All language subtitles for The Roshans (2025)_S01E04_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,880 --> 00:00:29,800 Când eram mic, filmele însemnau totul pentru mine. 2 00:00:30,640 --> 00:00:33,840 Faptul că tata era producător și regizor, 3 00:00:34,560 --> 00:00:36,960 iar unchiul era regizor muzical 4 00:00:38,240 --> 00:00:40,360 ne-a oferit un imbold. 5 00:00:42,240 --> 00:00:44,800 Cred că din această cauză 6 00:00:44,880 --> 00:00:48,640 ne-am format o gândire unidirecțională. 7 00:00:49,800 --> 00:00:53,040 Eu am purtat o luptă, tatăl meu a purtat una, 8 00:00:53,120 --> 00:00:55,400 la fel a purtat și unchiul meu. 9 00:00:55,480 --> 00:00:59,200 Da, trei soldați având același țel. 10 00:00:59,280 --> 00:01:03,040 Așadar, șansele de-a nu nimeri mijlocul țintei 11 00:01:03,120 --> 00:01:07,240 erau mai mici, probabil. 12 00:01:12,920 --> 00:01:15,400 Un superstar s-a născut în 2000. 13 00:01:15,480 --> 00:01:20,000 Era extrem de frumos. Era făcut pentru cinema. 14 00:01:20,080 --> 00:01:23,920 Camera îl iubea cum nu mai iubise niciun alt actor. 15 00:01:24,000 --> 00:01:27,880 A modificat concepția despre eroi. 16 00:01:27,960 --> 00:01:31,840 Cum arată, ce corp are, cum dansează un erou. 17 00:01:31,920 --> 00:01:34,280 Cred că a fost prima dată când, 18 00:01:34,360 --> 00:01:37,400 la nivel subconștient, am visat să devin actor. 19 00:01:37,480 --> 00:01:41,040 Hrithik îmi împărtășea îndoielile sale. 20 00:01:41,640 --> 00:01:45,720 Nu le luam în serios. Îi spuneam să fie calm, că e superstar. 21 00:01:47,200 --> 00:01:51,760 N-am mai văzut niciodată așa ceva, ca la lansarea unui nou film de acțiune, 22 00:01:51,840 --> 00:01:56,640 pozele și posterele cu el să se vândă pe toate drumurile. 23 00:01:56,720 --> 00:01:59,360 Industria filmului de-o parte și Hrithik de cealaltă. 24 00:01:59,440 --> 00:02:02,320 Era ca un cal care alerga singur spre victorie. 25 00:02:04,920 --> 00:02:08,560 Publicul o lua razna la cinema. Aplaudau când apărea el. 26 00:02:08,640 --> 00:02:13,680 Pașii lui de dans deveniseră o senzație. El devenise o senzație. M-a impresionat. 27 00:02:18,720 --> 00:02:21,960 Când dansează, e poezie în mișcare. 28 00:02:22,040 --> 00:02:25,240 Vine din sufletul lui și muncește din greu pentru asta. 29 00:02:25,320 --> 00:02:29,040 Cred că asta e una dintre superputerile lui. 30 00:02:29,120 --> 00:02:30,320 Disciplina sa. 31 00:02:30,400 --> 00:02:33,120 Cred că și asta am preluat de la el 32 00:02:33,200 --> 00:02:34,760 după ce am colaborat. 33 00:02:34,840 --> 00:02:37,560 Se pregătește cât timp e nevoie. 34 00:02:37,640 --> 00:02:40,760 Se concentrează, face tot ce trebuie. 35 00:02:40,840 --> 00:02:43,440 Când lucrezi cu Hrithik, pregătirea e totul. 36 00:02:43,520 --> 00:02:46,040 Eu aduc mâncarea, el se ocupă de pregătire. 37 00:02:49,080 --> 00:02:52,960 Când sunt în spatele camerei și mă uit la monitor, iar el joacă, 38 00:02:53,040 --> 00:02:55,840 știe, privindu-mă, că Sid nu e mulțumit. 39 00:02:55,920 --> 00:02:59,720 Nu trebuie să-i spun ce vreau. Dacă încerc, zice că știe. 40 00:02:59,800 --> 00:03:04,120 Are o sensibilitate la care nu te aștepți privindu-l, 41 00:03:04,200 --> 00:03:06,240 fiindcă arată ca un zeu grec. 42 00:03:06,320 --> 00:03:10,160 Are ceva foarte vulnerabil. 43 00:03:12,240 --> 00:03:13,920 Are ceva special. 44 00:03:14,640 --> 00:03:16,960 N-a urmat calea ușoară. 45 00:03:17,040 --> 00:03:20,320 Nu și-a spus că va rămâne în zonele comode și sigure, 46 00:03:20,400 --> 00:03:23,320 unde toți îl plac și toți cred că excelează. 47 00:03:23,400 --> 00:03:25,120 Nu se culcă pe-o ureche. 48 00:03:35,800 --> 00:03:38,480 A menținut un fel de echilibru. 49 00:03:38,560 --> 00:03:41,600 A refuzat să lase actorul din el să piară. 50 00:03:41,680 --> 00:03:45,920 Asta cred că-l menține nou și asta îi menține relevanța. 51 00:03:50,240 --> 00:03:54,520 E incredibil, fiindcă nu joacă marșând pe punctele sale forte evidente. 52 00:03:54,600 --> 00:03:57,200 Face exact opusul. Merge în răspăr. 53 00:03:57,280 --> 00:04:00,240 Își asumă un risc mare și asta e important. 54 00:04:00,320 --> 00:04:03,040 Menține treaz interesul publicului. 55 00:04:03,120 --> 00:04:05,160 Se întreabă ce urmează să facă. 56 00:04:36,920 --> 00:04:42,160 FAMILIA ROSHAN 57 00:04:45,560 --> 00:04:47,600 Da, cred că am rutina asta. 58 00:04:47,680 --> 00:04:48,880 Încă o dată. 59 00:04:48,960 --> 00:04:51,240 L-AM GĂSIT 60 00:04:51,320 --> 00:04:52,440 Da, o am. 61 00:04:52,520 --> 00:04:54,320 Am devenit asistent 62 00:04:54,840 --> 00:04:58,480 și o dată la trei zile mă îmbolnăveam. 63 00:04:58,560 --> 00:05:00,160 Înseamnă că ai de repetat. 64 00:05:01,440 --> 00:05:02,640 Mediul era de vină. 65 00:05:02,720 --> 00:05:05,240 Era prea mult praf și prea mult soare. 66 00:05:06,840 --> 00:05:09,600 Mama îmi lua temperatura. 67 00:05:09,680 --> 00:05:12,520 Zăceam bolnav în pat, iar tata pleca la muncă. 68 00:05:13,040 --> 00:05:16,400 Nu-mi plăcea mediul de pe platou. 69 00:05:17,160 --> 00:05:19,960 M-am speriat. Am zis: „Dacă nu-mi place mediul, 70 00:05:20,040 --> 00:05:23,480 cum o să trăiesc în el? 71 00:05:24,600 --> 00:05:25,560 Îl urăsc.” 72 00:05:26,800 --> 00:05:30,280 Poți coborî umerii când te lași în jos? 73 00:05:30,360 --> 00:05:34,640 Dar, după ce m-am afundat în scenariu, 74 00:05:34,720 --> 00:05:37,080 ca asistent, stând cu tata 75 00:05:37,160 --> 00:05:40,720 atunci când cream și clădeam povestea, 76 00:05:40,800 --> 00:05:43,080 în timpul procesului creativ, 77 00:05:43,160 --> 00:05:44,880 când m-am implicat în asta, 78 00:05:45,400 --> 00:05:49,600 nu mai conta realitatea imediată. Erau gunoaie, era murdărie. 79 00:05:49,680 --> 00:05:53,920 Am văzut totul prin lentila camerei de filmat. 80 00:05:54,000 --> 00:05:55,800 Asta a devenit lumea mea. 81 00:05:57,160 --> 00:05:59,840 Doar de plăcere. E cel mai bun exercițiu. 82 00:05:59,920 --> 00:06:01,400 Își dezvolți o abilitate. 83 00:06:01,480 --> 00:06:05,800 - Obții eficiență motorie. - Da, e foarte bine. 84 00:06:06,400 --> 00:06:08,520 O să te simți bine datorită muzicii. 85 00:06:08,600 --> 00:06:12,680 L-am cunoscut pe Hrithik la filmările pentru Khel. 86 00:06:12,760 --> 00:06:16,320 Era un băiat tânăr, slab și foarte dulce. 87 00:06:16,400 --> 00:06:18,920 Se comporta ca un asistent de regizor. 88 00:06:19,000 --> 00:06:21,160 Făcea tot ce i se cerea să facă. 89 00:06:21,680 --> 00:06:25,520 Am filmat și, după aceea, eu am ieșit la o plimbare. 90 00:06:25,600 --> 00:06:28,960 Am auzit pe cineva rostind replicile lui Anil Kapoor. 