All language subtitles for The.Cisco.Kid.S02E15.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,210 --> 00:00:12,413 Here's adventure! 2 00:00:17,251 --> 00:00:19,720 Here's romance! 3 00:00:19,753 --> 00:00:22,756 Here's O. Henry's famous Robin Hood of the Old West... 4 00:00:39,673 --> 00:00:40,808 (whimpers) (grunting) 5 00:01:03,897 --> 00:01:06,066 (groaning) No, use... just go on. 6 00:01:09,670 --> 00:01:12,673 I-I can't go on no more. 7 00:01:12,906 --> 00:01:14,408 But you must, Pancho. 8 00:01:14,442 --> 00:01:17,345 (groans) Come on... please, Pancho. 9 00:01:17,378 --> 00:01:18,246 Get up, come on. 10 00:01:18,279 --> 00:01:21,282 Wa-wa-water. 11 00:01:21,382 --> 00:01:24,352 (whimpering) Water... water... 12 00:01:25,219 --> 00:01:25,886 Ohh. 13 00:01:25,919 --> 00:01:27,655 Please, Cisco. 14 00:01:27,688 --> 00:01:30,324 Ohh! Oh, water. 15 00:01:30,358 --> 00:01:33,361 (panting) Uhh! 16 00:01:47,341 --> 00:01:49,143 (gunshot) Cisco... Cisco... 17 00:02:05,393 --> 00:02:07,795 What is it, Pancho? 18 00:02:07,828 --> 00:02:10,298 Oh, Cisco, I think we are dead. 19 00:02:10,331 --> 00:02:12,700 This look like heaven. 20 00:02:17,838 --> 00:02:20,374 It must be heaven, Pancho. 21 00:02:20,408 --> 00:02:23,311 There is a beautiful angel watching over us. 22 00:02:23,344 --> 00:02:25,646 Thank goodness you've come to. 23 00:02:25,679 --> 00:02:27,648 Here. 24 00:02:31,819 --> 00:02:34,522 Cisco, an angel in petticoats. 25 00:02:34,555 --> 00:02:35,789 How can that be? 26 00:02:35,823 --> 00:02:36,924 Pinch me, Cisco. 27 00:02:36,957 --> 00:02:38,158 Sure, Pancho. 28 00:02:38,192 --> 00:02:41,229 No, Cisco, no, I didn't tell you to twist the skin off of my 29 00:02:41,262 --> 00:02:42,296 boneses-- that hurt. 30 00:02:42,330 --> 00:02:43,831 How can it hurt, Pancho? 31 00:02:43,864 --> 00:02:44,998 You're dead. 32 00:02:45,032 --> 00:02:46,967 Then somebody should tell it to my leg, because he didn't 33 00:02:47,000 --> 00:02:48,636 die with the rest of me. 34 00:02:48,669 --> 00:02:51,672 I wonder where-- wha-- Hey! 35 00:02:52,840 --> 00:02:55,843 Loco! Loco, Loco! 36 00:02:56,244 --> 00:02:57,378 Loco, Loco... 37 00:02:57,411 --> 00:02:58,979 Loco, Loco! 38 00:02:59,012 --> 00:03:01,882 You know, I think I never see you again, Loco. 39 00:03:01,915 --> 00:03:04,918 (laughing) Ah, Loco... oh, Loc-- Where you find them, senorita? 40 00:03:05,619 --> 00:03:06,820 That's not important. 41 00:03:06,854 --> 00:03:08,756 But the two of you must leave here at once. 42 00:03:08,789 --> 00:03:09,823 Here's a compass. 43 00:03:09,857 --> 00:03:11,792 It will help you find your way out of Hidden Valley. 44 00:03:11,825 --> 00:03:14,295 Leave now, miss? But-- Oh, please don't argue with 45 00:03:14,328 --> 00:03:14,895 me. 46 00:03:14,928 --> 00:03:15,929 I haven't time to explain. 47 00:03:15,963 --> 00:03:17,365 But you must leave! 48 00:03:17,398 --> 00:03:18,832 I... 49 00:03:22,570 --> 00:03:24,638 Greetings, gentlemen. 50 00:03:24,672 --> 00:03:27,675 I trust that my niece has made you welcome in my absence. 