Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,821 --> 00:00:32,780
... după care, prin ordinul lui Ludovic XIV,
Joffrey de Peyrac, conte de Toulouse
2
00:00:32,780 --> 00:00:37,779
a fost ars ca vrăjitor în Piaţa Greve,
Angelique a supravieţuit.
3
00:00:39,299 --> 00:00:43,778
Hartuita de poliţia regelui, s-a refugiat
la "Curtea Miracolelor".
4
00:00:44,538 --> 00:00:51,937
A făcut avere, a intrat în rândul burgheziei
şi a hotărât să-şi reia locul la Curte
5
00:00:51,977 --> 00:00:55,216
luându-l de soţ pe vărul ei,
Philippe de Plessis-Belliere...
6
00:00:55,656 --> 00:01:00,775
Fascinat de frumuseţea lui Angelique,
Regele le da binecuvântarea cu inima strânsă.
7
00:01:02,095 --> 00:01:07,254
Curând, războiul Flandrei, pe care-l duce
împotriva spaniolilor, îi răpune un prieten
8
00:01:07,294 --> 00:01:10,613
dar îi deschide uşa către o iubire ce
părea condamnată...
9
00:02:05,803 --> 00:02:12,202
- Mor, Sire...
- Baţi câmpii ! De vină este febră...
10
00:02:12,402 --> 00:02:13,442
Nu, Sire...
11
00:02:16,533 --> 00:02:18,441
... viaţa se scurge din mine...
12
00:02:20,720 --> 00:02:27,759
... dar mintea mi-e întreagă.
Regele o iubeşte pe soţia mea.
13
00:02:27,759 --> 00:02:29,559
- Ce spui ?
- Spun că...
14
00:02:33,558 --> 00:02:39,437
... Regele Franţei vrea să-mi ia unicul
bun pe care nu i-l pot ceda,
15
00:02:41,517 --> 00:02:42,476
... soţia mea !
16
00:02:43,880 --> 00:02:49,439
Oh, Sire... şi eu o iubesc pe Angelique
17
00:02:51,373 --> 00:02:58,755
şi totodată, îmi îndrăgesc regele
mai mult decât propria-mi viaţă.
18
00:02:59,911 --> 00:03:05,088
Existenţa mi-a devenit o povară grea.
19
00:03:05,089 --> 00:03:10,968
- Prietene...
- Majestatea voastră să-mi ierte...
20
00:03:11,962 --> 00:03:18,886
... sinceritatea cam brutală
ce nu se poate scuza...
21
00:03:19,994 --> 00:03:22,206
decât prin starea în care mă aflu.
22
00:03:40,005 --> 00:03:45,059
ANGELICA ŞI REGELE
23
00:04:45,158 --> 00:04:48,453
Nu va mai bălăciţi, uite ce hăinuţe ude aveţi !
24
00:04:49,289 --> 00:04:50,752
Ieşi de-acolo, scumpule !
25
00:04:50,787 --> 00:04:52,705
Mi-e frică...
26
00:04:52,706 --> 00:04:55,710
Domnule ! Bărbaţii familiei noastre
nu s-au temut niciodată.
27
00:04:55,711 --> 00:04:58,051
Contez pe tine să nu strici tradiţia.
28
00:04:58,052 --> 00:05:03,515
- D-na, sunteţi prea dură cu băieţelul...
- În secolul ăsta nu vor rezista decât cei tari.
29
00:05:04,414 --> 00:05:07,429
Concluzia e că-mi iubesc prea mult
copiii că să-i menajez.
30
00:05:30,719 --> 00:05:34,654
Doamnă... Te aflu la fel de frumoasă ca totdeauna...
31
00:05:34,655 --> 00:05:37,534
Desgre, prietene. Ai devenit, cumva, curtean ?
32
00:05:37,535 --> 00:05:41,171
Nu chiar... D-l de la Rainier şi cu mine
suntem pe cale să luminăm Parisul.
33
00:05:41,172 --> 00:05:45,219
Punem un felinar la fiecare răscruce.
Astfel Parisul va fi "oraşul luminii".
34
00:05:45,220 --> 00:05:47,397
- Ce vânt te-aduce ?
- Regele !
35
00:05:49,005 --> 00:05:50,173
Ce vrea de la mine ?
36
00:05:50,174 --> 00:05:51,081
Pe dumneata !
37
00:05:51,568 --> 00:05:55,683
- E o glumă ?!
- Adevăr e ! Doliul d-tale i-a dat regelui
38
00:05:55,683 --> 00:05:59,072
- prilejul să te cheme la Curte.
- Refuz !!!
39
00:05:59,986 --> 00:06:04,234
Un refuz e problematic, fiindcă dorinţa
regelui este un ordin.
40
00:06:04,855 --> 00:06:06,193
Nu merg acolo !
41
00:06:09,225 --> 00:06:11,236
Nu-mi face plăcere să-l văd pe rege.
42
00:06:11,627 --> 00:06:15,216
De două ori mi-a răpit fericirea:
întâi pe Joffrey, fiindcă era puternic.
43
00:06:15,217 --> 00:06:18,936
- Apoi pe Philippe...
- Cu d-l Plessis-Belliere, nu regele a fost vinovat...
44
00:06:18,937 --> 00:06:19,965
... ci războiul.
45
00:06:20,912 --> 00:06:24,580
N-a fost ucis în război, ci singur
s-a lăsat omorât în război.
46
00:06:24,940 --> 00:06:27,348
Iar d-ta, care le ştii pe toate,
sigur o ştii şi pe asta.
47
00:06:28,396 --> 00:06:34,996
În acest caz... regele vrea să-ţi
încredinţeze o misiune diplomatică...
48
00:06:36,520 --> 00:06:39,909
- O misiune ?!
- De cea mai mare importanţă...
49
00:06:39,910 --> 00:06:44,233
în fine... O va încredinţa altcuiva...
vei rămâne la moşia d-tale,
50
00:06:44,234 --> 00:06:47,399
fiii d-tale nu vor avea parte nici
de elogii, nici de onoruri...
51
00:06:48,237 --> 00:06:50,896
când ar fi trebuit să aibă
sub comanda regimente;
52
00:06:50,897 --> 00:06:57,442
vor fi nişte amărăşteni de la ţară;
oricine poate purta fie spadă, fie opinci.
53
00:06:57,863 --> 00:07:02,418
- Ce soi de misiune ar fi ?
- Enorma: economică, politica, strategică...
54
00:07:02,419 --> 00:07:03,527
şi militară !
55
00:07:03,528 --> 00:07:08,997
Ar fi pentru d-ta ocazia unică
să intri în eşaloanele superioare.
56
00:07:08,998 --> 00:07:13,925
- Îţi râzi de mine !
- Ba nu ! Lovitura pe care ţi-o înlesnesc,
57
00:07:13,926 --> 00:07:18,653
va duce la ştergerea numelui
d-nei de Montespan, favorita regelui.
58
00:07:20,147 --> 00:07:26,015
- Bine... atunci explică-mi...
- Aaa, nu pot, fiindcă sunt doar mesager.
59
00:07:27,197 --> 00:07:30,182
Ştii ce-mi place la d-ta ?
Eşti un corupător !!
60
00:07:30,183 --> 00:07:32,873
Doar atât de puţin ?!
61
00:07:33,524 --> 00:07:36,650
Ei bine, voi merge la Curte, îl voi suporta pe rege,
62
00:07:37,581 --> 00:07:41,360
numai să nu fie el cel care să mă suporte !
63
00:07:51,417 --> 00:07:54,031
- Cine e ?
- Sunt Bontemps, Sire !
64
00:07:54,092 --> 00:07:54,844
Intră !
65
00:08:03,079 --> 00:08:04,509
Persoana a sosit, Sire !
66
00:08:08,722 --> 00:08:09,231
Ludovic !?
67
00:08:16,435 --> 00:08:17,048
Doamnă ?
68
00:08:17,049 --> 00:08:18,453
Ce se întâmplă ?
69
00:08:18,969 --> 00:08:21,293
Muncă, d-na... mereu muncă !
70
00:08:22,994 --> 00:08:24,223
Dormi, scumpa mea !
71
00:08:30,841 --> 00:08:34,229
Şi dvs., Sire, nu mai dormiţi deloc ?
72
00:08:34,636 --> 00:08:37,687
Treburile regatului stau înaintea
somnului meu, d-na !
73
00:09:01,360 --> 00:09:03,952
- Sire, eu...
- Ridică-te !
74
00:09:09,823 --> 00:09:13,579
Lipseai de la Curte...
Şi-i lipseai regelui...
75
00:09:20,462 --> 00:09:24,451
Să ştii, d-na, că timpul n-a
schimbat nimic - ba dimpotrivă ! - ...
76
00:09:24,813 --> 00:09:28,530
inclinaţiei mele profunde către
făptura d-tale...
77
00:09:28,531 --> 00:09:33,345
Să mă ierte Majestatea Voastră,
dar d-l Desgre mi-a vorbit de o misiune.
78
00:09:33,458 --> 00:09:36,858
Văd că şi dispoziţia d-tale îndrăzneaţă
a rămas neschimbată.
79
00:09:36,893 --> 00:09:40,830
Dacă firea mea displace Majestăţii
Voastre, pot să nu o mai arăt.
80
00:09:43,392 --> 00:09:46,217
Nu-mi displace... Mă bine-dispune...
81
00:09:46,406 --> 00:09:51,319
... mă farmecă !
Şi asta îmi place uneori.
82
00:09:58,070 --> 00:10:01,845
Regatul Persiei !
Ruşii au făcut cu Persia o alianţă...
83
00:10:02,650 --> 00:10:05,504
Statele creştine europene
sunt în pericol.
84
00:10:05,505 --> 00:10:08,322
Este absolut necesar ca
perşii să ne fie nouă aliaţi...
85
00:10:08,323 --> 00:10:12,329
- ... şi nu Moscovei.
- Pentru Dumnezeu, şi ce pot eu face în asta ?!
86
00:10:12,898 --> 00:10:16,372
Poţi să faci să fie semnată
alianţa dintre Persia şi Franţa.
87
00:10:16,373 --> 00:10:18,809
Înţeleg că Majestatea Voastră vrea
să mă duc în Persia ?!
88
00:10:18,810 --> 00:10:23,288
Nu, d-na,... dar Excelenţa Sa,
Bashtary Aly-bey, ambasadorul Şahului.
89
00:10:23,289 --> 00:10:26,377
- Este acum la Pariş.
- Dar eu nu mă pricep la diplomaţie...
90
00:10:26,378 --> 00:10:29,294
- N-aş crede...
- Şi nici nu vorbesc persană !
91
00:10:29,295 --> 00:10:34,478
Ochii d-tale, zâmbetul, ţinuta...
chiar şi părul d-tale,
92
00:10:34,479 --> 00:10:35,759
toate vorbesc persană !
93
00:10:36,567 --> 00:10:39,578
Şi apoi, vei avea ca interpret pe d-l Saintamant.
94
00:10:39,579 --> 00:10:43,758
- Saintamant, dar ăstuia îi lipsesc câteva doage !
- Dar are limba întreagă !
95
00:10:43,793 --> 00:10:46,112
Iar dintre diplomaţi, e singurul vorbitor de persană.
96
00:10:48,719 --> 00:10:52,812
Pot şti mai precis ce aşteaptă
Majestatea Voastră de la mine ?
97
00:10:52,813 --> 00:10:56,940
Să-l amuzi pe bey...
să-i vorbeşti despre obiceiurile noastre...
98
00:10:56,941 --> 00:10:59,623
Pe scurt, să-l determini să
vină la Versailles.
99
00:10:59,624 --> 00:11:03,135
Să-l faci să nu mai adune tâmpeniile
turnate de Saintamant.
100
00:11:03,136 --> 00:11:06,909
Sire, asta nu e o misiune de diplomat...
ci de curtezană !
