Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,210 --> 00:00:12,413
Here's adventure!
2
00:00:17,251 --> 00:00:19,720
Here's romance!
3
00:00:19,753 --> 00:00:22,756
Here's O. Henry's famous
Robin Hood of the Old West...
4
00:00:39,673 --> 00:00:40,808
(whimpers)
(grunting)
5
00:01:03,897 --> 00:01:06,066
(groaning)
No, use... just go on.
6
00:01:09,670 --> 00:01:12,673
I-I can't go on no more.
7
00:01:12,906 --> 00:01:14,408
But you must, Pancho.
8
00:01:14,442 --> 00:01:17,345
(groans)
Come on... please, Pancho.
9
00:01:17,378 --> 00:01:18,246
Get up, come on.
10
00:01:18,279 --> 00:01:21,282
Wa-wa-water.
11
00:01:21,382 --> 00:01:24,352
(whimpering)
Water... water...
12
00:01:25,219 --> 00:01:25,886
Ohh.
13
00:01:25,919 --> 00:01:27,655
Please, Cisco.
14
00:01:27,688 --> 00:01:30,324
Ohh! Oh, water.
15
00:01:30,358 --> 00:01:33,361
(panting)
Uhh!
16
00:01:47,341 --> 00:01:49,143
(gunshot)
Cisco... Cisco...
17
00:02:05,393 --> 00:02:07,795
What is it, Pancho?
18
00:02:07,828 --> 00:02:10,298
Oh, Cisco, I think we are
dead.
19
00:02:10,331 --> 00:02:12,700
This look like heaven.
20
00:02:17,838 --> 00:02:20,374
It must be heaven, Pancho.
21
00:02:20,408 --> 00:02:23,311
There is a beautiful angel
watching over us.
22
00:02:23,344 --> 00:02:25,646
Thank goodness you've come
to.
23
00:02:25,679 --> 00:02:27,648
Here.
24
00:02:31,819 --> 00:02:34,522
Cisco, an angel in
petticoats.
25
00:02:34,555 --> 00:02:35,789
How can that be?
26
00:02:35,823 --> 00:02:36,924
Pinch me, Cisco.
27
00:02:36,957 --> 00:02:38,158
Sure, Pancho.
28
00:02:38,192 --> 00:02:41,229
No, Cisco, no, I didn't tell
you to twist the skin off of my
29
00:02:41,262 --> 00:02:42,296
boneses-- that hurt.
30
00:02:42,330 --> 00:02:43,831
How can it hurt, Pancho?
31
00:02:43,864 --> 00:02:44,998
You're dead.
32
00:02:45,032 --> 00:02:46,967
Then somebody should tell it
to my leg, because he didn't
33
00:02:47,000 --> 00:02:48,636
die with the rest of me.
34
00:02:48,669 --> 00:02:51,672
I wonder where-- wha--
Hey!
35
00:02:52,840 --> 00:02:55,843
Loco! Loco, Loco!
36
00:02:56,244 --> 00:02:57,378
Loco, Loco...
37
00:02:57,411 --> 00:02:58,979
Loco, Loco!
38
00:02:59,012 --> 00:03:01,882
You know, I think I never see
you again, Loco.
39
00:03:01,915 --> 00:03:04,918
(laughing) Ah, Loco... oh, Loc--
Where you find them, senorita?
40
00:03:05,619 --> 00:03:06,820
That's not important.
41
00:03:06,854 --> 00:03:08,756
But the two of you must leave
here at once.
42
00:03:08,789 --> 00:03:09,823
Here's a compass.
43
00:03:09,857 --> 00:03:11,792
It will help you find your way
out of Hidden Valley.
44
00:03:11,825 --> 00:03:14,295
Leave now, miss? But--
Oh, please don't argue with
45
00:03:14,328 --> 00:03:14,895
me.
46
00:03:14,928 --> 00:03:15,929
I haven't time to explain.
47
00:03:15,963 --> 00:03:17,365
But you must leave!
48
00:03:17,398 --> 00:03:18,832
I...