51 00:03:27,775 --> 00:03:29,810 I'm George Challis, at your service. 52 00:03:29,843 --> 00:03:30,811 My friends call me Cisco. 53 00:03:30,844 --> 00:03:33,947 And I'm Pancho Fernando Gonzalez de Conejo, Jr. 54 00:03:34,047 --> 00:03:36,850 We owe our lives to your niece, sir. 55 00:03:36,884 --> 00:03:38,018 We got lost in the Badlands. 56 00:03:38,051 --> 00:03:40,654 I found them unconscious a little while ago, close to the 57 00:03:40,688 --> 00:03:41,589 north gate. 58 00:03:41,622 --> 00:03:43,924 They were just going to leave. 59 00:03:43,957 --> 00:03:46,394 But, my dear Nedra, that wouldn't be hospitable. 60 00:03:46,427 --> 00:03:49,297 You must remain as my, uh, guests for a few days. 61 00:03:49,330 --> 00:03:50,898 Well, it is very kind of you, sir, but-- 62 00:03:50,931 --> 00:03:53,934 I refuse to take no for an answer. 63 00:04:09,450 --> 00:04:12,453 (chuckles) Eeh hoo. 64 00:04:13,454 --> 00:04:14,922 El Juanito! 65 00:04:14,955 --> 00:04:17,758 Ah, you know, Cisco, these wealthy people must be rich, eh? 66 00:04:17,791 --> 00:04:18,859 (chuckles) Oh, Cisco, pinch me! 67 00:04:24,665 --> 00:04:27,368 No, no, no, I pinch myself. 68 00:04:27,401 --> 00:04:30,404 Ai! I didn't know my skin was so tender. 69 00:04:30,804 --> 00:04:33,307 Whew. 70 00:04:33,341 --> 00:04:35,776 Heh. 71 00:04:35,809 --> 00:04:37,711 (giggling) Good evening, gentlemen. 72 00:04:46,587 --> 00:04:47,588 Good evening, sir. 73 00:04:47,621 --> 00:04:49,423 I suppose you've been wondering why I asked you to 74 00:04:49,457 --> 00:04:50,791 come to dinner with your hats on. 75 00:04:50,824 --> 00:04:51,792 Ah, we are. 76 00:04:51,825 --> 00:04:53,794 It's an old tradition in the house of Challis. 77 00:04:53,827 --> 00:04:56,530 That's a good idea, because my head is always cold. 78 00:04:56,564 --> 00:04:59,099 Have you any idea exactly where you are? 79 00:04:59,132 --> 00:05:01,602 (chuckles) No, we really don't. 80 00:05:01,635 --> 00:05:04,638 It isn't every day that one wakes up in a desert oasis, off 81 00:05:05,038 --> 00:05:07,007 the beaten track and miles from nowhere. 82 00:05:07,040 --> 00:05:08,776 Yeah, not even on the map! 83 00:05:08,809 --> 00:05:11,512 It isn't-- I call it Hidden Valley. 84 00:05:11,545 --> 00:05:14,548 Barty and I found it years ago when my ship, the Golden Hind, 85 00:05:14,715 --> 00:05:15,716 was wrecked in the gulf. 86 00:05:15,749 --> 00:05:16,950 The Golden Hind? 87 00:05:16,984 --> 00:05:19,387 That's funny, my Uncle Tito told me when I was a little younger 88 00:05:19,420 --> 00:05:22,423 that the Golden Hind was a pirate ship. 89 00:05:22,556 --> 00:05:24,024 That she was, my bucko. 90 00:05:24,057 --> 00:05:27,060 The sweetest little ship that ever run up the black flag. 91 00:05:27,961 --> 00:05:29,697 Marty is inclined to exaggerate. 92 00:05:29,730 --> 00:05:32,733 I was a privateer with authority to seize or destroy enemy craft. 93 00:05:34,735 --> 00:05:37,738 Oh, those were wonderful days. 94 00:05:38,171 --> 00:05:40,874 This was my favorite blade. 95 00:05:40,908 --> 00:05:43,110 A perfect toledo. 