All language subtitles for The Roshans (2025)_S01E03_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,320 --> 00:00:24,600 Pentru noi, eroii erau bărbieriți și cu ten deschis. 2 00:00:24,680 --> 00:00:28,000 Întotdeauna mi-l imaginez pe el când mă gândesc la eroi. 3 00:00:28,080 --> 00:00:32,000 Cu obrajii lui roșii și ochii albaștri frumoși. 4 00:00:32,080 --> 00:00:34,400 Atitudinea și felul în care călărește. 5 00:00:36,360 --> 00:00:39,720 Eu și prietenele mele eram leșinate după el. 6 00:00:39,800 --> 00:00:43,800 Rakesh ji! Eram înnebunite după el. 7 00:00:45,000 --> 00:00:48,160 Mergem să vedem Khel Khel Mein pentru Rakesh. 8 00:00:48,240 --> 00:00:51,120 Pentru noi, el era atracția principală. 9 00:00:53,840 --> 00:00:57,200 Era foarte arătos. Îl găseam un om foarte inteligent 10 00:00:57,280 --> 00:01:01,880 cărui nu-i plăcea să facă filme așa cum se făceau atunci. 11 00:01:01,960 --> 00:01:03,760 Dar și-a asumat rolul. 12 00:01:03,840 --> 00:01:06,920 Contribuția lui importantă la filmul indian a venit 13 00:01:07,000 --> 00:01:08,560 când s-a hotărât 14 00:01:08,640 --> 00:01:10,840 că i-a ajuns și a devenit regizor. 15 00:01:14,040 --> 00:01:19,200 Filmul pe care l-a făcut cu Salman și Shah Rukh Khan, Karan Johar… 16 00:01:19,720 --> 00:01:23,880 Karan Johar… asta e o greșeală perfectă. 17 00:01:23,960 --> 00:01:29,040 Karan Arjun era și un film de tip western. 18 00:01:29,120 --> 00:01:34,560 Era emoționant, plin de replici memorabile și secvențe impresionante. 19 00:01:41,240 --> 00:01:42,960 Rakesh ji are acest atu. 20 00:01:43,040 --> 00:01:45,960 „Filmul meu vă va surprinde emoțional, 21 00:01:46,040 --> 00:01:49,640 dar povestea lui nu vă va aminti de ultimele mele filme.” 22 00:01:49,720 --> 00:01:52,520 Experiența la care te aștepți mergând la cinema, 23 00:01:52,600 --> 00:01:56,120 romantism, comedie, cântece… 24 00:01:56,200 --> 00:02:00,240 Și totuși, la bază era o poveste simplă. 25 00:02:00,840 --> 00:02:03,320 Nu complica niciodată poveștile. 26 00:02:03,400 --> 00:02:07,680 Pe tata îl entuziasmează elementul fantastic, 27 00:02:07,760 --> 00:02:11,400 ceea ce se află la granița cu realitatea. 28 00:02:11,480 --> 00:02:14,560 Te face să te întrebi dacă e posibil. 29 00:02:15,080 --> 00:02:17,200 Îi place această incertitudine. 30 00:02:17,280 --> 00:02:19,840 Pentru orice cineast cu simțul umorului, 31 00:02:19,920 --> 00:02:22,160 când regizează sau scrie scenariul 32 00:02:22,240 --> 00:02:25,520 e foarte important să stârnească mirarea. 33 00:02:25,600 --> 00:02:27,120 Râsul, bucuria. 34 00:02:27,920 --> 00:02:30,440 Să te facă să te relaxezi. 35 00:02:30,520 --> 00:02:32,800 Orice scenă am face, el se asigură… 36 00:02:33,640 --> 00:02:35,520 Nu ne lasă să întrecem măsura. 37 00:02:35,600 --> 00:02:40,320 E un regizor care știe să obțină cea mai bună performanță a actorilor. 38 00:02:45,280 --> 00:02:47,600 Știai imediat ce striga „Taie!” 39 00:02:48,120 --> 00:02:49,680 că totul a fost bine. 40 00:02:54,640 --> 00:02:57,560 Eram invidios pe Rakesh Roshan, 41 00:02:58,160 --> 00:03:02,160 pentru că era foarte muncitor. De aceea a făcut multe filme geniale. 42 00:03:02,240 --> 00:03:07,120 Folosea camera într-un mod inovator în fiecare film. 43 00:03:09,400 --> 00:03:12,880 Știe exact ce vrea și nu-i pasă cum ajungem acolo. 44 00:03:12,960 --> 00:03:18,200 Dacă vrea zăpadă pe munte exact acum, 45 00:03:18,280 --> 00:03:21,560 vom reuși cumva să avem zăpadă acolo, atunci. 