Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,759 --> 00:00:05,400
(bright music)
2
00:00:07,160 --> 00:00:09,720
(whistles)
3
00:00:09,759 --> 00:00:12,480
(country music)
4
00:00:23,879 --> 00:00:26,679
(dramatic music)
5
00:00:29,879 --> 00:00:32,600
(country music)
6
00:00:48,000 --> 00:00:50,200
(growls)
7
00:00:53,880 --> 00:00:56,159
(rumbles)
8
00:01:02,719 --> 00:01:05,519
(exciting music)
9
00:01:15,519 --> 00:01:18,280
(horse whinnies)
10
00:01:30,000 --> 00:01:32,680
(plucks violin)
11
00:01:36,480 --> 00:01:39,400
- So, tuning your
violin again, Papa.
12
00:01:39,439 --> 00:01:41,400
- Just in case
they ask me to play
13
00:01:41,439 --> 00:01:43,959
at the cheese
festival today, Mama.
14
00:01:44,000 --> 00:01:47,280
- (laughs) You'll play Papa,
whether they ask you to or not.
15
00:01:47,319 --> 00:01:48,760
(laughs)
16
00:01:48,799 --> 00:01:51,200
- That cheesecake
smells fantastic, Mama.
17
00:01:51,239 --> 00:01:53,439
You'll win the blue
ribbon for sure.
18
00:01:53,480 --> 00:01:56,200
- Not if there's a
piece missing I won't.
19
00:01:56,239 --> 00:01:57,879
(playful music)
20
00:01:57,920 --> 00:02:00,040
- Oh, that's not right.
21
00:02:01,640 --> 00:02:02,599
Yasha.
22
00:02:02,640 --> 00:02:05,319
(gurgles)
23
00:02:05,359 --> 00:02:06,560
How will I ever get ready,
24
00:02:06,599 --> 00:02:08,240
if you keep getting
into my things?
25
00:02:08,280 --> 00:02:12,639
Papa, I thought Fievel
was supposed to be watching the baby?
26
00:02:12,680 --> 00:02:17,639
- He was, now where has that
boy disappeared to this time?
27
00:02:18,639 --> 00:02:21,000
- He quietly approached
the savage beast
28
00:02:21,039 --> 00:02:23,400
then prepared to make his move.
29
00:02:23,439 --> 00:02:27,000
The Lonesome Ranger spied
the wildcat up ahead.
30
00:02:27,039 --> 00:02:28,840
(gasps)
31
00:02:28,879 --> 00:02:30,240
Wow, this is great.
32
00:02:30,280 --> 00:02:32,560
There's the wildcat now.
33
00:02:34,439 --> 00:02:36,479
(growls)
34
00:02:38,680 --> 00:02:40,599
Yeehaw!
35
00:02:40,639 --> 00:02:41,800
Yahoo.
36
00:02:41,840 --> 00:02:44,000
(growls)
37
00:02:44,039 --> 00:02:47,400
I'll tame you yet,
you ornery critter!
38
00:02:47,439 --> 00:02:50,080
(growls)
39
00:02:50,120 --> 00:02:51,639
(gasps)
40
00:02:51,680 --> 00:02:52,560
Whoa!
41
00:02:53,840 --> 00:02:54,680
Yahoo!
42
00:02:55,840 --> 00:02:56,680
Yeehaw!
43
00:02:59,800 --> 00:03:00,639
Uh-oh.
44
00:03:02,840 --> 00:03:03,719
Whoa!
45
00:03:05,520 --> 00:03:07,639
(screams)
46
00:03:09,639 --> 00:03:11,039
(shouts)
47
00:03:11,080 --> 00:03:14,479
- Do hurry Chula, my
arm is getting tired.
48
00:03:14,520 --> 00:03:18,800
- I'm almost there boss,
just a little lower.
49
00:03:18,840 --> 00:03:21,400
(whines)
50
00:03:21,439 --> 00:03:23,000
(shouts)
51
00:03:23,039 --> 00:03:24,159
(yells)
52
00:03:24,199 --> 00:03:26,520
- [Homeowner] Ah, a spider!
53
00:03:27,840 --> 00:03:30,120
(growls)
54
00:03:30,840 --> 00:03:33,680
(moans)
55
00:03:33,719 --> 00:03:35,840
- Well, what have we here?