101
00:11:06,435 --> 00:11:13,126
Ce nărăvaşa eşti ! Mă gândeam că
acolo unde un om mediocru a eşuat,
102
00:11:13,127 --> 00:11:15,881
o femeie ca d-ta ar putea uşor reuşi.
103
00:11:15,882 --> 00:11:18,132
De care femeie vorbeşte Majestatea Voastră ?
104
00:11:18,133 --> 00:11:21,758
Căci nu cred să vreţi a-i încredinţa
această misiune marchizei de Plessis-Belliere.
105
00:11:21,759 --> 00:11:25,050
Poate i-o cereţi văduvei
vrăjitorului Peyrac...
106
00:11:25,051 --> 00:11:27,555
Cuvintele d-tale merg până
la extravagantă !!!
107
00:11:29,193 --> 00:11:31,078
Îl vezi pe rege mai negru decât este...
108
00:11:32,266 --> 00:11:33,979
De-altminteri, am să aduc dovezi;
109
00:11:38,120 --> 00:11:42,412
D-le Colbert !
Da, doamnă...
110
00:11:42,413 --> 00:11:45,769
Află că ministrul meu cel mai
bun nu doarme decât 4 ore pe noapte.
111
00:11:50,416 --> 00:11:53,662
Sire, să ştiţi că totul a fost făcut
potrivit ordinelor Majestăţii Voastre.
112
00:11:53,663 --> 00:11:55,187
Mulţumesc, d-le Colbert !
113
00:11:56,655 --> 00:11:59,191
Iată ordinul de retrocedare
a castelului Beaudreillis,
114
00:11:59,192 --> 00:12:01,950
proprietate a primului d-tale
soţ, Joffrey de Peyrac,
115
00:12:01,951 --> 00:12:03,786
conte de Toulouse.
116
00:12:09,160 --> 00:12:12,345
Sire,... vă mulţumesc !!
117
00:12:15,860 --> 00:12:18,051
Te duci să-l vezi pe ambasadorul Persiei ?
118
00:12:20,835 --> 00:12:24,298
Majestatea Voastră îmi îngăduie
să mă mai gândesc puţin ?
119
00:12:24,299 --> 00:12:26,547
Sunt dispus să-ţi îngădui orice...
120
00:12:26,894 --> 00:12:32,211
Sire, nu mi-ar plăcea să credeţi că
acesta ar fi preţul acceptului meu.
121
00:12:34,370 --> 00:12:38,643
Doamnă,... eşti de-a dreptul imposibilă !
122
00:12:38,644 --> 00:12:41,612
Dar, nu cumva să te schimbi !!!
123
00:12:58,192 --> 00:12:59,388
Hm... bărbaţii !
124
00:13:05,628 --> 00:13:10,662
Sire, să mă ierte de deranj Majestatea Voastră,
dar am crezut de cuviinţă să-i spun
125
00:13:10,663 --> 00:13:15,420
că d-na marchiza de Montespan
nu mai doarme...
126
00:13:16,365 --> 00:13:17,326
De mult ?
127
00:13:17,647 --> 00:13:19,134
De foarte mult timp, Sire.
128
00:13:21,089 --> 00:13:24,633
Bontemps, ai rezumat în două
vorbe o întreagă dramă !
129
00:14:16,745 --> 00:14:17,811
Aşteaptă-mă aici !
130
00:17:43,574 --> 00:17:45,167
Nu-i cu putinţă !
131
00:19:48,217 --> 00:19:49,321
Cine eşti ?
132
00:19:53,446 --> 00:19:54,839
Dar d-ta, cine eşti ?
133
00:19:55,097 --> 00:19:56,197
Sunt la mine acasă !
134
00:20:06,826 --> 00:20:08,193
Iar d-ta, cine eşti ?
135
00:20:08,580 --> 00:20:11,590
Numele meu e Savary,
sunt spiţer.
136
00:20:11,591 --> 00:20:13,050
Cum ai intrat aici ?
137
00:20:13,051 --> 00:20:17,803
Pe ascuns... după ce executorii
au făcut mobila harcea-parcea
138
00:20:17,804 --> 00:20:22,057
căutând comorile contelui de
Peyrac, am făcut eu ceva ordine aici...
139
00:20:22,058 --> 00:20:23,250
... cât am putut.
140
00:20:23,251 --> 00:20:25,279
Şi m-am stabilit aici.
141
00:20:25,280 --> 00:20:26,525
De ce ?!
142
00:20:26,959 --> 00:20:30,264
Am fost ucenicul celui mai mare
savant al tuturor timpurilor...
143
00:20:30,265 --> 00:20:32,996
Ah, contele ştia totul, d-na !
144
00:20:34,461 --> 00:20:35,125
Vino !
145
00:20:35,044 --> 00:20:39,334
Contele ştia de toate, d-na,
ştia de metalele ascunse în munte,
146
00:20:39,335 --> 00:20:46,803
parfumuri, otrăvuri, orice...
cunoştea toate tainele chimiei,
147
00:20:46,804 --> 00:20:52,249
alcătuirea materiei, forţa cabalei
şi putea răsturna lumea...
148
00:20:53,227 --> 00:20:56,163
Un astfel de om nu putea muri
pe rug ca vrăjitor...
149
00:20:56,164 --> 00:21:02,064
Vai, d-na... din ziua arestării lui, nu
l-am mai văzut pe d-l conte de Peyrac.
150
00:21:05,387 --> 00:21:09,538
- Şi astea... ?
- Eu le-am aprins, pentru lucrările mele...
151
00:21:11,347 --> 00:21:12,244
Vino !
152
00:21:16,731 --> 00:21:17,735
Şi asta ?
153
00:21:18,067 --> 00:21:19,688
Este o cămaşă pătată de sânge...
154
00:21:19,689 --> 00:21:20,647
... a cui este ?
155
00:21:26,119 --> 00:21:30,017
A soţului dvs., d-na...
Imediat după execuţia să
156
00:21:30,018 --> 00:21:32,181
am cumpărat-o de la călău.
157
00:21:33,917 --> 00:21:36,360
Spune-mi că n-a murit...
spune-mi că trăieşte !!!
158
00:21:36,539 --> 00:21:40,174
D-na, să nu nutriţi speranţe deşarte...
159
00:21:40,175 --> 00:21:43,653
am stat exact în fata rugului,
am văzut flăcările cuprinzându-i
160
00:21:43,654 --> 00:21:47,383
picioarele, ridicându-se spre
pieptul lui, înnegrindu-i capul
161
00:21:47,384 --> 00:21:49,099
şi arzându-l pe de-a-ntregul...
162
00:22:15,802 --> 00:22:19,564
- Oh, d-ta erai !?
- D-na, mâhnirea dvs. stârneşte milă !
163
00:22:20,283 --> 00:22:21,486
Ei, ai sosit aici deja !
164
00:22:22,016 --> 00:22:23,521
Cum ai aflat că sunt aici ?
165
00:22:24,070 --> 00:22:24,989
Ştiu totul !
166
00:22:25,601 --> 00:22:30,242
În treacăt fie spus,
e chiar obositor să ştii că ştiind tot,
îţi dai seama că nu ştii nimic...
167
00:22:31,275 --> 00:22:33,735
Nu-i aşa, d-le Savary ?
168
00:22:34,550 --> 00:22:35,621
Îl cunoşti ?!
169
00:22:35,717 --> 00:22:39,335
Da, chimia şi poliţia n-au făcut casă bună...
170
00:22:39,336 --> 00:22:40,842
Ce faci aici ?
171
00:22:41,193 --> 00:22:42,765
D-l Savary îmi este oaspete.
172
00:22:42,947 --> 00:22:43,749
În acest caz...
173
00:22:45,370 --> 00:22:47,391
Curând se crapa de ziuă...
174
00:22:47,426 --> 00:22:50,661
în această dimineaţă, la ora 8,
Excelenţa Sa Bashtary Aly-bey
175
00:22:50,662 --> 00:22:54,002
ne va face onoarea să asiste la
o execuţie în Surrene...
176
00:22:54,003 --> 00:22:57,798
Ar fi chibzuit să-l întâlneşti acolo...
177
00:22:57,799 --> 00:22:59,047
Nu mă voi duce !
178
00:22:59,255 --> 00:23:01,820
- Credeam că am înţeles...
- Ai înţeles greşit...
179
00:23:02,460 --> 00:23:06,312
- În cazul ăsta, vă las...
- Noi îţi mulţumim !
180
00:23:06,477 --> 00:23:12,306
D-l spiţer va sta pe-aproape...
D-na de Peyrac şi Plessis-Belliere...
181
00:23:29,487 --> 00:23:32,535
- A zis Bashtary Aly-bey...
- Şi ce-i cu asta ?
182
00:23:32,536 --> 00:23:35,110
Când am fost în Orient
am auzit vorbindu-se de el...
183
00:23:35,111 --> 00:23:38,170
Este ambasadorul mare
al lui Nadir Hussein...
184
00:23:38,171 --> 00:23:41,824
E un om care nu călătoreşte decât
cu un clondir de mumie.
185
00:23:42,046 --> 00:23:42,897
Mumie ?!
186
00:23:42,898 --> 00:23:47,818
Acel material lichid cu proprietăţi
infernale şi magice.
187
00:23:47,819 --> 00:23:53,272
- Se fabrică în Persia ?
- Nu, nu se fabrică, ţâşneşte din pământ.
188
00:23:53,273 --> 00:23:56,371
Oh, dacă mi-ai putea procura din acest
produs atât de rar,
189
00:23:56,372 --> 00:24:00,782
aş putea să-i continui opera
soţului dvs., marchizul de Peyrac.
190
00:24:03,036 --> 00:24:05,597
În cazul ăsta... mă duc !
191
00:24:06,108 --> 00:24:09,392
- Desgre !
- Din păcate, a plecat deja.
192
00:24:09,393 --> 00:24:13,758
D-le Savary, când Desgre pleacă aşa
de repede, însemna că nu e departe.
193
00:24:17,178 --> 00:24:17,992
Uite-l !
194
00:24:22,069 --> 00:24:26,793
- Ţi-ai schimbat părerea, d-na ?
- Nu, dar o să merg totuşi !
195
00:24:58,516 --> 00:25:01,175
D-le calau şef, Excelenţa Sa...
196
00:25:03,170 --> 00:25:07,758
doreşte să afle cum se procedează
că osânditul să sufere cât mai mult ?
197
00:25:11,865 --> 00:25:13,250
Sper să se fi terminat !
198
00:25:13,251 --> 00:25:15,083
Da, da...
199
00:25:26,493 --> 00:25:30,110
Doamnă, Excelenţa Sa vă pofteşte să
asistaţi la spectacol alături de ea.
200
00:25:30,516 --> 00:25:36,358
- Asta e un "spectacol" ?
- În latină, "spectaculum" = "care atrage atenţia".
201
00:25:37,500 --> 00:25:40,712
- "Spectaculum"...
- Te rog !
202
00:25:53,431 --> 00:25:57,749
Era supărat că Majestatea Sa i-a trimis
doar femei murdare, nedemne de rangul său
203
00:25:57,750 --> 00:26:02,011
şi întreabă dacă sunteţi un dar pentru el.
204
00:26:02,012 --> 00:26:04,849
- Spune-i bey-ului...
- Va fi încă una...
205
00:26:05,733 --> 00:26:07,856
Excelenţa Sa zice... cum să traduc... ?
206
00:26:07,857 --> 00:26:09,617
Se simte... mâhnit.
207
00:26:09,670 --> 00:26:13,000
Mâhnit... că nu a putut asista la
finalul supliciului...
208
00:26:13,001 --> 00:26:15,854
... şi nu va putea povesti sau
recomanda şahului acest stil.
209
00:26:15,889 --> 00:26:17,245
Cere să-l luaţi de la capăt.
210
00:26:17,246 --> 00:26:19,757
- Supliciul ?