49
00:03:22,570 --> 00:03:24,638
Greetings, gentlemen.
50
00:03:24,672 --> 00:03:27,675
I trust that my niece has made
you welcome in my absence.
51
00:03:27,775 --> 00:03:29,810
I'm George Challis, at your
service.
52
00:03:29,843 --> 00:03:30,811
My friends call me Cisco.
53
00:03:30,844 --> 00:03:33,947
And I'm Pancho Fernando
Gonzalez de Conejo, Jr.
54
00:03:34,047 --> 00:03:36,850
We owe our lives to your
niece, sir.
55
00:03:36,884 --> 00:03:38,018
We got lost in the Badlands.
56
00:03:38,051 --> 00:03:40,654
I found them unconscious a
little while ago, close to the
57
00:03:40,688 --> 00:03:41,589
north gate.
58
00:03:41,622 --> 00:03:43,924
They were just going to leave.
59
00:03:43,957 --> 00:03:46,394
But, my dear Nedra, that
wouldn't be hospitable.
60
00:03:46,427 --> 00:03:49,297
You must remain as my, uh,
guests for a few days.
61
00:03:49,330 --> 00:03:50,898
Well, it is very kind of you,
sir, but--
62
00:03:50,931 --> 00:03:53,934
I refuse to take no for an
answer.
63
00:04:09,450 --> 00:04:12,453
(chuckles)
Eeh hoo.
64
00:04:13,454 --> 00:04:14,922
El Juanito!
65
00:04:14,955 --> 00:04:17,758
Ah, you know, Cisco, these
wealthy people must be rich, eh?
66
00:04:17,791 --> 00:04:18,859
(chuckles)
Oh, Cisco, pinch me!
67
00:04:24,665 --> 00:04:27,368
No, no, no, I pinch myself.
68
00:04:27,401 --> 00:04:30,404
Ai! I didn't know my skin was
so tender.
69
00:04:30,804 --> 00:04:33,307
Whew.
70
00:04:33,341 --> 00:04:35,776
Heh.
71
00:04:35,809 --> 00:04:37,711
(giggling)
Good evening, gentlemen.
72
00:04:46,587 --> 00:04:47,588
Good evening, sir.
73
00:04:47,621 --> 00:04:49,423
I suppose you've been
wondering why I asked you to
74
00:04:49,457 --> 00:04:50,791
come to dinner with your hats
on.
75
00:04:50,824 --> 00:04:51,792
Ah, we are.
76
00:04:51,825 --> 00:04:53,794
It's an old tradition in the
house of Challis.
77
00:04:53,827 --> 00:04:56,530
That's a good idea, because
my head is always cold.
78
00:04:56,564 --> 00:04:59,099
Have you any idea exactly
where you are?
79
00:04:59,132 --> 00:05:01,602
(chuckles) No, we really
don't.
80
00:05:01,635 --> 00:05:04,638
It isn't every day that one
wakes up in a desert oasis, off
81
00:05:05,038 --> 00:05:07,007
the beaten track and miles from
nowhere.
82
00:05:07,040 --> 00:05:08,776
Yeah, not even on the map!
83
00:05:08,809 --> 00:05:11,512
It isn't-- I call it Hidden
Valley.
84
00:05:11,545 --> 00:05:14,548
Barty and I found it years ago
when my ship, the Golden Hind,
85
00:05:14,715 --> 00:05:15,716
was wrecked in the gulf.
86
00:05:15,749 --> 00:05:16,950
The Golden Hind?
87
00:05:16,984 --> 00:05:19,387
That's funny, my Uncle Tito told
me when I was a little younger
88
00:05:19,420 --> 00:05:22,423
that the Golden Hind was a
pirate ship.
89
00:05:22,556 --> 00:05:24,024
That she was, my bucko.
90
00:05:24,057 --> 00:05:27,060
The sweetest little ship that
ever run up the black flag.
91
00:05:27,961 --> 00:05:29,697
Marty is inclined to
exaggerate.
92
00:05:29,730 --> 00:05:32,733
I was a privateer with authority
to seize or destroy enemy craft.
