Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,880 --> 00:00:29,800
Când eram mic,
filmele însemnau totul pentru mine.
2
00:00:30,640 --> 00:00:33,840
Faptul că tata era producător și regizor,
3
00:00:34,560 --> 00:00:36,960
iar unchiul era regizor muzical
4
00:00:38,240 --> 00:00:40,360
ne-a oferit un imbold.
5
00:00:42,240 --> 00:00:44,800
Cred că din această cauză
6
00:00:44,880 --> 00:00:48,640
ne-am format o gândire unidirecțională.
7
00:00:49,800 --> 00:00:53,040
Eu am purtat o luptă,
tatăl meu a purtat una,
8
00:00:53,120 --> 00:00:55,400
la fel a purtat și unchiul meu.
9
00:00:55,480 --> 00:00:59,200
Da, trei soldați având același țel.
10
00:00:59,280 --> 00:01:03,040
Așadar, șansele de-a nu nimeri
mijlocul țintei
11
00:01:03,120 --> 00:01:07,240
erau mai mici, probabil.
12
00:01:12,920 --> 00:01:15,400
Un superstar s-a născut în 2000.
13
00:01:15,480 --> 00:01:20,000
Era extrem de frumos.
Era făcut pentru cinema.
14
00:01:20,080 --> 00:01:23,920
Camera îl iubea cum nu mai iubise
niciun alt actor.
15
00:01:24,000 --> 00:01:27,880
A modificat concepția despre eroi.
16
00:01:27,960 --> 00:01:31,840
Cum arată, ce corp are,
cum dansează un erou.
17
00:01:31,920 --> 00:01:34,280
Cred că a fost prima dată când,
18
00:01:34,360 --> 00:01:37,400
la nivel subconștient,
am visat să devin actor.
19
00:01:37,480 --> 00:01:41,040
Hrithik îmi împărtășea îndoielile sale.
20
00:01:41,640 --> 00:01:45,720
Nu le luam în serios.
Îi spuneam să fie calm, că e superstar.
21
00:01:47,200 --> 00:01:51,760
N-am mai văzut niciodată așa ceva,
ca la lansarea unui nou film de acțiune,
22
00:01:51,840 --> 00:01:56,640
pozele și posterele cu el
să se vândă pe toate drumurile.
23
00:01:56,720 --> 00:01:59,360
Industria filmului de-o parte
și Hrithik de cealaltă.
24
00:01:59,440 --> 00:02:02,320
Era ca un cal
care alerga singur spre victorie.
25
00:02:04,920 --> 00:02:08,560
Publicul o lua razna la cinema.
Aplaudau când apărea el.
26
00:02:08,640 --> 00:02:13,680
Pașii lui de dans deveniseră o senzație.
El devenise o senzație. M-a impresionat.
27
00:02:18,720 --> 00:02:21,960
Când dansează, e poezie în mișcare.
28
00:02:22,040 --> 00:02:25,240
Vine din sufletul lui
și muncește din greu pentru asta.
29
00:02:25,320 --> 00:02:29,040
Cred că asta
e una dintre superputerile lui.
30
00:02:29,120 --> 00:02:30,320
Disciplina sa.
31
00:02:30,400 --> 00:02:33,120
Cred că și asta am preluat de la el
32
00:02:33,200 --> 00:02:34,760
după ce am colaborat.
33
00:02:34,840 --> 00:02:37,560
Se pregătește cât timp e nevoie.
34
00:02:37,640 --> 00:02:40,760
Se concentrează, face tot ce trebuie.
35
00:02:40,840 --> 00:02:43,440
Când lucrezi cu Hrithik,
pregătirea e totul.
36
00:02:43,520 --> 00:02:46,040
Eu aduc mâncarea,
el se ocupă de pregătire.
37
00:02:49,080 --> 00:02:52,960
Când sunt în spatele camerei
și mă uit la monitor, iar el joacă,
38
00:02:53,040 --> 00:02:55,840
știe, privindu-mă, că Sid nu e mulțumit.
39
00:02:55,920 --> 00:02:59,720
Nu trebuie să-i spun ce vreau.
Dacă încerc, zice că știe.
40
00:02:59,800 --> 00:03:04,120
Are o sensibilitate
la care nu te aștepți privindu-l,
41
00:03:04,200 --> 00:03:06,240
fiindcă arată ca un zeu grec.
42
00:03:06,320 --> 00:03:10,160
Are ceva foarte vulnerabil.
43
00:03:12,240 --> 00:03:13,920
Are ceva special.
44
00:03:14,640 --> 00:03:16,960
N-a urmat calea ușoară.
45
00:03:17,040 --> 00:03:20,320
Nu și-a spus că va rămâne
în zonele comode și sigure,
46
00:03:20,400 --> 00:03:23,320
unde toți îl plac
și toți cred că excelează.
47
00:03:23,400 --> 00:03:25,120
Nu se culcă pe-o ureche.
48
00:03:35,800 --> 00:03:38,480
A menținut un fel de echilibru.
49
00:03:38,560 --> 00:03:41,600
A refuzat să lase actorul din el să piară.
50
00:03:41,680 --> 00:03:45,920
Asta cred că-l menține nou
și asta îi menține relevanța.
51
00:03:50,240 --> 00:03:54,520
E incredibil, fiindcă nu joacă
marșând pe punctele sale forte evidente.
52
00:03:54,600 --> 00:03:57,200
Face exact opusul. Merge în răspăr.
53
00:03:57,280 --> 00:04:00,240
Își asumă un risc mare
și asta e important.
54
00:04:00,320 --> 00:04:03,040
Menține treaz interesul publicului.
55
00:04:03,120 --> 00:04:05,160
Se întreabă ce urmează să facă.
56
00:04:36,920 --> 00:04:42,160
FAMILIA ROSHAN
57
00:04:45,560 --> 00:04:47,600
Da, cred că am rutina asta.
58
00:04:47,680 --> 00:04:48,880
Încă o dată.
59
00:04:48,960 --> 00:04:51,240
L-AM GĂSIT
60
00:04:51,320 --> 00:04:52,440
Da, o am.
61
00:04:52,520 --> 00:04:54,320
Am devenit asistent
62
00:04:54,840 --> 00:04:58,480
și o dată la trei zile mă îmbolnăveam.
63
00:04:58,560 --> 00:05:00,160
Înseamnă că ai de repetat.
64
00:05:01,440 --> 00:05:02,640
Mediul era de vină.
65
00:05:02,720 --> 00:05:05,240
Era prea mult praf și prea mult soare.
66
00:05:06,840 --> 00:05:09,600
Mama îmi lua temperatura.
67
00:05:09,680 --> 00:05:12,520
Zăceam bolnav în pat,
iar tata pleca la muncă.
68
00:05:13,040 --> 00:05:16,400
Nu-mi plăcea mediul de pe platou.
69
00:05:17,160 --> 00:05:19,960
M-am speriat. Am zis:
„Dacă nu-mi place mediul,
70
00:05:20,040 --> 00:05:23,480
cum o să trăiesc în el?
71
00:05:24,600 --> 00:05:25,560
Îl urăsc.”
72
00:05:26,800 --> 00:05:30,280
Poți coborî umerii când te lași în jos?
73
00:05:30,360 --> 00:05:34,640
Dar, după ce m-am afundat în scenariu,
74
00:05:34,720 --> 00:05:37,080
ca asistent, stând cu tata
75
00:05:37,160 --> 00:05:40,720
atunci când cream și clădeam povestea,
76
00:05:40,800 --> 00:05:43,080
în timpul procesului creativ,
77
00:05:43,160 --> 00:05:44,880
când m-am implicat în asta,
78
00:05:45,400 --> 00:05:49,600
nu mai conta realitatea imediată.
Erau gunoaie, era murdărie.
79
00:05:49,680 --> 00:05:53,920
Am văzut totul prin lentila
camerei de filmat.
80
00:05:54,000 --> 00:05:55,800
Asta a devenit lumea mea.
81
00:05:57,160 --> 00:05:59,840
Doar de plăcere. E cel mai bun exercițiu.
82
00:05:59,920 --> 00:06:01,400
Își dezvolți o abilitate.
83
00:06:01,480 --> 00:06:05,800
- Obții eficiență motorie.
- Da, e foarte bine.
84
00:06:06,400 --> 00:06:08,520
O să te simți bine datorită muzicii.
85
00:06:08,600 --> 00:06:12,680
L-am cunoscut pe Hrithik
la filmările pentru Khel.
86
00:06:12,760 --> 00:06:16,320
Era un băiat tânăr, slab și foarte dulce.
87
00:06:16,400 --> 00:06:18,920
Se comporta ca un asistent de regizor.
88
00:06:19,000 --> 00:06:21,160
Făcea tot ce i se cerea să facă.
89
00:06:21,680 --> 00:06:25,520
Am filmat și, după aceea,
eu am ieșit la o plimbare.
90
00:06:25,600 --> 00:06:28,960
Am auzit pe cineva
rostind replicile lui Anil Kapoor.
91
00:06:29,040 --> 00:06:31,960
Dar era altă voce.