56
00:03:37,039 --> 00:03:38,080
- Uh-oh.
57
00:03:39,639 --> 00:03:42,879
- I was looking forward
to a roast chicken dinner
58
00:03:42,919 --> 00:03:44,400
but now it seems
I'll have to settle
59
00:03:44,439 --> 00:03:47,800
for a Mouseling canape instead.
60
00:03:48,639 --> 00:03:50,479
(gulps)
61
00:03:50,520 --> 00:03:52,520
(moans)
62
00:03:53,439 --> 00:03:55,000
come back here you rodent.
63
00:03:55,039 --> 00:03:56,560
Ah-ha, trapped.
64
00:03:57,800 --> 00:03:58,879
- Phew.
65
00:03:58,919 --> 00:04:00,639
That was a close one.
66
00:04:00,680 --> 00:04:04,639
- Forgive me Fievel, I
didn't recognize you.
67
00:04:04,680 --> 00:04:07,960
Now come out and
we'll shake hands
68
00:04:08,000 --> 00:04:11,719
and make up like gentlemen.
69
00:04:11,759 --> 00:04:12,680
(homeowner shouts)
70
00:04:12,719 --> 00:04:15,520
(pants)
71
00:04:15,560 --> 00:04:19,519
- Chula quick, our lunch
is right under your feet.
72
00:04:19,560 --> 00:04:21,160
- Here, mousey, mousey, mousey.
73
00:04:21,199 --> 00:04:22,319
Here mousey.
74
00:04:23,639 --> 00:04:25,920
(moans)
75
00:04:25,959 --> 00:04:26,920
- Gotcha!
76
00:04:26,959 --> 00:04:29,639
(laughs evilly)
77
00:04:31,439 --> 00:04:33,519
(coughs)
78
00:04:34,639 --> 00:04:37,240
The traffic in this
town is intolerable.
79
00:04:37,279 --> 00:04:39,199
Now, where were we!
80
00:04:40,399 --> 00:04:42,480
(shouts)
81
00:04:43,839 --> 00:04:44,720
- Whoa!
82
00:04:45,959 --> 00:04:47,360
- Come back I say.
83
00:04:48,199 --> 00:04:51,519
(action music)
84
00:04:51,560 --> 00:04:53,600
(laughs)
85
00:04:53,639 --> 00:04:55,160
(moans)
86
00:04:55,199 --> 00:04:57,199
- Who did that?
87
00:04:57,240 --> 00:05:00,040
- [Sidekicks]
Yeah, who did that?
88
00:05:00,079 --> 00:05:01,079
Him!
89
00:05:19,040 --> 00:05:21,439
(clatters)
90
00:05:23,000 --> 00:05:24,480
- Howdy, partner.
91
00:05:25,879 --> 00:05:28,040
(moans)
92
00:05:34,439 --> 00:05:37,800
- Fievel, where have you been?
93
00:05:37,839 --> 00:05:40,000
(pants)
94
00:05:40,040 --> 00:05:45,240
- Hmm, most intriguing, now I
see where I can locate lunch
95
00:05:45,959 --> 00:05:47,160
at my convenience.
96
00:05:47,199 --> 00:05:49,600
This is (shouts)
97
00:05:49,639 --> 00:05:53,680
- I thought I told you to
stay out of our alley, Wall?
98
00:05:53,720 --> 00:05:55,240
- Yeah.
- That's right.
99
00:05:55,279 --> 00:05:57,480
- Now, you've gone and
interrupted my meal.
100
00:05:58,439 --> 00:06:01,319
And I hate when that happens.
101
00:06:01,360 --> 00:06:03,439
- Yeah, he hates
when that happens.
102
00:06:03,480 --> 00:06:04,439
- Shut up, Slim.
103
00:06:04,480 --> 00:06:07,000
- Yeah, shut up, right chief.
104
00:06:07,040 --> 00:06:12,240
- Why, Sweet William, and his
delightful alley cat friends.
105
00:06:12,920 --> 00:06:14,319
What a coincidence.
106
00:06:14,360 --> 00:06:17,279
I was just looking
for you gentlemen.
107
00:06:17,319 --> 00:06:18,759
- Ha!
