --> 00:07:24,160 we're fit as a fiddle. 132 00:07:24,199 --> 00:07:26,360 - G'day Fievel, how's about we ride the wheel? 133 00:07:26,399 --> 00:07:30,000 - Oh boy, can I Papa, can I? 134 00:07:30,040 --> 00:07:34,360 - I suppose so Fievel, as long as you keep an eye on Yasha. 135 00:07:36,399 --> 00:07:37,000 - Oh. 136 00:07:37,040 --> 00:07:38,439 Okay. 137 00:07:38,480 --> 00:07:39,439 Let's go. 138 00:07:40,360 --> 00:07:42,399 (laughs) 139 00:07:45,000 --> 00:07:47,800 Gosh, I forgot my Lonesome Ranger Lariat. 140 00:07:47,839 --> 00:07:49,480 I gotta go back and get it. 141 00:07:52,279 --> 00:07:53,839 - [Driver] Giddy up. 142 00:07:53,879 --> 00:07:55,480 (horse neighs) 143 00:07:55,519 --> 00:07:58,519 - Don't worry Yasha, I'll catch up. 144 00:08:07,560 --> 00:08:09,560 (moans) 145 00:08:11,720 --> 00:08:13,079 Got it, whoa! 146 00:08:13,120 --> 00:08:15,920 (clangs) 147 00:08:15,959 --> 00:08:17,480 Help, I'm trapped! 148 00:08:21,839 --> 00:08:23,399 - Fievel, bye bye. 149 00:08:30,240 --> 00:08:33,200 (dramatic music) 150 00:08:35,360 --> 00:08:37,759 - Help, I'm trapped in here. 151 00:08:38,639 --> 00:08:40,240 Can anybody hear me? 152 00:08:40,279 --> 00:08:45,039 - Gentlemen I assure you, your money will be well spent. 153 00:08:45,080 --> 00:08:47,960 My mouse tasting tour of Green River 154 00:08:48,000 --> 00:08:51,120 will be remembered as one of the splendid moments, 155 00:08:51,159 --> 00:08:53,440 in culinary history. 156 00:08:53,480 --> 00:08:56,000 - What are you trying to say, Wall? 157 00:08:56,039 --> 00:09:00,840 - I mean, we'll be eating mice til we drop. 158 00:09:02,159 --> 00:09:04,279 - Then what are we waiting for? 159 00:09:04,320 --> 00:09:06,279 - Ah, after you, gentlemen. 160 00:09:08,279 --> 00:09:10,679 - Gentlemen, thanks boss. 161 00:09:10,720 --> 00:09:12,200 - [Wall] Not you, bug face. 162 00:09:12,240 --> 00:09:13,799 - What did I do, what did I do? 163 00:09:15,000 --> 00:09:16,960 - Is anybody out there? 164 00:09:17,000 --> 00:09:18,320 Please help me. 165 00:09:22,159 --> 00:09:26,039 Papa help, I'm in here, hey, what's going on, 166 00:09:26,840 --> 00:09:28,440 what are you doing? 167 00:09:30,600 --> 00:09:33,200 - Fievel, buddy, where is everyone? 168 00:09:33,240 --> 00:09:34,960 On vacation, or what? 169 00:09:35,000 --> 00:09:38,200 The town's deserted, the humans are gone. 170 00:09:38,240 --> 00:09:39,879 - The whole town went to the cheese festival 171 00:09:39,919 --> 00:09:41,000 at Harvest Meadow. 172 00:09:41,039 --> 00:09:43,240 And I missed the wagon. 173 00:09:43,279 --> 00:09:45,360 - You mean you're home alone? 174 00:09:45,399 --> 00:09:48,399 - Don't you see, Tiger, I was supposed to look after Yasha. 175 00:09:48,440 --> 00:09:52,360 And now I've let Papa down, again. 