93
00:05:34,735 --> 00:05:37,738
Oh, those were wonderful days.
94
00:05:38,171 --> 00:05:40,874
This was my favorite blade.
95
00:05:40,908 --> 00:05:43,110
A perfect toledo.
96
00:05:43,143 --> 00:05:46,346
Pistols are excellent, but give
me cold steel for dependability.
97
00:05:48,181 --> 00:05:51,385
A blade in the hand of an expert
swordsman never fails.
98
00:05:56,690 --> 00:05:58,759
Excuse me.
99
00:06:01,695 --> 00:06:04,665
You look lovely, my dear.
100
00:06:04,698 --> 00:06:05,899
Please, be seated.
101
00:06:05,933 --> 00:06:07,435
Thank you.
102
00:06:14,642 --> 00:06:16,076
Pancho.
103
00:06:16,109 --> 00:06:17,878
Gracias.
104
00:06:17,911 --> 00:06:20,714
Well, this is delightful.
105
00:06:20,748 --> 00:06:23,751
We don't very often have the
pleasure of entertaining guests.
106
00:06:23,951 --> 00:06:26,954
Oh, Nedra, where was it exactly
that you found Cisco and Pancho?
107
00:06:29,490 --> 00:06:32,025
Oh, I don't remember exactly.
108
00:06:32,059 --> 00:06:35,062
Strange that, uh, one of my
guards didn't report it.
109
00:06:38,766 --> 00:06:40,968
However, it's of no importance.
110
00:06:41,001 --> 00:06:43,070
To the Golden Hind.
111
00:06:52,980 --> 00:06:55,983
I've come for you, Challis,
like I promised.
112
00:06:56,917 --> 00:06:59,052
Killing me won't do you any
good, Rand.
113
00:06:59,086 --> 00:07:00,954
My Indians will tear you to
pieces.
114
00:07:00,988 --> 00:07:03,123
But you won't be alive to see
it.
115
00:07:03,156 --> 00:07:05,959
And neither will Barty.
116
00:07:05,993 --> 00:07:08,996
(gun cocks)
All right, Barty.
117
00:07:11,999 --> 00:07:13,233
Take him outside.
118
00:07:13,266 --> 00:07:14,702
We'll take care of him tomorrow.
119
00:07:14,735 --> 00:07:17,738
Aye-aye, Skipper.
120
00:07:17,871 --> 00:07:19,540
My deepest thanks to you,
sir.
121
00:07:19,573 --> 00:07:22,075
Think nothing of it, sir.
122
00:07:22,109 --> 00:07:23,243
Who is this man?
123
00:07:23,276 --> 00:07:26,246
One of my workers.
124
00:07:26,279 --> 00:07:28,616
Perhaps Nedra can tell you more
about him.
125
00:07:28,649 --> 00:07:31,652
And perhaps Nedra can tell us
where he got the pistol.
126
00:07:43,997 --> 00:07:47,000
(Pancho snoring)
(gunshots)
127
00:08:23,737 --> 00:08:25,138
Cisco! Cisco!
128
00:08:25,172 --> 00:08:26,907
Cisco! Ooh, Cisco!
129
00:08:26,940 --> 00:08:27,875
Cisco, oh, Cisco.
130
00:08:27,908 --> 00:08:28,909
Pancho!
131
00:08:28,942 --> 00:08:30,578
I'm so glad to see you,
Cisco.
132
00:08:30,611 --> 00:08:31,211
What happened to you?
133
00:08:31,244 --> 00:08:32,479
Oh, I don't know, Cisco.
134
00:08:32,512 --> 00:08:35,248
I was asleep, and a man come in
here with a-- with a great, big
135
00:08:35,282 --> 00:08:36,216
knife.
136
00:08:36,249 --> 00:08:37,818
Man? What kind of a man?
137
00:08:37,851 --> 00:08:39,086
Well, I don't know.
138
00:08:39,119 --> 00:08:41,722
He-- he had on a mask and little
holes for the eyes, and a black
139
00:08:41,755 --> 00:08:42,355
overcoat.