108
00:06:18,800 --> 00:06:21,720
- It seems that we have
a problem in common,
109
00:06:21,759 --> 00:06:25,720
namely, proper nourishment
and how to obtain it
110
00:06:25,759 --> 00:06:27,560
with the least amount of effort.
111
00:06:27,600 --> 00:06:30,680
It just so happens
I have a plan.
112
00:06:32,240 --> 00:06:34,279
- Sorry I'm late, buckaroo.
113
00:06:34,319 --> 00:06:37,600
But I was busy
roping me a wildcat.
114
00:06:37,639 --> 00:06:40,319
- Fievel, you had a
job to do, did you not?
115
00:06:40,360 --> 00:06:43,600
But instead you were
out daydreaming again.
116
00:06:43,639 --> 00:06:45,240
- But Papa, I was just,
117
00:06:45,279 --> 00:06:48,199
- Someday Fievel, your
imagination is going
118
00:06:48,240 --> 00:06:50,879
to get you into serious trouble.
119
00:06:50,920 --> 00:06:52,319
- Yes, Papa.
120
00:06:55,040 --> 00:06:56,600
- Come on everybody,
the wagon is here
121
00:06:56,639 --> 00:06:58,480
to take us to the
cheese festival.
122
00:07:01,600 --> 00:07:03,839
(crowd chatters)
123
00:07:03,879 --> 00:07:06,839
(playful music)
124
00:07:06,879 --> 00:07:08,399
- G'day mates.
125
00:07:08,439 --> 00:07:10,519
(sniffs)
126
00:07:10,560 --> 00:07:12,800
Smells like a mighty
tasty cheesecake
127
00:07:12,839 --> 00:07:14,800
in there, Mrs Mousekivitz.
128
00:07:14,839 --> 00:07:16,279
- Thank you Cyrus, I hope so.
129
00:07:17,399 --> 00:07:20,199
- And how is the Smythe
family today, Glynis?
130
00:07:20,240 --> 00:07:22,399
- As we used to say
in Australia Mr M,
131
00:07:22,439 --> 00:07:24,160
we're fit as a fiddle.
132
00:07:24,199 --> 00:07:26,360
- G'day Fievel, how's
about we ride the wheel?
133
00:07:26,399 --> 00:07:30,000
- Oh boy, can I Papa, can I?
134
00:07:30,040 --> 00:07:34,360
- I suppose so Fievel, as long
as you keep an eye on Yasha.
135
00:07:36,399 --> 00:07:37,000
- Oh.
136
00:07:37,040 --> 00:07:38,439
Okay.
137
00:07:38,480 --> 00:07:39,439
Let's go.
138
00:07:40,360 --> 00:07:42,399
(laughs)
139
00:07:45,000 --> 00:07:47,800
Gosh, I forgot my
Lonesome Ranger Lariat.
140
00:07:47,839 --> 00:07:49,480
I gotta go back and get it.
141
00:07:52,279 --> 00:07:53,839
- [Driver] Giddy up.
142
00:07:53,879 --> 00:07:55,480
(horse neighs)
143
00:07:55,519 --> 00:07:58,519
- Don't worry Yasha,
I'll catch up.
144
00:08:07,560 --> 00:08:09,560
(moans)
145
00:08:11,720 --> 00:08:13,079
Got it, whoa!
146
00:08:13,120 --> 00:08:15,920
(clangs)
147
00:08:15,959 --> 00:08:17,480
Help, I'm trapped!
148
00:08:21,839 --> 00:08:23,399
- Fievel, bye bye.
149
00:08:30,240 --> 00:08:33,200
(dramatic music)
150
00:08:35,360 --> 00:08:37,759
- Help, I'm trapped in here.
151
00:08:38,639 --> 00:08:40,240
Can anybody hear me?
152
00:08:40,279 --> 00:08:45,039
- Gentlemen I assure you,
your money will be well spent.
153
00:08:45,080 --> 00:08:47,960
My mouse tasting
tour of Green River
154
00:08:48,000 --> 00:08:51,120
will be remembered as one
of the splendid moments,
155
00:08:51,159 --> 00:08:53,440
in culinary history.
156
00:08:53,480 --> 00:08:56,000
- What are you
trying to say, Wall?