92
00:06:32,040 --> 00:06:34,960
Atunci am înțeles că Hrithik Roshan
93
00:06:35,040 --> 00:06:39,800
era cel care le rostea, le memora,
încerca să le joace.
94
00:06:39,880 --> 00:06:44,000
Cum se spune, bănuiai 5-10%
95
00:06:44,080 --> 00:06:47,000
că-l interesa actoria,
că ar putea deveni actor.
96
00:06:47,080 --> 00:06:48,440
Vedeai asta la el.
97
00:06:48,520 --> 00:06:51,840
Cred că jucase în câteva filme
și când fusese copil.
98
00:06:55,280 --> 00:06:59,640
Socrul meu, Om ji, regiza Bhagwaan Dada
99
00:06:59,720 --> 00:07:01,320
și avea un rol de băiat.
100
00:07:01,840 --> 00:07:05,760
Cu două zile înainte de filmări,
băiatul s-a îmbolnăvit.
101
00:07:05,840 --> 00:07:07,440
Platoul era pregătit.
102
00:07:07,520 --> 00:07:10,880
Am întrebat: „Tată, ce facem acum?
Să renunțăm la platou?”
103
00:07:10,960 --> 00:07:14,120
A zis: „Nu, să-l punem pe Duggu să joace.”
104
00:07:14,640 --> 00:07:16,040
Am zis: „Tată, Duggu?
105
00:07:16,760 --> 00:07:20,880
Nu scoate o vorbă, tace mereu,
cum să joace?”
106
00:07:20,960 --> 00:07:24,400
A spus: „Nu-ți bate capul.
Mă ocup eu de el.”
107
00:07:24,480 --> 00:07:27,080
Trăgeam cu ochiul să văd ce face.
108
00:07:29,440 --> 00:07:31,800
Când Om ji zicea: „Motor!”,
109
00:07:31,880 --> 00:07:34,160
se transforma complet.
110
00:08:01,960 --> 00:08:06,880
Atunci, m-a șocat că avea toate
trăsăturile unui viitor actor bun.
111
00:08:06,960 --> 00:08:10,640
Asta mi-a dat încredere,
când am început un film nou,
112
00:08:11,160 --> 00:08:13,760
să-l distribui în el.
113
00:08:13,840 --> 00:08:17,760
Când se lansa Hrithik,
Rakesh a venit la mine și a zis:
114
00:08:18,440 --> 00:08:20,360
„L-aș distribui în filmul ăsta.
115
00:08:20,440 --> 00:08:21,640
Pare prea tânăr?”
116
00:08:21,720 --> 00:08:26,320
Am zis: „Nu. Distribuiți-l. E chipeș.”
Petreceam mult timp cu el. Era asistent.
117
00:08:26,400 --> 00:08:28,120
„Nu, e foarte chipeș.”
118
00:08:28,200 --> 00:08:31,000
Duggu e foarte chipeș.
Pe ecran și-n realitate.
119
00:08:41,840 --> 00:08:45,040
Rakesh ji și tata sunt prieteni
din copilărie.
120
00:08:45,120 --> 00:08:47,720
Se întâlneau des.
121
00:08:47,800 --> 00:08:49,920
Unchiul Rakesh m-a văzut și a zis:
122
00:08:50,000 --> 00:08:53,240
„Vrei să joci cu Hrithik
în Kaho Naa… Pyaar Hai?”
123
00:08:53,320 --> 00:08:57,480
M-am bucurat mult,
fiindcă voiam să profit de ocazie.
124
00:08:58,360 --> 00:09:01,560
Am sunat-o acasă a doua zi
și nu i-am zis lui Hrithik.
125
00:09:01,640 --> 00:09:06,280
A venit și am băut un ceai.
Am verificat dacă le stătea bine împreună.
126
00:09:06,800 --> 00:09:09,920
Apoi i-am zis lui Hrithik
că eroina va fi Ameesha.
127
00:09:10,000 --> 00:09:13,040
Și l-am rugat: „Unchiule Rakesh,
128
00:09:13,120 --> 00:09:16,960
putem începe să filmăm peste șase luni?”
Fiindcă eram începătoare.
129
00:09:17,040 --> 00:09:19,360
A spus: „Nu, începem în trei zile.
130
00:09:19,440 --> 00:09:20,440
Platoul e gata.
131
00:09:20,520 --> 00:09:22,880
Începem cu cântecul tău.”
132
00:09:27,880 --> 00:09:32,400
Am început repetițiile cu Hrithik.
Duggu, cum am început să-i spunem.
133
00:09:32,480 --> 00:09:35,600
Știam că e începător
și ne-ntrebam cât de capabil era.
134
00:09:35,680 --> 00:09:38,560
Așa că-i dădeam să facă lucruri simple.
135
00:09:38,640 --> 00:09:42,360
Într-o zi, stăteam și ne plictiseam.
136
00:09:42,440 --> 00:09:46,680
I-am spus asistentului meu
să facă o secvență grea
137
00:09:46,760 --> 00:09:49,200
și să-i cerem să o învețe.
138
00:09:49,280 --> 00:09:52,320
El a executat în liniște pașii
139
00:09:52,400 --> 00:09:54,680
chiar mai bine decât asistentul meu.
140
00:09:54,760 --> 00:09:56,960
A fost rândul lui să râdă, fiindcă…
141
00:09:58,440 --> 00:10:00,720
A făcut pașii într-un mod spectaculos.
142
00:10:03,360 --> 00:10:05,800
MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ
143
00:10:05,880 --> 00:10:07,360
INTERPRET: BABUL SUPRIYO
144
00:10:10,400 --> 00:10:14,240
Niciodată în timpul Kaho Naa… Pyaar Hai
145
00:10:14,760 --> 00:10:17,480
Guddu ji n-a spus că piesa aceea
146
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
nu e bună sau… Ba s-a întâmplat și asta.
147
00:10:21,720 --> 00:10:23,320
Ne-am certat mult pe asta.
148
00:10:24,160 --> 00:10:28,600
Aveau divergențe veritabile.
149
00:10:28,680 --> 00:10:31,400
Rakesh ținea mult la opinia lui.
150
00:10:31,480 --> 00:10:33,800
Raju bhai ținea și el la a lui.
151
00:10:33,880 --> 00:10:36,880
Iar Duggu bhaiya făcea uneori
pe împăciuitorul.
152
00:10:36,960 --> 00:10:39,800
Mă implicam și în dispute.
153
00:10:40,560 --> 00:10:41,520
Până la urmă.
154
00:10:42,040 --> 00:10:43,960
Și eu eram foarte căpos.
155
00:10:44,040 --> 00:10:47,200
Eram și eu extrem de implicat.
156
00:10:47,720 --> 00:10:50,440
Dacă mi se părea că ce spunea unchiul
157
00:10:50,520 --> 00:10:53,720
suna chiar bine,
158
00:10:54,240 --> 00:10:55,840
mă certam cu tata.
159
00:10:56,640 --> 00:10:58,840
Încercam să-l conving.
160
00:10:59,520 --> 00:11:04,120
Muzica lui Rajesh ji pentru filmele
lui Rakesh ji era întotdeauna specială.
161
00:11:04,200 --> 00:11:06,360
E nedrept față de alți regizori.
162
00:11:06,440 --> 00:11:09,680
Dar ei erau frați și se înțelegeau
și discutau.
163
00:11:09,760 --> 00:11:12,880
Regizorul și regizorul muzical trebuie
să colaboreze strâns.
164
00:11:12,960 --> 00:11:17,200
Muzica e o parte fundamentală
a cinematografului indian mainstream.
165
00:11:21,120 --> 00:11:23,760
MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ
166
00:11:23,840 --> 00:11:25,280
VOCE: LUCKY ALI, RAMYA
167
00:11:42,480 --> 00:11:45,480
Am străbătut lumea
pentru Kaho Naa… Pyaar Hai.
168
00:11:45,560 --> 00:11:48,960
Am văzut locuri chiar spectaculoase,
grație lui Rakesh.
169
00:11:49,040 --> 00:11:52,360
Rakesh face totul pentru film. Așa e el.
170
00:11:52,440 --> 00:11:56,040
Dacă ajută filmul, se dă și peste cap.
171
00:11:56,120 --> 00:11:59,240
Dacă mai știți piesa
„Pyaar Ki Kashti Mein"…
172
00:12:00,080 --> 00:12:03,880
A filmat din aer pentru că așa voia el.
173
00:12:05,120 --> 00:12:08,080
N-ar fi contat dacă nu se filma așa.
174
00:12:08,160 --> 00:12:10,040
Dar asta era obsesia lui.
175
00:12:11,040 --> 00:12:12,920
Îi place să facă lucruri grele.
176
00:12:18,680 --> 00:12:21,400
MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ
177
00:12:21,480 --> 00:12:23,600
VOCE: UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK
178
00:12:26,400 --> 00:12:32,040
Zilnic sau o dată la două zile,
îl întrebam pe Duggu: „Cum a fost ziua ta?
179
00:12:32,120 --> 00:12:34,000
Cum merg filmările?”
180
00:12:34,680 --> 00:12:36,360
Uneori era foarte fericit,
181
00:12:37,040 --> 00:12:39,320
dar erau zile când…
182
00:12:40,880 --> 00:12:43,240
îl găseam puțin trist.