140
00:08:42,389 --> 00:08:44,057
Mask and a black overcoat?
141
00:08:44,091 --> 00:08:44,992
Yeah.
142
00:08:45,025 --> 00:08:46,894
How could he have disappeared
so completely?
143
00:08:46,927 --> 00:08:49,763
Oh, he did, he went right
through the wall!
144
00:08:49,797 --> 00:08:51,231
Well, that's impossible.
145
00:08:51,264 --> 00:08:53,734
I think you must have had a
nightmare, brought on by too
146
00:08:53,767 --> 00:08:55,068
much dinner.
147
00:08:55,102 --> 00:08:58,105
Come on, Barty.
148
00:08:58,839 --> 00:09:00,340
Now, Pancho, take it easy.
149
00:09:00,373 --> 00:09:01,875
Start from the beginning.
150
00:09:03,877 --> 00:09:05,779
Guess you'll believe me now,
Skipper.
151
00:09:05,813 --> 00:09:07,280
Yes, yes, I believe you.
152
00:09:07,314 --> 00:09:09,116
I told you he had a mask on.
153
00:09:12,319 --> 00:09:13,987
What are you looking for,
Cisco?
154
00:09:14,021 --> 00:09:17,024
I'm looking for bullet holes,
Pancho, but they're aren't any.
155
00:09:17,825 --> 00:09:20,828
You mean to tell me I missed
the whole wall?
156
00:09:21,394 --> 00:09:24,598
Say, Pancho, hand me my gun
belt.
157
00:09:31,805 --> 00:09:33,841
Mm-hmm, there's your answer.
158
00:09:33,874 --> 00:09:36,877
(speaking Spanish)
They're all blank bullets, eh?
159
00:09:37,410 --> 00:09:39,847
Yes, Pancho, they're all
blank bullets.
160
00:09:39,880 --> 00:09:42,883
Somebody changed the cartridges
in our belt while we were at
161
00:09:42,983 --> 00:09:44,117
the dinner table.
162
00:09:44,151 --> 00:09:46,887
Cisco, I bet it was that man
in black with the great, big
163
00:09:46,920 --> 00:09:47,921
knife, huh?
164
00:09:47,955 --> 00:09:49,657
He want to cut our heads off.
165
00:09:49,690 --> 00:09:52,025
(speaks Spanish)
Well, how would Pancho look
166
00:09:52,059 --> 00:09:54,762
walking around with a hat and
no head?
167
00:09:54,795 --> 00:09:56,897
Not bad.
168
00:09:56,930 --> 00:09:59,933
(chuckles)
Scurvy dog.
169
00:10:29,863 --> 00:10:31,364
Get some water.
170
00:10:52,786 --> 00:10:54,121
Take him away.
171
00:10:59,126 --> 00:11:01,895
This is my grainery.
172
00:11:01,929 --> 00:11:04,364
In addition to hay, barley, and
oats, I raise the finest of
173
00:11:04,397 --> 00:11:07,334
wheat.
174
00:11:07,367 --> 00:11:10,370
Barty, bring Rand over here.
175
00:11:11,772 --> 00:11:13,741
Uncle, please don't go
through with this.
176
00:11:13,774 --> 00:11:14,842
Please!
177
00:11:14,875 --> 00:11:17,110
You're in love with him,
aren't you?
178
00:11:17,144 --> 00:11:19,980
I've known about it for some
time, Nedra.
179
00:11:20,013 --> 00:11:23,016
I'm sorry, but Rand must be
punished.
180
00:11:29,189 --> 00:11:32,192
You know what to expect,
Rand.
181
00:11:32,392 --> 00:11:34,261
All right, Barty, proceed.
182
00:11:34,294 --> 00:11:37,297
I'll crush your bones into a
pulp, you scurvy rat.
183
00:11:41,835 --> 00:11:43,336
You can't do this.
184
00:11:43,370 --> 00:11:45,806
This boy is so weak, he can't
stand on his feet.
185
00:11:45,839 --> 00:11:48,842
How unfortunate... for him.
186
00:11:48,942 --> 00:11:50,010
Barty will kill him.