- Da, da !
211
00:26:19,758 --> 00:26:20,758
Nu mai am alt condamnat.
212
00:26:22,243 --> 00:26:26,861
- Excelenţa Voastră...
- Ce spune ?
213
00:26:26,896 --> 00:26:29,140
Zice că nu aveţi decât să luaţi
un om din escorta lui...
214
00:26:29,141 --> 00:26:32,948
- E nebun ?!
- Acest cuvânt nu semnifica nimic în persană.
215
00:26:32,949 --> 00:26:34,091
Traduceţi !
216
00:26:41,758 --> 00:26:45,368
Excelenţa Sa ne porunceşte să-l
însoţim la o gustare în acest răgaz.
217
00:26:45,916 --> 00:26:49,155
- Porunceşte...
- Eu am tradus doar !
218
00:26:51,717 --> 00:26:54,187
Bine. Spune-i că "mă supun".
219
00:27:53,821 --> 00:27:56,097
Vă rog să şedeţi, d-na...
220
00:27:57,406 --> 00:28:01,093
Aşadar, Excelentă, vorbiţi franceza !
221
00:28:01,461 --> 00:28:02,359
O vorbesc...
222
00:28:02,360 --> 00:28:04,463
Cred că v-aţi amuzat îndeajuns.
223
00:28:04,464 --> 00:28:05,878
Mă amuz puţin, d-na.
224
00:28:06,583 --> 00:28:12,679
Fetele nespălate, ce v-au desfătat, să fie
ele de vină de franceză asta dezlânată ?
225
00:28:16,240 --> 00:28:16,895
Nu !
226
00:28:18,716 --> 00:28:22,851
Un preot iezuit a fost preceptorul
meu timp de aproape 10 ani.
227
00:28:25,632 --> 00:28:26,987
Păcat că a murit !
228
00:28:26,988 --> 00:28:29,056
Poate aţi încercat pe el un supliciu...
229
00:28:29,057 --> 00:28:32,568
Nu... L-am împins, din joacă,
în groapa cu lei.
230
00:28:32,569 --> 00:28:35,664
N-ar fi fost nimic. Dar el m-a biciuit...
231
00:28:35,665 --> 00:28:39,644
... pentru o traducere din latină
pe care am făcut-o prea liberă...
232
00:28:40,700 --> 00:28:44,187
Cel mai mult detest loviturile
pe care nu le pot întoarce.
233
00:28:46,129 --> 00:28:49,169
- Pentru toată lumea, Excelentă ?
- Nu, femeile, nu.
234
00:28:49,170 --> 00:28:52,375
- Credeţi într-adevăr ?
- Sper că da, pentru ele.
235
00:28:52,376 --> 00:28:56,967
- Sunteţi odios !
- Niciodată nu mi-a vorbit cineva aşa...
236
00:28:56,968 --> 00:28:58,525
... fără să plătească cu viaţa.
237
00:28:58,526 --> 00:29:03,002
- Sunt femeie !!!
- În ţara mea, femeile tac şi poarta val pe faţă.
238
00:29:03,003 --> 00:29:06,971
În Franţa, îşi pudrează nasul,
iar bărbaţii le ascultă !
239
00:29:06,972 --> 00:29:10,347
În ceea ce voi numiţi civilizaţie,
eu văd doar barbarie...
240
00:29:11,518 --> 00:29:14,611
- În fond, cine eşti ? O ambasadoare ?
- Nu !
241
00:29:14,977 --> 00:29:16,832
- Un cadou al regelui ?
- Cu-atât mai puţin...
242
00:29:16,833 --> 00:29:21,457
- Atunci ?...
- Sunt marchiza de Plessis-Belliere.
243
00:29:22,127 --> 00:29:26,092
Şi cineva care se interesează
în mod deosebit de mumie...
244
00:29:27,986 --> 00:29:30,761
Să nu-mi spui că eşti înclinată spre ştiinţă !
245
00:29:31,314 --> 00:29:35,215
- Şi de ce nu ?!
- Încep să pricep de ce d-l Colbert
246
00:29:35,250 --> 00:29:37,260
pretinde că francezii sunt de neguvernat.
247
00:29:38,032 --> 00:29:40,462
Totuşi, mi-ar plăcea să-ţi arăt mumia.
248
00:30:06,001 --> 00:30:12,517
Excelenţa Sa Bashtary Aly, care are multă
încredere în mine de când am negociat
249
00:30:12,518 --> 00:30:16,549
tratatul de pace din Pyrrinei,
însemnând căsătoria regelui,
250
00:30:17,935 --> 00:30:20,893
bey-ul îmi zice: " Dragul meu,...
251
00:30:31,441 --> 00:30:34,376
- Sire.
- D-l Desgre, aci de faţă, îmi spune că
252
00:30:34,377 --> 00:30:38,200
în pofida ordinelor primite, ai lăsat-o
pe marchiza de Plessis-Belliere singura
253
00:30:38,201 --> 00:30:39,102
- cu bey-ul...
- Sire,...
254
00:30:39,103 --> 00:30:42,866
Or, d-l Desgre mi-a spus că
multele blonde ce au fost la bey
255
00:30:42,867 --> 00:30:46,254
n-au mai ieşit de-acolo.
Au fost găsite trupurile lor în Sena.
256
00:30:46,255 --> 00:30:49,263
- Sire,...
- Şi nu doar azi ai fost prost...
257
00:30:49,264 --> 00:30:53,726
La tratatul din Pyrrinei am putut
constata infinita-ţi incompetenta.
258
00:30:53,727 --> 00:30:56,068
- Sire,...
- Eşti demis fără titluri şi fără pensie.
259
00:30:56,069 --> 00:30:57,548
Ieşi afară, d-le !
260
00:31:04,330 --> 00:31:07,301
În fine, Desgre, după tine,
marchiza de Plessis-Belliere
261
00:31:07,302 --> 00:31:11,186
- riscă ea soarta acelor femei ?
- Sire, nu cred că bey-ul face vreo
262
00:31:11,187 --> 00:31:15,270
diferenţă între o marchiză
franceză şi o târfă franceză.
263
00:31:15,594 --> 00:31:18,216
De ce a fost înjunghiată
femeia pe care ai găsit-o ?
264
00:31:18,217 --> 00:31:25,119
Sire, cunosc pasiunile şi năravurile
ucigaşilor, dar nu şi pe ale orientalilor.
265
00:31:30,309 --> 00:31:32,211
Pentru a nu risca, adu-o aici !
266
00:31:32,551 --> 00:31:36,588
Să mă ierte Majestatea Voastră, dar
e imposibilă o intervenţie oficială,
267
00:31:36,589 --> 00:31:39,165
bey-ul o să dispară de data asta...
Definitiv !
268
00:32:07,761 --> 00:32:08,630
Nu !
269
00:32:13,014 --> 00:32:15,662
- Nu ?
- Nu în felul ăsta...
270
00:32:20,935 --> 00:32:21,745
Dar cum ?
271
00:32:23,790 --> 00:32:27,278
În Franţa, Excelentă, o femeie
se obţine prin merite.
272
00:32:28,208 --> 00:32:33,631
Când un bărbat doreşte o femeie...
el trebuie să-i facă mai întâi curte.
273
00:32:34,306 --> 00:32:35,566
Şi ce este aceea ?
274
00:32:39,222 --> 00:32:42,673
Este o seamă de atenţii pe care
un bărbat i le acordă acelei femei.
275
00:32:43,162 --> 00:32:47,933
Asta o face pe ea, atunci, să-i
acorde atenţie bărbatului...
276
00:32:48,643 --> 00:32:50,351
Prefer metoda mea.
277
00:32:50,625 --> 00:32:53,194
- Care este metoda dvs. ?
- Violul !
278
00:33:15,483 --> 00:33:19,810
O să lipsesc puţin cât să pui o îmbrăcăminte
din ţara mea, ca să fie curăţată a d-tale.
279
00:33:57,903 --> 00:34:00,879
Incontestabil, eşti cea mai
frumoasă femeie din haremul meu.
280
00:34:01,663 --> 00:34:04,225
În ţinută asta, te simt mai
aproape de mine...
281
00:34:25,835 --> 00:34:27,648
- Pentru rochia mea ??
- Desigur !
282
00:34:27,649 --> 00:34:30,022
Dar a vărsat ceaşca pe ea la porunca dvs.
283
00:34:30,023 --> 00:34:30,912
Da.
284
00:34:30,969 --> 00:34:34,834
- Daţi poruncă să înceteze !
- Abia a început. Trebuie să ia 100 măcar.
285
00:34:34,835 --> 00:34:36,631
- Pentru că v-a ascultat ?!
- Da.
286
00:34:36,632 --> 00:34:41,246
- Şi dacă nu asculta porunca... ?
- Ar fi murit încet şi dureros.
287
00:34:41,247 --> 00:34:44,198
- Păi, atunci... ?
- Nu avea de ales...
288
00:34:44,781 --> 00:34:48,443
Ceea ce va complica viaţa vouă,
occidentalilor, este problema alegerii.
289
00:34:48,754 --> 00:34:50,682
Faceţi să înceteze imediat tortură !
290
00:34:52,031 --> 00:34:54,934
Nu detest sunetul biciului în
anumite împrejurări.
291
00:34:54,935 --> 00:34:59,426
Trezeşte simţurile în aşa măsură,
că poţi ajunge la limitele sinelui.
292
00:34:59,427 --> 00:35:00,952
Faceţi să înceteze... !
293
00:35:01,668 --> 00:35:02,772
Mă dezamăgeşti...
294
00:35:08,859 --> 00:35:10,129
Eşti mulţumită ?
295
00:35:12,993 --> 00:35:15,608
Eşti monstrul cel mai mârşav
pe care l-am văzut în viaţa mea.
296
00:35:32,920 --> 00:35:34,007
Ce v-a apucat ?
297
00:35:34,042 --> 00:35:36,617
Am rezolvat în locul d-tale
problema alegerii.
298
00:35:41,482 --> 00:35:46,207
Te las să-ţi aduni spiritul răvăşit...
mă întorc repede...
299
00:35:46,208 --> 00:35:47,268
şi vei fi a mea !
300
00:35:47,269 --> 00:35:49,369
De bună voie, sau cu forţa.
301
00:37:10,748 --> 00:37:13,869
Cheamă-ţi oamenii !
Dă poruncă să fiu lăsată să plec !
302
00:37:14,101 --> 00:37:16,692
Gărzile mele nu mă vor vedea
învins de o femeie.
303
00:37:17,212 --> 00:37:18,895
Preferi să-ţi tai gâtul ?
304
00:37:18,896 --> 00:37:22,780
Moarte nu este nimic.
Acolo este artera.
305
00:37:23,570 --> 00:37:24,208
Mai la dreapta.
306
00:37:24,851 --> 00:37:25,870
Un pic mai sus.
307
00:37:26,194 --> 00:37:30,231
Îţi trebuie doar un gest...
Ce mai aştepţi ?
308
00:37:31,580 --> 00:37:34,629
Iată-te iar prinsă în inevitabilă
problema a alegerii...
309
00:38:23,917 --> 00:38:26,171
Acum nu mai există problema alegerii...
310
00:39:06,639 --> 00:39:07,776
Nu-l ucideţi !
311
00:39:10,892 --> 00:39:14,810
- Are dreptate...
- Lovitura de bici o să te coste viaţa.
312
00:39:14,811 --> 00:39:17,829
Eu nu am alte mijloace...
Doar asta mi-a rămas.
313
00:39:21,686 --> 00:39:23,389
N-ai să pleci cu femeia asta...
314
00:39:23,507 --> 00:39:27,570
Dă-mi drumul ! Lasă-mă !
315
00:39:29,046 --> 00:39:30,969
Lasă-mă, idiotule !
316
00:39:33,952 --> 00:39:35,342
Lasă-mă !