183
00:12:43,320 --> 00:12:45,200
„Ce este? Nu arăți bine.”
184
00:12:46,600 --> 00:12:49,760
Dar își revenea până la urmă și-mi spunea
185
00:12:49,840 --> 00:12:54,400
că voia să joace altfel,
dar Papa zisese: „Nu, așa e bine.”
186
00:12:54,480 --> 00:12:58,040
Îl ascultam și-mi părea rău ca mamă.
187
00:12:58,120 --> 00:13:01,480
Din camera lui mergeam în camera mea,
188
00:13:01,560 --> 00:13:07,120
apoi vorbeam cu soțul meu:
„Ce s-a întâmplat azi?”
189
00:13:08,360 --> 00:13:11,280
„El nu știe nimic. Eu sunt regizorul.
190
00:13:11,800 --> 00:13:13,600
Eu știu să fac filme.”
191
00:13:13,680 --> 00:13:17,320
Ziceam: „Măcar ascultă ce are de zis.”
192
00:13:18,960 --> 00:13:24,280
Tatăl meu a fost,
este și cred că va fi mereu
193
00:13:26,760 --> 00:13:29,680
o persoană care iubește cu pasiune.
194
00:13:30,560 --> 00:13:32,920
Dar modul în care-și exprimă iubirea
195
00:13:33,440 --> 00:13:40,080
este acela care i-a fost insuflat
când era mic.
196
00:13:40,160 --> 00:13:45,400
Nu cred că lumea i-a oferit compasiune
197
00:13:45,480 --> 00:13:48,120
și iubire.
198
00:13:48,200 --> 00:13:51,880
Așa că a învățat doar fiind aspru cu sine.
199
00:13:53,360 --> 00:13:56,120
Și așa își exprimă iubirea acum.
200
00:13:57,680 --> 00:13:59,880
Deseori e greșit înțeleasă.
201
00:14:02,400 --> 00:14:06,120
Mă certam și cu Hrithik.
Zicea: „Tată, o să joc așa.”
202
00:14:06,200 --> 00:14:09,440
Iar eu: „Nu, Duggu, n-o să arate bine.
Joacă așa.”
203
00:14:09,960 --> 00:14:13,360
A trebuit să mențin echilibrul
fiindcă e actor, dar și fiul meu.
204
00:14:13,440 --> 00:14:17,480
Avea și el aceeași dilemă,
eu fiind regizorul și tatăl lui.
205
00:14:17,560 --> 00:14:21,080
Deci ne certam,
dar rezultatul era pozitiv.
206
00:14:22,560 --> 00:14:26,680
Vedeam mereu jumătatea plină
a paharului. Mă plângeam mult. Țin minte…
207
00:14:27,200 --> 00:14:30,320
Nu corectasem culoarea lui Raj,
208
00:14:30,400 --> 00:14:32,840
al doilea personaj din a doua parte.
209
00:14:32,920 --> 00:14:36,120
Nu-i corectasem tenul
în două sau trei scene.
210
00:14:36,200 --> 00:14:40,200
Eu mă ocupam de asta,
iar filmul fusese deja trimis din țară.
211
00:14:40,720 --> 00:14:44,520
M-am dus la tata.
S-a supărat foarte tare că mi-a scăpat.
212
00:14:44,600 --> 00:14:45,880
„E foarte important.”
213
00:14:47,080 --> 00:14:49,240
Cred că a fost prima dată când tata…
214
00:14:49,760 --> 00:14:53,200
mi-a spus-o de la obraz.
215
00:14:53,280 --> 00:14:57,880
S-a întors spre mama și a zis:
„Fac totul pentru el.
216
00:14:57,960 --> 00:14:59,680
Și el doar se plânge.”
217
00:15:01,680 --> 00:15:04,040
În seara aceea am aflat că…
218
00:15:04,120 --> 00:15:06,560
Mama mi-a spus
219
00:15:07,680 --> 00:15:09,280
că aveam casa ipotecată.
220
00:15:10,280 --> 00:15:12,320
La fel și mașinile.
221
00:15:14,720 --> 00:15:16,000
Cât de mare era miza.
222
00:15:31,200 --> 00:15:34,280
Când am văzut filmul,
știam că e debutul lui Hrithik.
223
00:15:34,360 --> 00:15:37,680
Știam că Rakesh va face un film bun.
224
00:15:38,760 --> 00:15:41,960
Marea întrebare
era cât de bine va juca Hrithik în el.
225
00:15:42,040 --> 00:15:46,840
Aveam cele mai bune intenții
și toată energia. Voiam să fie excelent.
226
00:15:46,920 --> 00:15:48,920
„O să-mi placă filmul ăsta!”
227
00:15:49,000 --> 00:15:51,960
Deși așteptam asta, tot ne-a dat pe spate.
228
00:15:52,040 --> 00:15:54,280
Era primul lui film. Avea emoții
229
00:15:54,360 --> 00:15:57,120
și era atent la fiecare detaliu.
230
00:15:57,200 --> 00:16:01,080
Și să te prezinți
de parcă ai avea zece ani de experiență…
231
00:16:01,160 --> 00:16:04,280
Îmi spusese mama în timp ce filmam,
232
00:16:04,360 --> 00:16:07,600
îmi spusese și Farah,
fiindcă ea făcea toate cântecele,
233
00:16:07,680 --> 00:16:11,680
că e special, că e foarte bun.
Evident că le-am crezut.
234
00:16:11,760 --> 00:16:14,320
Dar când l-am văzut pe ecran,
235
00:16:14,400 --> 00:16:16,760
nu mi-a venit să cred.
236
00:16:16,840 --> 00:16:19,720
„E cu totul altceva.” E dezlănțuit.
237
00:16:24,200 --> 00:16:27,480
MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: VIJAY AKELA
238
00:16:27,560 --> 00:16:28,800
VOCE: LUCKY ALI
239
00:16:37,280 --> 00:16:39,760
Mișcarea asta…
240
00:16:39,840 --> 00:16:43,240
Au venit mulți eroi
și regizori de dans de atunci,
241
00:16:43,320 --> 00:16:45,400
dar n-au mai reușit asta.
242
00:16:45,480 --> 00:16:47,120
Pasul acela…
243
00:16:47,720 --> 00:16:49,520
Era un pas foarte simplu,
244
00:16:49,600 --> 00:16:51,640
dar eu și Hrithik râdem mereu.
245
00:16:51,720 --> 00:16:55,000
Deseori zic că oamenii vor face acel pas
la înmormântarea mea.
246
00:16:57,360 --> 00:16:59,200
În timpul programului meu,
247
00:16:59,280 --> 00:17:01,040
dansam așa.
248
00:17:01,120 --> 00:17:05,560
Îi urmăresc mereu pașii cu mare atenție.
249
00:17:05,640 --> 00:17:08,240
Nu-mi ies în viața asta.
Poate în următoarea.
250
00:17:11,080 --> 00:17:15,800
Hrithik a fost mereu dansator,
dar pentru mult timp
251
00:17:15,880 --> 00:17:17,640
a avut un singur pas.
252
00:17:17,720 --> 00:17:20,720
Nu știu numele,
dar noi îi spuneam Mersul pe Zid.
253
00:17:20,800 --> 00:17:22,040
Când făcea…
254
00:17:23,040 --> 00:17:25,680
Doar pasul acesta îl făcea. Am poze.
255
00:17:30,360 --> 00:17:35,240
Dar Duggu era un copil foarte slab,
tăcut și timid.
256
00:17:38,600 --> 00:17:42,960
Nu-mi amintesc să fi fost vreodată
neastâmpărat și gălăgios
257
00:17:43,040 --> 00:17:44,960
și să vrea în centrul atenției.
258
00:17:45,040 --> 00:17:47,680
Se mulțumea să fie tăcut și în fundal.
259
00:17:50,440 --> 00:17:55,760
Când văd pozele din copilăria mea,
260
00:17:55,840 --> 00:17:58,160
văd că există o anumită postură.
261
00:17:59,120 --> 00:18:00,400
Stau mereu la poză.
262
00:18:02,160 --> 00:18:05,440
Am spus că e ceva ce eu…
263
00:18:05,960 --> 00:18:08,320
Văd ceva în mine
264
00:18:09,080 --> 00:18:12,600
cu care cred că aș aduce un bine lumii.
265
00:18:13,320 --> 00:18:15,400
Evident, nu eram orgolios.
266
00:18:15,480 --> 00:18:20,320
Fiindcă eram extrem de timid,
mă temeam tare de orice.
267
00:18:20,840 --> 00:18:24,120
Mă bâlbâiam într-un mod pronunțat.
268
00:18:26,320 --> 00:18:27,400
Nu puteam vorbi.
269
00:18:32,840 --> 00:18:35,600
Cumva, chiar și faptul
că am două degete mari
270
00:18:36,800 --> 00:18:42,560
m-a făcut și mai tare să-mi spun
că nu sunt bine, că nu sunt normal.
271
00:18:42,640 --> 00:18:47,680
Dar îmi amintesc momentul
când am știut că e ceva în mine.
272
00:18:49,440 --> 00:18:53,880
De atunci, am știut că trebuie
să fac asta, că trebuie să devin actor.