187
00:11:50,043 --> 00:11:53,046
We think alike.
188
00:11:53,847 --> 00:11:55,115
This is not punishment.
189
00:11:55,148 --> 00:11:57,117
This is murder.
190
00:11:57,150 --> 00:11:59,920
Your concern is very
touching.
191
00:11:59,953 --> 00:12:02,956
Perhaps you'd like to take his
place.
192
00:12:25,946 --> 00:12:28,949
Stand still and fight, you
blasted flea!
193
00:12:48,535 --> 00:12:51,538
(groaning)
That's enough, my bucko.
194
00:13:01,949 --> 00:13:03,550
Yes!
195
00:13:11,624 --> 00:13:14,494
(laughs) Your little boy
Barty is weak in the knees and
196
00:13:14,527 --> 00:13:16,296
fall down so easy, eh?
197
00:13:16,329 --> 00:13:18,899
You fight very well with your
fists, my friend.
198
00:13:18,932 --> 00:13:20,500
I can do better with a gun.
199
00:13:20,533 --> 00:13:23,070
Let me have back the bullets
that you substituted with blanks
200
00:13:23,103 --> 00:13:24,604
and I'll be glad to demonstrate.
201
00:13:24,637 --> 00:13:27,841
Oh, you are the one who do
this-- why?
202
00:13:28,108 --> 00:13:31,111
Merely a precaution, my dear
Pancho, since I am allowing you
203
00:13:31,211 --> 00:13:33,580
and Cisco the freedom of my
entire valley.
204
00:13:33,613 --> 00:13:35,849
But I must warn you against
trying to leave.
205
00:13:35,883 --> 00:13:38,385
My Indian guards wouldn't
appreciate it.
206
00:13:38,418 --> 00:13:41,254
They're Yaquis, and they might
shoot to kill.
207
00:13:41,288 --> 00:13:43,123
You mean to tell us we are
prisoners?
208
00:13:43,156 --> 00:13:45,558
Oh, I prefer to call you my
guests.
209
00:13:45,592 --> 00:13:48,361
Until such time as I weary of
your charming company.
210
00:13:48,395 --> 00:13:49,562
And then?
211
00:13:49,596 --> 00:13:50,898
Can't you guess?
212
00:13:54,667 --> 00:13:57,237
Well, thanks, Cisco, for
taking my place.
213
00:13:57,270 --> 00:13:58,872
Barty would have killed me.
214
00:13:58,906 --> 00:14:00,107
Forget it.
215
00:14:00,140 --> 00:14:02,943
Say, why don't you people all
band together and try to get out
216
00:14:02,976 --> 00:14:04,511
of this valley?
217
00:14:04,544 --> 00:14:06,646
We're virtually slaves, all
of us.
218
00:14:06,679 --> 00:14:09,883
Forced to work in his hay and
grain fields, whipped, beaten,
219
00:14:10,017 --> 00:14:11,551
and starved.
220
00:14:11,584 --> 00:14:13,253
Yeah, well, how you all get
in here?
221
00:14:13,286 --> 00:14:15,122
Did you ever hear of the
Walker expedition?
222
00:14:15,155 --> 00:14:17,457
You mean the wagon train from
St. Jude that disappeared
223
00:14:17,490 --> 00:14:18,658
without a trace?
224
00:14:18,691 --> 00:14:21,494
Yes, well, here's where it
disappeared-- in Hidden Valley.
225
00:14:21,528 --> 00:14:23,596
Like the other wagons did.
226
00:14:23,630 --> 00:14:26,299
We didn't know our guide was one
of his Yaquis.
227
00:14:26,333 --> 00:14:29,102
We made camp here one night,
and the next morning we were all
228
00:14:29,136 --> 00:14:30,470
prisoners.
229
00:14:30,503 --> 00:14:33,273
Robbed of our cash and other
belongings.
230
00:14:33,306 --> 00:14:35,375
We didn't have a chance.
231
00:14:35,408 --> 00:14:37,610
Our leader, Jim Walker,
disappears-- he was killed.