317
00:39:58,190 --> 00:39:59,579
Doamnă... Sunteţi salvată !
318
00:40:00,795 --> 00:40:01,967
Nu ţi-am cerut nimic !...
319
00:40:02,386 --> 00:40:03,489
... şi-apoi, cine eşti ?
320
00:40:04,733 --> 00:40:06,991
Prinţul Vladimir Stanislas Racotzy.
321
00:40:07,558 --> 00:40:09,733
- Prinţ !!!
- Şi conte...
322
00:40:09,734 --> 00:40:10,927
... de 17 ori.
323
00:40:10,928 --> 00:40:15,251
Titlul meu îmi îngăduie să intru
călare în biserici şi catedrale.
324
00:40:15,309 --> 00:40:20,310
Iată ceva practic... Şi, afară de titlul de
prinţ şi cele 17 comitate,
325
00:40:20,311 --> 00:40:21,537
cu ce te ocupi în viaţă ?
326
00:40:21,913 --> 00:40:22,968
Sper, d-na !
327
00:40:24,168 --> 00:40:25,960
Ce ?... luna ?
328
00:40:25,995 --> 00:40:30,047
Nu, eliberarea Ungariei, la al cărei
tron sunt moştenitor.
329
00:40:31,042 --> 00:40:34,004
Şi-atunci, în numele cui ai acţionat ?
330
00:40:34,005 --> 00:40:35,338
Pentru mine însumi !
331
00:40:36,107 --> 00:40:39,235
- Cândva, cumnatul meu mă mai bătea...
- Cine e cumnatul d-tale ?
332
00:40:39,236 --> 00:40:42,063
Ludovic XIV, regele soare al Franţei.
333
00:40:42,575 --> 00:40:45,982
- Frumos !
- Pe timpul când eram în graţiile lui,
334
00:40:45,983 --> 00:40:50,745
te-am văzut la Versailles... Pe dată
frumuseţea d-tale mi-a străpuns inima.
335
00:40:54,547 --> 00:40:56,658
- Vrei să mă iei de soţ ?
- Eşti cumva nebun ?
336
00:40:57,859 --> 00:41:01,495
Toţi prinţii cam sunt...
Unchiul meu, Matiaş Zapoly,
337
00:41:01,496 --> 00:41:04,786
episcop de Budapesta, şi-a construit
o arcă fiindcă se temea de un potop.
338
00:41:05,347 --> 00:41:07,196
Îl strigam "unchiu' Noe !"
339
00:41:07,197 --> 00:41:09,325
Eşti cam aiurit, dar fermecător !
340
00:41:10,526 --> 00:41:12,437
Şi... ne căsătorim ?
341
00:41:17,355 --> 00:41:18,960
Domnul fie lăudat ! Sunteţi teferi...
342
00:41:19,832 --> 00:41:21,291
Regele e mulţumit de dvs.
343
00:41:21,707 --> 00:41:24,248
- Acest om este într-adevăr prinţ ?!
- De vită foarte nobilă !
344
00:41:24,445 --> 00:41:27,311
Şi m-ai răpit cu adevărat dintr-o
spontană pasiune nebunească ?
345
00:41:27,312 --> 00:41:29,398
- Bine-nţeles !
- Prinţul a acţionat la comandă.
346
00:41:29,399 --> 00:41:31,333
Fără-ndoială că pentru bani mulţi...
347
00:41:33,589 --> 00:41:35,337
- Adică ?
- Vezi doar că m-a făcut să-mi ratez misiunea...
348
00:41:37,748 --> 00:41:39,395
Nu se va termina aşa !
349
00:41:45,391 --> 00:41:48,754
Nu; cum regele nu o poate înlocui
pe d-na de Plessis-Belliere, plec !
350
00:41:48,755 --> 00:41:53,456
- Oh ! Ştiţi franceza...
- Vă rog, surprizele se ţin lanţ.
351
00:41:53,770 --> 00:41:57,421
- Dacă Poliţia vi-l va da pe vinovat,
vi se va calma mânia ?
- NU !
352
00:41:58,257 --> 00:42:01,391
Trimiteţi-mi totuşi capul lui
la Toulon, unde mă voi îmbarca.
353
00:42:01,392 --> 00:42:04,915
- Capul lui ? Vorbiţi poetic...
- Nu. Capul lui într-un coş !
354
00:42:04,916 --> 00:42:07,999
Excelenţă, mai puţină mânie,
regele va aşteaptă la Versailles...
355
00:42:08,245 --> 00:42:09,549
Vreţi să vă rog în genunchi...
356
00:42:10,956 --> 00:42:13,679
- Mai eşti în picioare ?
- Sufăr de gută, Excelentă...
357
00:42:13,941 --> 00:42:14,966
Dezgustător !
358
00:42:15,255 --> 00:42:17,903
Fiindcă am fost ataşat diplomatic
pe lângă dvs., am fost revocat.
359
00:42:17,904 --> 00:42:20,893
Regele e bun; eu te-aş fi
spânzurat cu capul în jos.
360
00:42:20,894 --> 00:42:23,000
Vai, dar e înspăimântător !
361
00:42:25,335 --> 00:42:31,391
Cum zicea fratele regelui, supliciul
începe bine, dar sfârşeşte rău.
362
00:42:31,392 --> 00:42:35,337
- Vorbeşte pentru tine, sacalule !
- Viaţa mea nu e tocmai o existenţă...
363
00:42:35,338 --> 00:42:38,018
Excelenţă, nu plecaţi !
Ascultaţi-mă !
364
00:42:43,180 --> 00:42:45,229
D-ta, doamnă !
Nu-mi pot crede ochilor !
365
00:42:47,310 --> 00:42:49,577
D-ta mi-ai salvat viaţa,
ţi-o datorez pe a mea !
366
00:42:49,578 --> 00:42:53,205
Nu am ce face cu ea.
Ieri eram prizoniera dvs...
367
00:42:53,206 --> 00:42:55,144
Dacă profităm de slăbiciunea dvs.,
aş fi avut-o anticipat.
368
00:42:55,145 --> 00:42:57,777
Dar dacă vă luăm viaţa,
aş fi plătit o răscumpărare mare.
369
00:42:57,778 --> 00:43:00,050
Şovăială mă costă o avere.
370
00:43:00,051 --> 00:43:02,370
O să vă dau o casetă plină de rubine.
371
00:43:02,371 --> 00:43:04,663
Toate regatele lumii nu vor
putea şterge purtarea dvs.
372
00:43:05,130 --> 00:43:08,143
Liberă de o oră, am venit
personal să vă anunţ,
373
00:43:08,144 --> 00:43:10,366
că plec de la dvs. şi nu mă
voi mai întoarce vreodată.
374
00:43:10,686 --> 00:43:14,381
Vreau să te mai văd... Eşti cea mai
frumoasă şi tulburătoare franţuzoaică.
375
00:43:14,382 --> 00:43:17,818
Spune-mi măcar, unde te-aş putea
întâlni pentru unică şi ultima oară ?
376
00:43:17,819 --> 00:43:21,398
La Curte, d-le ! Fac parte din Curte.
377
00:43:34,948 --> 00:43:37,260
- Va veni bey-ul ?
- Sigur că da. Mi-a promis...
378
00:43:37,261 --> 00:43:39,199
I-a promis d-nei de Plessis-Belliere...
379
00:43:39,200 --> 00:43:45,634
O anunţ pe Majestatea Sa ca şi pe d-l Colbert
că nu ai nimic de-a face cu venirea bey-ului.
380
00:44:03,932 --> 00:44:11,297
A venit ? Prin urmare, d-le Desgre, trebuie
să-i oferi capul amicului d-tale, Racotzy.
381
00:44:17,472 --> 00:44:19,364
Majestatea Sa, Regele !
382
00:44:26,079 --> 00:44:30,492
- Bravo ! Şi mulţumesc d-na !
- Sire !
383
00:44:40,140 --> 00:44:45,225
Nu mai încape îndoială... E zi glorioasă
pentru Angelique de Plessis-Belliere.
384
00:44:45,226 --> 00:44:48,330
Dar şi una rea...
moralmente, desigur.
385
00:44:53,018 --> 00:44:55,551
Ambasadorul Persiei !
386
00:45:19,796 --> 00:45:20,527
Mulţumesc.
387
00:45:23,069 --> 00:45:30,194
Sire, să-mi îngăduie Majestatea Voastră
să-l prezint pe Zucchim Bashtary-bey
388
00:45:30,195 --> 00:45:38,548
prinţ Cadjar, ambasador al Prealuminatului
Şah, pe lângă Majestatea Voastră.
389
00:45:39,806 --> 00:45:46,492
Excelenţă, Noi, Ludovic, Rege, vă dorim un
graţios bun venit la Curtea din Versailles.
390
00:45:56,393 --> 00:45:59,858
- Nu-i uşor de reţinut numele persanului.
- Ce faci aici, Barcarol ?
391
00:45:59,859 --> 00:46:01,698
Sunt îngerul tău păzitor !
392
00:46:17,902 --> 00:46:22,664
Excelenţă, bravo ! Nu am avut putinţă
să înţelegem termenii alocuţiunii dvs.,
393
00:46:22,665 --> 00:46:28,446
dar nici nu avem nevoie de traducere...
vocea dvs. ne-a luminat asupra prieteniei
394
00:46:28,447 --> 00:46:30,899
ce ne-o poartă stăpânul dvs. Nadir-sah,
regele vostru.
395
00:46:32,076 --> 00:46:34,021
Binevoiţi să parafăm Tratatul !
396
00:47:01,595 --> 00:47:05,791
Nu ştiu care-ţi place mai tare:
monarhul sau canibalul !
397
00:47:11,148 --> 00:47:17,271
Excelenţă, noi suntem măguliţi de calitatea,
varietatea şi subtilitatea darurilor aduse.
398
00:47:18,129 --> 00:47:20,926
Ne-ar plăcea să vă oferim, la
rându-ne, un cadou personal...
399
00:47:20,927 --> 00:47:24,676
care să vă amintească de Franţa
şi de prietenia noastră.
400
00:47:25,199 --> 00:47:27,167
Sire, l-am ales deja !
401
00:48:00,074 --> 00:48:01,723
Imposibil, Excelentă !
402
00:48:02,806 --> 00:48:03,443
De ce ?
403
00:48:04,033 --> 00:48:09,645
Fiindcă marchiza de Plessis-Belliere
şi a Curţii este favorita titulara.
404
00:48:13,677 --> 00:48:15,204
Acest lucru este întristător pentru mine...
405
00:48:18,386 --> 00:48:22,421
... dar Majestatea Voastră nu putea alege o
femeie mai frumoasă şi mai inteligentă ca ea.
406
00:48:23,089 --> 00:48:24,739
Într-adevăr, Excelentă !
407
00:48:27,531 --> 00:48:30,779
D-le ambasador, daţi-mi voie să-i
mulţumesc d-nei de Plessis-Belliere.
408
00:48:30,780 --> 00:48:33,958
Sire, măreţia voastră nu este egalată
decât de spiritul vostru de echitate.
409
00:48:35,054 --> 00:48:37,248
Doamnă ! Poţi să alegi...
410
00:48:37,249 --> 00:48:39,890
Sire, alegerea mea este deja făcută.
411
00:48:48,599 --> 00:48:50,868
Şi ce este acolo ? Un parfum deosebit ?
412
00:48:50,869 --> 00:48:56,758
Nu, Sire, lichidul ăsta e pentru ştiinţa viitoare
ce era piatră filosofală pentru alchimie.
413
00:48:58,100 --> 00:49:00,372
Doamnă, m-ai învins !
414
00:49:00,373 --> 00:49:02,772
Începând de azi, voi face orice pentru d-ta.
415
00:49:08,253 --> 00:49:10,580
Ei, ce spui de-atâtea victorii frumoase ?
416
00:49:18,300 --> 00:49:20,691
Doar un lucru regret acum...
