All language subtitles for Angelique.et.le.roy.1966.720p.BluRay.x264.Rosubbed-DON.rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,821 --> 00:00:32,780 ... după care, prin ordinul lui Ludovic XIV, Joffrey de Peyrac, conte de Toulouse 2 00:00:32,780 --> 00:00:37,779 a fost ars ca vrăjitor în Piaţa Greve, Angelique a supravieţuit. 3 00:00:39,299 --> 00:00:43,778 Hartuita de poliţia regelui, s-a refugiat la "Curtea Miracolelor". 4 00:00:44,538 --> 00:00:51,937 A făcut avere, a intrat în rândul burgheziei şi a hotărât să-şi reia locul la Curte 5 00:00:51,977 --> 00:00:55,216 luându-l de soţ pe vărul ei, Philippe de Plessis-Belliere... 6 00:00:55,656 --> 00:01:00,775 Fascinat de frumuseţea lui Angelique, Regele le da binecuvântarea cu inima strânsă. 7 00:01:02,095 --> 00:01:07,254 Curând, războiul Flandrei, pe care-l duce împotriva spaniolilor, îi răpune un prieten 8 00:01:07,294 --> 00:01:10,613 dar îi deschide uşa către o iubire ce părea condamnată... 9 00:02:05,803 --> 00:02:12,202 - Mor, Sire... - Baţi câmpii ! De vină este febră... 10 00:02:12,402 --> 00:02:13,442 Nu, Sire... 11 00:02:16,533 --> 00:02:18,441 ... viaţa se scurge din mine... 12 00:02:20,720 --> 00:02:27,759 ... dar mintea mi-e întreagă. Regele o iubeşte pe soţia mea. 13 00:02:27,759 --> 00:02:29,559 - Ce spui ? - Spun că... 14 00:02:33,558 --> 00:02:39,437 ... Regele Franţei vrea să-mi ia unicul bun pe care nu i-l pot ceda, 15 00:02:41,517 --> 00:02:42,476 ... soţia mea ! 16 00:02:43,880 --> 00:02:49,439 Oh, Sire... şi eu o iubesc pe Angelique 17 00:02:51,373 --> 00:02:58,755 şi totodată, îmi îndrăgesc regele mai mult decât propria-mi viaţă. 18 00:02:59,911 --> 00:03:05,088 Existenţa mi-a devenit o povară grea. 19 00:03:05,089 --> 00:03:10,968 - Prietene... - Majestatea voastră să-mi ierte... 20 00:03:11,962 --> 00:03:18,886 ... sinceritatea cam brutală ce nu se poate scuza... 21 00:03:19,994 --> 00:03:22,206 decât prin starea în care mă aflu. 22 00:03:40,005 --> 00:03:45,059 ANGELICA ŞI REGELE 23 00:04:45,158 --> 00:04:48,453 Nu va mai bălăciţi, uite ce hăinuţe ude aveţi ! 24 00:04:49,289 --> 00:04:50,752 Ieşi de-acolo, scumpule ! 25 00:04:50,787 --> 00:04:52,705 Mi-e frică... 26 00:04:52,706 --> 00:04:55,710 Domnule ! Bărbaţii familiei noastre nu s-au temut niciodată. 27 00:04:55,711 --> 00:04:58,051 Contez pe tine să nu strici tradiţia. 28 00:04:58,052 --> 00:05:03,515 - D-na, sunteţi prea dură cu băieţelul... - În secolul ăsta nu vor rezista decât cei tari. 29 00:05:04,414 --> 00:05:07,429 Concluzia e că-mi iubesc prea mult copiii că să-i menajez. 30 00:05:30,719 --> 00:05:34,654 Doamnă... Te aflu la fel de frumoasă ca totdeauna... 31 00:05:34,655 --> 00:05:37,534 Desgre, prietene. Ai devenit, cumva, curtean ? 32 00:05:37,535 --> 00:05:41,171 Nu chiar... D-l de la Rainier şi cu mine suntem pe cale să luminăm Parisul. 33 00:05:41,172 --> 00:05:45,219 Punem un felinar la fiecare răscruce. Astfel Parisul va fi "oraşul luminii". 34 00:05:45,220 --> 00:05:47,397 - Ce vânt te-aduce ? - Regele ! 35 00:05:49,005 --> 00:05:50,173 Ce vrea de la mine ? 36 00:05:50,174 --> 00:05:51,081 Pe dumneata ! 37 00:05:51,568 --> 00:05:55,683 - E o glumă ?! - Adevăr e ! Doliul d-tale i-a dat regelui 38 00:05:55,683 --> 00:05:59,072 - prilejul să te cheme la Curte. - Refuz !!! 39 00:05:59,986 --> 00:06:04,234 Un refuz e problematic, fiindcă dorinţa regelui este un ordin. 40 00:06:04,855 --> 00:06:06,193 Nu merg acolo ! 41 00:06:09,225 --> 00:06:11,236 Nu-mi face plăcere să-l văd pe rege. 42 00:06:11,627 --> 00:06:15,216 De două ori mi-a răpit fericirea: întâi pe Joffrey, fiindcă era puternic. 43 00:06:15,217 --> 00:06:18,936 - Apoi pe Philippe... - Cu d-l Plessis-Belliere, nu regele a fost vinovat... 44 00:06:18,937 --> 00:06:19,965 ... ci războiul. 45 00:06:20,912 --> 00:06:24,580 N-a fost ucis în război, ci singur s-a lăsat omorât în război. 46 00:06:24,940 --> 00:06:27,348 Iar d-ta, care le ştii pe toate, sigur o ştii şi pe asta. 47 00:06:28,396 --> 00:06:34,996 În acest caz... regele vrea să-ţi încredinţeze o misiune diplomatică... 48 00:06:36,520 --> 00:06:39,909 - O misiune ?! - De cea mai mare importanţă... 49 00:06:39,910 --> 00:06:44,233 în fine... O va încredinţa altcuiva... vei rămâne la moşia d-tale, 50 00:06:44,234 --> 00:06:47,399 fiii d-tale nu vor avea parte nici de elogii, nici de onoruri... 51 00:06:48,237 --> 00:06:50,896 când ar fi trebuit să aibă sub comanda regimente; 52 00:06:50,897 --> 00:06:57,442 vor fi nişte amărăşteni de la ţară; oricine poate purta fie spadă, fie opinci. 53 00:06:57,863 --> 00:07:02,418 - Ce soi de misiune ar fi ? - Enorma: economică, politica, strategică... 54 00:07:02,419 --> 00:07:03,527 şi militară ! 55 00:07:03,528 --> 00:07:08,997 Ar fi pentru d-ta ocazia unică să intri în eşaloanele superioare. 56 00:07:08,998 --> 00:07:13,925 - Îţi râzi de mine ! - Ba nu ! Lovitura pe care ţi-o înlesnesc, 57 00:07:13,926 --> 00:07:18,653 va duce la ştergerea numelui d-nei de Montespan, favorita regelui. 58 00:07:20,147 --> 00:07:26,015 - Bine... atunci explică-mi... - Aaa, nu pot, fiindcă sunt doar mesager. 59 00:07:27,197 --> 00:07:30,182 Ştii ce-mi place la d-ta ? Eşti un corupător !! 60 00:07:30,183 --> 00:07:32,873 Doar atât de puţin ?! 61 00:07:33,524 --> 00:07:36,650 Ei bine, voi merge la Curte, îl voi suporta pe rege, 62 00:07:37,581 --> 00:07:41,360 numai să nu fie el cel care să mă suporte ! 63 00:07:51,417 --> 00:07:54,031 - Cine e ? - Sunt Bontemps, Sire ! 64 00:07:54,092 --> 00:07:54,844 Intră ! 65 00:08:03,079 --> 00:08:04,509 Persoana a sosit, Sire ! 66 00:08:08,722 --> 00:08:09,231 Ludovic !? 67 00:08:16,435 --> 00:08:17,048 Doamnă ? 68 00:08:17,049 --> 00:08:18,453 Ce se întâmplă ? 69 00:08:18,969 --> 00:08:21,293 Muncă, d-na... mereu muncă ! 70 00:08:22,994 --> 00:08:24,223 Dormi, scumpa mea ! 71 00:08:30,841 --> 00:08:34,229 Şi dvs., Sire, nu mai dormiţi deloc ? 72 00:08:34,636 --> 00:08:37,687 Treburile regatului stau înaintea somnului meu, d-na ! 73 00:09:01,360 --> 00:09:03,952 - Sire, eu... - Ridică-te ! 74 00:09:09,823 --> 00:09:13,579 Lipseai de la Curte... Şi-i lipseai regelui... 75 00:09:20,462 --> 00:09:24,451 Să ştii, d-na, că timpul n-a schimbat nimic - ba dimpotrivă ! - ... 76 00:09:24,813 --> 00:09:28,530 inclinaţiei mele profunde către făptura d-tale... 77 00:09:28,531 --> 00:09:33,345 Să mă ierte Majestatea Voastră, dar d-l Desgre mi-a vorbit de o misiune. 78 00:09:33,458 --> 00:09:36,858 Văd că şi dispoziţia d-tale îndrăzneaţă a rămas neschimbată. 79 00:09:36,893 --> 00:09:40,830 Dacă firea mea displace Majestăţii Voastre, pot să nu o mai arăt. 80 00:09:43,392 --> 00:09:46,217 Nu-mi displace... Mă bine-dispune... 81 00:09:46,406 --> 00:09:51,319 ... mă farmecă ! Şi asta îmi place uneori. 82 00:09:58,070 --> 00:10:01,845 Regatul Persiei ! Ruşii au făcut cu Persia o alianţă... 83 00:10:02,650 --> 00:10:05,504 Statele creştine europene sunt în pericol. 84 00:10:05,505 --> 00:10:08,322 Este absolut necesar ca perşii să ne fie nouă aliaţi... 85 00:10:08,323 --> 00:10:12,329 - ... şi nu Moscovei. - Pentru Dumnezeu, şi ce pot eu face în asta ?! 86 00:10:12,898 --> 00:10:16,372 Poţi să faci să fie semnată alianţa dintre Persia şi Franţa. 87 00:10:16,373 --> 00:10:18,809 Înţeleg că Majestatea Voastră vrea să mă duc în Persia ?! 88 00:10:18,810 --> 00:10:23,288 Nu, d-na,... dar Excelenţa Sa, Bashtary Aly-bey, ambasadorul Şahului. 89 00:10:23,289 --> 00:10:26,377 - Este acum la Pariş. - Dar eu nu mă pricep la diplomaţie... 90 00:10:26,378 --> 00:10:29,294 - N-aş crede... - Şi nici nu vorbesc persană ! 91 00:10:29,295 --> 00:10:34,478 Ochii d-tale, zâmbetul, ţinuta... chiar şi părul d-tale, 92 00:10:34,479 --> 00:10:35,759 toate vorbesc persană ! 93 00:10:36,567 --> 00:10:39,578 Şi apoi, vei avea ca interpret pe d-l Saintamant. 94 00:10:39,579 --> 00:10:43,758 - Saintamant, dar ăstuia îi lipsesc câteva doage ! - Dar are limba întreagă ! 95 00:10:43,793 --> 00:10:46,112 Iar dintre diplomaţi, e singurul vorbitor de persană. 96 00:10:48,719 --> 00:10:52,812 Pot şti mai precis ce aşteaptă Majestatea Voastră de la mine ? 97 00:10:52,813 --> 00:10:56,940 Să-l amuzi pe bey... să-i vorbeşti despre obiceiurile noastre... 98 00:10:56,941 --> 00:10:59,623 Pe scurt, să-l determini să vină la Versailles. 