232
00:14:37,644 --> 00:14:39,913
There is a way out of this
valley.
233
00:14:39,947 --> 00:14:42,549
Yes, there's a way east of
the Buttes, but you'll never
234
00:14:42,582 --> 00:14:43,550
make it.
235
00:14:43,583 --> 00:14:45,953
Three of the men tried it, and
they were killed.
236
00:14:45,986 --> 00:14:48,989
The whole place is ringed in
with his Yaqui guards.
237
00:14:49,089 --> 00:14:50,657
Yeah, we don't got no
bullets.
238
00:14:50,690 --> 00:14:53,893
No, Pancho, but we have our
hands and our ropes and our
239
00:14:54,161 --> 00:14:55,195
horses.
240
00:14:55,228 --> 00:14:57,664
Yeah, and a whole bunch of
Yaqui Indians waiting to
241
00:14:57,697 --> 00:14:58,765
kill us.
242
00:14:58,798 --> 00:15:01,501
Ah, you know, that ain't so good
for the health, Cisco.
243
00:15:01,969 --> 00:15:04,071
So far, Pancho, we've enjoyed
our health.
244
00:15:04,104 --> 00:15:06,573
Wait, what are you doing there,
carving your name on that?
245
00:15:06,606 --> 00:15:09,542
I'm carving my name on this
post because when I come back
246
00:15:09,576 --> 00:15:12,579
here, I want to know this is the
place I didn't want to be at.
247
00:15:13,046 --> 00:15:15,115
Come on, let's go.
248
00:15:15,148 --> 00:15:16,283
We'll be back, friend.
249
00:15:16,316 --> 00:15:19,419
We'll go, and we don't come
back, it won't be so healthy.
250
00:15:48,048 --> 00:15:48,982
Don't!
251
00:15:49,016 --> 00:15:51,384
You'll have every guard in the
place after us.
252
00:15:51,418 --> 00:15:53,286
You wait here.
253
00:16:01,728 --> 00:16:03,530
(gunshot)
Hey, Pancho, that shot'll bring
254
00:16:16,476 --> 00:16:17,577
out every Indian in the valley.
255
00:16:17,610 --> 00:16:19,646
I'm going to try to draw them
off.
256
00:16:19,679 --> 00:16:21,648
See if you can get through.
257
00:17:03,223 --> 00:17:05,058
Uhh!
258
00:17:33,286 --> 00:17:35,722
Just as soon as Pancho is
captured, which should be very
259
00:17:35,755 --> 00:17:37,757
soon now, both of you will be
shot.
260
00:17:37,790 --> 00:17:40,693
You underestimate Pancho, my
pirate friend.
261
00:17:40,727 --> 00:17:42,229
He'll be back, but not alone.
262
00:17:42,262 --> 00:17:45,265
You never give up, do you,
Cisco?
263
00:17:45,665 --> 00:17:47,667
Stay here with him.
264
00:17:50,670 --> 00:17:52,472
Pleasant thoughts.
265
00:18:11,891 --> 00:18:14,461
Hey, do you like silver?
266
00:18:14,494 --> 00:18:16,496
You see these eagles on my
belt?
267
00:18:16,529 --> 00:18:17,697
They're of real silver.
268
00:18:17,730 --> 00:18:19,566
You can have them.
269
00:18:24,671 --> 00:18:27,607
My gun is made of silver, too.
270
00:18:45,725 --> 00:18:47,827
Thank God you're safe, Cisco.
271
00:18:47,860 --> 00:18:50,430
This is Jim Walker, leader of
our wagon train.
272
00:18:50,463 --> 00:18:52,532
But you said he was dead.
273
00:18:52,565 --> 00:18:53,666
I wanted Challis to think so.
274
00:18:53,700 --> 00:18:55,835
Jim came out of hiding
shortly after you and Pancho had
275
00:18:55,868 --> 00:18:57,003
gone.
276
00:18:57,036 --> 00:18:59,372
Then you were looking for
Challis in our room last night?
277
00:18:59,406 --> 00:19:01,541
I was looking for shells for
this gun.