96 00:05:43,143 --> 00:05:46,346 Pistols are excellent, but give me cold steel for dependability. 97 00:05:48,181 --> 00:05:51,385 A blade in the hand of an expert swordsman never fails. 98 00:05:56,690 --> 00:05:58,759 Excuse me. 99 00:06:01,695 --> 00:06:04,665 You look lovely, my dear. 100 00:06:04,698 --> 00:06:05,899 Please, be seated. 101 00:06:05,933 --> 00:06:07,435 Thank you. 102 00:06:14,642 --> 00:06:16,076 Pancho. 103 00:06:16,109 --> 00:06:17,878 Gracias. 104 00:06:17,911 --> 00:06:20,714 Well, this is delightful. 105 00:06:20,748 --> 00:06:23,751 We don't very often have the pleasure of entertaining guests. 106 00:06:23,951 --> 00:06:26,954 Oh, Nedra, where was it exactly that you found Cisco and Pancho? 107 00:06:29,490 --> 00:06:32,025 Oh, I don't remember exactly. 108 00:06:32,059 --> 00:06:35,062 Strange that, uh, one of my guards didn't report it. 109 00:06:38,766 --> 00:06:40,968 However, it's of no importance. 110 00:06:41,001 --> 00:06:43,070 To the Golden Hind. 111 00:06:52,980 --> 00:06:55,983 I've come for you, Challis, like I promised. 112 00:06:56,917 --> 00:06:59,052 Killing me won't do you any good, Rand. 113 00:06:59,086 --> 00:07:00,954 My Indians will tear you to pieces. 114 00:07:00,988 --> 00:07:03,123 But you won't be alive to see it. 115 00:07:03,156 --> 00:07:05,959 And neither will Barty. 116 00:07:05,993 --> 00:07:08,996 (gun cocks) All right, Barty. 117 00:07:11,999 --> 00:07:13,233 Take him outside. 118 00:07:13,266 --> 00:07:14,702 We'll take care of him tomorrow. 119 00:07:14,735 --> 00:07:17,738 Aye-aye, Skipper. 120 00:07:17,871 --> 00:07:19,540 My deepest thanks to you, sir. 121 00:07:19,573 --> 00:07:22,075 Think nothing of it, sir. 122 00:07:22,109 --> 00:07:23,243 Who is this man? 123 00:07:23,276 --> 00:07:26,246 One of my workers. 124 00:07:26,279 --> 00:07:28,616 Perhaps Nedra can tell you more about him. 125 00:07:28,649 --> 00:07:31,652 And perhaps Nedra can tell us where he got the pistol. 126 00:07:43,997 --> 00:07:47,000 (Pancho snoring) (gunshots) 127 00:08:23,737 --> 00:08:25,138 Cisco! Cisco! 128 00:08:25,172 --> 00:08:26,907 Cisco! Ooh, Cisco! 129 00:08:26,940 --> 00:08:27,875 Cisco, oh, Cisco. 130 00:08:27,908 --> 00:08:28,909 Pancho! 131 00:08:28,942 --> 00:08:30,578 I'm so glad to see you, Cisco. 132 00:08:30,611 --> 00:08:31,211 What happened to you? 133 00:08:31,244 --> 00:08:32,479 Oh, I don't know, Cisco. 134 00:08:32,512 --> 00:08:35,248 I was asleep, and a man come in here with a-- with a great, big 135 00:08:35,282 --> 00:08:36,216 knife. 136 00:08:36,249 --> 00:08:37,818 Man? What kind of a man? 137 00:08:37,851 --> 00:08:39,086 Well, I don't know. 138 00:08:39,119 --> 00:08:41,722 He-- he had on a mask and little holes for the eyes, and a black 139 00:08:41,755 --> 00:08:42,355 overcoat. 140 00:08:42,389 --> 00:08:44,057 Mask and a black overcoat? 141 00:08:44,091 --> 00:08:44,992 Yeah. 142 00:08:45,025 --> 00:08:46,894 How could he have disappeared so completely? 