417
00:49:21,702 --> 00:49:25,199
... că d-l Colbert a minţit adineauri...
418
00:49:30,996 --> 00:49:31,853
Nu, nu !
419
00:49:34,164 --> 00:49:35,531
Duceţi-vă, plecaţi !
420
00:49:42,494 --> 00:49:46,616
Oh, gustul ăsta de ulei îmbătător
care nu seamănă cu niciun altul...
421
00:49:47,134 --> 00:49:50,058
Oh, visez, să fie asta oare ?!
422
00:49:50,059 --> 00:49:52,746
- Poate reuşeai să-mi mulţumeşti...
- Ah, mulţumesc.
423
00:49:52,902 --> 00:49:56,010
Ştii că mi-am riscat viaţa pentru
lichidul d-tale greţos.
424
00:49:56,011 --> 00:49:57,390
Aţi fost tare drăguţă.
425
00:49:58,479 --> 00:50:01,217
- Ce-o să faci cu el ?
- E greu de spus...
426
00:50:01,218 --> 00:50:03,082
O să văd ce aplicaţii voi face,
427
00:50:03,083 --> 00:50:05,665
pe măsură ce voi emite ipoteze.
428
00:50:05,666 --> 00:50:07,490
Dacă înţeleg eu bine,
nu ai ajuns nicăieri.
429
00:50:07,577 --> 00:50:10,696
Oh, doamnă, sunt "nicăieri"
în miezul multor lucruri...
430
00:50:11,033 --> 00:50:14,725
- Literatură...
- Când au descoperit chinezii praful de puşcă,
431
00:50:14,726 --> 00:50:17,446
tot cu literatura au început...
432
00:50:17,447 --> 00:50:20,423
dar s-a terminat printr-o explozie uriaşă.
433
00:50:20,424 --> 00:50:21,622
Eşti nebun !!
434
00:51:11,278 --> 00:51:12,484
Cine-i acolo ?
435
00:51:16,644 --> 00:51:18,283
Nu mai e nimeni !
436
00:51:23,282 --> 00:51:25,542
Eram un proscris,
acum sunt de două ori...
437
00:51:25,543 --> 00:51:28,218
Şi pentru amuzamentul d-tale,
gata să fiu sclav.
438
00:51:28,219 --> 00:51:30,955
Astea sunt scorneli...
E un motiv să trezeşti oamenii din somn ?
439
00:51:30,956 --> 00:51:32,862
De ce ai intrat aici ca un hoţ ?
440
00:51:32,863 --> 00:51:35,182
Prietenul d-tale, Desgre, mă
vânează ca pe un cerb...
441
00:51:37,699 --> 00:51:40,125
şi toţi acoliţii lui mă hăituiesc
că pe un câine vagabond.
442
00:51:40,439 --> 00:51:42,204
Aşadar, ce delict ai comis ?
443
00:51:42,205 --> 00:51:45,290
- Ţi-am salvat viaţa !
- Absurd !
444
00:51:45,291 --> 00:51:46,092
Absurd ?
445
00:51:46,648 --> 00:51:48,186
Bey-ul a cerut capul meu !
446
00:51:49,117 --> 00:51:51,212
Şi cum regele are nevoie de el
şi nu de mine,...
447
00:51:51,213 --> 00:51:53,831
- ... i l-a promis.
- Dar... e cu neputinţă !
448
00:51:53,832 --> 00:51:57,391
- Să fim serioşi, eşti în temă...
- Fii convins că nu !
449
00:51:57,392 --> 00:52:01,325
- E o infamie !
- Politică îşi face mendrele cu sângele altora.
450
00:52:01,326 --> 00:52:05,208
- Credeam că regele ţi-e cumnat...
- Infamia... ştii bine...
451
00:52:05,209 --> 00:52:09,070
- Sper că n-ai fost văzut intrând aici !
- Dacă ţi-e frică, plec îndată.
452
00:52:09,071 --> 00:52:11,257
Îmi pasă de d-ta, nu fi stupid.
453
00:52:12,236 --> 00:52:15,365
- Iartă-mă !
- Ce pot face să te ajut ?
454
00:52:15,756 --> 00:52:17,092
Să-mi dai de mâncare.
455
00:52:17,093 --> 00:52:20,675
- Întoarce-te !
- Ah, nu !
456
00:52:20,676 --> 00:52:22,242
Îmi placi prea mult...
457
00:52:24,299 --> 00:52:26,837
Ori te întorci, ori... foamete !
458
00:52:26,838 --> 00:52:27,930
Alege !
459
00:53:30,549 --> 00:53:31,820
Te iubesc !!!
460
00:54:54,249 --> 00:54:55,789
Doamnă !
461
00:54:56,286 --> 00:55:00,706
- Cum ai intrat ?
- Desgre e-aici cu trupa lui !
462
00:55:00,707 --> 00:55:03,072
- Pleacă iute !
- Veniţi !
463
00:55:03,073 --> 00:55:07,297
Ştiu să vă scot de-aici
Repede, urmaţi-mă !!!
464
00:55:10,968 --> 00:55:12,952
Păziţi toate ieşirile,
cercetaţi grădină !
465
00:55:16,096 --> 00:55:18,349
- Doamnă, a venit un domn...
- Dă-te deoparte !
466
00:55:20,538 --> 00:55:22,709
- Eşti singură ?
- Da.
467
00:55:22,710 --> 00:55:24,205
Eşti singură şi dormi goală ?!
468
00:55:42,924 --> 00:55:46,415
Am la mine o scrisoare tainică
cu privire la prinţul Racotzy
469
00:55:47,134 --> 00:55:50,752
- Practicaţi o meserie josnică !
- Mă supun poruncilor regelui.
470
00:55:50,827 --> 00:55:52,390
Aşa stăpân, aşa slugă !
471
00:55:52,391 --> 00:55:53,830
Nu-l judeci mata' pe rege !!
472
00:55:55,776 --> 00:55:56,884
Fă bine şi te-mbraca,
o să mergi cu mine.
473
00:55:57,990 --> 00:55:59,287
Am ordin să te arestez.
474
00:56:01,580 --> 00:56:04,788
Am avut încredere în d-ta,
m-am iluzionat.
475
00:56:05,868 --> 00:56:12,703
N-am avut nici rezerve sau reţineri...
Te-ai purtat ca o...
476
00:56:12,704 --> 00:56:16,202
Oh, Sire, nu rostiţi cuvântul pe
care aţi vrut să-l spuneţi !
477
00:56:16,292 --> 00:56:18,343
Ar fi nedemn pentru
Majestatea Voastră !
478
00:56:18,344 --> 00:56:20,241
- O să te zdrobesc !
- Nu mi-e frică !
479
00:56:20,242 --> 00:56:24,323
N-ai dreptate; sunt capabil de mai rău...
De ce l-ai adăpostit pe proscris ?
480
00:56:24,534 --> 00:56:27,436
- Fiindcă era hăituit că m-a salvat...
- Şi l-ai făcut amant !
481
00:56:27,437 --> 00:56:29,209
- Sunt liberă !
- Ba nu eşti liberă !
482
00:56:29,574 --> 00:56:33,792
- Fiindcă dvs. mă vreţi ?
- "Dvs."... Nu-mi mai vorbi ca unui nimeni !
483
00:56:33,793 --> 00:56:35,792
Spune-mi că toată lumea:
"Majestatea Voastră",
484
00:56:35,793 --> 00:56:37,102
că o femeie care ştie să trăiască.
485
00:56:37,553 --> 00:56:39,727
Ai uitat că persoana a treia face parte
din limbajul cuvenit regelui ?
486
00:56:40,090 --> 00:56:44,811
Epoca d-nei Plessis-Belliere a
ţinut cât viaţa trandafirilor.
487
00:56:45,784 --> 00:56:48,872
Şi prospeţimea ei la fel,
pe când dvs. sunteţi un crap...
488
00:56:48,873 --> 00:56:52,847
migraţi îndelung, dar rămâneţi spumoasa...
489
00:56:53,105 --> 00:56:59,182
Ai grijă ! Ştiu să-mi stăpânesc răbufnirile,
dar motivele mâniei îmi sunt legitime.
490
00:57:01,628 --> 00:57:04,478
N-am "stofă" de amanta regală !
491
00:57:05,678 --> 00:57:07,823
Foloseşti nişte expresii... ofensatoare !
492
00:57:08,177 --> 00:57:13,585
D-ra de la Valiere nu s-a "şifonat" ?
Eu nu am "carapacea" d-nei de Montespan...
493
00:57:14,312 --> 00:57:17,198
Vă conjur Sire, să-i fiţi fidel în continuare...
494
00:57:17,199 --> 00:57:19,804
... şi nu mă mai ispitiţi !
495
00:57:23,516 --> 00:57:27,458
- Te simţi ispitita ?!
- Care femeie n-ar fi... ?
496
00:57:30,607 --> 00:57:32,485
Majestatea Sa, regele !
497
00:57:39,932 --> 00:57:43,336
Să ne urmeze cine vrea să vadă
noile grădini ale lui Le Notre...
498
00:57:43,337 --> 00:57:46,817
... în compania Noastră şi a
maresalei de Plessis-Belliere...
499
00:57:47,330 --> 00:57:48,227
... prietena Noastră !
500
00:57:54,004 --> 00:57:55,539
..."prietena Noastră"...
501
00:58:37,164 --> 00:58:40,639
- Nu-mi lua regele...
- Nu-i ăsta planul meu...
502
00:58:40,890 --> 00:58:44,878
- Îl iubesc, mă înţelegi ?
- Iubirea e o chestie ce-mi scapă !
503
00:58:45,229 --> 00:58:46,009
Părăseşte Curtea !
504
00:58:47,899 --> 00:58:49,669
Regele n-o să-mi îngăduie...
505
00:58:55,638 --> 00:58:57,169
- A devenit obişnuinţa...
- Sire...
506
00:58:57,170 --> 00:58:58,491
... ce noroc !!!
507
00:59:23,904 --> 00:59:24,682
Joacă pentru mine !
508
00:59:29,008 --> 00:59:31,996
E rândul d-tale, Atenais !
509
00:59:31,997 --> 00:59:33,628
Iertaţi-mă, Majestate !
510
00:59:39,040 --> 00:59:43,692
Nu ştiu cum să vă sfătuiesc să cereţi echipaj
dacă vreţi să fiţi la Saint Germain astăzi...
511
00:59:44,098 --> 00:59:45,413
Aveţi dreptate, prietene...
512
00:59:46,896 --> 00:59:48,098
Vă ajung mai târziu...
513
00:59:50,638 --> 00:59:52,388
Vii, Atenais ?
514
00:59:54,797 --> 00:59:58,322
Cred că, în calitate de prima doamnă
din casa Reginei, vei veghea
515
00:59:58,323 --> 00:59:59,944
ca la Saint Germain să fie
cât se poate de bine...
516
00:59:59,945 --> 01:00:01,750
Ăă, nu d-na, fără ciudă !...
517
01:00:01,751 --> 01:00:03,744
fără mutre !
518
01:00:07,469 --> 01:00:08,598
Vă rog...
519
01:00:10,200 --> 01:00:13,509
- Ei, m-ai ruinat ?
- Cu 10.000 fr., Sire...
520
01:00:13,510 --> 01:00:15,546
... marchiza a îmbogăţit Coroana Franţei...
521
01:00:16,670 --> 01:00:18,550
Merită o recompensă !
522
01:00:19,619 --> 01:00:23,195
Să i se aducă un taburet
marchizei de Plessis-Belliere !
523
01:00:33,663 --> 01:00:35,589
Cum ţi se pare vinul alb
din Champagne ?
524
01:00:35,659 --> 01:00:38,547
Păcălitor, Sire... te ia repede...
525
01:00:40,886 --> 01:00:44,469
Dacă nişte oameni de seamă ar
petrece la Versailles în loc de
526
01:00:44,470 --> 01:00:46,803
Saint Germain, d-ta unde ai fi, d-na ?