91 00:06:29,040 --> 00:06:31,960 Dar era altă voce. 92 00:06:32,040 --> 00:06:34,960 Atunci am înțeles că Hrithik Roshan 93 00:06:35,040 --> 00:06:39,800 era cel care le rostea, le memora, încerca să le joace. 94 00:06:39,880 --> 00:06:44,000 Cum se spune, bănuiai 5-10% 95 00:06:44,080 --> 00:06:47,000 că-l interesa actoria, că ar putea deveni actor. 96 00:06:47,080 --> 00:06:48,440 Vedeai asta la el. 97 00:06:48,520 --> 00:06:51,840 Cred că jucase în câteva filme și când fusese copil. 98 00:06:55,280 --> 00:06:59,640 Socrul meu, Om ji, regiza Bhagwaan Dada 99 00:06:59,720 --> 00:07:01,320 și avea un rol de băiat. 100 00:07:01,840 --> 00:07:05,760 Cu două zile înainte de filmări, băiatul s-a îmbolnăvit. 101 00:07:05,840 --> 00:07:07,440 Platoul era pregătit. 102 00:07:07,520 --> 00:07:10,880 Am întrebat: „Tată, ce facem acum? Să renunțăm la platou?” 103 00:07:10,960 --> 00:07:14,120 A zis: „Nu, să-l punem pe Duggu să joace.” 104 00:07:14,640 --> 00:07:16,040 Am zis: „Tată, Duggu? 105 00:07:16,760 --> 00:07:20,880 Nu scoate o vorbă, tace mereu, cum să joace?” 106 00:07:20,960 --> 00:07:24,400 A spus: „Nu-ți bate capul. Mă ocup eu de el.” 107 00:07:24,480 --> 00:07:27,080 Trăgeam cu ochiul să văd ce face. 108 00:07:29,440 --> 00:07:31,800 Când Om ji zicea: „Motor!”, 109 00:07:31,880 --> 00:07:34,160 se transforma complet. 110 00:08:01,960 --> 00:08:06,880 Atunci, m-a șocat că avea toate trăsăturile unui viitor actor bun. 111 00:08:06,960 --> 00:08:10,640 Asta mi-a dat încredere, când am început un film nou, 112 00:08:11,160 --> 00:08:13,760 să-l distribui în el. 113 00:08:13,840 --> 00:08:17,760 Când se lansa Hrithik, Rakesh a venit la mine și a zis: 114 00:08:18,440 --> 00:08:20,360 „L-aș distribui în filmul ăsta. 115 00:08:20,440 --> 00:08:21,640 Pare prea tânăr?” 116 00:08:21,720 --> 00:08:26,320 Am zis: „Nu. Distribuiți-l. E chipeș.” Petreceam mult timp cu el. Era asistent. 117 00:08:26,400 --> 00:08:28,120 „Nu, e foarte chipeș.” 118 00:08:28,200 --> 00:08:31,000 Duggu e foarte chipeș. Pe ecran și-n realitate. 119 00:08:41,840 --> 00:08:45,040 Rakesh ji și tata sunt prieteni din copilărie. 120 00:08:45,120 --> 00:08:47,720 Se întâlneau des. 121 00:08:47,800 --> 00:08:49,920 Unchiul Rakesh m-a văzut și a zis: 122 00:08:50,000 --> 00:08:53,240 „Vrei să joci cu Hrithik în Kaho Naa… Pyaar Hai?” 123 00:08:53,320 --> 00:08:57,480 M-am bucurat mult, fiindcă voiam să profit de ocazie. 124 00:08:58,360 --> 00:09:01,560 Am sunat-o acasă a doua zi și nu i-am zis lui Hrithik. 125 00:09:01,640 --> 00:09:06,280 A venit și am băut un ceai. Am verificat dacă le stătea bine împreună. 126 00:09:06,800 --> 00:09:09,920 Apoi i-am zis lui Hrithik că eroina va fi Ameesha. 127 00:09:10,000 --> 00:09:13,040 Și l-am rugat: „Unchiule Rakesh, 128 00:09:13,120 --> 00:09:16,960 putem începe să filmăm peste șase luni?” Fiindcă eram începătoare. 129 00:09:17,040 --> 00:09:19,360 A spus: „Nu, începem în trei zile. 130 00:09:19,440 --> 00:09:20,440 Platoul e gata. 131 00:09:20,520 --> 00:09:22,880 Începem cu cântecul tău.” 132 00:09:27,880 --> 00:09:32,400 Am început repetițiile cu Hrithik. Duggu, cum am început să-i spunem. 133 00:09:32,480 --> 00:09:35,600 Știam că e începător și ne-ntrebam cât de capabil era. 134 00:09:35,680 --> 00:09:38,560 Așa că-i dădeam să facă lucruri simple. 135 00:09:38,640 --> 00:09:42,360 Într-o zi, stăteam și ne plictiseam. 136 00:09:42,440 --> 00:09:46,680 I-am spus asistentului meu să facă o secvență grea 137 00:09:46,760 --> 00:09:49,200 și să-i cerem să o învețe. 138 00:09:49,280 --> 00:09:52,320 El a executat în liniște pașii 139 00:09:52,400 --> 00:09:54,680 chiar mai bine decât asistentul meu. 140 00:09:54,760 --> 00:09:56,960 A fost rândul lui să râdă, fiindcă… 141 00:09:58,440 --> 00:10:00,720 A făcut pașii într-un mod spectaculos. 142 00:10:03,360 --> 00:10:05,800 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ 143 00:10:05,880 --> 00:10:07,360 INTERPRET: BABUL SUPRIYO 144 00:10:10,400 --> 00:10:14,240 Niciodată în timpul Kaho Naa… Pyaar Hai 145 00:10:14,760 --> 00:10:17,480 Guddu ji n-a spus că piesa aceea 146 00:10:18,120 --> 00:10:20,680 nu e bună sau… Ba s-a întâmplat și asta. 147 00:10:21,720 --> 00:10:23,320 Ne-am certat mult pe asta. 148 00:10:24,160 --> 00:10:28,600 Aveau divergențe veritabile. 149 00:10:28,680 --> 00:10:31,400 Rakesh ținea mult la opinia lui. 150 00:10:31,480 --> 00:10:33,800 Raju bhai ținea și el la a lui. 151 00:10:33,880 --> 00:10:36,880 Iar Duggu bhaiya făcea uneori pe împăciuitorul. 152 00:10:36,960 --> 00:10:39,800 Mă implicam și în dispute. 153 00:10:40,560 --> 00:10:41,520 Până la urmă. 154 00:10:42,040 --> 00:10:43,960 Și eu eram foarte căpos. 155 00:10:44,040 --> 00:10:47,200 Eram și eu extrem de implicat. 156 00:10:47,720 --> 00:10:50,440 Dacă mi se părea că ce spunea unchiul 157 00:10:50,520 --> 00:10:53,720 suna chiar bine, 158 00:10:54,240 --> 00:10:55,840 mă certam cu tata. 159 00:10:56,640 --> 00:10:58,840 Încercam să-l conving. 160 00:10:59,520 --> 00:11:04,120 Muzica lui Rajesh ji pentru filmele lui Rakesh ji era întotdeauna specială. 161 00:11:04,200 --> 00:11:06,360 E nedrept față de alți regizori. 162 00:11:06,440 --> 00:11:09,680 Dar ei erau frați și se înțelegeau și discutau. 163 00:11:09,760 --> 00:11:12,880 Regizorul și regizorul muzical trebuie să colaboreze strâns. 164 00:11:12,960 --> 00:11:17,200 Muzica e o parte fundamentală a cinematografului indian mainstream. 165 00:11:21,120 --> 00:11:23,760 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ 166 00:11:23,840 --> 00:11:25,280 VOCE: LUCKY ALI, RAMYA 167 00:11:42,480 --> 00:11:45,480 Am străbătut lumea pentru Kaho Naa… Pyaar Hai. 168 00:11:45,560 --> 00:11:48,960 Am văzut locuri chiar spectaculoase, grație lui Rakesh. 169 00:11:49,040 --> 00:11:52,360 Rakesh face totul pentru film. Așa e el. 170 00:11:52,440 --> 00:11:56,040 Dacă ajută filmul, se dă și peste cap. 171 00:11:56,120 --> 00:11:59,240 Dacă mai știți piesa „Pyaar Ki Kashti Mein"… 172 00:12:00,080 --> 00:12:03,880 A filmat din aer pentru că așa voia el. 173 00:12:05,120 --> 00:12:08,080 N-ar fi contat dacă nu se filma așa. 174 00:12:08,160 --> 00:12:10,040 Dar asta era obsesia lui. 175 00:12:11,040 --> 00:12:12,920 Îi place să facă lucruri grele. 176 00:12:18,680 --> 00:12:21,400 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ 177 00:12:21,480 --> 00:12:23,600 VOCE: UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK 178 00:12:26,400 --> 00:12:32,040 Zilnic sau o dată la două zile, îl întrebam pe Duggu: „Cum a fost ziua ta? 179 00:12:32,120 --> 00:12:34,000 Cum merg filmările?” 