143 00:08:46,927 --> 00:08:49,763 Oh, he did, he went right through the wall! 144 00:08:49,797 --> 00:08:51,231 Well, that's impossible. 145 00:08:51,264 --> 00:08:53,734 I think you must have had a nightmare, brought on by too 146 00:08:53,767 --> 00:08:55,068 much dinner. 147 00:08:55,102 --> 00:08:58,105 Come on, Barty. 148 00:08:58,839 --> 00:09:00,340 Now, Pancho, take it easy. 149 00:09:00,373 --> 00:09:01,875 Start from the beginning. 150 00:09:03,877 --> 00:09:05,779 Guess you'll believe me now, Skipper. 151 00:09:05,813 --> 00:09:07,280 Yes, yes, I believe you. 152 00:09:07,314 --> 00:09:09,116 I told you he had a mask on. 153 00:09:12,319 --> 00:09:13,987 What are you looking for, Cisco? 154 00:09:14,021 --> 00:09:17,024 I'm looking for bullet holes, Pancho, but they're aren't any. 155 00:09:17,825 --> 00:09:20,828 You mean to tell me I missed the whole wall? 156 00:09:21,394 --> 00:09:24,598 Say, Pancho, hand me my gun belt. 157 00:09:31,805 --> 00:09:33,841 Mm-hmm, there's your answer. 158 00:09:33,874 --> 00:09:36,877 (speaking Spanish) They're all blank bullets, eh? 159 00:09:37,410 --> 00:09:39,847 Yes, Pancho, they're all blank bullets. 160 00:09:39,880 --> 00:09:42,883 Somebody changed the cartridges in our belt while we were at 161 00:09:42,983 --> 00:09:44,117 the dinner table. 162 00:09:44,151 --> 00:09:46,887 Cisco, I bet it was that man in black with the great, big 163 00:09:46,920 --> 00:09:47,921 knife, huh? 164 00:09:47,955 --> 00:09:49,657 He want to cut our heads off. 165 00:09:49,690 --> 00:09:52,025 (speaks Spanish) Well, how would Pancho look 166 00:09:52,059 --> 00:09:54,762 walking around with a hat and no head? 167 00:09:54,795 --> 00:09:56,897 Not bad. 168 00:09:56,930 --> 00:09:59,933 (chuckles) Scurvy dog. 169 00:10:29,863 --> 00:10:31,364 Get some water. 170 00:10:52,786 --> 00:10:54,121 Take him away. 171 00:10:59,126 --> 00:11:01,895 This is my grainery. 172 00:11:01,929 --> 00:11:04,364 In addition to hay, barley, and oats, I raise the finest of 173 00:11:04,397 --> 00:11:07,334 wheat. 174 00:11:07,367 --> 00:11:10,370 Barty, bring Rand over here. 175 00:11:11,772 --> 00:11:13,741 Uncle, please don't go through with this. 176 00:11:13,774 --> 00:11:14,842 Please! 177 00:11:14,875 --> 00:11:17,110 You're in love with him, aren't you? 178 00:11:17,144 --> 00:11:19,980 I've known about it for some time, Nedra. 179 00:11:20,013 --> 00:11:23,016 I'm sorry, but Rand must be punished. 180 00:11:29,189 --> 00:11:32,192 You know what to expect, Rand. 181 00:11:32,392 --> 00:11:34,261 All right, Barty, proceed. 182 00:11:34,294 --> 00:11:37,297 I'll crush your bones into a pulp, you scurvy rat. 183 00:11:41,835 --> 00:11:43,336 You can't do this. 184 00:11:43,370 --> 00:11:45,806 This boy is so weak, he can't stand on his feet. 185 00:11:45,839 --> 00:11:48,842 How unfortunate... for him. 186 00:11:48,942 --> 00:11:50,010 Barty will kill him. 187 00:11:50,043 --> 00:11:53,046 We think alike. 188 00:11:53,847 --> 00:11:55,115 This is not punishment. 189 00:11:55,148 --> 00:11:57,117 This is murder. 190 00:11:57,150 --> 00:11:59,920 Your concern is very touching. 