99 00:10:59,624 --> 00:11:03,135 Să-l faci să nu mai adune tâmpeniile turnate de Saintamant. 100 00:11:03,136 --> 00:11:06,909 Sire, asta nu e o misiune de diplomat... ci de curtezană ! 101 00:11:06,435 --> 00:11:13,126 Ce nărăvaşa eşti ! Mă gândeam că acolo unde un om mediocru a eşuat, 102 00:11:13,127 --> 00:11:15,881 o femeie ca d-ta ar putea uşor reuşi. 103 00:11:15,882 --> 00:11:18,132 De care femeie vorbeşte Majestatea Voastră ? 104 00:11:18,133 --> 00:11:21,758 Căci nu cred să vreţi a-i încredinţa această misiune marchizei de Plessis-Belliere. 105 00:11:21,759 --> 00:11:25,050 Poate i-o cereţi văduvei vrăjitorului Peyrac... 106 00:11:25,051 --> 00:11:27,555 Cuvintele d-tale merg până la extravagantă !!! 107 00:11:29,193 --> 00:11:31,078 Îl vezi pe rege mai negru decât este... 108 00:11:32,266 --> 00:11:33,979 De-altminteri, am să aduc dovezi; 109 00:11:38,120 --> 00:11:42,412 D-le Colbert ! Da, doamnă... 110 00:11:42,413 --> 00:11:45,769 Află că ministrul meu cel mai bun nu doarme decât 4 ore pe noapte. 111 00:11:50,416 --> 00:11:53,662 Sire, să ştiţi că totul a fost făcut potrivit ordinelor Majestăţii Voastre. 112 00:11:53,663 --> 00:11:55,187 Mulţumesc, d-le Colbert ! 113 00:11:56,655 --> 00:11:59,191 Iată ordinul de retrocedare a castelului Beaudreillis, 114 00:11:59,192 --> 00:12:01,950 proprietate a primului d-tale soţ, Joffrey de Peyrac, 115 00:12:01,951 --> 00:12:03,786 conte de Toulouse. 116 00:12:09,160 --> 00:12:12,345 Sire,... vă mulţumesc !! 117 00:12:15,860 --> 00:12:18,051 Te duci să-l vezi pe ambasadorul Persiei ? 118 00:12:20,835 --> 00:12:24,298 Majestatea Voastră îmi îngăduie să mă mai gândesc puţin ? 119 00:12:24,299 --> 00:12:26,547 Sunt dispus să-ţi îngădui orice... 120 00:12:26,894 --> 00:12:32,211 Sire, nu mi-ar plăcea să credeţi că acesta ar fi preţul acceptului meu. 121 00:12:34,370 --> 00:12:38,643 Doamnă,... eşti de-a dreptul imposibilă ! 122 00:12:38,644 --> 00:12:41,612 Dar, nu cumva să te schimbi !!! 123 00:12:58,192 --> 00:12:59,388 Hm... bărbaţii ! 124 00:13:05,628 --> 00:13:10,662 Sire, să mă ierte de deranj Majestatea Voastră, dar am crezut de cuviinţă să-i spun 125 00:13:10,663 --> 00:13:15,420 că d-na marchiza de Montespan nu mai doarme... 126 00:13:16,365 --> 00:13:17,326 De mult ? 127 00:13:17,647 --> 00:13:19,134 De foarte mult timp, Sire. 128 00:13:21,089 --> 00:13:24,633 Bontemps, ai rezumat în două vorbe o întreagă dramă ! 129 00:14:16,745 --> 00:14:17,811 Aşteaptă-mă aici ! 130 00:17:43,574 --> 00:17:45,167 Nu-i cu putinţă ! 131 00:19:48,217 --> 00:19:49,321 Cine eşti ? 132 00:19:53,446 --> 00:19:54,839 Dar d-ta, cine eşti ? 133 00:19:55,097 --> 00:19:56,197 Sunt la mine acasă ! 134 00:20:06,826 --> 00:20:08,193 Iar d-ta, cine eşti ? 135 00:20:08,580 --> 00:20:11,590 Numele meu e Savary, sunt spiţer. 136 00:20:11,591 --> 00:20:13,050 Cum ai intrat aici ? 137 00:20:13,051 --> 00:20:17,803 Pe ascuns... după ce executorii au făcut mobila harcea-parcea 138 00:20:17,804 --> 00:20:22,057 căutând comorile contelui de Peyrac, am făcut eu ceva ordine aici... 139 00:20:22,058 --> 00:20:23,250 ... cât am putut. 140 00:20:23,251 --> 00:20:25,279 Şi m-am stabilit aici. 141 00:20:25,280 --> 00:20:26,525 De ce ?! 142 00:20:26,959 --> 00:20:30,264 Am fost ucenicul celui mai mare savant al tuturor timpurilor... 143 00:20:30,265 --> 00:20:32,996 Ah, contele ştia totul, d-na ! 144 00:20:34,461 --> 00:20:35,125 Vino ! 145 00:20:35,044 --> 00:20:39,334 Contele ştia de toate, d-na, ştia de metalele ascunse în munte, 146 00:20:39,335 --> 00:20:46,803 parfumuri, otrăvuri, orice... cunoştea toate tainele chimiei, 147 00:20:46,804 --> 00:20:52,249 alcătuirea materiei, forţa cabalei şi putea răsturna lumea... 148 00:20:53,227 --> 00:20:56,163 Un astfel de om nu putea muri pe rug ca vrăjitor... 149 00:20:56,164 --> 00:21:02,064 Vai, d-na... din ziua arestării lui, nu l-am mai văzut pe d-l conte de Peyrac. 150 00:21:05,387 --> 00:21:09,538 - Şi astea... ? - Eu le-am aprins, pentru lucrările mele... 151 00:21:11,347 --> 00:21:12,244 Vino ! 152 00:21:16,731 --> 00:21:17,735 Şi asta ? 153 00:21:18,067 --> 00:21:19,688 Este o cămaşă pătată de sânge... 154 00:21:19,689 --> 00:21:20,647 ... a cui este ? 155 00:21:26,119 --> 00:21:30,017 A soţului dvs., d-na... Imediat după execuţia să 156 00:21:30,018 --> 00:21:32,181 am cumpărat-o de la călău. 157 00:21:33,917 --> 00:21:36,360 Spune-mi că n-a murit... spune-mi că trăieşte !!! 158 00:21:36,539 --> 00:21:40,174 D-na, să nu nutriţi speranţe deşarte... 159 00:21:40,175 --> 00:21:43,653 am stat exact în fata rugului, am văzut flăcările cuprinzându-i 160 00:21:43,654 --> 00:21:47,383 picioarele, ridicându-se spre pieptul lui, înnegrindu-i capul 161 00:21:47,384 --> 00:21:49,099 şi arzându-l pe de-a-ntregul... 162 00:22:15,802 --> 00:22:19,564 - Oh, d-ta erai !? - D-na, mâhnirea dvs. stârneşte milă ! 163 00:22:20,283 --> 00:22:21,486 Ei, ai sosit aici deja ! 164 00:22:22,016 --> 00:22:23,521 Cum ai aflat că sunt aici ? 165 00:22:24,070 --> 00:22:24,989 Ştiu totul ! 166 00:22:25,601 --> 00:22:30,242 În treacăt fie spus, e chiar obositor să ştii că ştiind tot, îţi dai seama că nu ştii nimic... 167 00:22:31,275 --> 00:22:33,735 Nu-i aşa, d-le Savary ? 168 00:22:34,550 --> 00:22:35,621 Îl cunoşti ?! 169 00:22:35,717 --> 00:22:39,335 Da, chimia şi poliţia n-au făcut casă bună... 170 00:22:39,336 --> 00:22:40,842 Ce faci aici ? 171 00:22:41,193 --> 00:22:42,765 D-l Savary îmi este oaspete. 172 00:22:42,947 --> 00:22:43,749 În acest caz... 173 00:22:45,370 --> 00:22:47,391 Curând se crapa de ziuă... 174 00:22:47,426 --> 00:22:50,661 în această dimineaţă, la ora 8, Excelenţa Sa Bashtary Aly-bey 175 00:22:50,662 --> 00:22:54,002 ne va face onoarea să asiste la o execuţie în Surrene... 176 00:22:54,003 --> 00:22:57,798 Ar fi chibzuit să-l întâlneşti acolo... 177 00:22:57,799 --> 00:22:59,047 Nu mă voi duce ! 178 00:22:59,255 --> 00:23:01,820 - Credeam că am înţeles... - Ai înţeles greşit... 179 00:23:02,460 --> 00:23:06,312 - În cazul ăsta, vă las... - Noi îţi mulţumim ! 180 00:23:06,477 --> 00:23:12,306 D-l spiţer va sta pe-aproape... D-na de Peyrac şi Plessis-Belliere... 181 00:23:29,487 --> 00:23:32,535 - A zis Bashtary Aly-bey... - Şi ce-i cu asta ? 182 00:23:32,536 --> 00:23:35,110 Când am fost în Orient am auzit vorbindu-se de el... 183 00:23:35,111 --> 00:23:38,170 Este ambasadorul mare al lui Nadir Hussein... 184 00:23:38,171 --> 00:23:41,824 E un om care nu călătoreşte decât cu un clondir de mumie. 185 00:23:42,046 --> 00:23:42,897 Mumie ?! 186 00:23:42,898 --> 00:23:47,818 Acel material lichid cu proprietăţi infernale şi magice. 187 00:23:47,819 --> 00:23:53,272 - Se fabrică în Persia ? - Nu, nu se fabrică, ţâşneşte din pământ. 188 00:23:53,273 --> 00:23:56,371 Oh, dacă mi-ai putea procura din acest produs atât de rar, 189 00:23:56,372 --> 00:24:00,782 aş putea să-i continui opera soţului dvs., marchizul de Peyrac. 190 00:24:03,036 --> 00:24:05,597 În cazul ăsta... mă duc ! 191 00:24:06,108 --> 00:24:09,392 - Desgre ! - Din păcate, a plecat deja. 192 00:24:09,393 --> 00:24:13,758 D-le Savary, când Desgre pleacă aşa de repede, însemna că nu e departe. 193 00:24:17,178 --> 00:24:17,992 Uite-l ! 194 00:24:22,069 --> 00:24:26,793 - Ţi-ai schimbat părerea, d-na ? - Nu, dar o să merg totuşi ! 195 00:24:58,516 --> 00:25:01,175 D-le calau şef, Excelenţa Sa... 196 00:25:03,170 --> 00:25:07,758 doreşte să afle cum se procedează că osânditul să sufere cât mai mult ? 197 00:25:11,865 --> 00:25:13,250 Sper să se fi terminat ! 198 00:25:13,251 --> 00:25:15,083 Da, da... 199 00:25:26,493 --> 00:25:30,110 Doamnă, Excelenţa Sa vă pofteşte să asistaţi la spectacol alături de ea. 200 00:25:30,516 --> 00:25:36,358 - Asta e un "spectacol" ? - În latină, "spectaculum" = "care atrage atenţia". 201 00:25:37,500 --> 00:25:40,712 - "Spectaculum"... - Te rog ! 202 00:25:53,431 --> 00:25:57,749 Era supărat că Majestatea Sa i-a trimis doar femei murdare, nedemne de rangul său 203 00:25:57,750 --> 00:26:02,011 şi întreabă dacă sunteţi un dar pentru el. 204 00:26:02,012 --> 00:26:04,849 - Spune-i bey-ului... - Va fi încă una... 205 00:26:05,733 --> 00:26:07,856 Excelenţa Sa zice... cum să traduc... ? 206 00:26:07,857 --> 00:26:09,617 Se simte... mâhnit. 207 00:26:09,670 --> 00:26:13,000 Mâhnit... că nu a putut asista la finalul supliciului... 