527
01:00:47,552 --> 01:00:49,250
La Versailles, Sire !
528
01:00:50,852 --> 01:00:56,683
- Şi regele ?
- Fără rege, n-ar mai fi Versailles !!
529
01:01:06,417 --> 01:01:07,678
Unde sunt ?
530
01:01:10,828 --> 01:01:13,548
Pentru d-l marchiz de Vardes...
531
01:01:14,459 --> 01:01:16,619
pentru d-na marchiza de
Plessis-Belliere...
532
01:01:16,963 --> 01:01:19,737
E un mare privilegiu,
regele vă priveşte...
533
01:01:20,014 --> 01:01:21,843
Iar pe d-ta te înjură...
534
01:01:22,928 --> 01:01:25,108
N-ai zice, dar e-ntepata !
535
01:01:40,696 --> 01:01:41,553
Cine e ?
536
01:01:42,128 --> 01:01:42,752
Eu !
537
01:01:44,395 --> 01:01:45,207
Intră !
538
01:01:55,567 --> 01:01:59,422
Un sfat: pune-ţi rochia şi du-te acasă !
539
01:01:59,956 --> 01:02:02,147
Sunt aici din dorinţa regelui...
540
01:02:02,413 --> 01:02:05,434
Tocmai această dorinţă mă nelinişteşte...
541
01:02:06,154 --> 01:02:10,475
Este o modă care ne vine din Italia...
a cucerit Curtea... şi consista în a
542
01:02:10,476 --> 01:02:17,818
turna otrava în ciorbă soţului,
a amantului, rivalului, sau amantei...
543
01:02:18,920 --> 01:02:26,646
Se otrăveşte totul: băutura, dulciurile
ca şi veşmintele, ori batista...
544
01:02:26,647 --> 01:02:29,984
- ... cămaşa...
- Cine ar vrea să mă omoare ?
545
01:02:31,481 --> 01:02:35,731
Numai o găleată şi laptele nu-i
tentează pe invidioşi..., d-na !
546
01:02:37,202 --> 01:02:41,402
Eram la bucătărie când se gătea
masă pentru astă seară...
547
01:02:41,403 --> 01:02:47,105
supa era pentru toţi mesenii, dar
cum sunt curios prin natura meseriei,
548
01:02:48,130 --> 01:02:52,255
... am răsturnat-o "involuntar" pe a d-tale.
549
01:02:53,127 --> 01:02:55,659
Câinele a lins şi a murit în 5 minute...
550
01:02:55,660 --> 01:02:58,135
D-tale ţi-ar fi luat două zile...
551
01:03:02,623 --> 01:03:04,949
- Te duci acasă ?
- Nu !
552
01:03:36,954 --> 01:03:37,540
Cine-i acolo ?
553
01:03:39,962 --> 01:03:41,198
Eu sunt, Bontemps, d-na !
554
01:03:41,608 --> 01:03:46,195
D-na marchiza să-mi ierte intruziunea
nocturnă, dar, Majestatea Sa
555
01:03:46,196 --> 01:03:48,095
doreşte s-o vadă pe d-na marchiză !
556
01:03:51,333 --> 01:03:52,587
Un moment, te rog !
557
01:05:17,554 --> 01:05:18,923
Îl mai iubeşti pe ungur !
558
01:05:18,924 --> 01:05:19,997
Nu, Sire !
559
01:05:21,677 --> 01:05:23,259
De ce ai acceptat să rămâi
la Versailles noaptea ?
560
01:05:23,896 --> 01:05:25,740
Vei accepta să-mi dai o parte din ea...
561
01:05:27,624 --> 01:05:28,664
Ce te frământă ?
562
01:05:31,267 --> 01:05:33,065
Joffrey de Peyrac !
563
01:05:33,784 --> 01:05:39,322
Soţul meu... pe care l-aţi ars în piaţa
Greve, după o mascaradă de proces.
564
01:05:40,183 --> 01:05:41,422
Am fost obligat !
565
01:05:42,476 --> 01:05:46,640
Nu există pe lume cineva care să oblige
un om să asasineze un nevinovat.
566
01:05:46,767 --> 01:05:48,631
Omul din mine nu contează...
567
01:05:49,548 --> 01:05:50,950
... regele l-a devorat !
568
01:05:52,052 --> 01:05:54,058
Am urcat pe tron la vârsta de 5 ani.
569
01:05:55,365 --> 01:05:57,674
Când a murit Mazarin,
mi-a lăsat o putere şubredă...
570
01:05:57,675 --> 01:06:01,874
... o ţară mizeră...
fără armată, fără marină...
571
01:06:01,875 --> 01:06:02,929
... fără nimic !
572
01:06:03,343 --> 01:06:08,304
Afară de nobleţea ce mă obliga...
Trebuia să înving ori să mor !
573
01:06:09,747 --> 01:06:11,459
Contele de Toulouse era mai bogat ca mine;
574
01:06:11,724 --> 01:06:13,892
posesiunile lui alcătuiau un stat în Stat.
575
01:06:13,893 --> 01:06:15,587
Trebuia să-l dobor !!!
576
01:06:16,280 --> 01:06:18,328
De-ar fi s-o iau de la capăt, aş face-o !
577
01:06:19,092 --> 01:06:22,146
De-ar fi să sacrific un membru al
familiei mele pentru binele regatului,
578
01:06:22,147 --> 01:06:23,937
l-aş sacrifica !
579
01:06:23,938 --> 01:06:25,944
Sunteţi un om singur, Sire...
580
01:06:26,978 --> 01:06:28,069
Sunt REGE !
581
01:06:28,938 --> 01:06:34,150
I-aţi luat contelui de Peyrac onoarea, averea;
mai era necesar să-i luaţi şi viaţa ?
582
01:06:36,072 --> 01:06:38,633
Contele de Peyrac n-a murit în piaţa Greve.
583
01:06:40,179 --> 01:06:42,159
- Ce spuneţi !?
- Adevărul !
584
01:06:42,160 --> 01:06:44,396
Acolo nu a ars trupul soţului d-tale...
585
01:06:45,584 --> 01:06:48,381
... era cadavrul unui alt condamnat,
înlocuit la porunca mea.
586
01:07:01,039 --> 01:07:04,766
Înainte să fie dus la supliciu,
călăul l-a dus la hanul din Greve.
587
01:07:05,841 --> 01:07:08,325
Pretextul a fost cina rituală...
588
01:07:09,172 --> 01:07:11,791
ultimă plăcere a vieţii acordată
unui condamnat la moarte.
589
01:07:19,287 --> 01:07:24,357
După înlocuire, Peyrac a fost condus
printr-o subterană ce ieşea la Sena...
590
01:07:24,829 --> 01:07:28,245
Acolo, oamenii mei de nădejde,
soldaţi deghizaţi în spadasini,
591
01:07:28,246 --> 01:07:31,654
l-au luat cu o barcă şi au coborât
fluviul până la ieşirea din Pariş.
592
01:07:32,232 --> 01:07:35,824
I-am redat viaţa contelui de Peyrac,
dar nu şi libertatea contelui de Toulouse.
593
01:07:36,022 --> 01:07:38,455
Când şi-a dat seama că va fi întemniţat,
594
01:07:38,456 --> 01:07:44,529
a profitat de acalmie şi de moţăiala
paznicilor şi a încercat să scape.
595
01:07:53,420 --> 01:07:55,161
Joffrey e viu !
596
01:07:56,406 --> 01:07:57,444
E liber !
597
01:07:58,114 --> 01:08:02,728
Nu ! Curentul rapid al apei l-a luat...
598
01:08:03,651 --> 01:08:06,389
trupul lui, aruncat pe plajă,
a fost identificat a doua zi,
599
01:08:06,390 --> 01:08:07,054
lângă Gassencour.
600
01:08:08,646 --> 01:08:09,995
Nu vă cred !
601
01:08:10,596 --> 01:08:12,930
Din păcate, rapoartele poliţiei există !
602
01:08:13,737 --> 01:08:17,411
Joffrey nu e omul care să scape
de rug şi să moară înecat.
603
01:08:19,319 --> 01:08:22,693
Eşti ciudată...
Infidela celui în viaţă,
604
01:08:23,195 --> 01:08:24,740
dar fidelă unei umbre...
605
01:08:24,741 --> 01:08:26,634
Sunt sigură că trăieşte !
606
01:08:27,742 --> 01:08:29,124
E o himeră, d-na !
607
01:08:30,143 --> 01:08:31,193
El nu mai există !
608
01:08:32,508 --> 01:08:33,739
Dar nu l-am omorât eu !
609
01:08:35,980 --> 01:08:37,970
Sire, toate astea m-au tulburat...
610
01:08:38,955 --> 01:08:40,490
... daţi-mi voie să mă întorc la Pariş !
611
01:08:41,616 --> 01:08:46,468
- La ora asta ?!
- Sire, nu e oră anume ca să speri...
612
01:08:50,651 --> 01:08:52,843
Cămaşa pătată de sânge...
n-ai cumpărat-o de la călău !
613
01:08:52,844 --> 01:08:55,519
- Vă asigur că da.
- Joffrey n-a murit în piaţa Greve !
614
01:08:55,520 --> 01:08:58,841
- Dar eu am văzut, d-na !
- Ştiu... "flăcările i-au înnegrit capul"...
615
01:08:58,842 --> 01:09:00,717
"a ars în întregime"... mi-ai mai spus astea.
616
01:09:00,718 --> 01:09:02,404
- Asta e adevărul...
- Minţi !!!
617
01:09:02,952 --> 01:09:05,479
Joffrey n-a fost ars.
Chiar regele mi-a spus-o !
618
01:09:06,748 --> 01:09:11,216
- Păi atunci, rugul... ?
- Era trupul altuia... Iar d-ta ştiai asta !
619
01:09:11,493 --> 01:09:14,048
- Nu, d-na !
- Regele l-a făcut scăpat,
620
01:09:14,049 --> 01:09:15,915
Joffrey a venit aici să se schimbe.
621
01:09:15,916 --> 01:09:19,679
L-ai văzut !
Spune-mi că l-ai văzut !
622
01:09:21,809 --> 01:09:23,277
Nu, d-na !
623
01:09:23,278 --> 01:09:27,289
Cămaşa cumpărată de la călău...
aşadar, nu era a lui ?
624
01:09:27,290 --> 01:09:28,936
Zi-mi unde este !!!
625
01:09:28,937 --> 01:09:30,689
V-a spus regele că e viu ?
626
01:09:31,612 --> 01:09:32,367
Nu...
627
01:09:33,206 --> 01:09:35,264
Atunci, înseamnă că e mort.
628
01:09:41,071 --> 01:09:44,493
Dacă ar fi altfel, mi-ai spune, nu-i aşa ?
629
01:09:47,419 --> 01:09:49,223
Desigur, d-na !
630
01:11:53,265 --> 01:11:53,828
Tereze !
631
01:11:55,253 --> 01:11:55,911
Tereze !
632
01:11:57,793 --> 01:11:58,419
Tereze !!
633
01:12:02,650 --> 01:12:04,247
D-na s-a întors ?!
634
01:12:04,973 --> 01:12:06,077
Credeam că...
635
01:12:10,516 --> 01:12:12,042
Descheie-mă, te rog !
636
01:12:26,294 --> 01:12:27,268
Dă-mi cămaşa !
637
01:12:36,664 --> 01:12:37,254
Dormi ?
638
01:12:39,553 --> 01:12:40,253
Eşti bolnavă ?
639
01:12:41,366 --> 01:12:42,511
Dă-mi cămaşa !
640
01:12:46,114 --> 01:12:47,181
Ia-o !
641
01:12:55,289 --> 01:12:56,133
Vorbeşte !
642
01:12:57,421 --> 01:12:58,486
Vorbeşte !