191 00:11:59,953 --> 00:12:02,956 Perhaps you'd like to take his place. 192 00:12:25,946 --> 00:12:28,949 Stand still and fight, you blasted flea! 193 00:12:48,535 --> 00:12:51,538 (groaning) That's enough, my bucko. 194 00:13:01,949 --> 00:13:03,550 Yes! 195 00:13:11,624 --> 00:13:14,494 (laughs) Your little boy Barty is weak in the knees and 196 00:13:14,527 --> 00:13:16,296 fall down so easy, eh? 197 00:13:16,329 --> 00:13:18,899 You fight very well with your fists, my friend. 198 00:13:18,932 --> 00:13:20,500 I can do better with a gun. 199 00:13:20,533 --> 00:13:23,070 Let me have back the bullets that you substituted with blanks 200 00:13:23,103 --> 00:13:24,604 and I'll be glad to demonstrate. 201 00:13:24,637 --> 00:13:27,841 Oh, you are the one who do this-- why? 202 00:13:28,108 --> 00:13:31,111 Merely a precaution, my dear Pancho, since I am allowing you 203 00:13:31,211 --> 00:13:33,580 and Cisco the freedom of my entire valley. 204 00:13:33,613 --> 00:13:35,849 But I must warn you against trying to leave. 205 00:13:35,883 --> 00:13:38,385 My Indian guards wouldn't appreciate it. 206 00:13:38,418 --> 00:13:41,254 They're Yaquis, and they might shoot to kill. 207 00:13:41,288 --> 00:13:43,123 You mean to tell us we are prisoners? 208 00:13:43,156 --> 00:13:45,558 Oh, I prefer to call you my guests. 209 00:13:45,592 --> 00:13:48,361 Until such time as I weary of your charming company. 210 00:13:48,395 --> 00:13:49,562 And then? 211 00:13:49,596 --> 00:13:50,898 Can't you guess? 212 00:13:54,667 --> 00:13:57,237 Well, thanks, Cisco, for taking my place. 213 00:13:57,270 --> 00:13:58,872 Barty would have killed me. 214 00:13:58,906 --> 00:14:00,107 Forget it. 215 00:14:00,140 --> 00:14:02,943 Say, why don't you people all band together and try to get out 216 00:14:02,976 --> 00:14:04,511 of this valley? 217 00:14:04,544 --> 00:14:06,646 We're virtually slaves, all of us. 218 00:14:06,679 --> 00:14:09,883 Forced to work in his hay and grain fields, whipped, beaten, 219 00:14:10,017 --> 00:14:11,551 and starved. 220 00:14:11,584 --> 00:14:13,253 Yeah, well, how you all get in here? 221 00:14:13,286 --> 00:14:15,122 Did you ever hear of the Walker expedition? 222 00:14:15,155 --> 00:14:17,457 You mean the wagon train from St. Jude that disappeared 223 00:14:17,490 --> 00:14:18,658 without a trace? 224 00:14:18,691 --> 00:14:21,494 Yes, well, here's where it disappeared-- in Hidden Valley. 225 00:14:21,528 --> 00:14:23,596 Like the other wagons did. 226 00:14:23,630 --> 00:14:26,299 We didn't know our guide was one of his Yaquis. 227 00:14:26,333 --> 00:14:29,102 We made camp here one night, and the next morning we were all 228 00:14:29,136 --> 00:14:30,470 prisoners. 229 00:14:30,503 --> 00:14:33,273 Robbed of our cash and other belongings. 230 00:14:33,306 --> 00:14:35,375 We didn't have a chance. 231 00:14:35,408 --> 00:14:37,610 Our leader, Jim Walker, disappears-- he was killed. 232 00:14:37,644 --> 00:14:39,913 There is a way out of this valley. 