208 00:26:13,001 --> 00:26:15,854 ... şi nu va putea povesti sau recomanda şahului acest stil. 209 00:26:15,889 --> 00:26:17,245 Cere să-l luaţi de la capăt. 210 00:26:17,246 --> 00:26:19,757 - Supliciul ? - Da, da ! 211 00:26:19,758 --> 00:26:20,758 Nu mai am alt condamnat. 212 00:26:22,243 --> 00:26:26,861 - Excelenţa Voastră... - Ce spune ? 213 00:26:26,896 --> 00:26:29,140 Zice că nu aveţi decât să luaţi un om din escorta lui... 214 00:26:29,141 --> 00:26:32,948 - E nebun ?! - Acest cuvânt nu semnifica nimic în persană. 215 00:26:32,949 --> 00:26:34,091 Traduceţi ! 216 00:26:41,758 --> 00:26:45,368 Excelenţa Sa ne porunceşte să-l însoţim la o gustare în acest răgaz. 217 00:26:45,916 --> 00:26:49,155 - Porunceşte... - Eu am tradus doar ! 218 00:26:51,717 --> 00:26:54,187 Bine. Spune-i că "mă supun". 219 00:27:53,821 --> 00:27:56,097 Vă rog să şedeţi, d-na... 220 00:27:57,406 --> 00:28:01,093 Aşadar, Excelentă, vorbiţi franceza ! 221 00:28:01,461 --> 00:28:02,359 O vorbesc... 222 00:28:02,360 --> 00:28:04,463 Cred că v-aţi amuzat îndeajuns. 223 00:28:04,464 --> 00:28:05,878 Mă amuz puţin, d-na. 224 00:28:06,583 --> 00:28:12,679 Fetele nespălate, ce v-au desfătat, să fie ele de vină de franceză asta dezlânată ? 225 00:28:16,240 --> 00:28:16,895 Nu ! 226 00:28:18,716 --> 00:28:22,851 Un preot iezuit a fost preceptorul meu timp de aproape 10 ani. 227 00:28:25,632 --> 00:28:26,987 Păcat că a murit ! 228 00:28:26,988 --> 00:28:29,056 Poate aţi încercat pe el un supliciu... 229 00:28:29,057 --> 00:28:32,568 Nu... L-am împins, din joacă, în groapa cu lei. 230 00:28:32,569 --> 00:28:35,664 N-ar fi fost nimic. Dar el m-a biciuit... 231 00:28:35,665 --> 00:28:39,644 ... pentru o traducere din latină pe care am făcut-o prea liberă... 232 00:28:40,700 --> 00:28:44,187 Cel mai mult detest loviturile pe care nu le pot întoarce. 233 00:28:46,129 --> 00:28:49,169 - Pentru toată lumea, Excelentă ? - Nu, femeile, nu. 234 00:28:49,170 --> 00:28:52,375 - Credeţi într-adevăr ? - Sper că da, pentru ele. 235 00:28:52,376 --> 00:28:56,967 - Sunteţi odios ! - Niciodată nu mi-a vorbit cineva aşa... 236 00:28:56,968 --> 00:28:58,525 ... fără să plătească cu viaţa. 237 00:28:58,526 --> 00:29:03,002 - Sunt femeie !!! - În ţara mea, femeile tac şi poarta val pe faţă. 238 00:29:03,003 --> 00:29:06,971 În Franţa, îşi pudrează nasul, iar bărbaţii le ascultă ! 239 00:29:06,972 --> 00:29:10,347 În ceea ce voi numiţi civilizaţie, eu văd doar barbarie... 240 00:29:11,518 --> 00:29:14,611 - În fond, cine eşti ? O ambasadoare ? - Nu ! 241 00:29:14,977 --> 00:29:16,832 - Un cadou al regelui ? - Cu-atât mai puţin... 242 00:29:16,833 --> 00:29:21,457 - Atunci ?... - Sunt marchiza de Plessis-Belliere. 243 00:29:22,127 --> 00:29:26,092 Şi cineva care se interesează în mod deosebit de mumie... 244 00:29:27,986 --> 00:29:30,761 Să nu-mi spui că eşti înclinată spre ştiinţă ! 245 00:29:31,314 --> 00:29:35,215 - Şi de ce nu ?! - Încep să pricep de ce d-l Colbert 246 00:29:35,250 --> 00:29:37,260 pretinde că francezii sunt de neguvernat. 247 00:29:38,032 --> 00:29:40,462 Totuşi, mi-ar plăcea să-ţi arăt mumia. 248 00:30:06,001 --> 00:30:12,517 Excelenţa Sa Bashtary Aly, care are multă încredere în mine de când am negociat 249 00:30:12,518 --> 00:30:16,549 tratatul de pace din Pyrrinei, însemnând căsătoria regelui, 250 00:30:17,935 --> 00:30:20,893 bey-ul îmi zice: " Dragul meu,... 251 00:30:31,441 --> 00:30:34,376 - Sire. - D-l Desgre, aci de faţă, îmi spune că 252 00:30:34,377 --> 00:30:38,200 în pofida ordinelor primite, ai lăsat-o pe marchiza de Plessis-Belliere singura 253 00:30:38,201 --> 00:30:39,102 - cu bey-ul... - Sire,... 254 00:30:39,103 --> 00:30:42,866 Or, d-l Desgre mi-a spus că multele blonde ce au fost la bey 255 00:30:42,867 --> 00:30:46,254 n-au mai ieşit de-acolo. Au fost găsite trupurile lor în Sena. 256 00:30:46,255 --> 00:30:49,263 - Sire,... - Şi nu doar azi ai fost prost... 257 00:30:49,264 --> 00:30:53,726 La tratatul din Pyrrinei am putut constata infinita-ţi incompetenta. 258 00:30:53,727 --> 00:30:56,068 - Sire,... - Eşti demis fără titluri şi fără pensie. 259 00:30:56,069 --> 00:30:57,548 Ieşi afară, d-le ! 260 00:31:04,330 --> 00:31:07,301 În fine, Desgre, după tine, marchiza de Plessis-Belliere 261 00:31:07,302 --> 00:31:11,186 - riscă ea soarta acelor femei ? - Sire, nu cred că bey-ul face vreo 262 00:31:11,187 --> 00:31:15,270 diferenţă între o marchiză franceză şi o târfă franceză. 263 00:31:15,594 --> 00:31:18,216 De ce a fost înjunghiată femeia pe care ai găsit-o ? 264 00:31:18,217 --> 00:31:25,119 Sire, cunosc pasiunile şi năravurile ucigaşilor, dar nu şi pe ale orientalilor. 265 00:31:30,309 --> 00:31:32,211 Pentru a nu risca, adu-o aici ! 266 00:31:32,551 --> 00:31:36,588 Să mă ierte Majestatea Voastră, dar e imposibilă o intervenţie oficială, 267 00:31:36,589 --> 00:31:39,165 bey-ul o să dispară de data asta... Definitiv ! 268 00:32:07,761 --> 00:32:08,630 Nu ! 269 00:32:13,014 --> 00:32:15,662 - Nu ? - Nu în felul ăsta... 270 00:32:20,935 --> 00:32:21,745 Dar cum ? 271 00:32:23,790 --> 00:32:27,278 În Franţa, Excelentă, o femeie se obţine prin merite. 272 00:32:28,208 --> 00:32:33,631 Când un bărbat doreşte o femeie... el trebuie să-i facă mai întâi curte. 273 00:32:34,306 --> 00:32:35,566 Şi ce este aceea ? 274 00:32:39,222 --> 00:32:42,673 Este o seamă de atenţii pe care un bărbat i le acordă acelei femei. 275 00:32:43,162 --> 00:32:47,933 Asta o face pe ea, atunci, să-i acorde atenţie bărbatului... 276 00:32:48,643 --> 00:32:50,351 Prefer metoda mea. 277 00:32:50,625 --> 00:32:53,194 - Care este metoda dvs. ? - Violul ! 278 00:33:15,483 --> 00:33:19,810 O să lipsesc puţin cât să pui o îmbrăcăminte din ţara mea, ca să fie curăţată a d-tale. 279 00:33:57,903 --> 00:34:00,879 Incontestabil, eşti cea mai frumoasă femeie din haremul meu. 280 00:34:01,663 --> 00:34:04,225 În ţinută asta, te simt mai aproape de mine... 281 00:34:25,835 --> 00:34:27,648 - Pentru rochia mea ?? - Desigur ! 282 00:34:27,649 --> 00:34:30,022 Dar a vărsat ceaşca pe ea la porunca dvs. 283 00:34:30,023 --> 00:34:30,912 Da. 284 00:34:30,969 --> 00:34:34,834 - Daţi poruncă să înceteze ! - Abia a început. Trebuie să ia 100 măcar. 285 00:34:34,835 --> 00:34:36,631 - Pentru că v-a ascultat ?! - Da. 286 00:34:36,632 --> 00:34:41,246 - Şi dacă nu asculta porunca... ? - Ar fi murit încet şi dureros. 287 00:34:41,247 --> 00:34:44,198 - Păi, atunci... ? - Nu avea de ales... 288 00:34:44,781 --> 00:34:48,443 Ceea ce va complica viaţa vouă, occidentalilor, este problema alegerii. 289 00:34:48,754 --> 00:34:50,682 Faceţi să înceteze imediat tortură ! 290 00:34:52,031 --> 00:34:54,934 Nu detest sunetul biciului în anumite împrejurări. 291 00:34:54,935 --> 00:34:59,426 Trezeşte simţurile în aşa măsură, că poţi ajunge la limitele sinelui. 292 00:34:59,427 --> 00:35:00,952 Faceţi să înceteze... ! 293 00:35:01,668 --> 00:35:02,772 Mă dezamăgeşti... 294 00:35:08,859 --> 00:35:10,129 Eşti mulţumită ? 295 00:35:12,993 --> 00:35:15,608 Eşti monstrul cel mai mârşav pe care l-am văzut în viaţa mea. 296 00:35:32,920 --> 00:35:34,007 Ce v-a apucat ? 297 00:35:34,042 --> 00:35:36,617 Am rezolvat în locul d-tale problema alegerii. 298 00:35:41,482 --> 00:35:46,207 Te las să-ţi aduni spiritul răvăşit... mă întorc repede... 299 00:35:46,208 --> 00:35:47,268 şi vei fi a mea ! 300 00:35:47,269 --> 00:35:49,369 De bună voie, sau cu forţa. 301 00:37:10,748 --> 00:37:13,869 Cheamă-ţi oamenii ! Dă poruncă să fiu lăsată să plec ! 302 00:37:14,101 --> 00:37:16,692 Gărzile mele nu mă vor vedea învins de o femeie. 303 00:37:17,212 --> 00:37:18,895 Preferi să-ţi tai gâtul ? 304 00:37:18,896 --> 00:37:22,780 Moarte nu este nimic. Acolo este artera. 305 00:37:23,570 --> 00:37:24,208 Mai la dreapta. 306 00:37:24,851 --> 00:37:25,870 Un pic mai sus. 307 00:37:26,194 --> 00:37:30,231 Îţi trebuie doar un gest... Ce mai aştepţi ? 308 00:37:31,580 --> 00:37:34,629 Iată-te iar prinsă în inevitabilă problema a alegerii... 309 00:38:23,917 --> 00:38:26,171 Acum nu mai există problema alegerii... 310 00:39:06,639 --> 00:39:07,776 Nu-l ucideţi ! 311 00:39:10,892 --> 00:39:14,810 - Are dreptate... - Lovitura de bici o să te coste viaţa. 312 00:39:14,811 --> 00:39:17,829 Eu nu am alte mijloace... Doar asta mi-a rămas. 