157
00:08:56,039 --> 00:09:00,840
- I mean, we'll be
eating mice til we drop.
158
00:09:02,159 --> 00:09:04,279
- Then what are we waiting for?
159
00:09:04,320 --> 00:09:06,279
- Ah, after you, gentlemen.
160
00:09:08,279 --> 00:09:10,679
- Gentlemen, thanks boss.
161
00:09:10,720 --> 00:09:12,200
- [Wall] Not you, bug face.
162
00:09:12,240 --> 00:09:13,799
- What did I do, what did I do?
163
00:09:15,000 --> 00:09:16,960
- Is anybody out there?
164
00:09:17,000 --> 00:09:18,320
Please help me.
165
00:09:22,159 --> 00:09:26,039
Papa help, I'm in here,
hey, what's going on,
166
00:09:26,840 --> 00:09:28,440
what are you doing?
167
00:09:30,600 --> 00:09:33,200
- Fievel, buddy,
where is everyone?
168
00:09:33,240 --> 00:09:34,960
On vacation, or what?
169
00:09:35,000 --> 00:09:38,200
The town's deserted,
the humans are gone.
170
00:09:38,240 --> 00:09:39,879
- The whole town went
to the cheese festival
171
00:09:39,919 --> 00:09:41,000
at Harvest Meadow.
172
00:09:41,039 --> 00:09:43,240
And I missed the wagon.
173
00:09:43,279 --> 00:09:45,360
- You mean you're home alone?
174
00:09:45,399 --> 00:09:48,399
- Don't you see, Tiger, I was
supposed to look after Yasha.
175
00:09:48,440 --> 00:09:52,360
And now I've let
Papa down, again.
176
00:09:52,399 --> 00:09:56,399
- Hey, no problem, let's
go find 'em, come on, Fief.
177
00:09:56,440 --> 00:09:58,399
(laughs)
178
00:09:58,440 --> 00:10:00,480
Which way to Harvest Meadow?
179
00:10:00,519 --> 00:10:01,840
- I don't know.
180
00:10:01,879 --> 00:10:04,200
- You know what they say,
when the mice are away
181
00:10:04,240 --> 00:10:06,080
the cats will play.
182
00:10:07,440 --> 00:10:08,440
Tada!
183
00:10:08,480 --> 00:10:09,600
(laughs)
184
00:10:09,639 --> 00:10:11,960
Now we've got the whole
town to ourselves,
185
00:10:12,000 --> 00:10:16,320
hey, lets play a game
of cat and mouse.
186
00:10:16,360 --> 00:10:17,559
(laughs)
187
00:10:17,600 --> 00:10:18,480
you're it.
188
00:10:18,519 --> 00:10:20,000
(laughs)
189
00:10:20,039 --> 00:10:22,639
- One one thousand,
two one thousand.
190
00:10:23,840 --> 00:10:27,039
- Okay, okay, where can I hide?
191
00:10:28,360 --> 00:10:31,840
It's got to be a place he'll
never think of looking.
192
00:10:31,879 --> 00:10:37,080
Oh, ha ha, that's it, he'll
never find me there, (laughs)
193
00:10:37,759 --> 00:10:39,000
what a good idea.
194
00:10:39,039 --> 00:10:41,159
(moans)
195
00:10:41,200 --> 00:10:45,360
I take that back, bad, bad idea.
196
00:10:45,399 --> 00:10:46,519
Oh Fief, yoohoo Fief.
197
00:10:48,399 --> 00:10:49,039
(laughs)
198
00:10:49,080 --> 00:10:50,600
I'm stuck.
199
00:10:50,639 --> 00:10:52,919
- [Sweet William] All right,
what you doing down there?
200
00:10:52,960 --> 00:10:54,519
- Wow, Fievel, that's amazing,
201
00:10:54,559 --> 00:10:57,039
you sound just
like Sweet William.
202
00:10:58,039 --> 00:10:59,879
(shouts)
203
00:10:59,919 --> 00:11:03,960
Hey, hi, I mean howdy fellas.
204
00:11:04,000 --> 00:11:07,919
- All right pal, we came
here to eat some mice,
205
00:11:07,960 --> 00:11:10,080
what did you do with 'em?
206
00:11:10,120 --> 00:11:14,360
- Mice, there's no mice
around here, Mouseless.