180 00:12:34,680 --> 00:12:36,360 Uneori era foarte fericit, 181 00:12:37,040 --> 00:12:39,320 dar erau zile când… 182 00:12:40,880 --> 00:12:43,240 îl găseam puțin trist. 183 00:12:43,320 --> 00:12:45,200 „Ce este? Nu arăți bine.” 184 00:12:46,600 --> 00:12:49,760 Dar își revenea până la urmă și-mi spunea 185 00:12:49,840 --> 00:12:54,400 că voia să joace altfel, dar Papa zisese: „Nu, așa e bine.” 186 00:12:54,480 --> 00:12:58,040 Îl ascultam și-mi părea rău ca mamă. 187 00:12:58,120 --> 00:13:01,480 Din camera lui mergeam în camera mea, 188 00:13:01,560 --> 00:13:07,120 apoi vorbeam cu soțul meu: „Ce s-a întâmplat azi?” 189 00:13:08,360 --> 00:13:11,280 „El nu știe nimic. Eu sunt regizorul. 190 00:13:11,800 --> 00:13:13,600 Eu știu să fac filme.” 191 00:13:13,680 --> 00:13:17,320 Ziceam: „Măcar ascultă ce are de zis.” 192 00:13:18,960 --> 00:13:24,280 Tatăl meu a fost, este și cred că va fi mereu 193 00:13:26,760 --> 00:13:29,680 o persoană care iubește cu pasiune. 194 00:13:30,560 --> 00:13:32,920 Dar modul în care-și exprimă iubirea 195 00:13:33,440 --> 00:13:40,080 este acela care i-a fost insuflat când era mic. 196 00:13:40,160 --> 00:13:45,400 Nu cred că lumea i-a oferit compasiune 197 00:13:45,480 --> 00:13:48,120 și iubire. 198 00:13:48,200 --> 00:13:51,880 Așa că a învățat doar fiind aspru cu sine. 199 00:13:53,360 --> 00:13:56,120 Și așa își exprimă iubirea acum. 200 00:13:57,680 --> 00:13:59,880 Deseori e greșit înțeleasă. 201 00:14:02,400 --> 00:14:06,120 Mă certam și cu Hrithik. Zicea: „Tată, o să joc așa.” 202 00:14:06,200 --> 00:14:09,440 Iar eu: „Nu, Duggu, n-o să arate bine. Joacă așa.” 203 00:14:09,960 --> 00:14:13,360 A trebuit să mențin echilibrul fiindcă e actor, dar și fiul meu. 204 00:14:13,440 --> 00:14:17,480 Avea și el aceeași dilemă, eu fiind regizorul și tatăl lui. 205 00:14:17,560 --> 00:14:21,080 Deci ne certam, dar rezultatul era pozitiv. 206 00:14:22,560 --> 00:14:26,680 Vedeam mereu jumătatea plină a paharului. Mă plângeam mult. Țin minte… 207 00:14:27,200 --> 00:14:30,320 Nu corectasem culoarea lui Raj, 208 00:14:30,400 --> 00:14:32,840 al doilea personaj din a doua parte. 209 00:14:32,920 --> 00:14:36,120 Nu-i corectasem tenul în două sau trei scene. 210 00:14:36,200 --> 00:14:40,200 Eu mă ocupam de asta, iar filmul fusese deja trimis din țară. 211 00:14:40,720 --> 00:14:44,520 M-am dus la tata. S-a supărat foarte tare că mi-a scăpat. 212 00:14:44,600 --> 00:14:45,880 „E foarte important.” 213 00:14:47,080 --> 00:14:49,240 Cred că a fost prima dată când tata… 214 00:14:49,760 --> 00:14:53,200 mi-a spus-o de la obraz. 215 00:14:53,280 --> 00:14:57,880 S-a întors spre mama și a zis: „Fac totul pentru el. 216 00:14:57,960 --> 00:14:59,680 Și el doar se plânge.” 217 00:15:01,680 --> 00:15:04,040 În seara aceea am aflat că… 218 00:15:04,120 --> 00:15:06,560 Mama mi-a spus 219 00:15:07,680 --> 00:15:09,280 că aveam casa ipotecată. 220 00:15:10,280 --> 00:15:12,320 La fel și mașinile. 221 00:15:14,720 --> 00:15:16,000 Cât de mare era miza. 222 00:15:31,200 --> 00:15:34,280 Când am văzut filmul, știam că e debutul lui Hrithik. 223 00:15:34,360 --> 00:15:37,680 Știam că Rakesh va face un film bun. 224 00:15:38,760 --> 00:15:41,960 Marea întrebare era cât de bine va juca Hrithik în el. 225 00:15:42,040 --> 00:15:46,840 Aveam cele mai bune intenții și toată energia. Voiam să fie excelent. 226 00:15:46,920 --> 00:15:48,920 „O să-mi placă filmul ăsta!” 227 00:15:49,000 --> 00:15:51,960 Deși așteptam asta, tot ne-a dat pe spate. 228 00:15:52,040 --> 00:15:54,280 Era primul lui film. Avea emoții 229 00:15:54,360 --> 00:15:57,120 și era atent la fiecare detaliu. 230 00:15:57,200 --> 00:16:01,080 Și să te prezinți de parcă ai avea zece ani de experiență… 231 00:16:01,160 --> 00:16:04,280 Îmi spusese mama în timp ce filmam, 232 00:16:04,360 --> 00:16:07,600 îmi spusese și Farah, fiindcă ea făcea toate cântecele, 233 00:16:07,680 --> 00:16:11,680 că e special, că e foarte bun. Evident că le-am crezut. 234 00:16:11,760 --> 00:16:14,320 Dar când l-am văzut pe ecran, 235 00:16:14,400 --> 00:16:16,760 nu mi-a venit să cred. 236 00:16:16,840 --> 00:16:19,720 „E cu totul altceva.” E dezlănțuit. 237 00:16:24,200 --> 00:16:27,480 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: VIJAY AKELA 238 00:16:27,560 --> 00:16:28,800 VOCE: LUCKY ALI 239 00:16:37,280 --> 00:16:39,760 Mișcarea asta… 240 00:16:39,840 --> 00:16:43,240 Au venit mulți eroi și regizori de dans de atunci, 241 00:16:43,320 --> 00:16:45,400 dar n-au mai reușit asta. 242 00:16:45,480 --> 00:16:47,120 Pasul acela… 243 00:16:47,720 --> 00:16:49,520 Era un pas foarte simplu, 244 00:16:49,600 --> 00:16:51,640 dar eu și Hrithik râdem mereu. 245 00:16:51,720 --> 00:16:55,000 Deseori zic că oamenii vor face acel pas la înmormântarea mea. 246 00:16:57,360 --> 00:16:59,200 În timpul programului meu, 247 00:16:59,280 --> 00:17:01,040 dansam așa. 248 00:17:01,120 --> 00:17:05,560 Îi urmăresc mereu pașii cu mare atenție. 249 00:17:05,640 --> 00:17:08,240 Nu-mi ies în viața asta. Poate în următoarea. 250 00:17:11,080 --> 00:17:15,800 Hrithik a fost mereu dansator, dar pentru mult timp 251 00:17:15,880 --> 00:17:17,640 a avut un singur pas. 252 00:17:17,720 --> 00:17:20,720 Nu știu numele, dar noi îi spuneam Mersul pe Zid. 253 00:17:20,800 --> 00:17:22,040 Când făcea… 254 00:17:23,040 --> 00:17:25,680 Doar pasul acesta îl făcea. Am poze. 255 00:17:30,360 --> 00:17:35,240 Dar Duggu era un copil foarte slab, tăcut și timid. 256 00:17:38,600 --> 00:17:42,960 Nu-mi amintesc să fi fost vreodată neastâmpărat și gălăgios 257 00:17:43,040 --> 00:17:44,960 și să vrea în centrul atenției. 258 00:17:45,040 --> 00:17:47,680 Se mulțumea să fie tăcut și în fundal. 259 00:17:50,440 --> 00:17:55,760 Când văd pozele din copilăria mea, 260 00:17:55,840 --> 00:17:58,160 văd că există o anumită postură. 261 00:17:59,120 --> 00:18:00,400 Stau mereu la poză. 262 00:18:02,160 --> 00:18:05,440 Am spus că e ceva ce eu… 263 00:18:05,960 --> 00:18:08,320 Văd ceva în mine 264 00:18:09,080 --> 00:18:12,600 cu care cred că aș aduce un bine lumii. 265 00:18:13,320 --> 00:18:15,400 Evident, nu eram orgolios. 266 00:18:15,480 --> 00:18:20,320 Fiindcă eram extrem de timid, mă temeam tare de orice. 267 00:18:20,840 --> 00:18:24,120 Mă bâlbâiam într-un mod pronunțat. 268 00:18:26,320 --> 00:18:27,400 Nu puteam vorbi. 269 00:18:32,840 --> 00:18:35,600 Cumva, chiar și faptul că am două degete mari 270 00:18:36,800 --> 00:18:42,560 m-a făcut și mai tare să-mi spun că nu sunt bine, că nu sunt normal. 271 00:18:42,640 --> 00:18:47,680 Dar îmi amintesc momentul când am știut că e ceva în mine. 272 00:18:49,440 --> 00:18:53,880 De atunci, am știut că trebuie să fac asta, că trebuie să devin actor. 