313 00:39:21,686 --> 00:39:23,389 N-ai să pleci cu femeia asta... 314 00:39:23,507 --> 00:39:27,570 Dă-mi drumul ! Lasă-mă ! 315 00:39:29,046 --> 00:39:30,969 Lasă-mă, idiotule ! 316 00:39:33,952 --> 00:39:35,342 Lasă-mă ! 317 00:39:58,190 --> 00:39:59,579 Doamnă... Sunteţi salvată ! 318 00:40:00,795 --> 00:40:01,967 Nu ţi-am cerut nimic !... 319 00:40:02,386 --> 00:40:03,489 ... şi-apoi, cine eşti ? 320 00:40:04,733 --> 00:40:06,991 Prinţul Vladimir Stanislas Racotzy. 321 00:40:07,558 --> 00:40:09,733 - Prinţ !!! - Şi conte... 322 00:40:09,734 --> 00:40:10,927 ... de 17 ori. 323 00:40:10,928 --> 00:40:15,251 Titlul meu îmi îngăduie să intru călare în biserici şi catedrale. 324 00:40:15,309 --> 00:40:20,310 Iată ceva practic... Şi, afară de titlul de prinţ şi cele 17 comitate, 325 00:40:20,311 --> 00:40:21,537 cu ce te ocupi în viaţă ? 326 00:40:21,913 --> 00:40:22,968 Sper, d-na ! 327 00:40:24,168 --> 00:40:25,960 Ce ?... luna ? 328 00:40:25,995 --> 00:40:30,047 Nu, eliberarea Ungariei, la al cărei tron sunt moştenitor. 329 00:40:31,042 --> 00:40:34,004 Şi-atunci, în numele cui ai acţionat ? 330 00:40:34,005 --> 00:40:35,338 Pentru mine însumi ! 331 00:40:36,107 --> 00:40:39,235 - Cândva, cumnatul meu mă mai bătea... - Cine e cumnatul d-tale ? 332 00:40:39,236 --> 00:40:42,063 Ludovic XIV, regele soare al Franţei. 333 00:40:42,575 --> 00:40:45,982 - Frumos ! - Pe timpul când eram în graţiile lui, 334 00:40:45,983 --> 00:40:50,745 te-am văzut la Versailles... Pe dată frumuseţea d-tale mi-a străpuns inima. 335 00:40:54,547 --> 00:40:56,658 - Vrei să mă iei de soţ ? - Eşti cumva nebun ? 336 00:40:57,859 --> 00:41:01,495 Toţi prinţii cam sunt... Unchiul meu, Matiaş Zapoly, 337 00:41:01,496 --> 00:41:04,786 episcop de Budapesta, şi-a construit o arcă fiindcă se temea de un potop. 338 00:41:05,347 --> 00:41:07,196 Îl strigam "unchiu' Noe !" 339 00:41:07,197 --> 00:41:09,325 Eşti cam aiurit, dar fermecător ! 340 00:41:10,526 --> 00:41:12,437 Şi... ne căsătorim ? 341 00:41:17,355 --> 00:41:18,960 Domnul fie lăudat ! Sunteţi teferi... 342 00:41:19,832 --> 00:41:21,291 Regele e mulţumit de dvs. 343 00:41:21,707 --> 00:41:24,248 - Acest om este într-adevăr prinţ ?! - De vită foarte nobilă ! 344 00:41:24,445 --> 00:41:27,311 Şi m-ai răpit cu adevărat dintr-o spontană pasiune nebunească ? 345 00:41:27,312 --> 00:41:29,398 - Bine-nţeles ! - Prinţul a acţionat la comandă. 346 00:41:29,399 --> 00:41:31,333 Fără-ndoială că pentru bani mulţi... 347 00:41:33,589 --> 00:41:35,337 - Adică ? - Vezi doar că m-a făcut să-mi ratez misiunea... 348 00:41:37,748 --> 00:41:39,395 Nu se va termina aşa ! 349 00:41:45,391 --> 00:41:48,754 Nu; cum regele nu o poate înlocui pe d-na de Plessis-Belliere, plec ! 350 00:41:48,755 --> 00:41:53,456 - Oh ! Ştiţi franceza... - Vă rog, surprizele se ţin lanţ. 351 00:41:53,770 --> 00:41:57,421 - Dacă Poliţia vi-l va da pe vinovat, vi se va calma mânia ? - NU ! 352 00:41:58,257 --> 00:42:01,391 Trimiteţi-mi totuşi capul lui la Toulon, unde mă voi îmbarca. 353 00:42:01,392 --> 00:42:04,915 - Capul lui ? Vorbiţi poetic... - Nu. Capul lui într-un coş ! 354 00:42:04,916 --> 00:42:07,999 Excelenţă, mai puţină mânie, regele va aşteaptă la Versailles... 355 00:42:08,245 --> 00:42:09,549 Vreţi să vă rog în genunchi... 356 00:42:10,956 --> 00:42:13,679 - Mai eşti în picioare ? - Sufăr de gută, Excelentă... 357 00:42:13,941 --> 00:42:14,966 Dezgustător ! 358 00:42:15,255 --> 00:42:17,903 Fiindcă am fost ataşat diplomatic pe lângă dvs., am fost revocat. 359 00:42:17,904 --> 00:42:20,893 Regele e bun; eu te-aş fi spânzurat cu capul în jos. 360 00:42:20,894 --> 00:42:23,000 Vai, dar e înspăimântător ! 361 00:42:25,335 --> 00:42:31,391 Cum zicea fratele regelui, supliciul începe bine, dar sfârşeşte rău. 362 00:42:31,392 --> 00:42:35,337 - Vorbeşte pentru tine, sacalule ! - Viaţa mea nu e tocmai o existenţă... 363 00:42:35,338 --> 00:42:38,018 Excelenţă, nu plecaţi ! Ascultaţi-mă ! 364 00:42:43,180 --> 00:42:45,229 D-ta, doamnă ! Nu-mi pot crede ochilor ! 365 00:42:47,310 --> 00:42:49,577 D-ta mi-ai salvat viaţa, ţi-o datorez pe a mea ! 366 00:42:49,578 --> 00:42:53,205 Nu am ce face cu ea. Ieri eram prizoniera dvs... 367 00:42:53,206 --> 00:42:55,144 Dacă profităm de slăbiciunea dvs., aş fi avut-o anticipat. 368 00:42:55,145 --> 00:42:57,777 Dar dacă vă luăm viaţa, aş fi plătit o răscumpărare mare. 369 00:42:57,778 --> 00:43:00,050 Şovăială mă costă o avere. 370 00:43:00,051 --> 00:43:02,370 O să vă dau o casetă plină de rubine. 371 00:43:02,371 --> 00:43:04,663 Toate regatele lumii nu vor putea şterge purtarea dvs. 372 00:43:05,130 --> 00:43:08,143 Liberă de o oră, am venit personal să vă anunţ, 373 00:43:08,144 --> 00:43:10,366 că plec de la dvs. şi nu mă voi mai întoarce vreodată. 374 00:43:10,686 --> 00:43:14,381 Vreau să te mai văd... Eşti cea mai frumoasă şi tulburătoare franţuzoaică. 375 00:43:14,382 --> 00:43:17,818 Spune-mi măcar, unde te-aş putea întâlni pentru unică şi ultima oară ? 376 00:43:17,819 --> 00:43:21,398 La Curte, d-le ! Fac parte din Curte. 377 00:43:34,948 --> 00:43:37,260 - Va veni bey-ul ? - Sigur că da. Mi-a promis... 378 00:43:37,261 --> 00:43:39,199 I-a promis d-nei de Plessis-Belliere... 379 00:43:39,200 --> 00:43:45,634 O anunţ pe Majestatea Sa ca şi pe d-l Colbert că nu ai nimic de-a face cu venirea bey-ului. 380 00:44:03,932 --> 00:44:11,297 A venit ? Prin urmare, d-le Desgre, trebuie să-i oferi capul amicului d-tale, Racotzy. 381 00:44:17,472 --> 00:44:19,364 Majestatea Sa, Regele ! 382 00:44:26,079 --> 00:44:30,492 - Bravo ! Şi mulţumesc d-na ! - Sire ! 383 00:44:40,140 --> 00:44:45,225 Nu mai încape îndoială... E zi glorioasă pentru Angelique de Plessis-Belliere. 384 00:44:45,226 --> 00:44:48,330 Dar şi una rea... moralmente, desigur. 385 00:44:53,018 --> 00:44:55,551 Ambasadorul Persiei ! 386 00:45:19,796 --> 00:45:20,527 Mulţumesc. 387 00:45:23,069 --> 00:45:30,194 Sire, să-mi îngăduie Majestatea Voastră să-l prezint pe Zucchim Bashtary-bey 388 00:45:30,195 --> 00:45:38,548 prinţ Cadjar, ambasador al Prealuminatului Şah, pe lângă Majestatea Voastră. 389 00:45:39,806 --> 00:45:46,492 Excelenţă, Noi, Ludovic, Rege, vă dorim un graţios bun venit la Curtea din Versailles. 390 00:45:56,393 --> 00:45:59,858 - Nu-i uşor de reţinut numele persanului. - Ce faci aici, Barcarol ? 391 00:45:59,859 --> 00:46:01,698 Sunt îngerul tău păzitor ! 392 00:46:17,902 --> 00:46:22,664 Excelenţă, bravo ! Nu am avut putinţă să înţelegem termenii alocuţiunii dvs., 393 00:46:22,665 --> 00:46:28,446 dar nici nu avem nevoie de traducere... vocea dvs. ne-a luminat asupra prieteniei 394 00:46:28,447 --> 00:46:30,899 ce ne-o poartă stăpânul dvs. Nadir-sah, regele vostru. 395 00:46:32,076 --> 00:46:34,021 Binevoiţi să parafăm Tratatul ! 396 00:47:01,595 --> 00:47:05,791 Nu ştiu care-ţi place mai tare: monarhul sau canibalul ! 397 00:47:11,148 --> 00:47:17,271 Excelenţă, noi suntem măguliţi de calitatea, varietatea şi subtilitatea darurilor aduse. 398 00:47:18,129 --> 00:47:20,926 Ne-ar plăcea să vă oferim, la rându-ne, un cadou personal... 399 00:47:20,927 --> 00:47:24,676 care să vă amintească de Franţa şi de prietenia noastră. 400 00:47:25,199 --> 00:47:27,167 Sire, l-am ales deja ! 401 00:48:00,074 --> 00:48:01,723 Imposibil, Excelentă ! 402 00:48:02,806 --> 00:48:03,443 De ce ? 403 00:48:04,033 --> 00:48:09,645 Fiindcă marchiza de Plessis-Belliere şi a Curţii este favorita titulara. 404 00:48:13,677 --> 00:48:15,204 Acest lucru este întristător pentru mine... 405 00:48:18,386 --> 00:48:22,421 ... dar Majestatea Voastră nu putea alege o femeie mai frumoasă şi mai inteligentă ca ea. 406 00:48:23,089 --> 00:48:24,739 Într-adevăr, Excelentă ! 407 00:48:27,531 --> 00:48:30,779 D-le ambasador, daţi-mi voie să-i mulţumesc d-nei de Plessis-Belliere. 408 00:48:30,780 --> 00:48:33,958 Sire, măreţia voastră nu este egalată decât de spiritul vostru de echitate. 409 00:48:35,054 --> 00:48:37,248 Doamnă ! Poţi să alegi... 410 00:48:37,249 --> 00:48:39,890 Sire, alegerea mea este deja făcută. 411 00:48:48,599 --> 00:48:50,868 Şi ce este acolo ? Un parfum deosebit ? 412 00:48:50,869 --> 00:48:56,758 Nu, Sire, lichidul ăsta e pentru ştiinţa viitoare ce era piatră filosofală pentru alchimie. 413 00:48:58,100 --> 00:49:00,372 Doamnă, m-ai învins ! 