273
00:18:54,400 --> 00:18:58,760
Dar nu puteam,
fiindcă toate atuurile mele erau frânte.
274
00:19:01,880 --> 00:19:04,600
M-am născut
275
00:19:04,680 --> 00:19:07,960
cu coloana curbată,
ceea ce mi-a provocat dureri mari.
276
00:19:08,480 --> 00:19:12,600
Doctorul a spus că nu e aliniată corect,
277
00:19:12,680 --> 00:19:15,600
că nu va putea depune efort fizic,
278
00:19:15,680 --> 00:19:17,720
nu va putea căra lucruri grele.
279
00:19:18,320 --> 00:19:20,880
Hrithik a început
să facă exerciții cu cărți
280
00:19:20,960 --> 00:19:23,920
și, într-un an,
avea o condiție fizică de invidiat,
281
00:19:24,000 --> 00:19:26,640
în ciuda tuturor medicilor din lume.
282
00:19:27,160 --> 00:19:29,640
Așadar, șanse insurmontabile
283
00:19:29,720 --> 00:19:33,000
și o dorință uriașă
284
00:19:34,800 --> 00:19:37,600
alimentată de teama de-a face ceva,
285
00:19:37,680 --> 00:19:40,360
de a fi văzut, de a fi validat.
286
00:19:40,440 --> 00:19:43,000
Ceea ce se întâmplă când…
287
00:19:43,760 --> 00:19:46,080
atunci când o forță de neoprit
288
00:19:47,080 --> 00:19:50,040
întâlnește un obiect imobil,
289
00:19:50,120 --> 00:19:53,560
implozia care se petrece în interior
290
00:19:54,840 --> 00:19:58,000
duce la un soi de nebunie, cred.
291
00:19:59,080 --> 00:20:02,920
Atunci, eșecul n-a mai contat,
moartea n-a mai contat.
292
00:20:04,000 --> 00:20:05,240
Nimic n-a mai contat.
293
00:20:05,760 --> 00:20:07,640
Trebuia doar să reușesc!
294
00:20:13,880 --> 00:20:17,400
Am urmărit prima jumătate din film
și, la pauză,
295
00:20:17,480 --> 00:20:19,640
toți cei care așteptau afară
296
00:20:19,720 --> 00:20:22,360
ne-au înconjurat.
297
00:20:22,440 --> 00:20:24,360
Au început să ne strige numele.
298
00:20:24,440 --> 00:20:27,240
Eu și Hrithik au rămas fără cuvinte.
299
00:20:27,320 --> 00:20:30,240
Oamenii ne recunoșteau acum.
300
00:20:30,320 --> 00:20:31,840
„Am devenit vedete?”
301
00:20:51,240 --> 00:20:54,320
Părea că tinerii voiau
să sară din autobuz.
302
00:20:54,400 --> 00:20:56,400
Strigau când îl vedeau pe Hrithik.
303
00:20:56,480 --> 00:21:00,280
Directorul hotelului la care filmam
a venit și a zis:
304
00:21:00,360 --> 00:21:03,360
„Domnule, s-au adunat mulți oameni afară.
305
00:21:03,440 --> 00:21:05,960
Sunt în jur de 3.000.” Am zis: „De ce?”
306
00:21:06,040 --> 00:21:09,880
Am crezut că veniseră
să mă vadă pe mine sau pe Jackie.
307
00:21:09,960 --> 00:21:13,560
A zis: „Nu, domnule,
vor să îl vadă pe Hrithik Roshan.”
308
00:21:13,640 --> 00:21:19,800
Atunci l-am văzut pe Hrithik Roshan
așa cum îl vedea o lume întreagă.
309
00:21:20,320 --> 00:21:24,240
Atunci am înțeles că îl așteaptă măreția.
310
00:21:24,320 --> 00:21:27,960
Când eram mică,
l-am văzut pe panouri și în filme.
311
00:21:28,040 --> 00:21:30,080
Am știut că avea ceva special.
312
00:21:30,160 --> 00:21:32,680
Dar ceea ce mă atinge pe mine
313
00:21:32,760 --> 00:21:36,200
și ceea ce mă face să-l înțeleg
este partea umană.
314
00:21:36,280 --> 00:21:38,600
Amabilitatea lui.
315
00:21:38,680 --> 00:21:41,880
S-A NĂSCUT O VEDETĂ…
316
00:21:41,960 --> 00:21:46,560
UN ZEU GREC POGOARĂ ÎN CINEMAUL INDIAN!
317
00:21:49,440 --> 00:21:53,800
Am vorbit cu toți distribuitorii din India
ca să aflu părerea publicului.
318
00:21:53,880 --> 00:21:58,240
Au început să-mi trimită clipuri
cu reacția oamenilor.
319
00:21:58,760 --> 00:22:02,920
Și am simțit că filmul fusese acceptat.
Atunci l-am sunat pe Hrithik.
320
00:22:03,520 --> 00:22:07,640
Lui tata i-a cedat vocea.
321
00:22:07,720 --> 00:22:10,920
Pentru prima dată,
l-am auzit gâtuit de lacrimi.
322
00:22:11,640 --> 00:22:13,080
A zis: „Am reușit.
323
00:22:14,360 --> 00:22:15,680
Duggu, am reușit.”
324
00:22:18,240 --> 00:22:20,720
Îmi amintesc și acum
325
00:22:20,800 --> 00:22:25,280
că în acel moment
mi s-au umplut ochii de lacrimi.
326
00:22:25,800 --> 00:22:28,320
Atunci am fost șocat să înțeleg
327
00:22:28,920 --> 00:22:35,320
cât de multă muncă
fusese investită în acel moment.
328
00:22:36,200 --> 00:22:37,800
Cincisprezece ani de viață.
329
00:22:38,320 --> 00:22:41,840
Și să primesc asta din partea tatei,
330
00:22:42,360 --> 00:22:46,360
să primesc acea validare de la el,
înaintea oricui altcuiva…
331
00:22:47,400 --> 00:22:51,520
Niciun premiu din lume nu va egala
332
00:22:52,280 --> 00:22:53,280
acel moment.
333
00:23:01,920 --> 00:23:04,600
Tata s-a întors spre mine și a zis:
334
00:23:04,680 --> 00:23:08,400
„Duggu, nu se prea întâmplă asta.
E un lucru special.
335
00:23:08,480 --> 00:23:10,800
Salută pe toată lumea.”
336
00:23:11,920 --> 00:23:14,840
Pentru că eu mă gândeam…
337
00:23:16,240 --> 00:23:19,560
dacă salut cu mâna, mă consider vedetă?
338
00:23:20,400 --> 00:23:22,200
Mi-a răsturnat preconcepția.
339
00:23:22,720 --> 00:23:28,400
A zis că smerenia ar trebui
să mă facă să salut.
340
00:23:28,920 --> 00:23:30,080
Nu mândria.
341
00:23:30,600 --> 00:23:34,080
Vreau să le mulțumesc fanilor
și, desigur, tatălui meu.
342
00:23:35,080 --> 00:23:36,360
Mulțumesc, tată!
343
00:23:37,040 --> 00:23:38,640
Ăsta ți se datorează.
344
00:23:41,120 --> 00:23:42,720
Toată lumea vorbea.
345
00:23:43,560 --> 00:23:46,720
Duggu devenise o mare vedetă.
346
00:23:46,800 --> 00:23:52,280
Dar cea mai mare bucurie a mea
era că aveam liniște în casă.
347
00:23:52,840 --> 00:23:56,080
Și premiul ajunge la…
348
00:23:56,840 --> 00:23:58,960
Kaho Naa… Pyaar Hai.
349
00:23:59,040 --> 00:24:01,280
Rakesh Roshan a dat lovitura.
350
00:24:02,600 --> 00:24:03,840
Filmul a avut succes.
351
00:24:03,920 --> 00:24:06,840
Cu fiecare zi era tot mai apreciat.
352
00:24:06,920 --> 00:24:09,440
Dar bucuria reușitei,
353
00:24:09,520 --> 00:24:14,880
din păcate, a fost de scurtă durată
pentru familie.
354
00:24:18,680 --> 00:24:20,920
21 IANUARIE 2000
355
00:24:21,000 --> 00:24:24,040
ORA 18:15
356
00:24:55,640 --> 00:24:59,000
RAKESH ROSHAN, PRODUCĂTOR ȘI REGIZOR,
A FOST ÎMPUȘCAT
357
00:24:59,080 --> 00:25:01,240
MAFIA SE ÎNTOARCE…
ROSHAN, ATACAT
358
00:25:01,320 --> 00:25:03,160
UMBRA INFLUENȚEI MAFIEI
359
00:25:03,240 --> 00:25:06,840
S-AU TRAS GLOANȚE…
ROSHAN, ÎMPUȘCAT ÎN FAȚA BIROULUI SĂU
360
00:25:07,720 --> 00:25:09,200
PREMIILE FILMFARE, 2001
361
00:25:09,280 --> 00:25:11,280
Bună seara, doamnelor și domnilor!