273 00:18:54,400 --> 00:18:58,760 Dar nu puteam, fiindcă toate atuurile mele erau frânte. 274 00:19:01,880 --> 00:19:04,600 M-am născut 275 00:19:04,680 --> 00:19:07,960 cu coloana curbată, ceea ce mi-a provocat dureri mari. 276 00:19:08,480 --> 00:19:12,600 Doctorul a spus că nu e aliniată corect, 277 00:19:12,680 --> 00:19:15,600 că nu va putea depune efort fizic, 278 00:19:15,680 --> 00:19:17,720 nu va putea căra lucruri grele. 279 00:19:18,320 --> 00:19:20,880 Hrithik a început să facă exerciții cu cărți 280 00:19:20,960 --> 00:19:23,920 și, într-un an, avea o condiție fizică de invidiat, 281 00:19:24,000 --> 00:19:26,640 în ciuda tuturor medicilor din lume. 282 00:19:27,160 --> 00:19:29,640 Așadar, șanse insurmontabile 283 00:19:29,720 --> 00:19:33,000 și o dorință uriașă 284 00:19:34,800 --> 00:19:37,600 alimentată de teama de-a face ceva, 285 00:19:37,680 --> 00:19:40,360 de a fi văzut, de a fi validat. 286 00:19:40,440 --> 00:19:43,000 Ceea ce se întâmplă când… 287 00:19:43,760 --> 00:19:46,080 atunci când o forță de neoprit 288 00:19:47,080 --> 00:19:50,040 întâlnește un obiect imobil, 289 00:19:50,120 --> 00:19:53,560 implozia care se petrece în interior 290 00:19:54,840 --> 00:19:58,000 duce la un soi de nebunie, cred. 291 00:19:59,080 --> 00:20:02,920 Atunci, eșecul n-a mai contat, moartea n-a mai contat. 292 00:20:04,000 --> 00:20:05,240 Nimic n-a mai contat. 293 00:20:05,760 --> 00:20:07,640 Trebuia doar să reușesc! 294 00:20:13,880 --> 00:20:17,400 Am urmărit prima jumătate din film și, la pauză, 295 00:20:17,480 --> 00:20:19,640 toți cei care așteptau afară 296 00:20:19,720 --> 00:20:22,360 ne-au înconjurat. 297 00:20:22,440 --> 00:20:24,360 Au început să ne strige numele. 298 00:20:24,440 --> 00:20:27,240 Eu și Hrithik au rămas fără cuvinte. 299 00:20:27,320 --> 00:20:30,240 Oamenii ne recunoșteau acum. 300 00:20:30,320 --> 00:20:31,840 „Am devenit vedete?” 301 00:20:51,240 --> 00:20:54,320 Părea că tinerii voiau să sară din autobuz. 302 00:20:54,400 --> 00:20:56,400 Strigau când îl vedeau pe Hrithik. 303 00:20:56,480 --> 00:21:00,280 Directorul hotelului la care filmam a venit și a zis: 304 00:21:00,360 --> 00:21:03,360 „Domnule, s-au adunat mulți oameni afară. 305 00:21:03,440 --> 00:21:05,960 Sunt în jur de 3.000.” Am zis: „De ce?” 306 00:21:06,040 --> 00:21:09,880 Am crezut că veniseră să mă vadă pe mine sau pe Jackie. 307 00:21:09,960 --> 00:21:13,560 A zis: „Nu, domnule, vor să îl vadă pe Hrithik Roshan.” 308 00:21:13,640 --> 00:21:19,800 Atunci l-am văzut pe Hrithik Roshan așa cum îl vedea o lume întreagă. 309 00:21:20,320 --> 00:21:24,240 Atunci am înțeles că îl așteaptă măreția. 310 00:21:24,320 --> 00:21:27,960 Când eram mică, l-am văzut pe panouri și în filme. 311 00:21:28,040 --> 00:21:30,080 Am știut că avea ceva special. 312 00:21:30,160 --> 00:21:32,680 Dar ceea ce mă atinge pe mine 313 00:21:32,760 --> 00:21:36,200 și ceea ce mă face să-l înțeleg este partea umană. 314 00:21:36,280 --> 00:21:38,600 Amabilitatea lui. 315 00:21:38,680 --> 00:21:41,880 S-A NĂSCUT O VEDETĂ… 316 00:21:41,960 --> 00:21:46,560 UN ZEU GREC POGOARĂ ÎN CINEMAUL INDIAN! 317 00:21:49,440 --> 00:21:53,800 Am vorbit cu toți distribuitorii din India ca să aflu părerea publicului. 318 00:21:53,880 --> 00:21:58,240 Au început să-mi trimită clipuri cu reacția oamenilor. 319 00:21:58,760 --> 00:22:02,920 Și am simțit că filmul fusese acceptat. Atunci l-am sunat pe Hrithik. 320 00:22:03,520 --> 00:22:07,640 Lui tata i-a cedat vocea. 321 00:22:07,720 --> 00:22:10,920 Pentru prima dată, l-am auzit gâtuit de lacrimi. 322 00:22:11,640 --> 00:22:13,080 A zis: „Am reușit. 323 00:22:14,360 --> 00:22:15,680 Duggu, am reușit.” 324 00:22:18,240 --> 00:22:20,720 Îmi amintesc și acum 325 00:22:20,800 --> 00:22:25,280 că în acel moment mi s-au umplut ochii de lacrimi. 326 00:22:25,800 --> 00:22:28,320 Atunci am fost șocat să înțeleg 327 00:22:28,920 --> 00:22:35,320 cât de multă muncă fusese investită în acel moment. 328 00:22:36,200 --> 00:22:37,800 Cincisprezece ani de viață. 329 00:22:38,320 --> 00:22:41,840 Și să primesc asta din partea tatei, 330 00:22:42,360 --> 00:22:46,360 să primesc acea validare de la el, înaintea oricui altcuiva… 331 00:22:47,400 --> 00:22:51,520 Niciun premiu din lume nu va egala 332 00:22:52,280 --> 00:22:53,280 acel moment. 333 00:23:01,920 --> 00:23:04,600 Tata s-a întors spre mine și a zis: 334 00:23:04,680 --> 00:23:08,400 „Duggu, nu se prea întâmplă asta. E un lucru special. 335 00:23:08,480 --> 00:23:10,800 Salută pe toată lumea.” 336 00:23:11,920 --> 00:23:14,840 Pentru că eu mă gândeam… 337 00:23:16,240 --> 00:23:19,560 dacă salut cu mâna, mă consider vedetă? 338 00:23:20,400 --> 00:23:22,200 Mi-a răsturnat preconcepția. 339 00:23:22,720 --> 00:23:28,400 A zis că smerenia ar trebui să mă facă să salut. 340 00:23:28,920 --> 00:23:30,080 Nu mândria. 341 00:23:30,600 --> 00:23:34,080 Vreau să le mulțumesc fanilor și, desigur, tatălui meu. 342 00:23:35,080 --> 00:23:36,360 Mulțumesc, tată! 343 00:23:37,040 --> 00:23:38,640 Ăsta ți se datorează. 344 00:23:41,120 --> 00:23:42,720 Toată lumea vorbea. 345 00:23:43,560 --> 00:23:46,720 Duggu devenise o mare vedetă. 346 00:23:46,800 --> 00:23:52,280 Dar cea mai mare bucurie a mea era că aveam liniște în casă. 347 00:23:52,840 --> 00:23:56,080 Și premiul ajunge la… 348 00:23:56,840 --> 00:23:58,960 Kaho Naa… Pyaar Hai. 349 00:23:59,040 --> 00:24:01,280 Rakesh Roshan a dat lovitura. 350 00:24:02,600 --> 00:24:03,840 Filmul a avut succes. 351 00:24:03,920 --> 00:24:06,840 Cu fiecare zi era tot mai apreciat. 352 00:24:06,920 --> 00:24:09,440 Dar bucuria reușitei, 353 00:24:09,520 --> 00:24:14,880 din păcate, a fost de scurtă durată pentru familie. 354 00:24:18,680 --> 00:24:20,920 21 IANUARIE 2000 355 00:24:21,000 --> 00:24:24,040 ORA 18:15 356 00:24:55,640 --> 00:24:59,000 RAKESH ROSHAN, PRODUCĂTOR ȘI REGIZOR, A FOST ÎMPUȘCAT 357 00:24:59,080 --> 00:25:01,240 MAFIA SE ÎNTOARCE… ROSHAN, ATACAT 358 00:25:01,320 --> 00:25:03,160 UMBRA INFLUENȚEI MAFIEI 359 00:25:03,240 --> 00:25:06,840 S-AU TRAS GLOANȚE… ROSHAN, ÎMPUȘCAT ÎN FAȚA BIROULUI SĂU 360 00:25:07,720 --> 00:25:09,200 PREMIILE FILMFARE, 2001 361 00:25:09,280 --> 00:25:11,280 Bună seara, doamnelor și domnilor! 362 00:25:13,560 --> 00:25:15,120 Așa cum știți cu toții, 363 00:25:16,040 --> 00:25:17,400 în ultimele săptămâni, 364 00:25:18,600 --> 00:25:20,760 familia mea a trecut prin multe. 365 00:25:21,920 --> 00:25:24,880 Tatăl meu, care a crezut mereu în fapte bune, 366 00:25:24,960 --> 00:25:27,840 a fost atacat de curând de niște necunoscuți. 