233 00:14:39,947 --> 00:14:42,549 Yes, there's a way east of the Buttes, but you'll never 234 00:14:42,582 --> 00:14:43,550 make it. 235 00:14:43,583 --> 00:14:45,953 Three of the men tried it, and they were killed. 236 00:14:45,986 --> 00:14:48,989 The whole place is ringed in with his Yaqui guards. 237 00:14:49,089 --> 00:14:50,657 Yeah, we don't got no bullets. 238 00:14:50,690 --> 00:14:53,893 No, Pancho, but we have our hands and our ropes and our 239 00:14:54,161 --> 00:14:55,195 horses. 240 00:14:55,228 --> 00:14:57,664 Yeah, and a whole bunch of Yaqui Indians waiting to 241 00:14:57,697 --> 00:14:58,765 kill us. 242 00:14:58,798 --> 00:15:01,501 Ah, you know, that ain't so good for the health, Cisco. 243 00:15:01,969 --> 00:15:04,071 So far, Pancho, we've enjoyed our health. 244 00:15:04,104 --> 00:15:06,573 Wait, what are you doing there, carving your name on that? 245 00:15:06,606 --> 00:15:09,542 I'm carving my name on this post because when I come back 246 00:15:09,576 --> 00:15:12,579 here, I want to know this is the place I didn't want to be at. 247 00:15:13,046 --> 00:15:15,115 Come on, let's go. 248 00:15:15,148 --> 00:15:16,283 We'll be back, friend. 249 00:15:16,316 --> 00:15:19,419 We'll go, and we don't come back, it won't be so healthy. 250 00:15:48,048 --> 00:15:48,982 Don't! 251 00:15:49,016 --> 00:15:51,384 You'll have every guard in the place after us. 252 00:15:51,418 --> 00:15:53,286 You wait here. 253 00:16:01,728 --> 00:16:03,530 (gunshot) Hey, Pancho, that shot'll bring 254 00:16:16,476 --> 00:16:17,577 out every Indian in the valley. 255 00:16:17,610 --> 00:16:19,646 I'm going to try to draw them off. 256 00:16:19,679 --> 00:16:21,648 See if you can get through. 257 00:17:03,223 --> 00:17:05,058 Uhh! 258 00:17:33,286 --> 00:17:35,722 Just as soon as Pancho is captured, which should be very 259 00:17:35,755 --> 00:17:37,757 soon now, both of you will be shot. 260 00:17:37,790 --> 00:17:40,693 You underestimate Pancho, my pirate friend. 261 00:17:40,727 --> 00:17:42,229 He'll be back, but not alone. 262 00:17:42,262 --> 00:17:45,265 You never give up, do you, Cisco? 263 00:17:45,665 --> 00:17:47,667 Stay here with him. 264 00:17:50,670 --> 00:17:52,472 Pleasant thoughts. 265 00:18:11,891 --> 00:18:14,461 Hey, do you like silver? 266 00:18:14,494 --> 00:18:16,496 You see these eagles on my belt? 267 00:18:16,529 --> 00:18:17,697 They're of real silver. 268 00:18:17,730 --> 00:18:19,566 You can have them. 269 00:18:24,671 --> 00:18:27,607 My gun is made of silver, too. 270 00:18:45,725 --> 00:18:47,827 Thank God you're safe, Cisco. 271 00:18:47,860 --> 00:18:50,430 This is Jim Walker, leader of our wagon train. 272 00:18:50,463 --> 00:18:52,532 But you said he was dead. 273 00:18:52,565 --> 00:18:53,666 I wanted Challis to think so. 274 00:18:53,700 --> 00:18:55,835 Jim came out of hiding shortly after you and Pancho had 275 00:18:55,868 --> 00:18:57,003 gone. 276 00:18:57,036 --> 00:18:59,372 Then you were looking for Challis in our room last night? 