207
00:11:14,399 --> 00:11:15,440
(shouts)
208
00:11:15,480 --> 00:11:18,080
- Oh no, they've got Tiger.
209
00:11:18,120 --> 00:11:19,840
Boy I wish Papa was here.
210
00:11:21,919 --> 00:11:24,559
(bright music)
211
00:11:27,799 --> 00:11:28,840
(laughs)
212
00:11:28,879 --> 00:11:30,679
- Yasha, where's your brother?
213
00:11:30,720 --> 00:11:32,080
(gurgles)
214
00:11:32,120 --> 00:11:34,080
Fievel, where are you?
215
00:11:35,440 --> 00:11:38,279
- I searched down by the
river Papa, he's not there.
216
00:11:38,320 --> 00:11:41,399
- Jack here says he saw
Fievel run back into the house
217
00:11:41,440 --> 00:11:43,240
just before the wagon left.
218
00:11:43,279 --> 00:11:44,679
- And he didn't come out again.
219
00:11:44,720 --> 00:11:48,519
- Oh, that means we left
him back in Green River.
220
00:11:48,559 --> 00:11:51,639
And the wagon won't be
returning until dusk!
221
00:11:51,679 --> 00:11:52,519
- Fievel.
222
00:11:53,919 --> 00:11:56,320
- Ah, don't you fret, we'll
find another way to get back.
223
00:11:56,360 --> 00:11:59,399
- It's not fair, Papa,
while we worry about Fievel,
224
00:11:59,440 --> 00:12:02,840
he's probably out playing
with that silly Tiger.
225
00:12:02,879 --> 00:12:07,279
- No, no, oh no, please,
you're killing me, ah stop.
226
00:12:07,320 --> 00:12:10,399
Please, (laughs)
I can't, woohoo.
227
00:12:10,440 --> 00:12:12,679
Oh please, oh please,
oh tell him to stop.
228
00:12:12,720 --> 00:12:16,000
- [Wall] That's quite
enough for now, Chula.
229
00:12:16,039 --> 00:12:19,200
- All right you mouse in
a yellow bellied cat suit.
230
00:12:19,240 --> 00:12:21,279
I'm a give you one more chance,
231
00:12:21,320 --> 00:12:23,080
where are the mice?
232
00:12:23,120 --> 00:12:25,440
I already told ya,
they're not here.
233
00:12:25,480 --> 00:12:28,519
They all left town for a picnic.
234
00:12:28,559 --> 00:12:30,120
Scouts honor.
235
00:12:30,159 --> 00:12:33,720
- Oh, so the mice
are all gone huh?
236
00:12:35,519 --> 00:12:37,279
If you've crossed me Catterwall,
237
00:12:38,639 --> 00:12:40,840
they'll find bits
of your fur scatted
238
00:12:40,879 --> 00:12:43,840
from here to Boot Hill.
239
00:12:43,879 --> 00:12:46,120
(laughs)
240
00:12:48,919 --> 00:12:50,799
- Oh, tut, tut, tut, gentlemen.
241
00:12:50,840 --> 00:12:52,840
This is becoming tiresome,
242
00:12:52,879 --> 00:12:55,639
this pathetic
excuse for a feline
243
00:12:55,679 --> 00:12:58,240
is obviously prevaricating.
244
00:12:58,279 --> 00:12:59,200
- That's right.
245
00:12:59,240 --> 00:13:00,600
And he's lying too.
246
00:13:00,639 --> 00:13:05,000
- There are mice here
and I can prove it.
247
00:13:05,039 --> 00:13:07,440
- I gotta help, Tiger, now,
248
00:13:07,480 --> 00:13:10,240
what would the
Lonesome Ranger do?
249
00:13:12,679 --> 00:13:17,600
(chomps)
(dramatic music)
250
00:13:24,279 --> 00:13:27,240
A good cowboy always
has his lasso handy.
251
00:13:37,840 --> 00:13:39,639
(growls)
252
00:13:39,679 --> 00:13:41,639
(moans)
253
00:13:42,840 --> 00:13:45,559
(barks)
254
00:13:45,600 --> 00:13:46,679
Uh-oh.
255
00:13:46,720 --> 00:13:47,600
Whoa!