367 00:25:30,920 --> 00:25:34,280 Începusem să-mi pierd încrederea în oameni și în bunătate. 368 00:25:35,600 --> 00:25:38,840 Nu mai vedeam rostul muncii noastre grele. 369 00:25:40,920 --> 00:25:46,120 Nimic nu mai avea logică, voiam să renunț încă dinainte să fi început bine. 370 00:25:48,040 --> 00:25:49,800 A fost o perioadă foarte grea. 371 00:25:51,120 --> 00:25:57,480 A fost foarte greu să gestionăm două sentimente foarte profunde 372 00:25:58,280 --> 00:25:59,600 în același timp. 373 00:26:01,040 --> 00:26:05,800 Doamne! Hrithik devenise vedetă peste noapte. 374 00:26:05,880 --> 00:26:08,160 Apoi tata fusese împușcat. 375 00:26:08,240 --> 00:26:12,160 Ambele lucruri mi se păreau incredibile. 376 00:26:12,240 --> 00:26:13,680 E un om foarte puternic. 377 00:26:13,760 --> 00:26:16,160 S-a dus la poliție cu un glonț în el. 378 00:26:16,680 --> 00:26:20,120 Sângera, dar s-a dus la poliție să denunțe atacul. 379 00:26:20,200 --> 00:26:24,240 Omul acela a fost atât de dârz, atât de curajos. 380 00:26:24,320 --> 00:26:27,200 Indiferent de durere, suferință, teamă, 381 00:26:27,280 --> 00:26:29,920 pe chipul lui nu se vedea nimic. 382 00:26:30,000 --> 00:26:34,720 Mi se părea că suntem pe platou și el regiza o scenă. Atât era de calm. 383 00:26:35,360 --> 00:26:37,240 Primeam vești despre film. 384 00:26:37,320 --> 00:26:41,720 Unde anume rula, cât încasa într-o zi. 385 00:26:41,800 --> 00:26:43,280 Și lucrurile astea… 386 00:26:45,480 --> 00:26:47,560 Totul e copleșitor. 387 00:26:51,800 --> 00:26:53,720 Și asta m-a ajutat… 388 00:26:55,520 --> 00:26:58,560 să ies cu bine din nebunia asta. 389 00:27:02,680 --> 00:27:05,880 Doamne, ce perioadă grea a fost! 390 00:27:09,120 --> 00:27:12,800 Dar nu-mi amintesc să fi simțit… 391 00:27:14,000 --> 00:27:15,600 să mă fi temut pentru tata. 392 00:27:16,280 --> 00:27:19,280 Pentru că el era o supraom. 393 00:27:20,400 --> 00:27:22,560 Chiar și când era în spital. 394 00:27:23,560 --> 00:27:25,440 Și chiar am întrezărit 395 00:27:26,160 --> 00:27:28,880 cearșafurile albe pătate de sânge. 396 00:27:29,560 --> 00:27:31,040 Îmi amintesc asta. 397 00:27:33,600 --> 00:27:37,520 Mi s-a făcut teamă pentru o secundă, poate. 398 00:27:38,440 --> 00:27:40,960 Dar în clipa următoare, 399 00:27:41,640 --> 00:27:44,560 tata vorbea, râdea 400 00:27:45,440 --> 00:27:47,640 și părea pur și simplu 401 00:27:48,240 --> 00:27:50,880 că poate să facă față. 402 00:27:51,800 --> 00:27:54,320 Doar după câteva luni 403 00:27:55,040 --> 00:27:59,640 mi-a povestit mama ce se întâmplase cu o noapte în urmă. 404 00:28:00,200 --> 00:28:03,680 Tata se trezise din somn. 405 00:28:03,760 --> 00:28:05,200 Avusese un coșmar 406 00:28:06,120 --> 00:28:08,760 și se trezise strigând. 407 00:28:09,720 --> 00:28:11,040 „Ajutor!” 408 00:28:11,560 --> 00:28:13,560 Credea că e împușcat din nou. 409 00:28:15,240 --> 00:28:19,560 Atunci am înțeles prima dată cât de vulnerabil 410 00:28:21,080 --> 00:28:23,760 era acel supraom. 411 00:28:24,280 --> 00:28:27,440 Purta o mască de om puternic. 412 00:28:27,960 --> 00:28:29,440 Nu lăsa niciodată… 413 00:28:30,440 --> 00:28:34,920 să i se vadă latura sensibilă. 414 00:28:35,000 --> 00:28:36,600 Nu și-o exprima. 415 00:28:37,600 --> 00:28:41,240 Când m-am dus la el, mi-a spus că vrea o țigară. 416 00:28:41,320 --> 00:28:44,080 „Poți să-mi faci rost de o țigară?” 417 00:28:44,160 --> 00:28:46,840 Asta în ciuda celor întâmplate. 418 00:28:47,720 --> 00:28:50,840 Zâmbea și râdea deschis. Era vocal. 419 00:28:50,920 --> 00:28:53,000 E un tip dur. Așadar, cred că… 420 00:28:54,320 --> 00:28:58,360 Când am aflat de atac, am zis: „Nu-i mare lucru pentru Guddu.” 421 00:28:59,640 --> 00:29:01,440 E motivul meu de bucurie. 422 00:29:02,040 --> 00:29:04,880 De aceea sunt aici, în seara asta. 423 00:29:05,480 --> 00:29:07,920 Dar și ca să dau de veste lumii 424 00:29:08,520 --> 00:29:12,760 că oricât ar încerca unii să ne doboare, 425 00:29:13,760 --> 00:29:16,040 noi doar ne vom ridica. 426 00:29:16,120 --> 00:29:18,800 Pentru că noi credem într-un singur lucru 427 00:29:19,400 --> 00:29:22,080 și un singur gând ne călăuzește pașii. 428 00:29:23,480 --> 00:29:25,560 Că spectacolul trebuie să continue. 429 00:29:27,440 --> 00:29:32,000 Trebuie să vă spun că tata se recuperează și e cu noi, acum. 430 00:29:32,080 --> 00:29:35,360 Mai mult, lucrează deja la un nou proiect. 431 00:29:38,240 --> 00:29:41,080 REPLICI, VERSIUNEA FINALĂ 432 00:29:48,080 --> 00:29:53,120 Să facă Koi… Mil Gaya reprezenta în sine un mare risc. 433 00:29:53,200 --> 00:29:59,040 Dar e-n firea lui Rakesh ji să facă ceva cu totul nou. 434 00:29:59,120 --> 00:30:00,560 Era înfricoșător. 435 00:30:00,640 --> 00:30:04,480 Rakesh mă întreba în timpul scrierii scenariului și al filmărilor: 436 00:30:04,560 --> 00:30:05,800 „O încurcăm? 437 00:30:06,320 --> 00:30:08,880 O să avem probleme dacă facem filmul ăsta?” 438 00:30:08,960 --> 00:30:13,000 I-am spus: „Nu. Dacă tot am sărit în apă, o să înotăm până la țărm.” 439 00:30:13,080 --> 00:30:17,920 E surprinzător că a avut succes cu filmul ăla despre extratereștri. 440 00:30:18,000 --> 00:30:22,040 Un om de rând nici nu poate relaționa cu cineva de pe altă planetă. 441 00:30:22,120 --> 00:30:24,240 Puteau să nu înțeleagă nimic. 442 00:30:24,320 --> 00:30:26,520 Să fie SF? Ce să fie? 443 00:30:26,600 --> 00:30:29,120 Dar felul lui de a spune povești 444 00:30:29,200 --> 00:30:34,040 are întotdeauna rădăcinile bine înfipte în psihicul indian. 445 00:30:34,120 --> 00:30:40,480 Așa se face că l-au înțeles până și locuitorii orășelelor indiene. 446 00:30:40,560 --> 00:30:42,080 Și l-au adorat. 447 00:30:50,200 --> 00:30:54,320 Am vrut să creez un extraterestru mic 448 00:30:54,400 --> 00:30:56,840 care să transmită emoții din priviri. 449 00:30:56,920 --> 00:30:58,680 M-am dus în Australia, 450 00:30:58,760 --> 00:31:01,720 unde e un studio numit Bimmini Effects 451 00:31:01,800 --> 00:31:04,600 coordonat de soții James și Lara. 452 00:31:04,680 --> 00:31:06,400 Le-am spun povestea. 453 00:31:06,480 --> 00:31:08,680 A doua zi, m-au sunat 454 00:31:08,760 --> 00:31:11,160 și mi-au arătat o schiță 455 00:31:11,240 --> 00:31:13,280 ca să-mi fac o idee. 456 00:31:13,360 --> 00:31:15,600 Am spus „da” imediat. Era bine. 457 00:31:21,320 --> 00:31:23,120 Când am început filmările, 458 00:31:24,400 --> 00:31:26,800 am putut trage unu sau două cadre pe zi. 459 00:31:27,400 --> 00:31:29,800 Fiindcă e operat din exterior. 460 00:31:29,880 --> 00:31:34,920 Uneori, Jaadu se uita la Hrithik, alteori, nu. 461 00:31:35,440 --> 00:31:38,160 Îi fugeau ochii întruna. 