414 00:49:00,373 --> 00:49:02,772 Începând de azi, voi face orice pentru d-ta. 415 00:49:08,253 --> 00:49:10,580 Ei, ce spui de-atâtea victorii frumoase ? 416 00:49:18,300 --> 00:49:20,691 Doar un lucru regret acum... 417 00:49:21,702 --> 00:49:25,199 ... că d-l Colbert a minţit adineauri... 418 00:49:30,996 --> 00:49:31,853 Nu, nu ! 419 00:49:34,164 --> 00:49:35,531 Duceţi-vă, plecaţi ! 420 00:49:42,494 --> 00:49:46,616 Oh, gustul ăsta de ulei îmbătător care nu seamănă cu niciun altul... 421 00:49:47,134 --> 00:49:50,058 Oh, visez, să fie asta oare ?! 422 00:49:50,059 --> 00:49:52,746 - Poate reuşeai să-mi mulţumeşti... - Ah, mulţumesc. 423 00:49:52,902 --> 00:49:56,010 Ştii că mi-am riscat viaţa pentru lichidul d-tale greţos. 424 00:49:56,011 --> 00:49:57,390 Aţi fost tare drăguţă. 425 00:49:58,479 --> 00:50:01,217 - Ce-o să faci cu el ? - E greu de spus... 426 00:50:01,218 --> 00:50:03,082 O să văd ce aplicaţii voi face, 427 00:50:03,083 --> 00:50:05,665 pe măsură ce voi emite ipoteze. 428 00:50:05,666 --> 00:50:07,490 Dacă înţeleg eu bine, nu ai ajuns nicăieri. 429 00:50:07,577 --> 00:50:10,696 Oh, doamnă, sunt "nicăieri" în miezul multor lucruri... 430 00:50:11,033 --> 00:50:14,725 - Literatură... - Când au descoperit chinezii praful de puşcă, 431 00:50:14,726 --> 00:50:17,446 tot cu literatura au început... 432 00:50:17,447 --> 00:50:20,423 dar s-a terminat printr-o explozie uriaşă. 433 00:50:20,424 --> 00:50:21,622 Eşti nebun !! 434 00:51:11,278 --> 00:51:12,484 Cine-i acolo ? 435 00:51:16,644 --> 00:51:18,283 Nu mai e nimeni ! 436 00:51:23,282 --> 00:51:25,542 Eram un proscris, acum sunt de două ori... 437 00:51:25,543 --> 00:51:28,218 Şi pentru amuzamentul d-tale, gata să fiu sclav. 438 00:51:28,219 --> 00:51:30,955 Astea sunt scorneli... E un motiv să trezeşti oamenii din somn ? 439 00:51:30,956 --> 00:51:32,862 De ce ai intrat aici ca un hoţ ? 440 00:51:32,863 --> 00:51:35,182 Prietenul d-tale, Desgre, mă vânează ca pe un cerb... 441 00:51:37,699 --> 00:51:40,125 şi toţi acoliţii lui mă hăituiesc că pe un câine vagabond. 442 00:51:40,439 --> 00:51:42,204 Aşadar, ce delict ai comis ? 443 00:51:42,205 --> 00:51:45,290 - Ţi-am salvat viaţa ! - Absurd ! 444 00:51:45,291 --> 00:51:46,092 Absurd ? 445 00:51:46,648 --> 00:51:48,186 Bey-ul a cerut capul meu ! 446 00:51:49,117 --> 00:51:51,212 Şi cum regele are nevoie de el şi nu de mine,... 447 00:51:51,213 --> 00:51:53,831 - ... i l-a promis. - Dar... e cu neputinţă ! 448 00:51:53,832 --> 00:51:57,391 - Să fim serioşi, eşti în temă... - Fii convins că nu ! 449 00:51:57,392 --> 00:52:01,325 - E o infamie ! - Politică îşi face mendrele cu sângele altora. 450 00:52:01,326 --> 00:52:05,208 - Credeam că regele ţi-e cumnat... - Infamia... ştii bine... 451 00:52:05,209 --> 00:52:09,070 - Sper că n-ai fost văzut intrând aici ! - Dacă ţi-e frică, plec îndată. 452 00:52:09,071 --> 00:52:11,257 Îmi pasă de d-ta, nu fi stupid. 453 00:52:12,236 --> 00:52:15,365 - Iartă-mă ! - Ce pot face să te ajut ? 454 00:52:15,756 --> 00:52:17,092 Să-mi dai de mâncare. 455 00:52:17,093 --> 00:52:20,675 - Întoarce-te ! - Ah, nu ! 456 00:52:20,676 --> 00:52:22,242 Îmi placi prea mult... 457 00:52:24,299 --> 00:52:26,837 Ori te întorci, ori... foamete ! 458 00:52:26,838 --> 00:52:27,930 Alege ! 459 00:53:30,549 --> 00:53:31,820 Te iubesc !!! 460 00:54:54,249 --> 00:54:55,789 Doamnă ! 461 00:54:56,286 --> 00:55:00,706 - Cum ai intrat ? - Desgre e-aici cu trupa lui ! 462 00:55:00,707 --> 00:55:03,072 - Pleacă iute ! - Veniţi ! 463 00:55:03,073 --> 00:55:07,297 Ştiu să vă scot de-aici Repede, urmaţi-mă !!! 464 00:55:10,968 --> 00:55:12,952 Păziţi toate ieşirile, cercetaţi grădină ! 465 00:55:16,096 --> 00:55:18,349 - Doamnă, a venit un domn... - Dă-te deoparte ! 466 00:55:20,538 --> 00:55:22,709 - Eşti singură ? - Da. 467 00:55:22,710 --> 00:55:24,205 Eşti singură şi dormi goală ?! 468 00:55:42,924 --> 00:55:46,415 Am la mine o scrisoare tainică cu privire la prinţul Racotzy 469 00:55:47,134 --> 00:55:50,752 - Practicaţi o meserie josnică ! - Mă supun poruncilor regelui. 470 00:55:50,827 --> 00:55:52,390 Aşa stăpân, aşa slugă ! 471 00:55:52,391 --> 00:55:53,830 Nu-l judeci mata' pe rege !! 472 00:55:55,776 --> 00:55:56,884 Fă bine şi te-mbraca, o să mergi cu mine. 473 00:55:57,990 --> 00:55:59,287 Am ordin să te arestez. 474 00:56:01,580 --> 00:56:04,788 Am avut încredere în d-ta, m-am iluzionat. 475 00:56:05,868 --> 00:56:12,703 N-am avut nici rezerve sau reţineri... Te-ai purtat ca o... 476 00:56:12,704 --> 00:56:16,202 Oh, Sire, nu rostiţi cuvântul pe care aţi vrut să-l spuneţi ! 477 00:56:16,292 --> 00:56:18,343 Ar fi nedemn pentru Majestatea Voastră ! 478 00:56:18,344 --> 00:56:20,241 - O să te zdrobesc ! - Nu mi-e frică ! 479 00:56:20,242 --> 00:56:24,323 N-ai dreptate; sunt capabil de mai rău... De ce l-ai adăpostit pe proscris ? 480 00:56:24,534 --> 00:56:27,436 - Fiindcă era hăituit că m-a salvat... - Şi l-ai făcut amant ! 481 00:56:27,437 --> 00:56:29,209 - Sunt liberă ! - Ba nu eşti liberă ! 482 00:56:29,574 --> 00:56:33,792 - Fiindcă dvs. mă vreţi ? - "Dvs."... Nu-mi mai vorbi ca unui nimeni ! 483 00:56:33,793 --> 00:56:35,792 Spune-mi că toată lumea: "Majestatea Voastră", 484 00:56:35,793 --> 00:56:37,102 că o femeie care ştie să trăiască. 485 00:56:37,553 --> 00:56:39,727 Ai uitat că persoana a treia face parte din limbajul cuvenit regelui ? 486 00:56:40,090 --> 00:56:44,811 Epoca d-nei Plessis-Belliere a ţinut cât viaţa trandafirilor. 487 00:56:45,784 --> 00:56:48,872 Şi prospeţimea ei la fel, pe când dvs. sunteţi un crap... 488 00:56:48,873 --> 00:56:52,847 migraţi îndelung, dar rămâneţi spumoasa... 489 00:56:53,105 --> 00:56:59,182 Ai grijă ! Ştiu să-mi stăpânesc răbufnirile, dar motivele mâniei îmi sunt legitime. 490 00:57:01,628 --> 00:57:04,478 N-am "stofă" de amanta regală ! 491 00:57:05,678 --> 00:57:07,823 Foloseşti nişte expresii... ofensatoare ! 492 00:57:08,177 --> 00:57:13,585 D-ra de la Valiere nu s-a "şifonat" ? Eu nu am "carapacea" d-nei de Montespan... 493 00:57:14,312 --> 00:57:17,198 Vă conjur Sire, să-i fiţi fidel în continuare... 494 00:57:17,199 --> 00:57:19,804 ... şi nu mă mai ispitiţi ! 495 00:57:23,516 --> 00:57:27,458 - Te simţi ispitita ?! - Care femeie n-ar fi... ? 496 00:57:30,607 --> 00:57:32,485 Majestatea Sa, regele ! 497 00:57:39,932 --> 00:57:43,336 Să ne urmeze cine vrea să vadă noile grădini ale lui Le Notre... 498 00:57:43,337 --> 00:57:46,817 ... în compania Noastră şi a maresalei de Plessis-Belliere... 499 00:57:47,330 --> 00:57:48,227 ... prietena Noastră ! 500 00:57:54,004 --> 00:57:55,539 ..."prietena Noastră"... 501 00:58:37,164 --> 00:58:40,639 - Nu-mi lua regele... - Nu-i ăsta planul meu... 502 00:58:40,890 --> 00:58:44,878 - Îl iubesc, mă înţelegi ? - Iubirea e o chestie ce-mi scapă ! 503 00:58:45,229 --> 00:58:46,009 Părăseşte Curtea ! 504 00:58:47,899 --> 00:58:49,669 Regele n-o să-mi îngăduie... 505 00:58:55,638 --> 00:58:57,169 - A devenit obişnuinţa... - Sire... 506 00:58:57,170 --> 00:58:58,491 ... ce noroc !!! 507 00:59:23,904 --> 00:59:24,682 Joacă pentru mine ! 508 00:59:29,008 --> 00:59:31,996 E rândul d-tale, Atenais ! 509 00:59:31,997 --> 00:59:33,628 Iertaţi-mă, Majestate ! 510 00:59:39,040 --> 00:59:43,692 Nu ştiu cum să vă sfătuiesc să cereţi echipaj dacă vreţi să fiţi la Saint Germain astăzi... 511 00:59:44,098 --> 00:59:45,413 Aveţi dreptate, prietene... 512 00:59:46,896 --> 00:59:48,098 Vă ajung mai târziu... 513 00:59:50,638 --> 00:59:52,388 Vii, Atenais ? 514 00:59:54,797 --> 00:59:58,322 Cred că, în calitate de prima doamnă din casa Reginei, vei veghea 515 00:59:58,323 --> 00:59:59,944 ca la Saint Germain să fie cât se poate de bine... 516 00:59:59,945 --> 01:00:01,750 Ăă, nu d-na, fără ciudă !... 517 01:00:01,751 --> 01:00:03,744 fără mutre ! 518 01:00:07,469 --> 01:00:08,598 Vă rog... 519 01:00:10,200 --> 01:00:13,509 - Ei, m-ai ruinat ? - Cu 10.000 fr., Sire... 520 01:00:13,510 --> 01:00:15,546 ... marchiza a îmbogăţit Coroana Franţei... 521 01:00:16,670 --> 01:00:18,550 Merită o recompensă ! 522 01:00:19,619 --> 01:00:23,195 Să i se aducă un taburet marchizei de Plessis-Belliere ! 523 01:00:33,663 --> 01:00:35,589 Cum ţi se pare vinul alb din Champagne ? 524 01:00:35,659 --> 01:00:38,547 Păcălitor, Sire... te ia repede... 