256
00:13:48,799 --> 00:13:49,639
- Oof, oh.
257
00:13:52,559 --> 00:13:56,399
Gentlemen, I rest my case,
I said there were mice
258
00:13:56,440 --> 00:13:59,879
in Green River and
here is my proof.
259
00:13:59,919 --> 00:14:04,159
- Oh, that's not
proof, that's Fievel.
260
00:14:04,200 --> 00:14:07,120
- No, that's supper.
261
00:14:07,159 --> 00:14:11,480
(laughs)
(cheers)
262
00:14:16,480 --> 00:14:17,879
(dramatic music)
263
00:14:17,919 --> 00:14:20,639
(laughs evilly)
264
00:14:22,840 --> 00:14:25,240
- Give up you bushwhackers,
265
00:14:25,279 --> 00:14:28,639
my men have this
place surrounded.
266
00:14:28,679 --> 00:14:31,519
(laughs evilly)
267
00:14:31,559 --> 00:14:32,440
- Indeed.
268
00:14:33,799 --> 00:14:38,440
Then why not just open the
door and invite them in.
269
00:14:38,480 --> 00:14:40,720
(growls)
(gasps)
270
00:14:40,759 --> 00:14:42,120
(barks)
271
00:14:42,159 --> 00:14:44,200
(shouts)
272
00:14:45,480 --> 00:14:48,200
(yells)
273
00:14:48,240 --> 00:14:49,960
(groans)
274
00:14:50,000 --> 00:14:52,159
(plops)
275
00:14:53,600 --> 00:14:55,720
(yells)
276
00:14:55,759 --> 00:14:57,840
(moans)
277
00:14:57,879 --> 00:15:00,639
- [Wall] Get off, get off me.
278
00:15:00,679 --> 00:15:03,000
(squeaks)
279
00:15:08,519 --> 00:15:11,240
(yells)
280
00:15:11,279 --> 00:15:15,039
- Fievel, you saved
the day, what a guy!
281
00:15:15,080 --> 00:15:17,960
- Yeah, but if I know
Catterwall, those cats'll tear
282
00:15:18,000 --> 00:15:20,120
the town apart looking for us.
283
00:15:20,159 --> 00:15:22,879
- So we leave town too, right?
284
00:15:23,960 --> 00:15:26,480
- Wrong, the Lonesome
Ranger doesn't run
285
00:15:26,519 --> 00:15:27,759
from trouble, partner.
286
00:15:27,799 --> 00:15:29,360
It's time to take a stand.
287
00:15:32,960 --> 00:15:36,120
- You sure this thing
is seaworthy, Cyrus?
288
00:15:36,159 --> 00:15:37,639
- I'd bet a wallaby's
widget on it.
289
00:15:37,679 --> 00:15:42,080
With a canoe like this we could
hunt crocs in the outback.
290
00:15:42,120 --> 00:15:43,600
- Pappy, bye bye.
291
00:15:46,519 --> 00:15:48,720
(dramatic music)
292
00:15:48,759 --> 00:15:53,639
- Well, where was I before we
were so rudely interrupted.
293
00:15:53,679 --> 00:15:54,840
(snaps)
Ah yes.
294
00:15:54,879 --> 00:15:58,039
- I'm tired of your
pussyfooting Catterwall.
295
00:15:58,080 --> 00:16:02,440
All this running around has
made me powerful hungry.
296
00:16:02,480 --> 00:16:04,159
So here's the plan.
297
00:16:05,600 --> 00:16:08,440
We spread out, (mumbles)
298
00:16:08,480 --> 00:16:12,600
oh yeah, yeah, so
we can surround 'em.
299
00:16:12,639 --> 00:16:14,240
- [Minions] Great idea chief.
300
00:16:15,879 --> 00:16:16,679
- Brilliant.
301
00:16:16,720 --> 00:16:17,960
- All right.
302
00:16:18,000 --> 00:16:19,159
Let's get 'em.
303
00:16:19,200 --> 00:16:21,279
(laughs)
304
00:16:22,879 --> 00:16:24,600
- Hey come on boss.
305
00:16:24,639 --> 00:16:25,519
- No Chula,
306
00:16:26,399 --> 00:16:28,200
(yawns)
307
00:16:28,240 --> 00:16:30,759
run along and terrify
some mice if you must,
308
00:16:30,799 --> 00:16:36,000
even ingest one or three but
I must catch a brief cat nap.