643
01:12:59,472 --> 01:13:00,453
Vorbeşte !
644
01:13:00,566 --> 01:13:01,543
Salvaţi-mă, d-na !
645
01:13:04,677 --> 01:13:06,222
Vorbeşte odată !
646
01:13:06,666 --> 01:13:07,358
Vorbeşti ?
647
01:13:08,412 --> 01:13:09,776
- Vorbeşte !!!
- Mă doare !
648
01:13:09,811 --> 01:13:11,061
Din a cui poruncă ai făcut-o ?
649
01:13:11,683 --> 01:13:12,578
Vorbeşte !!!
650
01:13:12,585 --> 01:13:13,969
D-ra d'Esauyes
651
01:13:14,530 --> 01:13:15,350
Cine a poruncit ?
652
01:13:16,193 --> 01:13:17,403
D-ra d'Esauyes.
653
01:13:19,686 --> 01:13:20,591
Ce se întâmplă ?!
654
01:13:22,907 --> 01:13:24,084
- Cămaşa ?
- Da !
655
01:13:28,813 --> 01:13:29,661
Nu atinge nimic !
656
01:13:31,051 --> 01:13:31,959
O să moară... !
657
01:13:33,065 --> 01:13:34,533
Să-i facem ceva...
658
01:13:34,534 --> 01:13:36,049
- Nu mai e nimic de făcut...
659
01:13:36,100 --> 01:13:39,424
E o otravă afurisită
pentru care nu există antidot.
660
01:14:11,970 --> 01:14:15,234
- Unde este favorită ?
- D-na de Montespan se schimbă...
661
01:14:15,235 --> 01:14:16,398
O s-o facem amândouă...
662
01:14:16,722 --> 01:14:18,232
Fii atentă, mă ciufuleşti !
663
01:14:22,100 --> 01:14:22,803
Ce cauţi aici ?
664
01:14:22,804 --> 01:14:24,665
Ce ai pe coapsă ?
665
01:14:24,666 --> 01:14:26,074
O aluniţă, dragă...
666
01:14:26,075 --> 01:14:28,602
De când se poartă muşte pe coapse ?
667
01:14:28,603 --> 01:14:31,577
Este un dar natural,
iar pe rege îl încântă !
668
01:14:31,803 --> 01:14:34,246
Nu cred că regele poate
aprecia o pată...
669
01:14:34,247 --> 01:14:35,630
Eşti o rea...
670
01:14:36,109 --> 01:14:38,164
Iar d-ta eşti îngeraş !
671
01:14:59,241 --> 01:15:00,974
Dă-mi mâna...
672
01:15:01,445 --> 01:15:02,190
Mergem ?...
673
01:15:06,265 --> 01:15:09,739
- Cine e tritonul, Sire ?
- E nebunul de Vardes...
674
01:15:10,072 --> 01:15:13,707
- Se prăpădeşte, Sire...
- Nu, e solid ca stejarul !
675
01:15:19,879 --> 01:15:24,327
Apele curgătoare cara pesta
bubonică ce intră prin nări...
676
01:15:24,328 --> 01:15:25,908
Vezi moartea peste tot...
677
01:15:26,042 --> 01:15:27,807
Ea dă târcoale peste tot, Sire !
678
01:15:31,483 --> 01:15:34,420
- Nu mai iese...
- Repede, daţi ajutor !
679
01:15:41,898 --> 01:15:43,204
N-ai găsit altă glumă ?!
680
01:15:43,205 --> 01:15:44,559
Ajutor !
681
01:15:46,111 --> 01:15:47,854
D-ra d'Esauyes se îneacă !!!
682
01:15:49,082 --> 01:15:50,667
- Du-te repede !
- Plonjez !
683
01:15:58,107 --> 01:15:59,205
O cunoşti pe d'Esauyes ?
684
01:15:59,206 --> 01:16:00,206
Nu, sunt o grămadă...
685
01:16:01,967 --> 01:16:03,444
Pentru cine lucrează ?
686
01:16:03,445 --> 01:16:06,399
De unde să ştiu ?!
Sunt vreo 2.000 care duc pachete
687
01:16:06,400 --> 01:16:07,848
şi călca panglicuţe.
688
01:16:08,478 --> 01:16:11,662
O vei supraveghea şi-mi vei da socoteală.
689
01:16:11,929 --> 01:16:14,284
Am plecat, Marchiza a îngerilor !
690
01:16:33,104 --> 01:16:35,910
Ţine 50 fr.
Du-mă la bariera Roue.
691
01:18:17,694 --> 01:18:21,559
Omul e uns cu alifii,... el făcea
comerţ cu copii la Curtea Miracolelor.
692
01:18:22,546 --> 01:18:24,886
Un nou născut ?...
De ce trebuia ?...
693
01:18:24,887 --> 01:18:29,423
Cine ştie... Lumea zice că acolo
e casa diavolului...
694
01:18:29,424 --> 01:18:32,163
iar diavolul este o doamnă Voisin.
695
01:18:32,164 --> 01:18:37,961
Voisin face multe, iar odată
s-a fript într-o treabă murdară.
696
01:18:38,986 --> 01:18:41,088
Crezi că de-acolo a venit
cămaşa mea otrăvită ?
697
01:18:41,089 --> 01:18:46,017
Ce ştiu eu, dacă vrei să ştii,
e că d'Esauyes face parte
698
01:18:46,018 --> 01:18:48,790
dintre nemernicii ăia,
iar Voisin le zice
699
01:18:48,791 --> 01:18:49,791
bufniţe de miez de noapte.
700
01:18:57,299 --> 01:18:58,774
Miezul nopţii e peste 5 ore...
701
01:19:19,830 --> 01:19:20,668
O recunoşti ?
702
01:19:21,332 --> 01:19:24,403
Imposibil... Hai să mergem !
703
01:20:27,227 --> 01:20:29,609
Voisin, a sosit ceasul !
704
01:20:29,610 --> 01:20:31,197
Diavolul e cu noi !
705
01:20:45,537 --> 01:20:49,782
Prin Satana, forţa brută
a răului să fie cu noi !
706
01:20:51,650 --> 01:20:56,273
Prin Lucifer, marele spirit
al răului să fie cu noi
707
01:20:58,417 --> 01:21:00,124
Repetaţi după mine:
708
01:21:05,232 --> 01:21:09,037
în numele lui Asmodeu, arhanghelul crimei,
709
01:21:09,038 --> 01:21:10,635
prinţul osândiţilor...
710
01:21:10,636 --> 01:21:15,231
"în numele lui Asmodeu, arhanghelul
crimei, prinţul osândiţilor..."
711
01:21:15,232 --> 01:21:18,535
... cer prietenia regelui şi a
monseniorului Delfin...
712
01:21:18,536 --> 01:21:20,793
"... cer prietenia regelui şi a
monseniorului Delfin..."
713
01:21:20,794 --> 01:21:23,188
că prietenia aceasta să-mi fie totdeauna...
714
01:21:23,189 --> 01:21:24,832
"că prietenia aceasta să-mi fie totdeauna..."
715
01:21:24,833 --> 01:21:26,842
că regina să fie sterilă...
716
01:21:26,843 --> 01:21:28,315
"că regina să fie sterilă..."
717
01:21:28,316 --> 01:21:30,670
că regele să părăsească patul şi masă pentru...
718
01:21:30,671 --> 01:21:31,874
Doamnă de Montespan !
719
01:21:31,875 --> 01:21:33,361
"... şi masă pentru mine..."
720
01:21:33,362 --> 01:21:35,039
că rivalele mele să piară...
721
01:21:35,040 --> 01:21:36,499
"că rivalele mele să piară..."
722
01:21:51,819 --> 01:21:56,341
că acest sacrificiu să-ţi fie plăcut
oh, Prinţ al întunericului !
723
01:22:01,791 --> 01:22:02,617
NUUU !!!
724
01:22:05,186 --> 01:22:06,904
Prindeţi-i !!!
725
01:22:10,006 --> 01:22:12,812
Repede ! Scapă ! Repede !
726
01:22:37,164 --> 01:22:40,271
- Ei, ce părere ai ?
- Puterea mea se opreşte la
727
01:22:40,272 --> 01:22:44,199
gratiile din Versailles iar d-na de
Montespan este amanta regelui.
728
01:22:44,200 --> 01:22:45,647
Trebuie să aşteptăm...
729
01:22:45,648 --> 01:22:47,247
Să aşteptăm să fiu moartă ?!
730
01:22:47,248 --> 01:22:49,839
Regele va fi sensibil în faţa
adevărului gol-goluţ !
731
01:22:49,840 --> 01:22:53,119
Dacă acest adevăr i s-ar putea
prezenta, eu am făcut-o deja.
732
01:22:53,120 --> 01:22:55,675
Ah, eşti la curent cu
maşinaţiunile lui Voisin... !
733
01:22:55,676 --> 01:23:00,775
Bine-nţeles ! Curtea este creuzetul Statului,
iar regele nu poate, fără probe solide,
734
01:23:00,776 --> 01:23:02,779
nici să condamne, nici să
dizgraţieze...
735
01:23:05,193 --> 01:23:08,456
Să-ţi mai amintesc, oare,
că omoară copii ?!
736
01:23:08,457 --> 01:23:12,477
Poate că e bine să moară câţiva
ca să fie salvaţi cu miile...
737
01:23:12,478 --> 01:23:18,009
O să dau la iveală afacerea cu otravă... şi,
crede-mă, se va vorbi de ea peste Pyrrinei.
738
01:23:18,733 --> 01:23:22,141
Dar în aşteptare, te rog mult,
părăseşte Curtea !
739
01:23:22,142 --> 01:23:22,828
Niciodată !!!
740
01:23:23,107 --> 01:23:27,447
Sunt femeie, şi viaţa unui copil,
abia adus pe lume, contează !
741
01:23:27,951 --> 01:23:28,846
O să-i spun regelui !
742
01:23:29,659 --> 01:23:34,898
Un moment ! O să pierzi şi
nu-ţi vei mai găsi niciodată soţul...
743
01:23:34,899 --> 01:23:39,255
- Joffrey de Peyrac !
- Ce fel de şantaj mai e şi asta ?!
744
01:23:39,766 --> 01:23:41,200
O minciună sfruntată !
745
01:23:43,608 --> 01:23:46,499
- Adevărul...
- Joffrey a murit !!!
746
01:23:46,742 --> 01:23:51,011
Trăieşte... Voiam să
nu afle maresala de Plessis-Belliere
747
01:23:53,243 --> 01:23:55,064
... poate viitoare amantă a regelui...
748
01:23:55,742 --> 01:23:59,349
Nu văd alt mijloc s-o abat pe
contesa de Peyrac de la nebunia asta.
749
01:24:00,757 --> 01:24:02,668
- Nu te cred !
- Ba, o să mă crezi !
750
01:24:04,377 --> 01:24:05,129
Vino !
751
01:24:12,166 --> 01:24:15,095
L-am găsit pe arhitectul care a
construit castelul Beaudreillis
752
01:24:15,096 --> 01:24:16,557
la cererea soţului d-tale.
753
01:24:17,105 --> 01:24:20,406
Suntem pe terenul mănăstirii
Marelui Maestru al templierilor.
754
01:24:25,578 --> 01:24:29,299
Puţul ăsta are o ieşire datând
din vremea lui Filip cel Frumos...
755
01:24:48,160 --> 01:24:52,504
Drept în faţă, la o leghe, ieşim la
lumină în cimitirul Inocenţilor.
756
01:25:03,277 --> 01:25:05,868
Pe asta am descoperit-o eu însumi.
757
01:25:20,067 --> 01:25:21,536
Ce sigiliu e asta ?
758
01:25:22,580 --> 01:25:24,038
E al lui Peyrac...
759
01:25:24,637 --> 01:25:26,493
Recunoşti sacii ?
760
01:25:28,122 --> 01:25:32,250
Sunt ai lui Jeffrey...
acolo-şi punea aurul...