525 01:00:40,886 --> 01:00:44,469 Dacă nişte oameni de seamă ar petrece la Versailles în loc de 526 01:00:44,470 --> 01:00:46,803 Saint Germain, d-ta unde ai fi, d-na ? 527 01:00:47,552 --> 01:00:49,250 La Versailles, Sire ! 528 01:00:50,852 --> 01:00:56,683 - Şi regele ? - Fără rege, n-ar mai fi Versailles !! 529 01:01:06,417 --> 01:01:07,678 Unde sunt ? 530 01:01:10,828 --> 01:01:13,548 Pentru d-l marchiz de Vardes... 531 01:01:14,459 --> 01:01:16,619 pentru d-na marchiza de Plessis-Belliere... 532 01:01:16,963 --> 01:01:19,737 E un mare privilegiu, regele vă priveşte... 533 01:01:20,014 --> 01:01:21,843 Iar pe d-ta te înjură... 534 01:01:22,928 --> 01:01:25,108 N-ai zice, dar e-ntepata ! 535 01:01:40,696 --> 01:01:41,553 Cine e ? 536 01:01:42,128 --> 01:01:42,752 Eu ! 537 01:01:44,395 --> 01:01:45,207 Intră ! 538 01:01:55,567 --> 01:01:59,422 Un sfat: pune-ţi rochia şi du-te acasă ! 539 01:01:59,956 --> 01:02:02,147 Sunt aici din dorinţa regelui... 540 01:02:02,413 --> 01:02:05,434 Tocmai această dorinţă mă nelinişteşte... 541 01:02:06,154 --> 01:02:10,475 Este o modă care ne vine din Italia... a cucerit Curtea... şi consista în a 542 01:02:10,476 --> 01:02:17,818 turna otrava în ciorbă soţului, a amantului, rivalului, sau amantei... 543 01:02:18,920 --> 01:02:26,646 Se otrăveşte totul: băutura, dulciurile ca şi veşmintele, ori batista... 544 01:02:26,647 --> 01:02:29,984 - ... cămaşa... - Cine ar vrea să mă omoare ? 545 01:02:31,481 --> 01:02:35,731 Numai o găleată şi laptele nu-i tentează pe invidioşi..., d-na ! 546 01:02:37,202 --> 01:02:41,402 Eram la bucătărie când se gătea masă pentru astă seară... 547 01:02:41,403 --> 01:02:47,105 supa era pentru toţi mesenii, dar cum sunt curios prin natura meseriei, 548 01:02:48,130 --> 01:02:52,255 ... am răsturnat-o "involuntar" pe a d-tale. 549 01:02:53,127 --> 01:02:55,659 Câinele a lins şi a murit în 5 minute... 550 01:02:55,660 --> 01:02:58,135 D-tale ţi-ar fi luat două zile... 551 01:03:02,623 --> 01:03:04,949 - Te duci acasă ? - Nu ! 552 01:03:36,954 --> 01:03:37,540 Cine-i acolo ? 553 01:03:39,962 --> 01:03:41,198 Eu sunt, Bontemps, d-na ! 554 01:03:41,608 --> 01:03:46,195 D-na marchiza să-mi ierte intruziunea nocturnă, dar, Majestatea Sa 555 01:03:46,196 --> 01:03:48,095 doreşte s-o vadă pe d-na marchiză ! 556 01:03:51,333 --> 01:03:52,587 Un moment, te rog ! 557 01:05:17,554 --> 01:05:18,923 Îl mai iubeşti pe ungur ! 558 01:05:18,924 --> 01:05:19,997 Nu, Sire ! 559 01:05:21,677 --> 01:05:23,259 De ce ai acceptat să rămâi la Versailles noaptea ? 560 01:05:23,896 --> 01:05:25,740 Vei accepta să-mi dai o parte din ea... 561 01:05:27,624 --> 01:05:28,664 Ce te frământă ? 562 01:05:31,267 --> 01:05:33,065 Joffrey de Peyrac ! 563 01:05:33,784 --> 01:05:39,322 Soţul meu... pe care l-aţi ars în piaţa Greve, după o mascaradă de proces. 564 01:05:40,183 --> 01:05:41,422 Am fost obligat ! 565 01:05:42,476 --> 01:05:46,640 Nu există pe lume cineva care să oblige un om să asasineze un nevinovat. 566 01:05:46,767 --> 01:05:48,631 Omul din mine nu contează... 567 01:05:49,548 --> 01:05:50,950 ... regele l-a devorat ! 568 01:05:52,052 --> 01:05:54,058 Am urcat pe tron la vârsta de 5 ani. 569 01:05:55,365 --> 01:05:57,674 Când a murit Mazarin, mi-a lăsat o putere şubredă... 570 01:05:57,675 --> 01:06:01,874 ... o ţară mizeră... fără armată, fără marină... 571 01:06:01,875 --> 01:06:02,929 ... fără nimic ! 572 01:06:03,343 --> 01:06:08,304 Afară de nobleţea ce mă obliga... Trebuia să înving ori să mor ! 573 01:06:09,747 --> 01:06:11,459 Contele de Toulouse era mai bogat ca mine; 574 01:06:11,724 --> 01:06:13,892 posesiunile lui alcătuiau un stat în Stat. 575 01:06:13,893 --> 01:06:15,587 Trebuia să-l dobor !!! 576 01:06:16,280 --> 01:06:18,328 De-ar fi s-o iau de la capăt, aş face-o ! 577 01:06:19,092 --> 01:06:22,146 De-ar fi să sacrific un membru al familiei mele pentru binele regatului, 578 01:06:22,147 --> 01:06:23,937 l-aş sacrifica ! 579 01:06:23,938 --> 01:06:25,944 Sunteţi un om singur, Sire... 580 01:06:26,978 --> 01:06:28,069 Sunt REGE ! 581 01:06:28,938 --> 01:06:34,150 I-aţi luat contelui de Peyrac onoarea, averea; mai era necesar să-i luaţi şi viaţa ? 582 01:06:36,072 --> 01:06:38,633 Contele de Peyrac n-a murit în piaţa Greve. 583 01:06:40,179 --> 01:06:42,159 - Ce spuneţi !? - Adevărul ! 584 01:06:42,160 --> 01:06:44,396 Acolo nu a ars trupul soţului d-tale... 585 01:06:45,584 --> 01:06:48,381 ... era cadavrul unui alt condamnat, înlocuit la porunca mea. 586 01:07:01,039 --> 01:07:04,766 Înainte să fie dus la supliciu, călăul l-a dus la hanul din Greve. 587 01:07:05,841 --> 01:07:08,325 Pretextul a fost cina rituală... 588 01:07:09,172 --> 01:07:11,791 ultimă plăcere a vieţii acordată unui condamnat la moarte. 589 01:07:19,287 --> 01:07:24,357 După înlocuire, Peyrac a fost condus printr-o subterană ce ieşea la Sena... 590 01:07:24,829 --> 01:07:28,245 Acolo, oamenii mei de nădejde, soldaţi deghizaţi în spadasini, 591 01:07:28,246 --> 01:07:31,654 l-au luat cu o barcă şi au coborât fluviul până la ieşirea din Pariş. 592 01:07:32,232 --> 01:07:35,824 I-am redat viaţa contelui de Peyrac, dar nu şi libertatea contelui de Toulouse. 593 01:07:36,022 --> 01:07:38,455 Când şi-a dat seama că va fi întemniţat, 594 01:07:38,456 --> 01:07:44,529 a profitat de acalmie şi de moţăiala paznicilor şi a încercat să scape. 595 01:07:53,420 --> 01:07:55,161 Joffrey e viu ! 596 01:07:56,406 --> 01:07:57,444 E liber ! 597 01:07:58,114 --> 01:08:02,728 Nu ! Curentul rapid al apei l-a luat... 598 01:08:03,651 --> 01:08:06,389 trupul lui, aruncat pe plajă, a fost identificat a doua zi, 599 01:08:06,390 --> 01:08:07,054 lângă Gassencour. 600 01:08:08,646 --> 01:08:09,995 Nu vă cred ! 601 01:08:10,596 --> 01:08:12,930 Din păcate, rapoartele poliţiei există ! 602 01:08:13,737 --> 01:08:17,411 Joffrey nu e omul care să scape de rug şi să moară înecat. 603 01:08:19,319 --> 01:08:22,693 Eşti ciudată... Infidela celui în viaţă, 604 01:08:23,195 --> 01:08:24,740 dar fidelă unei umbre... 605 01:08:24,741 --> 01:08:26,634 Sunt sigură că trăieşte ! 606 01:08:27,742 --> 01:08:29,124 E o himeră, d-na ! 607 01:08:30,143 --> 01:08:31,193 El nu mai există ! 608 01:08:32,508 --> 01:08:33,739 Dar nu l-am omorât eu ! 609 01:08:35,980 --> 01:08:37,970 Sire, toate astea m-au tulburat... 610 01:08:38,955 --> 01:08:40,490 ... daţi-mi voie să mă întorc la Pariş ! 611 01:08:41,616 --> 01:08:46,468 - La ora asta ?! - Sire, nu e oră anume ca să speri... 612 01:08:50,651 --> 01:08:52,843 Cămaşa pătată de sânge... n-ai cumpărat-o de la călău ! 613 01:08:52,844 --> 01:08:55,519 - Vă asigur că da. - Joffrey n-a murit în piaţa Greve ! 614 01:08:55,520 --> 01:08:58,841 - Dar eu am văzut, d-na ! - Ştiu... "flăcările i-au înnegrit capul"... 615 01:08:58,842 --> 01:09:00,717 "a ars în întregime"... mi-ai mai spus astea. 616 01:09:00,718 --> 01:09:02,404 - Asta e adevărul... - Minţi !!! 617 01:09:02,952 --> 01:09:05,479 Joffrey n-a fost ars. Chiar regele mi-a spus-o ! 618 01:09:06,748 --> 01:09:11,216 - Păi atunci, rugul... ? - Era trupul altuia... Iar d-ta ştiai asta ! 619 01:09:11,493 --> 01:09:14,048 - Nu, d-na ! - Regele l-a făcut scăpat, 620 01:09:14,049 --> 01:09:15,915 Joffrey a venit aici să se schimbe. 621 01:09:15,916 --> 01:09:19,679 L-ai văzut ! Spune-mi că l-ai văzut ! 622 01:09:21,809 --> 01:09:23,277 Nu, d-na ! 623 01:09:23,278 --> 01:09:27,289 Cămaşa cumpărată de la călău... aşadar, nu era a lui ? 624 01:09:27,290 --> 01:09:28,936 Zi-mi unde este !!! 625 01:09:28,937 --> 01:09:30,689 V-a spus regele că e viu ? 626 01:09:31,612 --> 01:09:32,367 Nu... 627 01:09:33,206 --> 01:09:35,264 Atunci, înseamnă că e mort. 628 01:09:41,071 --> 01:09:44,493 Dacă ar fi altfel, mi-ai spune, nu-i aşa ? 629 01:09:47,419 --> 01:09:49,223 Desigur, d-na ! 630 01:11:53,265 --> 01:11:53,828 Tereze ! 631 01:11:55,253 --> 01:11:55,911 Tereze ! 632 01:11:57,793 --> 01:11:58,419 Tereze !! 633 01:12:02,650 --> 01:12:04,247 D-na s-a întors ?! 634 01:12:04,973 --> 01:12:06,077 Credeam că... 635 01:12:10,516 --> 01:12:12,042 Descheie-mă, te rog ! 636 01:12:26,294 --> 01:12:27,268 Dă-mi cămaşa ! 637 01:12:36,664 --> 01:12:37,254 Dormi ? 638 01:12:39,553 --> 01:12:40,253 Eşti bolnavă ? 639 01:12:41,366 --> 01:12:42,511 Dă-mi cămaşa ! 640 01:12:46,114 --> 01:12:47,181 Ia-o ! 641 01:12:55,289 --> 01:12:56,133 Vorbeşte ! 