176 00:09:52,399 --> 00:09:56,399 - Hey, no problem, let's go find 'em, come on, Fief. 177 00:09:56,440 --> 00:09:58,399 (laughs) 178 00:09:58,440 --> 00:10:00,480 Which way to Harvest Meadow? 179 00:10:00,519 --> 00:10:01,840 - I don't know. 180 00:10:01,879 --> 00:10:04,200 - You know what they say, when the mice are away 181 00:10:04,240 --> 00:10:06,080 the cats will play. 182 00:10:07,440 --> 00:10:08,440 Tada! 183 00:10:08,480 --> 00:10:09,600 (laughs) 184 00:10:09,639 --> 00:10:11,960 Now we've got the whole town to ourselves, 185 00:10:12,000 --> 00:10:16,320 hey, lets play a game of cat and mouse. 186 00:10:16,360 --> 00:10:17,559 (laughs) 187 00:10:17,600 --> 00:10:18,480 you're it. 188 00:10:18,519 --> 00:10:20,000 (laughs) 189 00:10:20,039 --> 00:10:22,639 - One one thousand, two one thousand. 190 00:10:23,840 --> 00:10:27,039 - Okay, okay, where can I hide? 191 00:10:28,360 --> 00:10:31,840 It's got to be a place he'll never think of looking. 192 00:10:31,879 --> 00:10:37,080 Oh, ha ha, that's it, he'll never find me there, (laughs) 193 00:10:37,759 --> 00:10:39,000 what a good idea. 194 00:10:39,039 --> 00:10:41,159 (moans) 195 00:10:41,200 --> 00:10:45,360 I take that back, bad, bad idea. 196 00:10:45,399 --> 00:10:46,519 Oh Fief, yoohoo Fief. 197 00:10:48,399 --> 00:10:49,039 (laughs) 198 00:10:49,080 --> 00:10:50,600 I'm stuck. 199 00:10:50,639 --> 00:10:52,919 - [Sweet William] All right, what you doing down there? 200 00:10:52,960 --> 00:10:54,519 - Wow, Fievel, that's amazing, 201 00:10:54,559 --> 00:10:57,039 you sound just like Sweet William. 202 00:10:58,039 --> 00:10:59,879 (shouts) 203 00:10:59,919 --> 00:11:03,960 Hey, hi, I mean howdy fellas. 204 00:11:04,000 --> 00:11:07,919 - All right pal, we came here to eat some mice, 205 00:11:07,960 --> 00:11:10,080 what did you do with 'em? 206 00:11:10,120 --> 00:11:14,360 - Mice, there's no mice around here, Mouseless. 207 00:11:14,399 --> 00:11:15,440 (shouts) 208 00:11:15,480 --> 00:11:18,080 - Oh no, they've got Tiger. 209 00:11:18,120 --> 00:11:19,840 Boy I wish Papa was here. 210 00:11:21,919 --> 00:11:24,559 (bright music) 211 00:11:27,799 --> 00:11:28,840 (laughs) 212 00:11:28,879 --> 00:11:30,679 - Yasha, where's your brother? 213 00:11:30,720 --> 00:11:32,080 (gurgles) 214 00:11:32,120 --> 00:11:34,080 Fievel, where are you? 215 00:11:35,440 --> 00:11:38,279 - I searched down by the river Papa, he's not there. 216 00:11:38,320 --> 00:11:41,399 - Jack here says he saw Fievel run back into the house 217 00:11:41,440 --> 00:11:43,240 just before the wagon left. 218 00:11:43,279 --> 00:11:44,679 - And he didn't come out again. 219 00:11:44,720 --> 00:11:48,519 - Oh, that means we left him back in Green River. 220 00:11:48,559 --> 00:11:51,639 And the wagon won't be returning until dusk! 221 00:11:51,679 --> 00:11:52,519 - Fievel. 