362
00:25:13,560 --> 00:25:15,120
Așa cum știți cu toții,
363
00:25:16,040 --> 00:25:17,400
în ultimele săptămâni,
364
00:25:18,600 --> 00:25:20,760
familia mea a trecut prin multe.
365
00:25:21,920 --> 00:25:24,880
Tatăl meu, care a crezut mereu
în fapte bune,
366
00:25:24,960 --> 00:25:27,840
a fost atacat de curând
de niște necunoscuți.
367
00:25:30,920 --> 00:25:34,280
Începusem să-mi pierd încrederea
în oameni și în bunătate.
368
00:25:35,600 --> 00:25:38,840
Nu mai vedeam rostul muncii noastre grele.
369
00:25:40,920 --> 00:25:46,120
Nimic nu mai avea logică, voiam să renunț
încă dinainte să fi început bine.
370
00:25:48,040 --> 00:25:49,800
A fost o perioadă foarte grea.
371
00:25:51,120 --> 00:25:57,480
A fost foarte greu să gestionăm
două sentimente foarte profunde
372
00:25:58,280 --> 00:25:59,600
în același timp.
373
00:26:01,040 --> 00:26:05,800
Doamne!
Hrithik devenise vedetă peste noapte.
374
00:26:05,880 --> 00:26:08,160
Apoi tata fusese împușcat.
375
00:26:08,240 --> 00:26:12,160
Ambele lucruri mi se păreau incredibile.
376
00:26:12,240 --> 00:26:13,680
E un om foarte puternic.
377
00:26:13,760 --> 00:26:16,160
S-a dus la poliție cu un glonț în el.
378
00:26:16,680 --> 00:26:20,120
Sângera, dar s-a dus la poliție
să denunțe atacul.
379
00:26:20,200 --> 00:26:24,240
Omul acela a fost atât de dârz,
atât de curajos.
380
00:26:24,320 --> 00:26:27,200
Indiferent de durere, suferință, teamă,
381
00:26:27,280 --> 00:26:29,920
pe chipul lui nu se vedea nimic.
382
00:26:30,000 --> 00:26:34,720
Mi se părea că suntem pe platou
și el regiza o scenă. Atât era de calm.
383
00:26:35,360 --> 00:26:37,240
Primeam vești despre film.
384
00:26:37,320 --> 00:26:41,720
Unde anume rula, cât încasa într-o zi.
385
00:26:41,800 --> 00:26:43,280
Și lucrurile astea…
386
00:26:45,480 --> 00:26:47,560
Totul e copleșitor.
387
00:26:51,800 --> 00:26:53,720
Și asta m-a ajutat…
388
00:26:55,520 --> 00:26:58,560
să ies cu bine din nebunia asta.
389
00:27:02,680 --> 00:27:05,880
Doamne, ce perioadă grea a fost!
390
00:27:09,120 --> 00:27:12,800
Dar nu-mi amintesc să fi simțit…
391
00:27:14,000 --> 00:27:15,600
să mă fi temut pentru tata.
392
00:27:16,280 --> 00:27:19,280
Pentru că el era o supraom.
393
00:27:20,400 --> 00:27:22,560
Chiar și când era în spital.
394
00:27:23,560 --> 00:27:25,440
Și chiar am întrezărit
395
00:27:26,160 --> 00:27:28,880
cearșafurile albe pătate de sânge.
396
00:27:29,560 --> 00:27:31,040
Îmi amintesc asta.
397
00:27:33,600 --> 00:27:37,520
Mi s-a făcut teamă
pentru o secundă, poate.
398
00:27:38,440 --> 00:27:40,960
Dar în clipa următoare,
399
00:27:41,640 --> 00:27:44,560
tata vorbea, râdea
400
00:27:45,440 --> 00:27:47,640
și părea pur și simplu
401
00:27:48,240 --> 00:27:50,880
că poate să facă față.
402
00:27:51,800 --> 00:27:54,320
Doar după câteva luni
403
00:27:55,040 --> 00:27:59,640
mi-a povestit mama
ce se întâmplase cu o noapte în urmă.
404
00:28:00,200 --> 00:28:03,680
Tata se trezise din somn.
405
00:28:03,760 --> 00:28:05,200
Avusese un coșmar
406
00:28:06,120 --> 00:28:08,760
și se trezise strigând.
407
00:28:09,720 --> 00:28:11,040
„Ajutor!”
408
00:28:11,560 --> 00:28:13,560
Credea că e împușcat din nou.
409
00:28:15,240 --> 00:28:19,560
Atunci am înțeles prima dată
cât de vulnerabil
410
00:28:21,080 --> 00:28:23,760
era acel supraom.
411
00:28:24,280 --> 00:28:27,440
Purta o mască de om puternic.
412
00:28:27,960 --> 00:28:29,440
Nu lăsa niciodată…
413
00:28:30,440 --> 00:28:34,920
să i se vadă latura sensibilă.
414
00:28:35,000 --> 00:28:36,600
Nu și-o exprima.
415
00:28:37,600 --> 00:28:41,240
Când m-am dus la el,
mi-a spus că vrea o țigară.
416
00:28:41,320 --> 00:28:44,080
„Poți să-mi faci rost de o țigară?”
417
00:28:44,160 --> 00:28:46,840
Asta în ciuda celor întâmplate.
418
00:28:47,720 --> 00:28:50,840
Zâmbea și râdea deschis. Era vocal.
419
00:28:50,920 --> 00:28:53,000
E un tip dur. Așadar, cred că…
420
00:28:54,320 --> 00:28:58,360
Când am aflat de atac, am zis:
„Nu-i mare lucru pentru Guddu.”
421
00:28:59,640 --> 00:29:01,440
E motivul meu de bucurie.
422
00:29:02,040 --> 00:29:04,880
De aceea sunt aici, în seara asta.
423
00:29:05,480 --> 00:29:07,920
Dar și ca să dau de veste lumii
424
00:29:08,520 --> 00:29:12,760
că oricât ar încerca unii să ne doboare,
425
00:29:13,760 --> 00:29:16,040
noi doar ne vom ridica.
426
00:29:16,120 --> 00:29:18,800
Pentru că noi credem într-un singur lucru
427
00:29:19,400 --> 00:29:22,080
și un singur gând ne călăuzește pașii.
428
00:29:23,480 --> 00:29:25,560
Că spectacolul trebuie să continue.
429
00:29:27,440 --> 00:29:32,000
Trebuie să vă spun că tata
se recuperează și e cu noi, acum.
430
00:29:32,080 --> 00:29:35,360
Mai mult, lucrează deja la un nou proiect.
431
00:29:38,240 --> 00:29:41,080
REPLICI, VERSIUNEA FINALĂ
432
00:29:48,080 --> 00:29:53,120
Să facă Koi… Mil Gaya
reprezenta în sine un mare risc.
433
00:29:53,200 --> 00:29:59,040
Dar e-n firea lui Rakesh ji
să facă ceva cu totul nou.
434
00:29:59,120 --> 00:30:00,560
Era înfricoșător.
435
00:30:00,640 --> 00:30:04,480
Rakesh mă întreba în timpul
scrierii scenariului și al filmărilor:
436
00:30:04,560 --> 00:30:05,800
„O încurcăm?
437
00:30:06,320 --> 00:30:08,880
O să avem probleme
dacă facem filmul ăsta?”
438
00:30:08,960 --> 00:30:13,000
I-am spus: „Nu. Dacă tot am sărit în apă,
o să înotăm până la țărm.”
439
00:30:13,080 --> 00:30:17,920
E surprinzător că a avut succes
cu filmul ăla despre extratereștri.
440
00:30:18,000 --> 00:30:22,040
Un om de rând nici nu poate relaționa
cu cineva de pe altă planetă.
441
00:30:22,120 --> 00:30:24,240
Puteau să nu înțeleagă nimic.
442
00:30:24,320 --> 00:30:26,520
Să fie SF? Ce să fie?
443
00:30:26,600 --> 00:30:29,120
Dar felul lui de a spune povești
444
00:30:29,200 --> 00:30:34,040
are întotdeauna rădăcinile bine înfipte
în psihicul indian.
445
00:30:34,120 --> 00:30:40,480
Așa se face că l-au înțeles
până și locuitorii orășelelor indiene.
446
00:30:40,560 --> 00:30:42,080
Și l-au adorat.
447
00:30:50,200 --> 00:30:54,320
Am vrut să creez un extraterestru mic
448
00:30:54,400 --> 00:30:56,840
care să transmită emoții din priviri.
449
00:30:56,920 --> 00:30:58,680
M-am dus în Australia,
450
00:30:58,760 --> 00:31:01,720
unde e un studio numit Bimmini Effects
451
00:31:01,800 --> 00:31:04,600
coordonat de soții James și Lara.
452
00:31:04,680 --> 00:31:06,400
Le-am spun povestea.
453
00:31:06,480 --> 00:31:08,680
A doua zi, m-au sunat
454
00:31:08,760 --> 00:31:11,160
și mi-au arătat o schiță
455
00:31:11,240 --> 00:31:13,280
ca să-mi fac o idee.
456
00:31:13,360 --> 00:31:15,600
Am spus „da” imediat. Era bine.