761
01:25:32,967 --> 01:25:39,749
Ei, iată ! Este o probă palpabilă că
soţul d-tale nu s-a înecat în Sena...
762
01:25:40,207 --> 01:25:41,888
lângă Gassencour.
763
01:26:20,981 --> 01:26:24,280
Toate astea le-am aflat în cursul
unei anchete îndelungate.
764
01:26:25,236 --> 01:26:27,687
Vindecat prin îngrijirile primite
de la călugării abaţiei,
765
01:26:28,345 --> 01:26:32,734
Joffrey de Peyrac s-a întors la
Pariş cum s-a putut descurca.
766
01:26:36,055 --> 01:26:40,956
Hăituit, lipsit de orice, era un om pierdut.
767
01:26:41,757 --> 01:26:44,437
S-a îndreptat spre cimitirul Inocenţilor...
768
01:26:45,667 --> 01:26:48,745
şi a redeschis intrarea secretă
din subterană...
769
01:26:50,240 --> 01:26:53,319
... şi asta, ca să-şi caute aurul !
770
01:26:54,064 --> 01:26:56,240
Căci aurul este struna războiului...
771
01:26:56,965 --> 01:27:00,982
a complicităţii...
a libertăţii...
772
01:27:18,383 --> 01:27:19,424
Joffrey... !
773
01:27:20,020 --> 01:27:22,237
Trăieşte !!! E liber !
774
01:27:23,490 --> 01:27:26,393
E un frumos spectacol că
te văd fericită !
775
01:27:26,394 --> 01:27:29,903
- Unde este ?
- I-am pierdut urmă într-un port din Sud.
776
01:27:30,278 --> 01:27:30,946
Din Sud... ?!
777
01:27:31,990 --> 01:27:33,319
Plec în căutarea lui !
778
01:27:33,883 --> 01:27:35,261
O să-l regăsesc !
779
01:27:35,262 --> 01:27:36,837
Sunt sigur !
780
01:27:37,828 --> 01:27:39,492
Şi mă laşi fericit... !
781
01:27:39,778 --> 01:27:41,539
Pregătiţi-mi bagajele, imediat !...
782
01:27:41,540 --> 01:27:42,846
hainele, lăzile...
783
01:27:43,343 --> 01:27:47,271
- Plec într-o clipă, fără întoarcere !
- Te-aş ruga să pleci mâine;
784
01:27:47,272 --> 01:27:49,187
drumurile noaptea nu sunt sigure.
785
01:27:49,188 --> 01:27:51,051
Ei bine, fie ! Amân pe mâine...
786
01:27:51,052 --> 01:27:52,250
... ca să-ţi fac pe plac !
787
01:27:52,251 --> 01:27:55,599
- Unde e d-l Savary ?
- A ieşit în mare grabă, d-na !
788
01:27:56,412 --> 01:27:58,792
Bătrânul mincinos nu putea să mai stea ?!
789
01:28:02,010 --> 01:28:03,923
Angelique de Plessis-Belliere...
790
01:28:03,924 --> 01:28:05,709
Am recunoscut-o când a strigat.
791
01:28:05,710 --> 01:28:07,169
De n-ar fi regina, ar rămâne doar ea.
792
01:28:07,170 --> 01:28:10,019
- Dacă-i spune regelui...
- Vine dizgraţia ?...
793
01:28:10,020 --> 01:28:11,564
Pentru d-ta e doar o întrebare...
794
01:28:11,565 --> 01:28:14,091
... mai e rugul, vrăjitorie, tămbălău...
795
01:28:15,221 --> 01:28:18,145
Trebuie să "se ducă"...
şi chiar în noaptea asta.
796
01:28:18,180 --> 01:28:19,925
De astă dată cu mai multă otravă...
797
01:28:19,926 --> 01:28:22,057
O acţiune decisivă şi fără întoarcere.
798
01:28:24,874 --> 01:28:28,254
E o metodă de mână,
dar a trecut orice testare.
799
01:32:06,830 --> 01:32:08,389
- Ai fi vrut s-o omori ?!
- Nu !
800
01:32:34,355 --> 01:32:35,492
Joffrey !
801
01:32:40,972 --> 01:32:41,948
Joffrey !
802
01:32:47,588 --> 01:32:49,119
JOFFREY !!!
803
01:32:53,294 --> 01:32:54,503
Joffrey, iubirea mea !?
804
01:32:55,718 --> 01:32:57,007
Joffrey !!
805
01:32:57,008 --> 01:32:57,984
Ce...
806
01:32:58,816 --> 01:33:00,791
Joffrey... Joffrey !
807
01:33:03,287 --> 01:33:04,642
Joffrey !
808
01:33:06,063 --> 01:33:07,228
Joffrey !
809
01:33:09,127 --> 01:33:10,311
Joffrey !
810
01:33:11,085 --> 01:33:11,835
Joffrey !
811
01:33:16,184 --> 01:33:17,169
Joffrey !
812
01:33:17,609 --> 01:33:18,389
Rămâi !!
813
01:33:19,441 --> 01:33:20,286
Joffrey !
814
01:33:21,988 --> 01:33:22,868
Joffrey !!!
815
01:33:23,274 --> 01:33:24,207
Joffrey !
816
01:33:26,735 --> 01:33:27,858
Joffrey !
817
01:33:29,742 --> 01:33:30,812
Joffrey !
818
01:33:34,798 --> 01:33:35,623
Joffrey !
819
01:33:37,467 --> 01:33:38,409
Joffrey !
820
01:33:38,901 --> 01:33:40,032
Joffrey !!
821
01:33:46,644 --> 01:33:47,675
Joffrey !
822
01:33:48,491 --> 01:33:49,976
Joffrey !
823
01:33:50,745 --> 01:33:52,022
Vorbeşte-mi !!!
824
01:33:54,614 --> 01:33:55,574
Joffrey !
825
01:33:57,936 --> 01:33:59,082
De ce ?!?
826
01:34:02,300 --> 01:34:03,551
Dar DE CE ??
827
01:34:04,266 --> 01:34:06,428
Joffre-e-e-y !!!
828
01:34:08,197 --> 01:34:09,607
Joffrey !
829
01:34:16,629 --> 01:34:17,407
Joffrey...
830
01:34:18,274 --> 01:34:19,246
Joffrey...
831
01:34:21,370 --> 01:34:22,553
De ce ?
832
01:34:26,208 --> 01:34:27,471
Joffrey !
833
01:34:32,567 --> 01:34:33,215
Jof-frey !
834
01:34:38,175 --> 01:34:40,041
El era... l-am văzut !
835
01:34:41,227 --> 01:34:42,737
Poate s-a schimbat...
836
01:34:43,732 --> 01:34:46,894
Contele te iubea când murea în piaţa Greve...
837
01:34:47,494 --> 01:34:50,040
Poate să nu aibă nici ranguri nici avere...
838
01:34:50,733 --> 01:34:52,036
... rămâne tot el.
839
01:34:53,242 --> 01:34:54,317
Poate...
840
01:34:55,158 --> 01:34:58,373
... dar între timp ai devenit
marchiza de Plessis-Belliere...
841
01:35:00,104 --> 01:35:01,655
îl crezusem mort...
842
01:35:03,130 --> 01:35:06,417
Şi el odată dispărut...
... eu sunt doar o femeie...
843
01:35:07,141 --> 01:35:09,548
Dar el nu iubea o femeie oarecare...
844
01:35:10,079 --> 01:35:11,541
... ci pe Angelique...
845
01:35:13,562 --> 01:35:15,230
Crezi că nu mă mai iubeşte ?
846
01:35:15,767 --> 01:35:18,422
Cred că nu veţi avea un viitor comun.
847
01:35:19,068 --> 01:35:21,143
Atâţia ani trecuţi... unul fără altul...
848
01:35:21,474 --> 01:35:22,955
Ne rămâne prezentul...
849
01:35:23,592 --> 01:35:26,676
şi o noapte... când iubeşti,
poate umple o viaţă !
850
01:35:28,169 --> 01:35:32,078
Oamenii mei îţi păzesc poarta;
aşa a dorit regele...
851
01:35:33,069 --> 01:35:34,801
... dar mai rămâne subterană...
852
01:35:35,524 --> 01:35:36,415
... încuiată !!!
853
01:35:36,622 --> 01:35:38,263
De-alminteri, nu mai are importanţă.
854
01:35:38,993 --> 01:35:41,040
Porţile închise sunt făcute
pentru a fi forţate...
855
01:35:41,041 --> 01:35:43,719
că aerul să poată circula
printre coloanele templului...
856
01:35:44,168 --> 01:35:46,546
Nu e de la mine, ci
este a lui Solomon !
857
01:35:57,637 --> 01:35:59,702
D-l Peyrac te-a instalat aici, nu ?
858
01:35:59,703 --> 01:36:01,273
Într-un anume fel..., da.
859
01:36:01,274 --> 01:36:04,484
- Şi în altul ?
- I-am jurat tăcere şi fidelitate...
860
01:36:04,485 --> 01:36:06,781
Cum ai intrat ? Casa era păzită !
861
01:36:06,782 --> 01:36:08,125
Prin subterană, d-na !
862
01:36:08,619 --> 01:36:11,882
- E închisă !
- Contele de Peyrac mi-a dat cheia...
863
01:36:11,883 --> 01:36:13,836
... şi asta !
864
01:36:24,094 --> 01:36:24,995
"Iubirea mea,
865
01:36:26,007 --> 01:36:27,902
"am venit şi te-am văzut dormind...
866
01:36:29,150 --> 01:36:31,208
"te priveam fără să mă vezi.
867
01:36:32,889 --> 01:36:34,950
"destinul care se înverşunează
contra noastră...
868
01:36:34,951 --> 01:36:37,226
"a vrut să fim iar faţă-n faţă.
869
01:36:38,791 --> 01:36:41,918
"Am fugit de tine, n-am vrut să-ţi vorbesc,
870
01:36:42,979 --> 01:36:46,526
"căci ar fi fost de-ajuns un cuvânt
pentru a trezi amintiri.
871
01:36:47,217 --> 01:36:48,656
"Or, asta nu trebuia.
872
01:36:50,661 --> 01:36:53,240
"Viaţa ta e la vedere, a mea este
sortită de-acum tenebrei.
873
01:36:54,489 --> 01:36:56,951
"Nu mai am nimic să-ţi ofer,
dar totuşi voiesc totul.
874
01:36:57,680 --> 01:36:58,641
"Uită-mă !
875
01:36:59,744 --> 01:37:02,572
"Curând, poate un alt destin
se va ivi pentru tine...
876
01:37:02,573 --> 01:37:04,431
"Nu-l refuza... te implor !
877
01:37:05,362 --> 01:37:07,295
"Rămâi vie pentru noi
şi pentru copiii noştri.
878
01:37:08,792 --> 01:37:10,982
"Iau cu mine un colţ de eternitate...
879
01:37:12,271 --> 01:37:14,806
"surâsul tău când tu dormeai."
880
01:37:29,184 --> 01:37:31,845
Trebuie să fii rezonabilă, d-na !
881
01:37:34,979 --> 01:37:36,387
Rezonabilă, spui ?
882
01:37:36,819 --> 01:37:41,259
Niciodată n-am fost...
Iau drumul Sudului şi-am să-l ajung !
883
01:37:41,260 --> 01:37:44,913
O să-l mergem amândoi spre Sud,
sau, şi mai bine, toţi trei !
884
01:37:44,914 --> 01:37:47,117
- Trei ?
- Mumia... !
885
01:37:48,201 --> 01:37:52,929
Bătrân nebun ! Caută o berlină uşoară,
de 4 cai, şi zburăm către el.
886
01:38:22,985 --> 01:38:32,594
Traducerea: teo_buzau@yahoo.com
887
01:39:42,811 --> 01:39:49,214
SFâRŞIT
69603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.