222 00:11:53,919 --> 00:11:56,320 - Ah, don't you fret, we'll find another way to get back. 223 00:11:56,360 --> 00:11:59,399 - It's not fair, Papa, while we worry about Fievel, 224 00:11:59,440 --> 00:12:02,840 he's probably out playing with that silly Tiger. 225 00:12:02,879 --> 00:12:07,279 - No, no, oh no, please, you're killing me, ah stop. 226 00:12:07,320 --> 00:12:10,399 Please, (laughs) I can't, woohoo. 227 00:12:10,440 --> 00:12:12,679 Oh please, oh please, oh tell him to stop. 228 00:12:12,720 --> 00:12:16,000 - [Wall] That's quite enough for now, Chula. 229 00:12:16,039 --> 00:12:19,200 - All right you mouse in a yellow bellied cat suit. 230 00:12:19,240 --> 00:12:21,279 I'm a give you one more chance, 231 00:12:21,320 --> 00:12:23,080 where are the mice? 232 00:12:23,120 --> 00:12:25,440 I already told ya, they're not here. 233 00:12:25,480 --> 00:12:28,519 They all left town for a picnic. 234 00:12:28,559 --> 00:12:30,120 Scouts honor. 235 00:12:30,159 --> 00:12:33,720 - Oh, so the mice are all gone huh? 236 00:12:35,519 --> 00:12:37,279 If you've crossed me Catterwall, 237 00:12:38,639 --> 00:12:40,840 they'll find bits of your fur scatted 238 00:12:40,879 --> 00:12:43,840 from here to Boot Hill. 239 00:12:43,879 --> 00:12:46,120 (laughs) 240 00:12:48,919 --> 00:12:50,799 - Oh, tut, tut, tut, gentlemen. 241 00:12:50,840 --> 00:12:52,840 This is becoming tiresome, 242 00:12:52,879 --> 00:12:55,639 this pathetic excuse for a feline 243 00:12:55,679 --> 00:12:58,240 is obviously prevaricating. 244 00:12:58,279 --> 00:12:59,200 - That's right. 245 00:12:59,240 --> 00:13:00,600 And he's lying too. 246 00:13:00,639 --> 00:13:05,000 - There are mice here and I can prove it. 247 00:13:05,039 --> 00:13:07,440 - I gotta help, Tiger, now, 248 00:13:07,480 --> 00:13:10,240 what would the Lonesome Ranger do? 249 00:13:12,679 --> 00:13:17,600 (chomps) (dramatic music) 250 00:13:24,279 --> 00:13:27,240 A good cowboy always has his lasso handy. 251 00:13:37,840 --> 00:13:39,639 (growls) 252 00:13:39,679 --> 00:13:41,639 (moans) 253 00:13:42,840 --> 00:13:45,559 (barks) 254 00:13:45,600 --> 00:13:46,679 Uh-oh. 255 00:13:46,720 --> 00:13:47,600 Whoa! 256 00:13:48,799 --> 00:13:49,639 - Oof, oh. 257 00:13:52,559 --> 00:13:56,399 Gentlemen, I rest my case, I said there were mice 258 00:13:56,440 --> 00:13:59,879 in Green River and here is my proof. 259 00:13:59,919 --> 00:14:04,159 - Oh, that's not proof, that's Fievel. 260 00:14:04,200 --> 00:14:07,120 - No, that's supper. 261 00:14:07,159 --> 00:14:11,480 (laughs) (cheers) 262 00:14:16,480 --> 00:14:17,879 (dramatic music) 263 00:14:17,919 --> 00:14:20,639 (laughs evilly) 264 00:14:22,840 --> 00:14:25,240 - Give up you bushwhackers, 265 00:14:25,279 --> 00:14:28,639 my men have this place surrounded. 266 00:14:28,679 --> 00:14:31,519 (laughs evilly) 267 00:14:31,559 --> 00:14:32,440 - Indeed. 