457
00:31:21,320 --> 00:31:23,120
Când am început filmările,
458
00:31:24,400 --> 00:31:26,800
am putut trage unu sau două cadre pe zi.
459
00:31:27,400 --> 00:31:29,800
Fiindcă e operat din exterior.
460
00:31:29,880 --> 00:31:34,920
Uneori, Jaadu se uita la Hrithik,
alteori, nu.
461
00:31:35,440 --> 00:31:38,160
Îi fugeau ochii întruna.
462
00:31:42,760 --> 00:31:47,040
Era primul film SF.
Avea o poveste minunată.
463
00:31:48,080 --> 00:31:51,120
Nu eram o eroină clasică, ci mai mult…
464
00:31:51,200 --> 00:31:54,560
Nisha era orice, mai puțin eroină.
465
00:32:19,360 --> 00:32:22,240
Iar „Idhar Chala Main Udhar Chala”
466
00:32:22,320 --> 00:32:24,400
cred că e cel mai pur cântec
467
00:32:24,480 --> 00:32:26,760
ca emoție între actorii principali.
468
00:32:26,840 --> 00:32:28,840
Nu era foarte sexualizat.
469
00:32:28,920 --> 00:32:31,800
Era frumos, despre prietenie și plăcere.
470
00:32:31,880 --> 00:32:35,000
Oricând îl văd, mi se încălzește inima.
471
00:32:35,080 --> 00:32:36,120
E foarte drăguț.
472
00:32:39,960 --> 00:32:42,480
MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ
473
00:32:42,560 --> 00:32:44,800
VOCE: UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK
474
00:32:49,760 --> 00:32:52,600
În plus, Hrithik a jucat excelent în el.
475
00:32:52,680 --> 00:32:55,840
Dansa atât de frumos,
476
00:32:55,920 --> 00:32:59,560
deși voia să pară că nu știe să danseze.
477
00:32:59,640 --> 00:33:00,680
A fost bine.
478
00:33:00,760 --> 00:33:03,480
Îi tot spuneam:
„Te rog, nu dansa așa bine.”
479
00:33:03,560 --> 00:33:06,000
Fiindcă Rohit nu e un dansator excelent.
480
00:33:06,080 --> 00:33:08,520
Iar Farah zicea: „Îi spui asta
481
00:33:08,600 --> 00:33:11,520
doar ca să dai tu bine.” Nu era așa.
482
00:33:19,600 --> 00:33:23,200
A fost prima dată
când am folosit un ham la un dans.
483
00:33:23,280 --> 00:33:25,360
Dar am făcut-o fiindcă am vrut
484
00:33:25,440 --> 00:33:28,000
să controlez mișcările lui.
485
00:33:28,080 --> 00:33:31,560
Cred că asta a dat magie cântecului.
486
00:33:46,200 --> 00:33:50,520
Cred că atunci când învăț coregrafia,
doar asta fac, nimic altceva.
487
00:33:51,120 --> 00:33:53,840
Dar cum să interpretez acea coregrafie?
488
00:33:53,920 --> 00:33:57,040
Pașii de dans sunt ca replicile.
489
00:33:57,560 --> 00:34:01,480
Fiecare actor le interpretează
în felul său.
490
00:34:02,080 --> 00:34:04,560
Iar dacă pașii se schimbă
491
00:34:04,640 --> 00:34:08,480
din cauza interpretării,
atunci se schimbă.
492
00:34:08,560 --> 00:34:12,120
Și mă lupt pentru asta.
493
00:34:12,800 --> 00:34:17,440
Spun că așa vrea corpul meu
să exprime acei pași.
494
00:34:29,800 --> 00:34:31,760
Discutam despre Koi… Mil Gaya.
495
00:34:32,280 --> 00:34:33,520
Și Rakesh ji a zis
496
00:34:33,600 --> 00:34:36,600
că Hrithik vrea să ia parte la discuții.
497
00:34:36,680 --> 00:34:39,640
Cei trei scenariști
ne-am uitat unii la alții.
498
00:34:39,720 --> 00:34:41,080
Acum, că venea actorul,
499
00:34:41,160 --> 00:34:45,120
avea să zică: „Asta nu-i bine.
Nu fac așa. Fac așa.
500
00:34:45,200 --> 00:34:46,640
Refuz asta.”
501
00:34:46,720 --> 00:34:49,920
Avea să ne încurce stilul de lucru.
502
00:34:50,000 --> 00:34:51,600
Dar a venit și a zis:
503
00:34:51,680 --> 00:34:55,080
„Mătușică, vreau să surprind
nuanța asta a personajului.
504
00:34:55,160 --> 00:34:57,160
O să vorbesc așa.”
505
00:34:57,240 --> 00:35:00,720
Asta ne-a ajutat să alcătuim scenele.
506
00:35:11,600 --> 00:35:14,480
E fantastic că un om în toată firea
507
00:35:14,560 --> 00:35:18,720
a putut juca
precum un tânăr cu minte de copil,
508
00:35:18,800 --> 00:35:21,480
un om nedezvoltat mintal.
509
00:35:21,560 --> 00:35:25,680
Dar a vorbit așa, a stat așa,
a umblat așa.
510
00:35:26,200 --> 00:35:29,840
A trăit acel rol. A intrat în personaj.
511
00:35:35,840 --> 00:35:36,840
Îți frânge inima.
512
00:35:36,920 --> 00:35:41,320
Reușește să coboare în sine
513
00:35:41,400 --> 00:35:44,080
și să exprime lucruri fără a da o replică.
514
00:35:44,160 --> 00:35:47,120
Asta e ceva rar. El e rar.
515
00:35:48,560 --> 00:35:53,680
Când am văzut Koi… Mil Gaya,
mergeam spre casă și i-am găsit numărul.
516
00:35:53,760 --> 00:35:57,160
Rareori sun actorii să-i laud.
517
00:35:57,240 --> 00:35:59,160
Nu cred că trebuie deranjați.
518
00:35:59,240 --> 00:36:02,920
Dar, după ce am văzut Koi… Mil Gaya,
nu mi-a mai păsat de asta.
519
00:36:03,000 --> 00:36:04,440
L-am sunat imediat
520
00:36:04,520 --> 00:36:08,560
și am spus: „Ai jucat superb
în filmul ăsta. Și ce bine!
521
00:36:08,640 --> 00:36:12,400
Ai ignorat presiunea unui rol de succes,
522
00:36:12,480 --> 00:36:15,320
a unui erou convențional de succes.
523
00:36:15,400 --> 00:36:18,640
Ai ignorat-o. Ăsta e un act de curaj
pentru un actor.”
524
00:36:18,720 --> 00:36:20,200
Actorul trebuie să fie curajos.
525
00:36:24,560 --> 00:36:27,200
MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: IBRAHIM ASHQ
526
00:36:27,280 --> 00:36:29,320
VOCE: UDIT NARAYAN, K.S. CHITRA
527
00:36:34,880 --> 00:36:39,320
Nu e ușor să faci un film comercial
de asemenea anvergură.
528
00:36:39,840 --> 00:36:42,480
Tot meritul e al lui Rakesh Roshan
529
00:36:42,560 --> 00:36:45,760
pentru succesul uriaș
al filmului Koi… Mil Gaya.
530
00:36:45,840 --> 00:36:47,640
Cu asemenea personaj,
531
00:36:47,720 --> 00:36:51,440
cred că sunt foarte puțini regizori
care, de-a lungul timpului,
532
00:36:51,520 --> 00:36:53,760
au reușit să calce pe drumul
533
00:36:53,840 --> 00:36:56,720
cinematografiei comerciale masala
cu delicatețe.
534
00:36:56,800 --> 00:37:00,960
E un echilibru greu de atins,
iar el a reușit într-un mod splendid.
535
00:37:01,480 --> 00:37:07,840
Cinematografia indiană a fost schimbată
de apariția lui Rakesh Roshan.
536
00:37:07,920 --> 00:37:12,840
Lipseau genuri întregi.
537
00:37:13,360 --> 00:37:17,880
Și oamenii se temeau să gândească liber
538
00:37:18,400 --> 00:37:21,000
și să facă filme cu supereroi.
539
00:37:21,080 --> 00:37:24,520
Toată lumea i-a spus că face o greșeală.
540
00:37:24,600 --> 00:37:26,680
Un supererou într-un film indian…
541
00:37:27,520 --> 00:37:30,280
Un erou zburător cu mantie.
542
00:37:30,360 --> 00:37:32,440
„Va arăta oribil. Nu va merge.”
543
00:37:34,800 --> 00:37:37,320
Și tata a făcut Krrish.
544
00:37:47,080 --> 00:37:50,160
E printre cele mai bune
filme cu supereroi de la noi.
545
00:37:50,240 --> 00:37:53,440
A reușit combinând tradiționalul
cu modernul.
546
00:37:53,520 --> 00:37:55,400
Un supererou înveșmântat în tradiții.
547
00:37:55,480 --> 00:37:59,360
Combinația asta și cunoașterea
gustului publicului larg…
548
00:37:59,440 --> 00:38:04,880
Contribuția lui
e pentru toate mințile tinere,
549
00:38:04,960 --> 00:38:06,400
pentru toți studenții.