309
00:16:36,799 --> 00:16:39,240
- Over my dead body, Wall.
310
00:16:39,279 --> 00:16:44,279
You took our money and now
you're gonna earn it or else.
311
00:16:44,960 --> 00:16:46,440
(chuckles nervously)
312
00:16:46,480 --> 00:16:50,120
- On second thought, I do
love the thrill of the chase.
313
00:16:50,159 --> 00:16:52,279
(shouts)
314
00:16:54,639 --> 00:16:57,200
(tense music)
315
00:17:04,240 --> 00:17:06,480
- Okay, Tiger, lower away.
316
00:17:13,000 --> 00:17:15,160
Make your move, pole cat.
317
00:17:16,200 --> 00:17:19,400
Let's go, I'm talking
to you fur head.
318
00:17:21,680 --> 00:17:23,319
- Yahoo!
319
00:17:23,359 --> 00:17:24,240
- Meow!
320
00:17:27,200 --> 00:17:29,279
(laughs)
321
00:17:30,799 --> 00:17:35,039
- That's two down and let
me see, three take away four
322
00:17:35,079 --> 00:17:38,119
is seven, no, no, no, wait,
wait, what am I doing?
323
00:17:38,160 --> 00:17:40,279
Maths is my worst subject.
324
00:17:40,319 --> 00:17:42,079
- That ought to
learn you buckos.
325
00:17:43,119 --> 00:17:44,720
- [Tiger] Fievel, look out!
326
00:17:44,759 --> 00:17:46,519
(gasps)
327
00:17:46,559 --> 00:17:49,359
(dramatic music)
328
00:17:58,160 --> 00:18:01,880
- Go in and flesh him out,
Wall, and then I'll put him
329
00:18:01,920 --> 00:18:03,599
out of our misery.
330
00:18:05,240 --> 00:18:07,160
(yells)
331
00:18:08,799 --> 00:18:12,880
- I loathe this running around
as much as you do, Fievel.
332
00:18:14,640 --> 00:18:17,920
Hmm, I assure you if you give up
333
00:18:17,960 --> 00:18:20,960
I'll make it quick and painless.
334
00:18:22,039 --> 00:18:24,160
- I'm not finished
with you yet, hombre.
335
00:18:27,119 --> 00:18:29,319
- That is that last straw!
336
00:18:31,400 --> 00:18:33,400
(bangs)
337
00:18:36,799 --> 00:18:38,480
I'll have that nap now!
338
00:18:42,000 --> 00:18:44,680
(plops)
339
00:18:44,720 --> 00:18:46,839
- You good for nothing tin horn,
340
00:18:46,880 --> 00:18:50,160
guess I'll have to
handle this one myself.
341
00:18:51,759 --> 00:18:54,839
When I get my hands on you mice,
342
00:18:54,880 --> 00:18:57,400
I'm gonna, (groans)
343
00:18:59,279 --> 00:19:00,440
- Hey, cat.
344
00:19:02,160 --> 00:19:05,519
You want a mouse to munch.
345
00:19:05,559 --> 00:19:06,920
- Keep it up Tiger.
346
00:19:06,960 --> 00:19:10,960
- How bout picking
on one your own size!
347
00:19:11,000 --> 00:19:14,480
- Yeah, well, you're
one big rodent.
348
00:19:15,240 --> 00:19:18,039
- I knew you was yella.
349
00:19:18,839 --> 00:19:20,559
How'm I doing Fief?
350
00:19:20,599 --> 00:19:24,799
- With a mouse your size
I'll be snacking for a week.
351
00:19:24,839 --> 00:19:26,319
(laughs evilly)
352
00:19:26,359 --> 00:19:29,640
- Tiger, we've got a problem.
353
00:19:29,680 --> 00:19:33,240
- We've got a problem,
you double dealing,
354
00:19:34,039 --> 00:19:37,039
oh, Fievel, run for it.
355
00:19:37,079 --> 00:19:39,640
(dramatic music)
356
00:19:39,680 --> 00:19:40,519
- Why you!