462 00:31:42,760 --> 00:31:47,040 Era primul film SF. Avea o poveste minunată. 463 00:31:48,080 --> 00:31:51,120 Nu eram o eroină clasică, ci mai mult… 464 00:31:51,200 --> 00:31:54,560 Nisha era orice, mai puțin eroină. 465 00:32:19,360 --> 00:32:22,240 Iar „Idhar Chala Main Udhar Chala” 466 00:32:22,320 --> 00:32:24,400 cred că e cel mai pur cântec 467 00:32:24,480 --> 00:32:26,760 ca emoție între actorii principali. 468 00:32:26,840 --> 00:32:28,840 Nu era foarte sexualizat. 469 00:32:28,920 --> 00:32:31,800 Era frumos, despre prietenie și plăcere. 470 00:32:31,880 --> 00:32:35,000 Oricând îl văd, mi se încălzește inima. 471 00:32:35,080 --> 00:32:36,120 E foarte drăguț. 472 00:32:39,960 --> 00:32:42,480 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ 473 00:32:42,560 --> 00:32:44,800 VOCE: UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK 474 00:32:49,760 --> 00:32:52,600 În plus, Hrithik a jucat excelent în el. 475 00:32:52,680 --> 00:32:55,840 Dansa atât de frumos, 476 00:32:55,920 --> 00:32:59,560 deși voia să pară că nu știe să danseze. 477 00:32:59,640 --> 00:33:00,680 A fost bine. 478 00:33:00,760 --> 00:33:03,480 Îi tot spuneam: „Te rog, nu dansa așa bine.” 479 00:33:03,560 --> 00:33:06,000 Fiindcă Rohit nu e un dansator excelent. 480 00:33:06,080 --> 00:33:08,520 Iar Farah zicea: „Îi spui asta 481 00:33:08,600 --> 00:33:11,520 doar ca să dai tu bine.” Nu era așa. 482 00:33:19,600 --> 00:33:23,200 A fost prima dată când am folosit un ham la un dans. 483 00:33:23,280 --> 00:33:25,360 Dar am făcut-o fiindcă am vrut 484 00:33:25,440 --> 00:33:28,000 să controlez mișcările lui. 485 00:33:28,080 --> 00:33:31,560 Cred că asta a dat magie cântecului. 486 00:33:46,200 --> 00:33:50,520 Cred că atunci când învăț coregrafia, doar asta fac, nimic altceva. 487 00:33:51,120 --> 00:33:53,840 Dar cum să interpretez acea coregrafie? 488 00:33:53,920 --> 00:33:57,040 Pașii de dans sunt ca replicile. 489 00:33:57,560 --> 00:34:01,480 Fiecare actor le interpretează în felul său. 490 00:34:02,080 --> 00:34:04,560 Iar dacă pașii se schimbă 491 00:34:04,640 --> 00:34:08,480 din cauza interpretării, atunci se schimbă. 492 00:34:08,560 --> 00:34:12,120 Și mă lupt pentru asta. 493 00:34:12,800 --> 00:34:17,440 Spun că așa vrea corpul meu să exprime acei pași. 494 00:34:29,800 --> 00:34:31,760 Discutam despre Koi… Mil Gaya. 495 00:34:32,280 --> 00:34:33,520 Și Rakesh ji a zis 496 00:34:33,600 --> 00:34:36,600 că Hrithik vrea să ia parte la discuții. 497 00:34:36,680 --> 00:34:39,640 Cei trei scenariști ne-am uitat unii la alții. 498 00:34:39,720 --> 00:34:41,080 Acum, că venea actorul, 499 00:34:41,160 --> 00:34:45,120 avea să zică: „Asta nu-i bine. Nu fac așa. Fac așa. 500 00:34:45,200 --> 00:34:46,640 Refuz asta.” 501 00:34:46,720 --> 00:34:49,920 Avea să ne încurce stilul de lucru. 502 00:34:50,000 --> 00:34:51,600 Dar a venit și a zis: 503 00:34:51,680 --> 00:34:55,080 „Mătușică, vreau să surprind nuanța asta a personajului. 504 00:34:55,160 --> 00:34:57,160 O să vorbesc așa.” 505 00:34:57,240 --> 00:35:00,720 Asta ne-a ajutat să alcătuim scenele. 506 00:35:11,600 --> 00:35:14,480 E fantastic că un om în toată firea 507 00:35:14,560 --> 00:35:18,720 a putut juca precum un tânăr cu minte de copil, 508 00:35:18,800 --> 00:35:21,480 un om nedezvoltat mintal. 509 00:35:21,560 --> 00:35:25,680 Dar a vorbit așa, a stat așa, a umblat așa. 510 00:35:26,200 --> 00:35:29,840 A trăit acel rol. A intrat în personaj. 511 00:35:35,840 --> 00:35:36,840 Îți frânge inima. 512 00:35:36,920 --> 00:35:41,320 Reușește să coboare în sine 513 00:35:41,400 --> 00:35:44,080 și să exprime lucruri fără a da o replică. 514 00:35:44,160 --> 00:35:47,120 Asta e ceva rar. El e rar. 515 00:35:48,560 --> 00:35:53,680 Când am văzut Koi… Mil Gaya, mergeam spre casă și i-am găsit numărul. 516 00:35:53,760 --> 00:35:57,160 Rareori sun actorii să-i laud. 517 00:35:57,240 --> 00:35:59,160 Nu cred că trebuie deranjați. 518 00:35:59,240 --> 00:36:02,920 Dar, după ce am văzut Koi… Mil Gaya, nu mi-a mai păsat de asta. 519 00:36:03,000 --> 00:36:04,440 L-am sunat imediat 520 00:36:04,520 --> 00:36:08,560 și am spus: „Ai jucat superb în filmul ăsta. Și ce bine! 521 00:36:08,640 --> 00:36:12,400 Ai ignorat presiunea unui rol de succes, 522 00:36:12,480 --> 00:36:15,320 a unui erou convențional de succes. 523 00:36:15,400 --> 00:36:18,640 Ai ignorat-o. Ăsta e un act de curaj pentru un actor.” 524 00:36:18,720 --> 00:36:20,200 Actorul trebuie să fie curajos. 525 00:36:24,560 --> 00:36:27,200 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ 526 00:36:27,280 --> 00:36:29,320 VOCE: UDIT NARAYAN, K.S. CHITRA 527 00:36:34,880 --> 00:36:39,320 Nu e ușor să faci un film comercial de asemenea anvergură. 528 00:36:39,840 --> 00:36:42,480 Tot meritul e al lui Rakesh Roshan 529 00:36:42,560 --> 00:36:45,760 pentru succesul uriaș al filmului Koi… Mil Gaya. 530 00:36:45,840 --> 00:36:47,640 Cu asemenea personaj, 531 00:36:47,720 --> 00:36:51,440 cred că sunt foarte puțini regizori care, de-a lungul timpului, 532 00:36:51,520 --> 00:36:53,760 au reușit să calce pe drumul 533 00:36:53,840 --> 00:36:56,720 cinematografiei comerciale masala cu delicatețe. 534 00:36:56,800 --> 00:37:00,960 E un echilibru greu de atins, iar el a reușit într-un mod splendid. 535 00:37:01,480 --> 00:37:07,840 Cinematografia indiană a fost schimbată de apariția lui Rakesh Roshan. 536 00:37:07,920 --> 00:37:12,840 Lipseau genuri întregi. 537 00:37:13,360 --> 00:37:17,880 Și oamenii se temeau să gândească liber 538 00:37:18,400 --> 00:37:21,000 și să facă filme cu supereroi. 539 00:37:21,080 --> 00:37:24,520 Toată lumea i-a spus că face o greșeală. 540 00:37:24,600 --> 00:37:26,680 Un supererou într-un film indian… 541 00:37:27,520 --> 00:37:30,280 Un erou zburător cu mantie. 542 00:37:30,360 --> 00:37:32,440 „Va arăta oribil. Nu va merge.” 543 00:37:34,800 --> 00:37:37,320 Și tata a făcut Krrish. 544 00:37:47,080 --> 00:37:50,160 E printre cele mai bune filme cu supereroi de la noi. 545 00:37:50,240 --> 00:37:53,440 A reușit combinând tradiționalul cu modernul. 546 00:37:53,520 --> 00:37:55,400 Un supererou înveșmântat în tradiții. 547 00:37:55,480 --> 00:37:59,360 Combinația asta și cunoașterea gustului publicului larg… 548 00:37:59,440 --> 00:38:04,880 Contribuția lui e pentru toate mințile tinere, 549 00:38:04,960 --> 00:38:06,400 pentru toți studenții. 550 00:38:06,480 --> 00:38:07,640 Le-a oferit 551 00:38:08,240 --> 00:38:12,240 un exemplu viu la care pot face apel 552 00:38:12,960 --> 00:38:15,600 când vor să facă ceva experimental 553 00:38:15,680 --> 00:38:17,240 și oamenii îi opresc. 