277 00:18:59,406 --> 00:19:01,541 I was looking for shells for this gun. 278 00:19:01,574 --> 00:19:03,710 Uh, I wish I had some for mine, too. 279 00:19:03,743 --> 00:19:04,844 What became of Pancho? 280 00:19:04,877 --> 00:19:07,680 I sent him out in the fields to gather a bunch of men. 281 00:19:07,714 --> 00:19:09,882 But we're not going to wait for him. 282 00:19:09,916 --> 00:19:11,718 We're going to stage an uprising. 283 00:19:11,751 --> 00:19:14,754 And we'll start it at the grainery! 284 00:19:32,605 --> 00:19:34,674 (gunshot) Missed him! 285 00:19:34,707 --> 00:19:35,875 He'll spread the alarm now! 286 00:19:35,908 --> 00:19:37,577 Barricade the gates! 287 00:19:47,854 --> 00:19:49,589 Uprising in grainery. 288 00:19:49,622 --> 00:19:50,657 They have guns. 289 00:19:50,690 --> 00:19:51,658 Place barricaded. 290 00:19:51,691 --> 00:19:52,725 Call in the guards. 291 00:19:52,759 --> 00:19:54,427 Saddle my horse. 292 00:20:05,572 --> 00:20:07,540 He's calling in the guards from the fields. 293 00:20:07,574 --> 00:20:08,541 They'll be here any minute. 294 00:20:08,575 --> 00:20:11,578 (whooping) Here they come. 295 00:20:13,313 --> 00:20:14,947 Leave the gates alone, boys! 296 00:20:14,981 --> 00:20:16,616 Get behind the barricade. 297 00:20:24,023 --> 00:20:25,992 Let them have it! 298 00:20:26,025 --> 00:20:29,228 (gunfire, whooping) What happened? 299 00:20:44,611 --> 00:20:45,512 I don't know. 300 00:20:45,545 --> 00:20:47,847 They all went in, but none of 'em come out. 301 00:20:47,880 --> 00:20:50,317 It's been awful quiet. 302 00:20:50,350 --> 00:20:53,353 Well, we'll wait for the outer guard. 303 00:21:05,632 --> 00:21:07,600 (all whooping) All right, back to the gate! 304 00:21:30,823 --> 00:21:33,793 (whooping continues) All right, go in there and 305 00:21:37,530 --> 00:21:39,399 help them. 306 00:22:12,665 --> 00:22:13,800 Get 'em, men, get 'em! 307 00:22:13,833 --> 00:22:14,734 What the hell? 308 00:22:14,767 --> 00:22:16,035 Get 'em, get 'em, come on! 309 00:22:16,068 --> 00:22:17,537 Come on, get 'em! 310 00:22:17,570 --> 00:22:20,573 (whooping) By golly, we got here just in 311 00:22:21,140 --> 00:22:22,942 the nickel of time. 312 00:23:33,813 --> 00:23:36,816 En garde, Challis. 313 00:23:37,484 --> 00:23:40,487 Oh, so you're a swordsman, too. 314 00:23:40,587 --> 00:23:42,555 This should be very interesting. 315 00:24:38,711 --> 00:24:41,080 I'm glad you didn't kill him, Cisco. 316 00:24:41,113 --> 00:24:44,116 That right belongs to the public hangsman. 317 00:24:46,085 --> 00:24:47,520 Walker! 318 00:24:47,554 --> 00:24:49,121 Yes, you murdering pirate. 319 00:24:49,155 --> 00:24:51,123 It's your turn to walk the plank. 320 00:24:51,157 --> 00:24:52,692 Get up. 321 00:24:55,928 --> 00:24:58,931 Well, one can't live forever. 322 00:24:59,031 --> 00:25:01,300 Congratulations, Cisco. 323 00:25:01,333 --> 00:25:02,735 You are a swordsman. 324 00:25:02,769 --> 00:25:04,604 Take him away. 325 00:25:14,581 --> 00:25:15,882 Good-bye, amigos! 326 00:25:15,915 --> 00:25:16,749 See you soon! 327 00:25:16,783 --> 00:25:18,785 (laughs) 23171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.