268 00:14:33,799 --> 00:14:38,440 Then why not just open the door and invite them in. 269 00:14:38,480 --> 00:14:40,720 (growls) (gasps) 270 00:14:40,759 --> 00:14:42,120 (barks) 271 00:14:42,159 --> 00:14:44,200 (shouts) 272 00:14:45,480 --> 00:14:48,200 (yells) 273 00:14:48,240 --> 00:14:49,960 (groans) 274 00:14:50,000 --> 00:14:52,159 (plops) 275 00:14:53,600 --> 00:14:55,720 (yells) 276 00:14:55,759 --> 00:14:57,840 (moans) 277 00:14:57,879 --> 00:15:00,639 - [Wall] Get off, get off me. 278 00:15:00,679 --> 00:15:03,000 (squeaks) 279 00:15:08,519 --> 00:15:11,240 (yells) 280 00:15:11,279 --> 00:15:15,039 - Fievel, you saved the day, what a guy! 281 00:15:15,080 --> 00:15:17,960 - Yeah, but if I know Catterwall, those cats'll tear 282 00:15:18,000 --> 00:15:20,120 the town apart looking for us. 283 00:15:20,159 --> 00:15:22,879 - So we leave town too, right? 284 00:15:23,960 --> 00:15:26,480 - Wrong, the Lonesome Ranger doesn't run 285 00:15:26,519 --> 00:15:27,759 from trouble, partner. 286 00:15:27,799 --> 00:15:29,360 It's time to take a stand. 287 00:15:32,960 --> 00:15:36,120 - You sure this thing is seaworthy, Cyrus? 288 00:15:36,159 --> 00:15:37,639 - I'd bet a wallaby's widget on it. 289 00:15:37,679 --> 00:15:42,080 With a canoe like this we could hunt crocs in the outback. 290 00:15:42,120 --> 00:15:43,600 - Pappy, bye bye. 291 00:15:46,519 --> 00:15:48,720 (dramatic music) 292 00:15:48,759 --> 00:15:53,639 - Well, where was I before we were so rudely interrupted. 293 00:15:53,679 --> 00:15:54,840 (snaps) Ah yes. 294 00:15:54,879 --> 00:15:58,039 - I'm tired of your pussyfooting Catterwall. 295 00:15:58,080 --> 00:16:02,440 All this running around has made me powerful hungry. 296 00:16:02,480 --> 00:16:04,159 So here's the plan. 297 00:16:05,600 --> 00:16:08,440 We spread out, (mumbles) 298 00:16:08,480 --> 00:16:12,600 oh yeah, yeah, so we can surround 'em. 299 00:16:12,639 --> 00:16:14,240 - [Minions] Great idea chief. 300 00:16:15,879 --> 00:16:16,679 - Brilliant. 301 00:16:16,720 --> 00:16:17,960 - All right. 302 00:16:18,000 --> 00:16:19,159 Let's get 'em. 303 00:16:19,200 --> 00:16:21,279 (laughs) 304 00:16:22,879 --> 00:16:24,600 - Hey come on boss. 305 00:16:24,639 --> 00:16:25,519 - No Chula, 306 00:16:26,399 --> 00:16:28,200 (yawns) 307 00:16:28,240 --> 00:16:30,759 run along and terrify some mice if you must, 308 00:16:30,799 --> 00:16:36,000 even ingest one or three but I must catch a brief cat nap. 309 00:16:36,799 --> 00:16:39,240 - Over my dead body, Wall. 310 00:16:39,279 --> 00:16:44,279 You took our money and now you're gonna earn it or else. 311 00:16:44,960 --> 00:16:46,440 (chuckles nervously) 312 00:16:46,480 --> 00:16:50,120 - On second thought, I do love the thrill of the chase. 