642 01:12:57,421 --> 01:12:58,486 Vorbeşte ! 643 01:12:59,472 --> 01:13:00,453 Vorbeşte ! 644 01:13:00,566 --> 01:13:01,543 Salvaţi-mă, d-na ! 645 01:13:04,677 --> 01:13:06,222 Vorbeşte odată ! 646 01:13:06,666 --> 01:13:07,358 Vorbeşti ? 647 01:13:08,412 --> 01:13:09,776 - Vorbeşte !!! - Mă doare ! 648 01:13:09,811 --> 01:13:11,061 Din a cui poruncă ai făcut-o ? 649 01:13:11,683 --> 01:13:12,578 Vorbeşte !!! 650 01:13:12,585 --> 01:13:13,969 D-ra d'Esauyes 651 01:13:14,530 --> 01:13:15,350 Cine a poruncit ? 652 01:13:16,193 --> 01:13:17,403 D-ra d'Esauyes. 653 01:13:19,686 --> 01:13:20,591 Ce se întâmplă ?! 654 01:13:22,907 --> 01:13:24,084 - Cămaşa ? - Da ! 655 01:13:28,813 --> 01:13:29,661 Nu atinge nimic ! 656 01:13:31,051 --> 01:13:31,959 O să moară... ! 657 01:13:33,065 --> 01:13:34,533 Să-i facem ceva... 658 01:13:34,534 --> 01:13:36,049 - Nu mai e nimic de făcut... 659 01:13:36,100 --> 01:13:39,424 E o otravă afurisită pentru care nu există antidot. 660 01:14:11,970 --> 01:14:15,234 - Unde este favorită ? - D-na de Montespan se schimbă... 661 01:14:15,235 --> 01:14:16,398 O s-o facem amândouă... 662 01:14:16,722 --> 01:14:18,232 Fii atentă, mă ciufuleşti ! 663 01:14:22,100 --> 01:14:22,803 Ce cauţi aici ? 664 01:14:22,804 --> 01:14:24,665 Ce ai pe coapsă ? 665 01:14:24,666 --> 01:14:26,074 O aluniţă, dragă... 666 01:14:26,075 --> 01:14:28,602 De când se poartă muşte pe coapse ? 667 01:14:28,603 --> 01:14:31,577 Este un dar natural, iar pe rege îl încântă ! 668 01:14:31,803 --> 01:14:34,246 Nu cred că regele poate aprecia o pată... 669 01:14:34,247 --> 01:14:35,630 Eşti o rea... 670 01:14:36,109 --> 01:14:38,164 Iar d-ta eşti îngeraş ! 671 01:14:59,241 --> 01:15:00,974 Dă-mi mâna... 672 01:15:01,445 --> 01:15:02,190 Mergem ?... 673 01:15:06,265 --> 01:15:09,739 - Cine e tritonul, Sire ? - E nebunul de Vardes... 674 01:15:10,072 --> 01:15:13,707 - Se prăpădeşte, Sire... - Nu, e solid ca stejarul ! 675 01:15:19,879 --> 01:15:24,327 Apele curgătoare cara pesta bubonică ce intră prin nări... 676 01:15:24,328 --> 01:15:25,908 Vezi moartea peste tot... 677 01:15:26,042 --> 01:15:27,807 Ea dă târcoale peste tot, Sire ! 678 01:15:31,483 --> 01:15:34,420 - Nu mai iese... - Repede, daţi ajutor ! 679 01:15:41,898 --> 01:15:43,204 N-ai găsit altă glumă ?! 680 01:15:43,205 --> 01:15:44,559 Ajutor ! 681 01:15:46,111 --> 01:15:47,854 D-ra d'Esauyes se îneacă !!! 682 01:15:49,082 --> 01:15:50,667 - Du-te repede ! - Plonjez ! 683 01:15:58,107 --> 01:15:59,205 O cunoşti pe d'Esauyes ? 684 01:15:59,206 --> 01:16:00,206 Nu, sunt o grămadă... 685 01:16:01,967 --> 01:16:03,444 Pentru cine lucrează ? 686 01:16:03,445 --> 01:16:06,399 De unde să ştiu ?! Sunt vreo 2.000 care duc pachete 687 01:16:06,400 --> 01:16:07,848 şi călca panglicuţe. 688 01:16:08,478 --> 01:16:11,662 O vei supraveghea şi-mi vei da socoteală. 689 01:16:11,929 --> 01:16:14,284 Am plecat, Marchiza a îngerilor ! 690 01:16:33,104 --> 01:16:35,910 Ţine 50 fr. Du-mă la bariera Roue. 691 01:18:17,694 --> 01:18:21,559 Omul e uns cu alifii,... el făcea comerţ cu copii la Curtea Miracolelor. 692 01:18:22,546 --> 01:18:24,886 Un nou născut ?... De ce trebuia ?... 693 01:18:24,887 --> 01:18:29,423 Cine ştie... Lumea zice că acolo e casa diavolului... 694 01:18:29,424 --> 01:18:32,163 iar diavolul este o doamnă Voisin. 695 01:18:32,164 --> 01:18:37,961 Voisin face multe, iar odată s-a fript într-o treabă murdară. 696 01:18:38,986 --> 01:18:41,088 Crezi că de-acolo a venit cămaşa mea otrăvită ? 697 01:18:41,089 --> 01:18:46,017 Ce ştiu eu, dacă vrei să ştii, e că d'Esauyes face parte 698 01:18:46,018 --> 01:18:48,790 dintre nemernicii ăia, iar Voisin le zice 699 01:18:48,791 --> 01:18:49,791 bufniţe de miez de noapte. 700 01:18:57,299 --> 01:18:58,774 Miezul nopţii e peste 5 ore... 701 01:19:19,830 --> 01:19:20,668 O recunoşti ? 702 01:19:21,332 --> 01:19:24,403 Imposibil... Hai să mergem ! 703 01:20:27,227 --> 01:20:29,609 Voisin, a sosit ceasul ! 704 01:20:29,610 --> 01:20:31,197 Diavolul e cu noi ! 705 01:20:45,537 --> 01:20:49,782 Prin Satana, forţa brută a răului să fie cu noi ! 706 01:20:51,650 --> 01:20:56,273 Prin Lucifer, marele spirit al răului să fie cu noi 707 01:20:58,417 --> 01:21:00,124 Repetaţi după mine: 708 01:21:05,232 --> 01:21:09,037 în numele lui Asmodeu, arhanghelul crimei, 709 01:21:09,038 --> 01:21:10,635 prinţul osândiţilor... 710 01:21:10,636 --> 01:21:15,231 "în numele lui Asmodeu, arhanghelul crimei, prinţul osândiţilor..." 711 01:21:15,232 --> 01:21:18,535 ... cer prietenia regelui şi a monseniorului Delfin... 712 01:21:18,536 --> 01:21:20,793 "... cer prietenia regelui şi a monseniorului Delfin..." 713 01:21:20,794 --> 01:21:23,188 că prietenia aceasta să-mi fie totdeauna... 714 01:21:23,189 --> 01:21:24,832 "că prietenia aceasta să-mi fie totdeauna..." 715 01:21:24,833 --> 01:21:26,842 că regina să fie sterilă... 716 01:21:26,843 --> 01:21:28,315 "că regina să fie sterilă..." 717 01:21:28,316 --> 01:21:30,670 că regele să părăsească patul şi masă pentru... 718 01:21:30,671 --> 01:21:31,874 Doamnă de Montespan ! 719 01:21:31,875 --> 01:21:33,361 "... şi masă pentru mine..." 720 01:21:33,362 --> 01:21:35,039 că rivalele mele să piară... 721 01:21:35,040 --> 01:21:36,499 "că rivalele mele să piară..." 722 01:21:51,819 --> 01:21:56,341 că acest sacrificiu să-ţi fie plăcut oh, Prinţ al întunericului ! 723 01:22:01,791 --> 01:22:02,617 NUUU !!! 724 01:22:05,186 --> 01:22:06,904 Prindeţi-i !!! 725 01:22:10,006 --> 01:22:12,812 Repede ! Scapă ! Repede ! 726 01:22:37,164 --> 01:22:40,271 - Ei, ce părere ai ? - Puterea mea se opreşte la 727 01:22:40,272 --> 01:22:44,199 gratiile din Versailles iar d-na de Montespan este amanta regelui. 728 01:22:44,200 --> 01:22:45,647 Trebuie să aşteptăm... 729 01:22:45,648 --> 01:22:47,247 Să aşteptăm să fiu moartă ?! 730 01:22:47,248 --> 01:22:49,839 Regele va fi sensibil în faţa adevărului gol-goluţ ! 731 01:22:49,840 --> 01:22:53,119 Dacă acest adevăr i s-ar putea prezenta, eu am făcut-o deja. 732 01:22:53,120 --> 01:22:55,675 Ah, eşti la curent cu maşinaţiunile lui Voisin... ! 733 01:22:55,676 --> 01:23:00,775 Bine-nţeles ! Curtea este creuzetul Statului, iar regele nu poate, fără probe solide, 734 01:23:00,776 --> 01:23:02,779 nici să condamne, nici să dizgraţieze... 735 01:23:05,193 --> 01:23:08,456 Să-ţi mai amintesc, oare, că omoară copii ?! 736 01:23:08,457 --> 01:23:12,477 Poate că e bine să moară câţiva ca să fie salvaţi cu miile... 737 01:23:12,478 --> 01:23:18,009 O să dau la iveală afacerea cu otravă... şi, crede-mă, se va vorbi de ea peste Pyrrinei. 738 01:23:18,733 --> 01:23:22,141 Dar în aşteptare, te rog mult, părăseşte Curtea ! 739 01:23:22,142 --> 01:23:22,828 Niciodată !!! 740 01:23:23,107 --> 01:23:27,447 Sunt femeie, şi viaţa unui copil, abia adus pe lume, contează ! 741 01:23:27,951 --> 01:23:28,846 O să-i spun regelui ! 742 01:23:29,659 --> 01:23:34,898 Un moment ! O să pierzi şi nu-ţi vei mai găsi niciodată soţul... 743 01:23:34,899 --> 01:23:39,255 - Joffrey de Peyrac ! - Ce fel de şantaj mai e şi asta ?! 744 01:23:39,766 --> 01:23:41,200 O minciună sfruntată ! 745 01:23:43,608 --> 01:23:46,499 - Adevărul... - Joffrey a murit !!! 746 01:23:46,742 --> 01:23:51,011 Trăieşte... Voiam să nu afle maresala de Plessis-Belliere 747 01:23:53,243 --> 01:23:55,064 ... poate viitoare amantă a regelui... 748 01:23:55,742 --> 01:23:59,349 Nu văd alt mijloc s-o abat pe contesa de Peyrac de la nebunia asta. 749 01:24:00,757 --> 01:24:02,668 - Nu te cred ! - Ba, o să mă crezi ! 750 01:24:04,377 --> 01:24:05,129 Vino ! 751 01:24:12,166 --> 01:24:15,095 L-am găsit pe arhitectul care a construit castelul Beaudreillis 752 01:24:15,096 --> 01:24:16,557 la cererea soţului d-tale. 753 01:24:17,105 --> 01:24:20,406 Suntem pe terenul mănăstirii Marelui Maestru al templierilor. 754 01:24:25,578 --> 01:24:29,299 Puţul ăsta are o ieşire datând din vremea lui Filip cel Frumos... 755 01:24:48,160 --> 01:24:52,504 Drept în faţă, la o leghe, ieşim la lumină în cimitirul Inocenţilor. 756 01:25:03,277 --> 01:25:05,868 Pe asta am descoperit-o eu însumi. 757 01:25:20,067 --> 01:25:21,536 Ce sigiliu e asta ? 758 01:25:22,580 --> 01:25:24,038 E al lui Peyrac... 759 01:25:24,637 --> 01:25:26,493 Recunoşti sacii ? 