554 00:38:17,760 --> 00:38:20,280 „Așa s-a întâmplat cu Krrish. 555 00:38:20,360 --> 00:38:21,520 Nu mă opriți.” 556 00:38:27,120 --> 00:38:31,120 În Koi… Mil Gaya, Jaadu îi dădea puteri lui Rohit. 557 00:38:31,640 --> 00:38:36,080 Așadar, puteam duce povestea mai departe. Fiul lui Rohit are aceleași puteri 558 00:38:36,160 --> 00:38:37,880 și devine supererou. 559 00:38:37,960 --> 00:38:40,840 N-am lucrat niciodată în genul acesta. 560 00:38:41,440 --> 00:38:42,960 Pentru mine, a fost cam… 561 00:38:43,040 --> 00:38:47,120 Dar la cum ne-a prezentat povestea, 562 00:38:47,200 --> 00:38:52,680 am simțit că, chiar dacă noi nu vom ști ce să facem, el știe ce vrea. 563 00:38:52,760 --> 00:38:57,000 Atât era de convins că îi va ieși. 564 00:38:57,520 --> 00:38:58,960 Să știu că… 565 00:39:00,040 --> 00:39:04,080 Krrish va zbura și că e un supererou desi autentic, 566 00:39:04,160 --> 00:39:07,080 că e de-al nostru, m-a entuziasmat. 567 00:39:07,160 --> 00:39:10,240 Pe atunci, magia filmelor mă încânta. 568 00:39:10,320 --> 00:39:13,240 Eram foarte tânără când am jucat în primul Krrish. 569 00:39:16,920 --> 00:39:19,160 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: VIJAY AKELA 570 00:39:19,240 --> 00:39:21,200 INTERPRET: KUNAL GANJAWALA 571 00:39:26,760 --> 00:39:30,240 Să creeze primul film indian cu supereroi, 572 00:39:30,760 --> 00:39:33,400 cu efectele vizuale dorite, 573 00:39:33,480 --> 00:39:36,080 cu muzica pe care și-o dorea, 574 00:39:36,160 --> 00:39:37,360 a fost foarte greu. 575 00:39:37,440 --> 00:39:40,600 Mai ales pentru un compozitor de coloană sonoră. 576 00:39:42,960 --> 00:39:46,360 Iar Hrithik s-a implicat mult în muzică. 577 00:39:46,440 --> 00:39:50,880 De când începe piesa până la cel mai mic detaliu și schimbare. 578 00:39:50,960 --> 00:39:55,080 Când costumul lui Krrish se mișcă puțin 579 00:39:55,160 --> 00:39:58,680 sugerează o schimbare subtilă a muzicii… 580 00:39:58,760 --> 00:40:02,120 Iar sugestiile lui au fost foarte bune. 581 00:40:22,720 --> 00:40:26,600 Jos pălăria pentru Rakesh ji că a fost convins de Krrish, 582 00:40:26,680 --> 00:40:29,360 că India va vedea așa ceva pentru prima dată. 583 00:40:29,440 --> 00:40:32,680 Apoi l-a angajat pe Tony Ching, 584 00:40:32,760 --> 00:40:36,000 un regizor de acțiune din Hong Kong, 585 00:40:36,080 --> 00:40:39,160 să se ocupe de cascadorii. El n-o mai făcuse. 586 00:40:42,800 --> 00:40:47,240 Hrithik s-a dus la Hong Kong. Trei luni a învățat să joace 587 00:40:47,320 --> 00:40:49,480 când e suspendat și aleargă. 588 00:40:49,560 --> 00:40:52,440 Cum să miște picioarele și mâinile. 589 00:40:52,520 --> 00:40:54,440 Totul a devenit credibil. 590 00:40:55,040 --> 00:40:56,880 Mâine nu există. 591 00:40:58,080 --> 00:40:59,000 Ai văzut Rocky? 592 00:41:05,200 --> 00:41:09,760 Lumea spune că Hrithik Roshan și Rakesh Roshan sunt o pereche magică. 593 00:41:09,840 --> 00:41:11,400 Chiar așa este. 594 00:41:11,480 --> 00:41:17,520 Au un palmares redutabil ca pereche producător-regizor și actor. 595 00:41:17,600 --> 00:41:21,080 Cel mai important e că se ascultă reciproc. 596 00:41:21,160 --> 00:41:25,760 Nu se împăunează că unul e superstar, iar celălalt cine știe ce. 597 00:41:26,280 --> 00:41:27,160 Niciodată. 598 00:41:27,240 --> 00:41:28,520 N-am văzut asta. 599 00:41:28,600 --> 00:41:33,800 Disciplina de care dă dovadă când lucrează cu tatăl lui e uimitoare. 600 00:41:41,440 --> 00:41:44,920 Filmam în Singapore. El alerga peste mașini, 601 00:41:45,000 --> 00:41:49,360 traversa poduri pe urmele răufăcătorului care fugea cu elicopterul. 602 00:41:49,880 --> 00:41:51,560 Să vă spun o anecdotă. 603 00:41:51,640 --> 00:41:55,240 În centrul Singapore, este un restaurant, un fel de magazin. 604 00:41:55,320 --> 00:41:56,520 E o clădire înaltă. 605 00:41:57,680 --> 00:42:00,640 Hrithik trebuia să urce pe ea în fugă. 606 00:42:01,160 --> 00:42:02,480 Avea hamul pus. 607 00:42:02,560 --> 00:42:05,480 Se antrena acolo sus. 608 00:42:10,600 --> 00:42:12,720 Brusc, în fața ochilor noștri, 609 00:42:12,800 --> 00:42:15,600 ai mei și ai lui Rakesh ji, a alunecat. 610 00:42:15,680 --> 00:42:19,280 Nici n-am apucat să mă ridic, că s-a rupt cablul 611 00:42:19,800 --> 00:42:20,800 și el a căzut. 612 00:42:29,680 --> 00:42:33,080 Magazinul de pe strada principală avea marchiză. 613 00:42:33,680 --> 00:42:38,280 Am căzut în mijlocul ei, nici n-am atins barele 614 00:42:38,800 --> 00:42:40,200 care separau… 615 00:42:40,720 --> 00:42:45,520 Am încremenit. Mi-a stat inima. 616 00:42:46,040 --> 00:42:49,720 Dispărusem după un copac și tata a crezut că s-a zis cu mine. 617 00:42:50,480 --> 00:42:53,200 Cum mi-am dat seama ce s-a întâmplat, 618 00:42:53,280 --> 00:42:56,480 am făcut o evaluare fizică în sinea mea. 619 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 „Mă doare ceva? Sunt bine? E-n regulă.” 620 00:43:00,080 --> 00:43:04,520 Apoi am ridicat mâna ca echipa să știe că sunt bine. 621 00:43:04,600 --> 00:43:08,960 După care am spus… Era ora 15:30. 622 00:43:09,040 --> 00:43:15,560 Le-am zis să adune tot, dar el a refuzat. „Dacă plecăm, voi rămâne cu teama asta.” 623 00:43:15,640 --> 00:43:18,880 A doua zi, când am urcat pe cabluri, îmi amintesc 624 00:43:20,480 --> 00:43:21,840 că mă pândea frica. 625 00:43:21,920 --> 00:43:26,360 Îmi era foarte greu să o iau de aici 626 00:43:26,440 --> 00:43:29,000 și s-o arunc în spate. 627 00:43:29,520 --> 00:43:33,040 M-a ajutat imaginea acelei scene. 628 00:43:37,320 --> 00:43:40,280 A doua zi după incident, 629 00:43:40,360 --> 00:43:44,480 Rakesh ji a primit telefoane de la Mumbai. I se spunea că e neatent. 630 00:43:44,560 --> 00:43:47,280 L-am auzit răspunzând: 631 00:43:47,360 --> 00:43:49,920 „Accidente au loc și când mergi pe stradă. 632 00:43:50,000 --> 00:43:51,720 Asta nu ne poate opri.” 633 00:43:52,840 --> 00:43:54,880 A învățat să fie soldat. 634 00:43:54,960 --> 00:43:58,440 Ca soldat, e mereu în gardă. 635 00:43:58,520 --> 00:44:02,160 E mereu pregătit, mereu așteaptă să cadă bomba. 636 00:44:09,800 --> 00:44:13,200 Se spune că Domnul nu-ți dă control total. 637 00:44:16,040 --> 00:44:19,520 Doar El are controlul unor lucruri. 638 00:44:23,160 --> 00:44:25,360 Am fost diagnosticat cu cancer de limbă. 639 00:44:28,000 --> 00:44:30,840 Apoi am fost operat. 640 00:44:32,040 --> 00:44:33,120 M-am dus să-l văd. 641 00:44:33,200 --> 00:44:36,080 Era în pat și dormea. Nu știu de ce. 642 00:44:36,600 --> 00:44:40,360 Așadar, m-am dus să-l văd și m-am întors în sufragerie. 