46 00:03:21,640 --> 00:03:23,200 Știe să miște lucrurile. 47 00:03:23,800 --> 00:03:25,720 Îi plac lucrurile dificile. 48 00:03:25,800 --> 00:03:28,240 E ca o eliberare de endorfine. 49 00:03:28,760 --> 00:03:31,360 Cu cât e mai dificil ceva… 50 00:03:31,440 --> 00:03:35,960 E un regizor comercial foarte bine organizat 51 00:03:36,480 --> 00:03:38,000 care n-a ratat niciodată. 52 00:03:39,000 --> 00:03:43,320 Nu pierde contactul cu gustul publicului, care se schimbă odată cu generațiile. 53 00:03:43,400 --> 00:03:46,320 Rakesh ji este unul dintre cei care 54 00:03:46,400 --> 00:03:49,400 îi provoacă pe tinerii regizori ca mine. 55 00:04:14,080 --> 00:04:19,240 FAMILIA ROSHAN 56 00:04:22,200 --> 00:04:23,360 CAPITOLUL TREI 57 00:04:23,440 --> 00:04:28,520 NU ȘTIAM ÎNCOTRO MĂ ÎNDREPT 58 00:04:41,040 --> 00:04:42,800 N-am fost un copil ascultător. 59 00:04:43,840 --> 00:04:45,520 Nu mi-a plăcut școala. 60 00:04:51,480 --> 00:04:53,040 Îmi plăceau filmele. 61 00:04:53,120 --> 00:04:56,320 Ca școlar, nu ratam niciun film. 62 00:04:56,400 --> 00:04:59,960 Încă de pe atunci mă interesa actoria. 63 00:05:00,040 --> 00:05:03,640 Iar părinții mei voiau să studiez. 64 00:05:03,720 --> 00:05:06,320 Pe mine mă răsfățau. Cu Guddu erau severi. 65 00:05:06,400 --> 00:05:10,160 Guddu primea multe observații cu roșu pe extemporale. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,440 Se supărau tare pe Guddu. 67 00:05:12,520 --> 00:05:15,280 Strigau și-l pălmuiau des. 68 00:05:15,360 --> 00:05:20,000 Părinții mei au decis că nu mă pot ține la respect acasă 69 00:05:20,520 --> 00:05:23,160 și că ar trebui să fiu trimis la internat. 70 00:05:23,760 --> 00:05:25,480 Așa că tata i-a propus: 71 00:05:25,560 --> 00:05:28,400 „De ce nu-l trimiți la școala Sainik, 72 00:05:28,480 --> 00:05:30,400 unde studiază și fiul meu? 73 00:05:30,480 --> 00:05:32,680 Vor face ei om din el.” 74 00:05:35,200 --> 00:05:38,680 În prima zi, mi-am invitat prietenii la film. 75 00:05:41,160 --> 00:05:43,880 Ne-am acoperit cu păturile și ne-am dus. 76 00:05:43,960 --> 00:05:46,920 N-a știut nimeni că cei de acolo sunt elevi. 77 00:05:47,000 --> 00:05:49,200 Cineva cred că a informat directorul. 78 00:05:49,280 --> 00:05:51,400 S-au aprins brusc luminile. 79 00:05:51,480 --> 00:05:54,160 Pe ecran a apărut un mesaj: 80 00:05:54,240 --> 00:05:56,880 „Toți elevii de la Sainik să iasă din sală.” 81 00:05:57,400 --> 00:06:02,280 Am fost puși să defilăm în curte la ora 23:00. 82 00:06:06,240 --> 00:06:08,880 Directorul l-a sunat pe tata: 83 00:06:08,960 --> 00:06:13,000 „Fiul dv. nu învață. Am vrea să veniți la o discuție.” 84 00:06:13,080 --> 00:06:18,360 Tata a spus: „La Mumbai, era al 51-lea sau al 52-lea. 85 00:06:18,440 --> 00:06:22,280 Acolo e al 10-lea sau al 11-lea și spuneți că nu învață.” 86 00:06:22,360 --> 00:06:23,680 Am zis: „Exact, tată.” 87 00:06:24,280 --> 00:06:26,480 Directorul a spus: „Dle Roshan, 88 00:06:26,560 --> 00:06:30,160 ideea e că sunt doar zece elevi în clasă.” 89 00:06:34,000 --> 00:06:36,400 La vârsta aceea, ai iubite, 90 00:06:36,480 --> 00:06:40,560 iar el atrăgea atenția multor fete. 91 00:06:41,080 --> 00:06:44,920 Mergeam la dans, mergeam la jam sessions. 92 00:06:45,000 --> 00:06:46,800 Aveam mereu puțini bani. 93 00:06:46,880 --> 00:06:49,240 La vremea aceea, banii mergeau 94 00:06:49,320 --> 00:06:53,320 pe spălatul și călcatul hainelor, așa că… 95 00:06:54,360 --> 00:06:56,800 Problemele lui cu fetele erau altfel. 