760 01:25:28,122 --> 01:25:32,250 Sunt ai lui Jeffrey... acolo-şi punea aurul... 761 01:25:32,967 --> 01:25:39,749 Ei, iată ! Este o probă palpabilă că soţul d-tale nu s-a înecat în Sena... 762 01:25:40,207 --> 01:25:41,888 lângă Gassencour. 763 01:26:20,981 --> 01:26:24,280 Toate astea le-am aflat în cursul unei anchete îndelungate. 764 01:26:25,236 --> 01:26:27,687 Vindecat prin îngrijirile primite de la călugării abaţiei, 765 01:26:28,345 --> 01:26:32,734 Joffrey de Peyrac s-a întors la Pariş cum s-a putut descurca. 766 01:26:36,055 --> 01:26:40,956 Hăituit, lipsit de orice, era un om pierdut. 767 01:26:41,757 --> 01:26:44,437 S-a îndreptat spre cimitirul Inocenţilor... 768 01:26:45,667 --> 01:26:48,745 şi a redeschis intrarea secretă din subterană... 769 01:26:50,240 --> 01:26:53,319 ... şi asta, ca să-şi caute aurul ! 770 01:26:54,064 --> 01:26:56,240 Căci aurul este struna războiului... 771 01:26:56,965 --> 01:27:00,982 a complicităţii... a libertăţii... 772 01:27:18,383 --> 01:27:19,424 Joffrey... ! 773 01:27:20,020 --> 01:27:22,237 Trăieşte !!! E liber ! 774 01:27:23,490 --> 01:27:26,393 E un frumos spectacol că te văd fericită ! 775 01:27:26,394 --> 01:27:29,903 - Unde este ? - I-am pierdut urmă într-un port din Sud. 776 01:27:30,278 --> 01:27:30,946 Din Sud... ?! 777 01:27:31,990 --> 01:27:33,319 Plec în căutarea lui ! 778 01:27:33,883 --> 01:27:35,261 O să-l regăsesc ! 779 01:27:35,262 --> 01:27:36,837 Sunt sigur ! 780 01:27:37,828 --> 01:27:39,492 Şi mă laşi fericit... ! 781 01:27:39,778 --> 01:27:41,539 Pregătiţi-mi bagajele, imediat !... 782 01:27:41,540 --> 01:27:42,846 hainele, lăzile... 783 01:27:43,343 --> 01:27:47,271 - Plec într-o clipă, fără întoarcere ! - Te-aş ruga să pleci mâine; 784 01:27:47,272 --> 01:27:49,187 drumurile noaptea nu sunt sigure. 785 01:27:49,188 --> 01:27:51,051 Ei bine, fie ! Amân pe mâine... 786 01:27:51,052 --> 01:27:52,250 ... ca să-ţi fac pe plac ! 787 01:27:52,251 --> 01:27:55,599 - Unde e d-l Savary ? - A ieşit în mare grabă, d-na ! 788 01:27:56,412 --> 01:27:58,792 Bătrânul mincinos nu putea să mai stea ?! 789 01:28:02,010 --> 01:28:03,923 Angelique de Plessis-Belliere... 790 01:28:03,924 --> 01:28:05,709 Am recunoscut-o când a strigat. 791 01:28:05,710 --> 01:28:07,169 De n-ar fi regina, ar rămâne doar ea. 792 01:28:07,170 --> 01:28:10,019 - Dacă-i spune regelui... - Vine dizgraţia ?... 793 01:28:10,020 --> 01:28:11,564 Pentru d-ta e doar o întrebare... 794 01:28:11,565 --> 01:28:14,091 ... mai e rugul, vrăjitorie, tămbălău... 795 01:28:15,221 --> 01:28:18,145 Trebuie să "se ducă"... şi chiar în noaptea asta. 796 01:28:18,180 --> 01:28:19,925 De astă dată cu mai multă otravă... 797 01:28:19,926 --> 01:28:22,057 O acţiune decisivă şi fără întoarcere. 798 01:28:24,874 --> 01:28:28,254 E o metodă de mână, dar a trecut orice testare. 799 01:32:06,830 --> 01:32:08,389 - Ai fi vrut s-o omori ?! - Nu ! 800 01:32:34,355 --> 01:32:35,492 Joffrey ! 801 01:32:40,972 --> 01:32:41,948 Joffrey ! 802 01:32:47,588 --> 01:32:49,119 JOFFREY !!! 803 01:32:53,294 --> 01:32:54,503 Joffrey, iubirea mea !? 804 01:32:55,718 --> 01:32:57,007 Joffrey !! 805 01:32:57,008 --> 01:32:57,984 Ce... 806 01:32:58,816 --> 01:33:00,791 Joffrey... Joffrey ! 807 01:33:03,287 --> 01:33:04,642 Joffrey ! 808 01:33:06,063 --> 01:33:07,228 Joffrey ! 809 01:33:09,127 --> 01:33:10,311 Joffrey ! 810 01:33:11,085 --> 01:33:11,835 Joffrey ! 811 01:33:16,184 --> 01:33:17,169 Joffrey ! 812 01:33:17,609 --> 01:33:18,389 Rămâi !! 813 01:33:19,441 --> 01:33:20,286 Joffrey ! 814 01:33:21,988 --> 01:33:22,868 Joffrey !!! 815 01:33:23,274 --> 01:33:24,207 Joffrey ! 816 01:33:26,735 --> 01:33:27,858 Joffrey ! 817 01:33:29,742 --> 01:33:30,812 Joffrey ! 818 01:33:34,798 --> 01:33:35,623 Joffrey ! 819 01:33:37,467 --> 01:33:38,409 Joffrey ! 820 01:33:38,901 --> 01:33:40,032 Joffrey !! 821 01:33:46,644 --> 01:33:47,675 Joffrey ! 822 01:33:48,491 --> 01:33:49,976 Joffrey ! 823 01:33:50,745 --> 01:33:52,022 Vorbeşte-mi !!! 824 01:33:54,614 --> 01:33:55,574 Joffrey ! 825 01:33:57,936 --> 01:33:59,082 De ce ?!? 826 01:34:02,300 --> 01:34:03,551 Dar DE CE ?? 827 01:34:04,266 --> 01:34:06,428 Joffre-e-e-y !!! 828 01:34:08,197 --> 01:34:09,607 Joffrey ! 829 01:34:16,629 --> 01:34:17,407 Joffrey... 830 01:34:18,274 --> 01:34:19,246 Joffrey... 831 01:34:21,370 --> 01:34:22,553 De ce ? 832 01:34:26,208 --> 01:34:27,471 Joffrey ! 833 01:34:32,567 --> 01:34:33,215 Jof-frey ! 834 01:34:38,175 --> 01:34:40,041 El era... l-am văzut ! 835 01:34:41,227 --> 01:34:42,737 Poate s-a schimbat... 836 01:34:43,732 --> 01:34:46,894 Contele te iubea când murea în piaţa Greve... 837 01:34:47,494 --> 01:34:50,040 Poate să nu aibă nici ranguri nici avere... 838 01:34:50,733 --> 01:34:52,036 ... rămâne tot el. 839 01:34:53,242 --> 01:34:54,317 Poate... 840 01:34:55,158 --> 01:34:58,373 ... dar între timp ai devenit marchiza de Plessis-Belliere... 841 01:35:00,104 --> 01:35:01,655 îl crezusem mort... 842 01:35:03,130 --> 01:35:06,417 Şi el odată dispărut... ... eu sunt doar o femeie... 843 01:35:07,141 --> 01:35:09,548 Dar el nu iubea o femeie oarecare... 844 01:35:10,079 --> 01:35:11,541 ... ci pe Angelique... 845 01:35:13,562 --> 01:35:15,230 Crezi că nu mă mai iubeşte ? 846 01:35:15,767 --> 01:35:18,422 Cred că nu veţi avea un viitor comun. 847 01:35:19,068 --> 01:35:21,143 Atâţia ani trecuţi... unul fără altul... 848 01:35:21,474 --> 01:35:22,955 Ne rămâne prezentul... 849 01:35:23,592 --> 01:35:26,676 şi o noapte... când iubeşti, poate umple o viaţă ! 850 01:35:28,169 --> 01:35:32,078 Oamenii mei îţi păzesc poarta; aşa a dorit regele... 851 01:35:33,069 --> 01:35:34,801 ... dar mai rămâne subterană... 852 01:35:35,524 --> 01:35:36,415 ... încuiată !!! 853 01:35:36,622 --> 01:35:38,263 De-alminteri, nu mai are importanţă. 854 01:35:38,993 --> 01:35:41,040 Porţile închise sunt făcute pentru a fi forţate... 855 01:35:41,041 --> 01:35:43,719 că aerul să poată circula printre coloanele templului... 856 01:35:44,168 --> 01:35:46,546 Nu e de la mine, ci este a lui Solomon ! 857 01:35:57,637 --> 01:35:59,702 D-l Peyrac te-a instalat aici, nu ? 858 01:35:59,703 --> 01:36:01,273 Într-un anume fel..., da. 859 01:36:01,274 --> 01:36:04,484 - Şi în altul ? - I-am jurat tăcere şi fidelitate... 860 01:36:04,485 --> 01:36:06,781 Cum ai intrat ? Casa era păzită ! 861 01:36:06,782 --> 01:36:08,125 Prin subterană, d-na ! 862 01:36:08,619 --> 01:36:11,882 - E închisă ! - Contele de Peyrac mi-a dat cheia... 863 01:36:11,883 --> 01:36:13,836 ... şi asta ! 864 01:36:24,094 --> 01:36:24,995 "Iubirea mea, 865 01:36:26,007 --> 01:36:27,902 "am venit şi te-am văzut dormind... 866 01:36:29,150 --> 01:36:31,208 "te priveam fără să mă vezi. 867 01:36:32,889 --> 01:36:34,950 "destinul care se înverşunează contra noastră... 868 01:36:34,951 --> 01:36:37,226 "a vrut să fim iar faţă-n faţă. 869 01:36:38,791 --> 01:36:41,918 "Am fugit de tine, n-am vrut să-ţi vorbesc, 870 01:36:42,979 --> 01:36:46,526 "căci ar fi fost de-ajuns un cuvânt pentru a trezi amintiri. 871 01:36:47,217 --> 01:36:48,656 "Or, asta nu trebuia. 872 01:36:50,661 --> 01:36:53,240 "Viaţa ta e la vedere, a mea este sortită de-acum tenebrei. 873 01:36:54,489 --> 01:36:56,951 "Nu mai am nimic să-ţi ofer, dar totuşi voiesc totul. 874 01:36:57,680 --> 01:36:58,641 "Uită-mă ! 875 01:36:59,744 --> 01:37:02,572 "Curând, poate un alt destin se va ivi pentru tine... 876 01:37:02,573 --> 01:37:04,431 "Nu-l refuza... te implor ! 877 01:37:05,362 --> 01:37:07,295 "Rămâi vie pentru noi şi pentru copiii noştri. 878 01:37:08,792 --> 01:37:10,982 "Iau cu mine un colţ de eternitate... 879 01:37:12,271 --> 01:37:14,806 "surâsul tău când tu dormeai." 880 01:37:29,184 --> 01:37:31,845 Trebuie să fii rezonabilă, d-na ! 881 01:37:34,979 --> 01:37:36,387 Rezonabilă, spui ? 882 01:37:36,819 --> 01:37:41,259 Niciodată n-am fost... Iau drumul Sudului şi-am să-l ajung ! 883 01:37:41,260 --> 01:37:44,913 O să-l mergem amândoi spre Sud, sau, şi mai bine, toţi trei ! 884 01:37:44,914 --> 01:37:47,117 - Trei ? - Mumia... ! 885 01:37:48,201 --> 01:37:52,929 Bătrân nebun ! Caută o berlină uşoară, de 4 cai, şi zburăm către el. 886 01:38:22,985 --> 01:38:32,594 Traducerea: teo_buzau@yahoo.com 887 01:39:42,811 --> 01:39:49,214 SFâRŞIT 69603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.