643 00:44:40,440 --> 00:44:43,400 Bănuia că suntem speriați. 644 00:44:43,920 --> 00:44:48,800 Atunci, a ieșit din cameră, zâmbind, și a zis: „Totul e bine. 645 00:44:48,880 --> 00:44:51,320 Nu vă faceți griji. Mă simt perfect.” 646 00:44:51,400 --> 00:44:53,360 Deși diagnosticele erau rele. 647 00:44:54,520 --> 00:44:57,600 Acest om, dl Roshan senior, 648 00:44:58,120 --> 00:44:59,880 este… 649 00:45:00,560 --> 00:45:02,600 Parcă ar purta o armură. 650 00:45:03,480 --> 00:45:05,040 Și armura e reală. 651 00:45:06,680 --> 00:45:09,520 Ceea ce-l diferențiază pe tata 652 00:45:11,600 --> 00:45:13,680 e că nu așteaptă să fie motivat. 653 00:45:14,960 --> 00:45:17,960 Nu vei ajunge niciodată unde vrei 654 00:45:18,480 --> 00:45:20,560 dacă aștepți mereu să fii motivat. 655 00:45:21,080 --> 00:45:25,400 Trebuie să-ți exersezi disciplina. 656 00:45:25,920 --> 00:45:30,800 Ea spune: „Nu-mi pasă dacă ai chef de asta sau nu. 657 00:45:30,880 --> 00:45:33,800 Trebuie s-o faci, pentru că așa ai hotărât.” 658 00:45:33,880 --> 00:45:38,120 Tata e așa disciplinat, că, atunci când a făcut cancer, 659 00:45:38,640 --> 00:45:40,280 n-a trebuit să se schimbe. 660 00:45:40,360 --> 00:45:43,360 A luat acea disciplină și a aplicat-o cancerului. 661 00:45:43,440 --> 00:45:44,720 Și cancerul a trecut! 662 00:45:48,760 --> 00:45:49,880 Asta e magie. 663 00:46:16,000 --> 00:46:19,040 Ei sunt eroii propriilor lor vieți. 664 00:46:19,640 --> 00:46:22,480 Se zice că nimeni nu trăiește într-o lume ideală. 665 00:46:22,560 --> 00:46:26,360 Știind că lucrurile nu vor fi ideale este cu totul alt film. 666 00:46:26,440 --> 00:46:28,480 Să-ți asumi niște riscuri mari, 667 00:46:28,560 --> 00:46:32,520 să echilibrezi și să reziști succeselor și insucceselor 668 00:46:32,600 --> 00:46:36,760 și să mergi mai departe, cred că lucrurile astea sunt o învățătură. 669 00:46:36,840 --> 00:46:41,000 Mai mult decât moștenire, e o lucrare pentru posteritate. 670 00:46:41,080 --> 00:46:46,400 Este exact ceea ce bătrânii au transmis tinerei generații. 671 00:46:46,480 --> 00:46:50,120 Asta face ca toți trei să aibă această trăsătură. 672 00:46:50,200 --> 00:46:56,840 Valorile de acum 75 de ani ale lui Roshan Sahab au rămas în familie. 673 00:46:57,360 --> 00:46:59,160 Acele credințe, acele valori, 674 00:46:59,240 --> 00:47:03,240 acea etică și acea etichetă se reflectă și-n opera lor. 675 00:47:07,040 --> 00:47:10,840 Înclinația spre dezvoltare, spre mersul înainte, 676 00:47:10,920 --> 00:47:15,280 încercarea de a face lucruri noi, de a cuceri un nou orizont… 677 00:47:15,360 --> 00:47:21,280 Cred că asta va face ca numele lor să rămână mereu respectate în industrie. 678 00:47:21,360 --> 00:47:24,240 Din cei 76 de ani de când India e independentă, 679 00:47:24,320 --> 00:47:27,560 vorbim despre vreo 60. Șase decenii. 680 00:47:27,640 --> 00:47:31,640 În acest context, contribuția familiei Roshan 681 00:47:31,720 --> 00:47:33,280 mi se pare fenomenală. 682 00:47:33,360 --> 00:47:37,120 Fiecare Roshan a făcut cinste numelui său și va continua să facă. 683 00:47:37,200 --> 00:47:43,240 E foarte greu, generație după generație, să păstrezi tradiția. 684 00:47:43,320 --> 00:47:46,680 Asta nu reușește toată lumea în fiecare zi. 685 00:47:46,760 --> 00:47:49,160 Pot doar unu sau doi oameni. 686 00:47:49,240 --> 00:47:53,000 Trebuie să ieși mereu din umbra înaintașilor tăi. 687 00:47:53,080 --> 00:47:56,360 Cred că fiecare generație a familiei Roshan a făcut asta 688 00:47:56,440 --> 00:47:59,840 cu multă demnitate și pasiune. 689 00:47:59,920 --> 00:48:01,480 Niște artiști fantastici. 690 00:48:01,560 --> 00:48:05,440 Dar eu îi prețuiesc și mai mult pe cei din familia Roshan 691 00:48:05,520 --> 00:48:07,680 fiindcă sunt oameni incredibili. 692 00:48:07,760 --> 00:48:10,280 Aduc alături de ei și pe alții. 693 00:48:11,040 --> 00:48:14,800 Ajută oameni ca mine, care n-au legătură cu industria, 694 00:48:14,880 --> 00:48:16,960 și le creează oportunități, 695 00:48:17,040 --> 00:48:20,040 astfel că nu doar ei 696 00:48:20,120 --> 00:48:22,320 strâng roadele a ceea ce au creat. 697 00:48:22,400 --> 00:48:27,440 Admir asta sincer. Faptul că nu țin totul pentru ei. 698 00:48:31,480 --> 00:48:33,080 Generația actuală 699 00:48:33,800 --> 00:48:36,520 nu-l cunoaște foarte bine pe primul înaintaș, 700 00:48:36,600 --> 00:48:37,960 adică pe Roshan Sahab. 701 00:48:38,040 --> 00:48:41,000 Sper ca prin acest documentar 702 00:48:41,080 --> 00:48:43,520 și prin acest întreg exercițiu, 703 00:48:43,600 --> 00:48:46,840 vor înțelege în special de unde a pornit genialitatea. 704 00:48:48,720 --> 00:48:50,720 Dar și cât de minunat e să vezi 705 00:48:50,800 --> 00:48:53,920 că moștenirea a fost continuată de cei doi fii ai săi. 706 00:48:54,000 --> 00:48:56,520 Și acum, de a treia generație. 707 00:49:09,520 --> 00:49:14,520 FIII LUI HRITHIK ROSHAN 708 00:49:15,760 --> 00:49:19,240 Nu știu dacă vreau să-i împovărez cu cuvântul „moștenire”. 709 00:49:24,240 --> 00:49:28,480 Vreau să aibă o viață plină de împliniri. 710 00:49:28,560 --> 00:49:33,000 De fapt, nu viață, ci zile pline de împliniri. 711 00:49:34,480 --> 00:49:36,960 Nu mă deranjează să facă o sută de lucruri. 712 00:49:37,800 --> 00:49:39,920 Trebuie să exploreze totul, 713 00:49:40,000 --> 00:49:43,480 dar să aleagă două, trei lucruri pe care să le aprofundeze. 714 00:49:44,000 --> 00:49:50,880 În același timp, vreau să audă ce le spun și apoi să uite. 715 00:49:51,680 --> 00:49:55,120 Pentru că destinul lor, ființa lor lăuntrică, 716 00:49:56,040 --> 00:50:00,400 sufletul lor, îi va purta pe propriul lor drum. 717 00:50:07,360 --> 00:50:11,720 Când mă gândesc la el, îmi vine să zâmbesc. 718 00:50:12,240 --> 00:50:14,360 Dacă Papa ar fi aici, 719 00:50:14,880 --> 00:50:16,400 ar fi foarte fericit. 720 00:50:19,600 --> 00:50:24,880 Scena care îmi apare în fața ochilor 721 00:50:24,960 --> 00:50:28,200 cred că e întruchiparea raiului. 722 00:50:28,720 --> 00:50:31,240 Dacă ar fi aici azi, ar fi raiul pe pământ. 723 00:50:32,960 --> 00:50:35,720 Tata i-a spus odată mamei: 724 00:50:36,520 --> 00:50:37,600 „O să vezi 725 00:50:38,400 --> 00:50:41,760 că într-o zi oamenii vor veni să-l caute pe Roshan.” 726 00:50:43,000 --> 00:50:47,800 Și, după atâția ani, nu am obosit să încercăm 727 00:50:48,320 --> 00:50:51,960 să-i ducem numele spre noi culmi 728 00:50:52,600 --> 00:50:53,960 și să-l facem mândru. 729 00:52:09,360 --> 00:52:12,840 MULȚUMIRI SPECIALE JW MARRIOTT MUMBAI JUHU 730 00:54:08,400 --> 00:54:13,240 Subtitrarea: Linda Pricăjan 58634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.