313 00:16:50,159 --> 00:16:52,279 (shouts) 314 00:16:54,639 --> 00:16:57,200 (tense music) 315 00:17:04,240 --> 00:17:06,480 - Okay, Tiger, lower away. 316 00:17:13,000 --> 00:17:15,160 Make your move, pole cat. 317 00:17:16,200 --> 00:17:19,400 Let's go, I'm talking to you fur head. 318 00:17:21,680 --> 00:17:23,319 - Yahoo! 319 00:17:23,359 --> 00:17:24,240 - Meow! 320 00:17:27,200 --> 00:17:29,279 (laughs) 321 00:17:30,799 --> 00:17:35,039 - That's two down and let me see, three take away four 322 00:17:35,079 --> 00:17:38,119 is seven, no, no, no, wait, wait, what am I doing? 323 00:17:38,160 --> 00:17:40,279 Maths is my worst subject. 324 00:17:40,319 --> 00:17:42,079 - That ought to learn you buckos. 325 00:17:43,119 --> 00:17:44,720 - [Tiger] Fievel, look out! 326 00:17:44,759 --> 00:17:46,519 (gasps) 327 00:17:46,559 --> 00:17:49,359 (dramatic music) 328 00:17:58,160 --> 00:18:01,880 - Go in and flesh him out, Wall, and then I'll put him 329 00:18:01,920 --> 00:18:03,599 out of our misery. 330 00:18:05,240 --> 00:18:07,160 (yells) 331 00:18:08,799 --> 00:18:12,880 - I loathe this running around as much as you do, Fievel. 332 00:18:14,640 --> 00:18:17,920 Hmm, I assure you if you give up 333 00:18:17,960 --> 00:18:20,960 I'll make it quick and painless. 334 00:18:22,039 --> 00:18:24,160 - I'm not finished with you yet, hombre. 335 00:18:27,119 --> 00:18:29,319 - That is that last straw! 336 00:18:31,400 --> 00:18:33,400 (bangs) 337 00:18:36,799 --> 00:18:38,480 I'll have that nap now! 338 00:18:42,000 --> 00:18:44,680 (plops) 339 00:18:44,720 --> 00:18:46,839 - You good for nothing tin horn, 340 00:18:46,880 --> 00:18:50,160 guess I'll have to handle this one myself. 341 00:18:51,759 --> 00:18:54,839 When I get my hands on you mice, 342 00:18:54,880 --> 00:18:57,400 I'm gonna, (groans) 343 00:18:59,279 --> 00:19:00,440 - Hey, cat. 344 00:19:02,160 --> 00:19:05,519 You want a mouse to munch. 345 00:19:05,559 --> 00:19:06,920 - Keep it up Tiger. 346 00:19:06,960 --> 00:19:10,960 - How bout picking on one your own size! 347 00:19:11,000 --> 00:19:14,480 - Yeah, well, you're one big rodent. 348 00:19:15,240 --> 00:19:18,039 - I knew you was yella. 349 00:19:18,839 --> 00:19:20,559 How'm I doing Fief? 350 00:19:20,599 --> 00:19:24,799 - With a mouse your size I'll be snacking for a week. 351 00:19:24,839 --> 00:19:26,319 (laughs evilly) 352 00:19:26,359 --> 00:19:29,640 - Tiger, we've got a problem. 353 00:19:29,680 --> 00:19:33,240 - We've got a problem, you double dealing, 354 00:19:34,039 --> 00:19:37,039 oh, Fievel, run for it. 355 00:19:37,079 --> 00:19:39,640 (dramatic music) 356 00:19:39,680 --> 00:19:40,519 - Why you! 357 00:19:41,680 --> 00:19:43,680 (yells) 358 00:19:51,680 --> 00:19:53,880 (grunts) 359 00:19:55,000 --> 00:19:57,799 - I've got you now, cheese eater. 360 00:19:57,839 --> 00:20:00,559 (laughs evilly) 361 00:20:00,599 --> 00:20:05,519 yeah, now I getcha, (laughs evilly) yeah. 362 00:20:07,480 --> 00:20:08,279 - Yeehaw! 