550
00:38:06,480 --> 00:38:07,640
Le-a oferit
551
00:38:08,240 --> 00:38:12,240
un exemplu viu la care pot face apel
552
00:38:12,960 --> 00:38:15,600
când vor să facă ceva experimental
553
00:38:15,680 --> 00:38:17,240
și oamenii îi opresc.
554
00:38:17,760 --> 00:38:20,280
„Așa s-a întâmplat cu Krrish.
555
00:38:20,360 --> 00:38:21,520
Nu mă opriți.”
556
00:38:27,120 --> 00:38:31,120
În Koi… Mil Gaya,
Jaadu îi dădea puteri lui Rohit.
557
00:38:31,640 --> 00:38:36,080
Așadar, puteam duce povestea mai departe.
Fiul lui Rohit are aceleași puteri
558
00:38:36,160 --> 00:38:37,880
și devine supererou.
559
00:38:37,960 --> 00:38:40,840
N-am lucrat niciodată în genul acesta.
560
00:38:41,440 --> 00:38:42,960
Pentru mine, a fost cam…
561
00:38:43,040 --> 00:38:47,120
Dar la cum ne-a prezentat povestea,
562
00:38:47,200 --> 00:38:52,680
am simțit că, chiar dacă noi nu vom ști
ce să facem, el știe ce vrea.
563
00:38:52,760 --> 00:38:57,000
Atât era de convins că îi va ieși.
564
00:38:57,520 --> 00:38:58,960
Să știu că…
565
00:39:00,040 --> 00:39:04,080
Krrish va zbura
și că e un supererou desi autentic,
566
00:39:04,160 --> 00:39:07,080
că e de-al nostru, m-a entuziasmat.
567
00:39:07,160 --> 00:39:10,240
Pe atunci, magia filmelor mă încânta.
568
00:39:10,320 --> 00:39:13,240
Eram foarte tânără
când am jucat în primul Krrish.
569
00:39:16,920 --> 00:39:19,160
MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: VIJAY AKELA
570
00:39:19,240 --> 00:39:21,200
INTERPRET: KUNAL GANJAWALA
571
00:39:26,760 --> 00:39:30,240
Să creeze primul film indian cu supereroi,
572
00:39:30,760 --> 00:39:33,400
cu efectele vizuale dorite,
573
00:39:33,480 --> 00:39:36,080
cu muzica pe care și-o dorea,
574
00:39:36,160 --> 00:39:37,360
a fost foarte greu.
575
00:39:37,440 --> 00:39:40,600
Mai ales pentru un compozitor
de coloană sonoră.
576
00:39:42,960 --> 00:39:46,360
Iar Hrithik s-a implicat mult în muzică.
577
00:39:46,440 --> 00:39:50,880
De când începe piesa
până la cel mai mic detaliu și schimbare.
578
00:39:50,960 --> 00:39:55,080
Când costumul lui Krrish se mișcă puțin
579
00:39:55,160 --> 00:39:58,680
sugerează o schimbare subtilă a muzicii…
580
00:39:58,760 --> 00:40:02,120
Iar sugestiile lui au fost foarte bune.
581
00:40:22,720 --> 00:40:26,600
Jos pălăria pentru Rakesh ji
că a fost convins de Krrish,
582
00:40:26,680 --> 00:40:29,360
că India va vedea așa ceva
pentru prima dată.
583
00:40:29,440 --> 00:40:32,680
Apoi l-a angajat pe Tony Ching,
584
00:40:32,760 --> 00:40:36,000
un regizor de acțiune din Hong Kong,
585
00:40:36,080 --> 00:40:39,160
să se ocupe de cascadorii.
El n-o mai făcuse.
586
00:40:42,800 --> 00:40:47,240
Hrithik s-a dus la Hong Kong.
Trei luni a învățat să joace
587
00:40:47,320 --> 00:40:49,480
când e suspendat și aleargă.
588
00:40:49,560 --> 00:40:52,440
Cum să miște picioarele și mâinile.
589
00:40:52,520 --> 00:40:54,440
Totul a devenit credibil.
590
00:40:55,040 --> 00:40:56,880
Mâine nu există.
591
00:40:58,080 --> 00:40:59,000
Ai văzut Rocky?
592
00:41:05,200 --> 00:41:09,760
Lumea spune că Hrithik Roshan
și Rakesh Roshan sunt o pereche magică.
593
00:41:09,840 --> 00:41:11,400
Chiar așa este.
594
00:41:11,480 --> 00:41:17,520
Au un palmares redutabil
ca pereche producător-regizor și actor.
595
00:41:17,600 --> 00:41:21,080
Cel mai important
e că se ascultă reciproc.
596
00:41:21,160 --> 00:41:25,760
Nu se împăunează că unul e superstar,
iar celălalt cine știe ce.
597
00:41:26,280 --> 00:41:27,160
Niciodată.
598
00:41:27,240 --> 00:41:28,520
N-am văzut asta.
599
00:41:28,600 --> 00:41:33,800
Disciplina de care dă dovadă
când lucrează cu tatăl lui e uimitoare.
600
00:41:41,440 --> 00:41:44,920
Filmam în Singapore.
El alerga peste mașini,
601
00:41:45,000 --> 00:41:49,360
traversa poduri pe urmele răufăcătorului
care fugea cu elicopterul.
602
00:41:49,880 --> 00:41:51,560
Să vă spun o anecdotă.
603
00:41:51,640 --> 00:41:55,240
În centrul Singapore,
este un restaurant, un fel de magazin.
604
00:41:55,320 --> 00:41:56,520
E o clădire înaltă.
605
00:41:57,680 --> 00:42:00,640
Hrithik trebuia să urce pe ea în fugă.
606
00:42:01,160 --> 00:42:02,480
Avea hamul pus.
607
00:42:02,560 --> 00:42:05,480
Se antrena acolo sus.
608
00:42:10,600 --> 00:42:12,720
Brusc, în fața ochilor noștri,
609
00:42:12,800 --> 00:42:15,600
ai mei și ai lui Rakesh ji, a alunecat.
610
00:42:15,680 --> 00:42:19,280
Nici n-am apucat să mă ridic,
că s-a rupt cablul
611
00:42:19,800 --> 00:42:20,800
și el a căzut.
612
00:42:29,680 --> 00:42:33,080
Magazinul de pe strada principală
avea marchiză.
613
00:42:33,680 --> 00:42:38,280
Am căzut în mijlocul ei,
nici n-am atins barele
614
00:42:38,800 --> 00:42:40,200
care separau…
615
00:42:40,720 --> 00:42:45,520
Am încremenit. Mi-a stat inima.
616
00:42:46,040 --> 00:42:49,720
Dispărusem după un copac
și tata a crezut că s-a zis cu mine.
617
00:42:50,480 --> 00:42:53,200
Cum mi-am dat seama ce s-a întâmplat,
618
00:42:53,280 --> 00:42:56,480
am făcut o evaluare fizică în sinea mea.
619
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
„Mă doare ceva? Sunt bine? E-n regulă.”
620
00:43:00,080 --> 00:43:04,520
Apoi am ridicat mâna
ca echipa să știe că sunt bine.
621
00:43:04,600 --> 00:43:08,960
După care am spus… Era ora 15:30.
622
00:43:09,040 --> 00:43:15,560
Le-am zis să adune tot, dar el a refuzat.
„Dacă plecăm, voi rămâne cu teama asta.”
623
00:43:15,640 --> 00:43:18,880
A doua zi, când am urcat pe cabluri,
îmi amintesc
624
00:43:20,480 --> 00:43:21,840
că mă pândea frica.
625
00:43:21,920 --> 00:43:26,360
Îmi era foarte greu să o iau de aici
626
00:43:26,440 --> 00:43:29,000
și s-o arunc în spate.
627
00:43:29,520 --> 00:43:33,040
M-a ajutat imaginea acelei scene.
628
00:43:37,320 --> 00:43:40,280
A doua zi după incident,
629
00:43:40,360 --> 00:43:44,480
Rakesh ji a primit telefoane de la Mumbai.
I se spunea că e neatent.
630
00:43:44,560 --> 00:43:47,280
L-am auzit răspunzând:
631
00:43:47,360 --> 00:43:49,920
„Accidente au loc și când mergi pe stradă.
632
00:43:50,000 --> 00:43:51,720
Asta nu ne poate opri.”
633
00:43:52,840 --> 00:43:54,880
A învățat să fie soldat.
634
00:43:54,960 --> 00:43:58,440
Ca soldat, e mereu în gardă.
635
00:43:58,520 --> 00:44:02,160
E mereu pregătit,
mereu așteaptă să cadă bomba.
636
00:44:09,800 --> 00:44:13,200
Se spune că Domnul nu-ți dă control total.
637
00:44:16,040 --> 00:44:19,520
Doar El are controlul unor lucruri.
638
00:44:23,160 --> 00:44:25,360
Am fost diagnosticat cu cancer de limbă.
639
00:44:28,000 --> 00:44:30,840
Apoi am fost operat.
640
00:44:32,040 --> 00:44:33,120
M-am dus să-l văd.
641
00:44:33,200 --> 00:44:36,080
Era în pat și dormea. Nu știu de ce.