278
00:19:01,574 --> 00:19:03,710
Uh, I wish I had some for
mine, too.
279
00:19:03,743 --> 00:19:04,844
What became of Pancho?
280
00:19:04,877 --> 00:19:07,680
I sent him out in the fields
to gather a bunch of men.
281
00:19:07,714 --> 00:19:09,882
But we're not going to wait for
him.
282
00:19:09,916 --> 00:19:11,718
We're going to stage an
uprising.
283
00:19:11,751 --> 00:19:14,754
And we'll start it at the
grainery!
284
00:19:32,605 --> 00:19:34,674
(gunshot)
Missed him!
285
00:19:34,707 --> 00:19:35,875
He'll spread the alarm now!
286
00:19:35,908 --> 00:19:37,577
Barricade the gates!
287
00:19:47,854 --> 00:19:49,589
Uprising in grainery.
288
00:19:49,622 --> 00:19:50,657
They have guns.
289
00:19:50,690 --> 00:19:51,658
Place barricaded.
290
00:19:51,691 --> 00:19:52,725
Call in the guards.
291
00:19:52,759 --> 00:19:54,427
Saddle my horse.
292
00:20:05,572 --> 00:20:07,540
He's calling in the guards
from the fields.
293
00:20:07,574 --> 00:20:08,541
They'll be here any minute.
294
00:20:08,575 --> 00:20:11,578
(whooping)
Here they come.
295
00:20:13,313 --> 00:20:14,947
Leave the gates alone, boys!
296
00:20:14,981 --> 00:20:16,616
Get behind the barricade.
297
00:20:24,023 --> 00:20:25,992
Let them have it!
298
00:20:26,025 --> 00:20:29,228
(gunfire, whooping)
What happened?
299
00:20:44,611 --> 00:20:45,512
I don't know.
300
00:20:45,545 --> 00:20:47,847
They all went in, but none of
'em come out.
301
00:20:47,880 --> 00:20:50,317
It's been awful quiet.
302
00:20:50,350 --> 00:20:53,353
Well, we'll wait for the
outer guard.
303
00:21:05,632 --> 00:21:07,600
(all whooping)
All right, back to the gate!
304
00:21:30,823 --> 00:21:33,793
(whooping continues)
All right, go in there and
305
00:21:37,530 --> 00:21:39,399
help them.
306
00:22:12,665 --> 00:22:13,800
Get 'em, men, get 'em!
307
00:22:13,833 --> 00:22:14,734
What the hell?
308
00:22:14,767 --> 00:22:16,035
Get 'em, get 'em, come on!
309
00:22:16,068 --> 00:22:17,537
Come on, get 'em!
310
00:22:17,570 --> 00:22:20,573
(whooping)
By golly, we got here just in
311
00:22:21,140 --> 00:22:22,942
the nickel of time.
312
00:23:33,813 --> 00:23:36,816
En garde, Challis.
313
00:23:37,484 --> 00:23:40,487
Oh, so you're a swordsman,
too.
314
00:23:40,587 --> 00:23:42,555
This should be very interesting.
315
00:24:38,711 --> 00:24:41,080
I'm glad you didn't kill him,
Cisco.
316
00:24:41,113 --> 00:24:44,116
That right belongs to the public
hangsman.
317
00:24:46,085 --> 00:24:47,520
Walker!
318
00:24:47,554 --> 00:24:49,121
Yes, you murdering pirate.
319
00:24:49,155 --> 00:24:51,123
It's your turn to walk the
plank.
320
00:24:51,157 --> 00:24:52,692
Get up.
321
00:24:55,928 --> 00:24:58,931
Well, one can't live
forever.
322
00:24:59,031 --> 00:25:01,300
Congratulations, Cisco.
323
00:25:01,333 --> 00:25:02,735
You are a swordsman.
324
00:25:02,769 --> 00:25:04,604
Take him away.
325
00:25:14,581 --> 00:25:15,882
Good-bye, amigos!
326
00:25:15,915 --> 00:25:16,749
See you soon!
327
00:25:16,783 --> 00:25:18,785
(laughs)
23171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.