357
00:19:41,680 --> 00:19:43,680
(yells)
358
00:19:51,680 --> 00:19:53,880
(grunts)
359
00:19:55,000 --> 00:19:57,799
- I've got you
now, cheese eater.
360
00:19:57,839 --> 00:20:00,559
(laughs evilly)
361
00:20:00,599 --> 00:20:05,519
yeah, now I getcha,
(laughs evilly) yeah.
362
00:20:07,480 --> 00:20:08,279
- Yeehaw!
363
00:20:09,799 --> 00:20:10,799
(glugs)
364
00:20:10,839 --> 00:20:13,079
(shouts)
365
00:20:14,000 --> 00:20:16,119
(poofs)
366
00:20:17,680 --> 00:20:20,440
(laughs)
367
00:20:20,480 --> 00:20:22,440
(moans)
368
00:20:22,480 --> 00:20:24,559
(sneezes)
369
00:20:26,519 --> 00:20:29,240
(playful music)
370
00:20:31,279 --> 00:20:33,279
(moans)
371
00:20:37,440 --> 00:20:39,599
(splashes)
372
00:20:45,279 --> 00:20:46,079
(yells)
373
00:20:46,119 --> 00:20:47,599
- [Wall] You oaf!
374
00:20:49,400 --> 00:20:51,359
(yowls)
375
00:20:52,880 --> 00:20:55,160
(grumbles)
376
00:20:58,240 --> 00:21:00,119
Go away, go back to your.
377
00:21:00,160 --> 00:21:02,039
(shouts)
378
00:21:02,079 --> 00:21:03,720
Let me go you slime!
379
00:21:03,759 --> 00:21:05,880
(yowls)
380
00:21:06,920 --> 00:21:09,559
(meows)
381
00:21:09,599 --> 00:21:11,880
(squeals)
382
00:21:12,880 --> 00:21:15,079
(spits)
383
00:21:17,039 --> 00:21:19,640
- That's mud in
your eye, partner.
384
00:21:19,680 --> 00:21:21,319
(gasps)
385
00:21:21,359 --> 00:21:23,480
(screams)
386
00:21:24,599 --> 00:21:26,519
- You forgot about
me, little furball.
387
00:21:28,880 --> 00:21:31,680
Now it's dinner time.
388
00:21:31,720 --> 00:21:32,720
(groans)
389
00:21:32,759 --> 00:21:34,359
- Hey Fievel, come here quick.
390
00:21:37,839 --> 00:21:38,799
(moans)
391
00:21:38,839 --> 00:21:41,160
- Doesn't anybody knock anymore?
392
00:21:44,960 --> 00:21:46,400
- Papa.
393
00:21:46,440 --> 00:21:47,279
- Fievel.
394
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
(laughs)
395
00:21:50,200 --> 00:21:54,000
Fievel, you worried your mother
sick, what happened to you?
396
00:21:54,039 --> 00:21:56,039
- I thought I had
time to go back inside
397
00:21:56,079 --> 00:21:57,839
and get my Lonesome
Ranger lariat,
398
00:21:57,880 --> 00:22:00,480
but I'm sorry I
let you down, Papa.
399
00:22:01,839 --> 00:22:04,400
- Well, the important
thing is that you're okay.
400
00:22:04,440 --> 00:22:06,839
We were afraid the
cats would get you.
401
00:22:06,880 --> 00:22:08,000
- The cats?
402
00:22:10,440 --> 00:22:13,839
Let me tell you pilgrim,
they came outta nowhere,
403
00:22:13,880 --> 00:22:16,160
five of 'em, it
was a brutal battle
404
00:22:16,200 --> 00:22:19,200
but when the smoke cleared
the town was saved.
405
00:22:19,240 --> 00:22:20,039
(claps)
406
00:22:20,079 --> 00:22:21,640
And me and my trusty sidekick
407
00:22:21,680 --> 00:22:23,599
were the only two left standing.
408
00:22:23,640 --> 00:22:25,680
(laughs)
409
00:22:30,200 --> 00:22:32,880
- Oh Fievel, such a tall tale,
410
00:22:33,920 --> 00:22:35,640
what am I ever going
to do with you?
411
00:22:40,640 --> 00:22:43,319
(country music)
412
00:22:43,369 --> 00:22:47,919
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
26739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.