642
00:44:36,600 --> 00:44:40,360
Așadar, m-am dus să-l văd
și m-am întors în sufragerie.
643
00:44:40,440 --> 00:44:43,400
Bănuia că suntem speriați.
644
00:44:43,920 --> 00:44:48,800
Atunci, a ieșit din cameră, zâmbind,
și a zis: „Totul e bine.
645
00:44:48,880 --> 00:44:51,320
Nu vă faceți griji. Mă simt perfect.”
646
00:44:51,400 --> 00:44:53,360
Deși diagnosticele erau rele.
647
00:44:54,520 --> 00:44:57,600
Acest om, dl Roshan senior,
648
00:44:58,120 --> 00:44:59,880
este…
649
00:45:00,560 --> 00:45:02,600
Parcă ar purta o armură.
650
00:45:03,480 --> 00:45:05,040
Și armura e reală.
651
00:45:06,680 --> 00:45:09,520
Ceea ce-l diferențiază pe tata
652
00:45:11,600 --> 00:45:13,680
e că nu așteaptă să fie motivat.
653
00:45:14,960 --> 00:45:17,960
Nu vei ajunge niciodată unde vrei
654
00:45:18,480 --> 00:45:20,560
dacă aștepți mereu să fii motivat.
655
00:45:21,080 --> 00:45:25,400
Trebuie să-ți exersezi disciplina.
656
00:45:25,920 --> 00:45:30,800
Ea spune: „Nu-mi pasă
dacă ai chef de asta sau nu.
657
00:45:30,880 --> 00:45:33,800
Trebuie s-o faci,
pentru că așa ai hotărât.”
658
00:45:33,880 --> 00:45:38,120
Tata e așa disciplinat,
că, atunci când a făcut cancer,
659
00:45:38,640 --> 00:45:40,280
n-a trebuit să se schimbe.
660
00:45:40,360 --> 00:45:43,360
A luat acea disciplină
și a aplicat-o cancerului.
661
00:45:43,440 --> 00:45:44,720
Și cancerul a trecut!
662
00:45:48,760 --> 00:45:49,880
Asta e magie.
663
00:46:16,000 --> 00:46:19,040
Ei sunt eroii propriilor lor vieți.
664
00:46:19,640 --> 00:46:22,480
Se zice că nimeni
nu trăiește într-o lume ideală.
665
00:46:22,560 --> 00:46:26,360
Știind că lucrurile nu vor fi ideale
este cu totul alt film.
666
00:46:26,440 --> 00:46:28,480
Să-ți asumi niște riscuri mari,
667
00:46:28,560 --> 00:46:32,520
să echilibrezi și să reziști
succeselor și insucceselor
668
00:46:32,600 --> 00:46:36,760
și să mergi mai departe,
cred că lucrurile astea sunt o învățătură.
669
00:46:36,840 --> 00:46:41,000
Mai mult decât moștenire,
e o lucrare pentru posteritate.
670
00:46:41,080 --> 00:46:46,400
Este exact ceea ce
bătrânii au transmis tinerei generații.
671
00:46:46,480 --> 00:46:50,120
Asta face ca toți trei
să aibă această trăsătură.
672
00:46:50,200 --> 00:46:56,840
Valorile de acum 75 de ani
ale lui Roshan Sahab au rămas în familie.
673
00:46:57,360 --> 00:46:59,160
Acele credințe, acele valori,
674
00:46:59,240 --> 00:47:03,240
acea etică și acea etichetă
se reflectă și-n opera lor.
675
00:47:07,040 --> 00:47:10,840
Înclinația spre dezvoltare,
spre mersul înainte,
676
00:47:10,920 --> 00:47:15,280
încercarea de a face lucruri noi,
de a cuceri un nou orizont…
677
00:47:15,360 --> 00:47:21,280
Cred că asta va face ca numele lor
să rămână mereu respectate în industrie.
678
00:47:21,360 --> 00:47:24,240
Din cei 76 de ani
de când India e independentă,
679
00:47:24,320 --> 00:47:27,560
vorbim despre vreo 60. Șase decenii.
680
00:47:27,640 --> 00:47:31,640
În acest context,
contribuția familiei Roshan
681
00:47:31,720 --> 00:47:33,280
mi se pare fenomenală.
682
00:47:33,360 --> 00:47:37,120
Fiecare Roshan a făcut cinste numelui său
și va continua să facă.
683
00:47:37,200 --> 00:47:43,240
E foarte greu, generație după generație,
să păstrezi tradiția.
684
00:47:43,320 --> 00:47:46,680
Asta nu reușește toată lumea
în fiecare zi.
685
00:47:46,760 --> 00:47:49,160
Pot doar unu sau doi oameni.
686
00:47:49,240 --> 00:47:53,000
Trebuie să ieși mereu
din umbra înaintașilor tăi.
687
00:47:53,080 --> 00:47:56,360
Cred că fiecare generație
a familiei Roshan a făcut asta
688
00:47:56,440 --> 00:47:59,840
cu multă demnitate și pasiune.
689
00:47:59,920 --> 00:48:01,480
Niște artiști fantastici.
690
00:48:01,560 --> 00:48:05,440
Dar eu îi prețuiesc și mai mult
pe cei din familia Roshan
691
00:48:05,520 --> 00:48:07,680
fiindcă sunt oameni incredibili.
692
00:48:07,760 --> 00:48:10,280
Aduc alături de ei și pe alții.
693
00:48:11,040 --> 00:48:14,800
Ajută oameni ca mine,
care n-au legătură cu industria,
694
00:48:14,880 --> 00:48:16,960
și le creează oportunități,
695
00:48:17,040 --> 00:48:20,040
astfel că nu doar ei
696
00:48:20,120 --> 00:48:22,320
strâng roadele a ceea ce au creat.
697
00:48:22,400 --> 00:48:27,440
Admir asta sincer.
Faptul că nu țin totul pentru ei.
698
00:48:31,480 --> 00:48:33,080
Generația actuală
699
00:48:33,800 --> 00:48:36,520
nu-l cunoaște foarte bine
pe primul înaintaș,
700
00:48:36,600 --> 00:48:37,960
adică pe Roshan Sahab.
701
00:48:38,040 --> 00:48:41,000
Sper ca prin acest documentar
702
00:48:41,080 --> 00:48:43,520
și prin acest întreg exercițiu,
703
00:48:43,600 --> 00:48:46,840
vor înțelege în special
de unde a pornit genialitatea.
704
00:48:48,720 --> 00:48:50,720
Dar și cât de minunat e să vezi
705
00:48:50,800 --> 00:48:53,920
că moștenirea a fost continuată
de cei doi fii ai săi.
706
00:48:54,000 --> 00:48:56,520
Și acum, de a treia generație.
707
00:49:09,520 --> 00:49:14,520
FIII LUI HRITHIK ROSHAN
708
00:49:15,760 --> 00:49:19,240
Nu știu dacă vreau să-i împovărez
cu cuvântul „moștenire”.
709
00:49:24,240 --> 00:49:28,480
Vreau să aibă o viață plină de împliniri.
710
00:49:28,560 --> 00:49:33,000
De fapt, nu viață,
ci zile pline de împliniri.
711
00:49:34,480 --> 00:49:36,960
Nu mă deranjează
să facă o sută de lucruri.
712
00:49:37,800 --> 00:49:39,920
Trebuie să exploreze totul,
713
00:49:40,000 --> 00:49:43,480
dar să aleagă două, trei lucruri
pe care să le aprofundeze.
714
00:49:44,000 --> 00:49:50,880
În același timp, vreau
să audă ce le spun și apoi să uite.
715
00:49:51,680 --> 00:49:55,120
Pentru că destinul lor,
ființa lor lăuntrică,
716
00:49:56,040 --> 00:50:00,400
sufletul lor,
îi va purta pe propriul lor drum.
717
00:50:07,360 --> 00:50:11,720
Când mă gândesc la el,
îmi vine să zâmbesc.
718
00:50:12,240 --> 00:50:14,360
Dacă Papa ar fi aici,
719
00:50:14,880 --> 00:50:16,400
ar fi foarte fericit.
720
00:50:19,600 --> 00:50:24,880
Scena care îmi apare în fața ochilor
721
00:50:24,960 --> 00:50:28,200
cred că e întruchiparea raiului.
722
00:50:28,720 --> 00:50:31,240
Dacă ar fi aici azi,
ar fi raiul pe pământ.
723
00:50:32,960 --> 00:50:35,720
Tata i-a spus odată mamei:
724
00:50:36,520 --> 00:50:37,600
„O să vezi
725
00:50:38,400 --> 00:50:41,760
că într-o zi oamenii vor veni
să-l caute pe Roshan.”
726
00:50:43,000 --> 00:50:47,800
Și, după atâția ani,
nu am obosit să încercăm
727
00:50:48,320 --> 00:50:51,960
să-i ducem numele spre noi culmi
728
00:50:52,600 --> 00:50:53,960
și să-l facem mândru.
729
00:52:09,360 --> 00:52:12,840
MULȚUMIRI SPECIALE
JW MARRIOTT MUMBAI JUHU
730
00:54:08,400 --> 00:54:13,240
Subtitrarea: Linda Pricăjan
58634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.