363 00:20:09,799 --> 00:20:10,799 (glugs) 364 00:20:10,839 --> 00:20:13,079 (shouts) 365 00:20:14,000 --> 00:20:16,119 (poofs) 366 00:20:17,680 --> 00:20:20,440 (laughs) 367 00:20:20,480 --> 00:20:22,440 (moans) 368 00:20:22,480 --> 00:20:24,559 (sneezes) 369 00:20:26,519 --> 00:20:29,240 (playful music) 370 00:20:31,279 --> 00:20:33,279 (moans) 371 00:20:37,440 --> 00:20:39,599 (splashes) 372 00:20:45,279 --> 00:20:46,079 (yells) 373 00:20:46,119 --> 00:20:47,599 - [Wall] You oaf! 374 00:20:49,400 --> 00:20:51,359 (yowls) 375 00:20:52,880 --> 00:20:55,160 (grumbles) 376 00:20:58,240 --> 00:21:00,119 Go away, go back to your. 377 00:21:00,160 --> 00:21:02,039 (shouts) 378 00:21:02,079 --> 00:21:03,720 Let me go you slime! 379 00:21:03,759 --> 00:21:05,880 (yowls) 380 00:21:06,920 --> 00:21:09,559 (meows) 381 00:21:09,599 --> 00:21:11,880 (squeals) 382 00:21:12,880 --> 00:21:15,079 (spits) 383 00:21:17,039 --> 00:21:19,640 - That's mud in your eye, partner. 384 00:21:19,680 --> 00:21:21,319 (gasps) 385 00:21:21,359 --> 00:21:23,480 (screams) 386 00:21:24,599 --> 00:21:26,519 - You forgot about me, little furball. 387 00:21:28,880 --> 00:21:31,680 Now it's dinner time. 388 00:21:31,720 --> 00:21:32,720 (groans) 389 00:21:32,759 --> 00:21:34,359 - Hey Fievel, come here quick. 390 00:21:37,839 --> 00:21:38,799 (moans) 391 00:21:38,839 --> 00:21:41,160 - Doesn't anybody knock anymore? 392 00:21:44,960 --> 00:21:46,400 - Papa. 393 00:21:46,440 --> 00:21:47,279 - Fievel. 394 00:21:48,200 --> 00:21:50,160 (laughs) 395 00:21:50,200 --> 00:21:54,000 Fievel, you worried your mother sick, what happened to you? 396 00:21:54,039 --> 00:21:56,039 - I thought I had time to go back inside 397 00:21:56,079 --> 00:21:57,839 and get my Lonesome Ranger lariat, 398 00:21:57,880 --> 00:22:00,480 but I'm sorry I let you down, Papa. 399 00:22:01,839 --> 00:22:04,400 - Well, the important thing is that you're okay. 400 00:22:04,440 --> 00:22:06,839 We were afraid the cats would get you. 401 00:22:06,880 --> 00:22:08,000 - The cats? 402 00:22:10,440 --> 00:22:13,839 Let me tell you pilgrim, they came outta nowhere, 403 00:22:13,880 --> 00:22:16,160 five of 'em, it was a brutal battle 404 00:22:16,200 --> 00:22:19,200 but when the smoke cleared the town was saved. 405 00:22:19,240 --> 00:22:20,039 (claps) 406 00:22:20,079 --> 00:22:21,640 And me and my trusty sidekick 407 00:22:21,680 --> 00:22:23,599 were the only two left standing. 408 00:22:23,640 --> 00:22:25,680 (laughs) 409 00:22:30,200 --> 00:22:32,880 - Oh Fievel, such a tall tale, 410 00:22:33,920 --> 00:22:35,640 what am I ever going to do with you? 411 00:22:40,640 --> 00:22:43,319 (country music) 412 00:22:43,369 --> 00:22:47,919 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 26739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.