96 00:06:56,880 --> 00:07:00,520 Nu eram implicat în asta, pentru că nu aveam voie. 97 00:07:02,640 --> 00:07:06,680 Iar el nu avea voie să se amestece cu iubitele mele. 98 00:07:07,360 --> 00:07:10,720 Pentru că era foarte chipeș și elegant. 99 00:07:11,520 --> 00:07:14,720 Le spuneam prietenilor să stea departe de el. 100 00:07:23,400 --> 00:07:26,400 În 1967, când a murit tata, 101 00:07:26,480 --> 00:07:28,840 mi-au revenit toate responsabilitățile. 102 00:07:28,920 --> 00:07:31,720 Și am început să lucrez ca asistent de regizor. 103 00:07:34,240 --> 00:07:38,320 Ca asistent, când mergeam la întâlnirea cu producătorii, 104 00:07:38,400 --> 00:07:40,960 cei din birou mă întrebau cine sunt. 105 00:07:41,480 --> 00:07:45,160 „Spune-le că sunt Rakesh, fiul lui Roshan ji.” 106 00:07:45,680 --> 00:07:47,920 Mă chemau înăuntru imediat. 107 00:07:48,440 --> 00:07:49,680 N-o să credeți, 108 00:07:50,200 --> 00:07:54,360 dar se ridicau să-mi strângă mâna. 109 00:07:54,440 --> 00:07:58,880 Acest respect ni-l lăsase tata moștenire. 110 00:08:01,240 --> 00:08:06,200 Apoi, în 1968, m-am alăturat regizorului-producător Mohan Kumar. 111 00:08:07,840 --> 00:08:09,800 Atunci făcea filmul Anjaana. 112 00:08:10,840 --> 00:08:14,400 Dar nu eram doar asistent de regizor. 113 00:08:14,480 --> 00:08:18,040 Când organizau petreceri, eu mă ocupam de ele. 114 00:08:18,120 --> 00:08:22,200 Veneau multe celebrități. Producători și actori mari. 115 00:08:22,280 --> 00:08:24,800 Mă vedeau și ziceau: „E fiul lui Roshan. 116 00:08:24,880 --> 00:08:26,320 Dar ce mult lucrează!” 117 00:08:29,240 --> 00:08:31,920 Pe atunci venea și Om ji. 118 00:08:32,000 --> 00:08:34,200 Era un producător foarte popular. 119 00:08:35,240 --> 00:08:37,720 La petrecerile astea venea și Pinkie. 120 00:08:38,320 --> 00:08:40,480 Într-o zi, venind de la o petrecere, 121 00:08:41,000 --> 00:08:44,120 mama a spus: „Pinkie e o fată minunată. 122 00:08:44,640 --> 00:08:47,360 Când te însori, ia-ți o soție ca ea.” 123 00:08:47,960 --> 00:08:50,440 Am zis: „Despre ce vorbești, mamă?” 124 00:08:50,520 --> 00:08:52,720 Fiindcă munceam ca asistent. 125 00:08:52,800 --> 00:08:54,760 Câștigam 200 de rupii pe lună. 126 00:08:56,760 --> 00:09:00,840 Într-o zi, m-a căutat acasă actorul Rajendra Kumar. 127 00:09:00,920 --> 00:09:04,960 Un producător faimos, B. Nagi Reddy, era cu el. 128 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 A vorbit cu mine 129 00:09:07,520 --> 00:09:09,800 și mi-a dat un cec de 5.000 de rupii. 130 00:09:10,320 --> 00:09:11,200 Avans. 131 00:09:12,280 --> 00:09:16,240 În 1970, mi-am început cariera actoricească. 132 00:09:32,240 --> 00:09:34,280 Tocmai începuserăm filmările, 133 00:09:34,360 --> 00:09:38,400 când m-a sunat dl J. Om Prakash spunând că vrea să ne vedem. 134 00:09:38,480 --> 00:09:41,720 Am spus: „Mamă, Om ji vine să-mi propună un contract.” 135 00:09:41,800 --> 00:09:45,560 M-am îmbrăcat frumos și m-am pregătit să-l întâmpin. 136 00:09:47,440 --> 00:09:51,400 A zis: „Am văzut că muncești din greu. 137 00:09:51,920 --> 00:09:55,680 Aș vrea s-o iei pe fiica mea de soție.” 138 00:09:56,200 --> 00:09:59,480 Am fost uluit. Am fost… 139 00:09:59,560 --> 00:10:04,600 N-am știut ce să spun. Așa că m-am ridicat și m-am dus în camera de alături. 140 00:10:04,680 --> 00:10:08,080 Am întrebat-o pe mama: „Ce ai spus?” A zis că a acceptat. 141 00:10:08,160 --> 00:10:09,760 Am zis: „Ai acceptat? 142 00:10:10,280 --> 00:10:12,080 Dar nu câștig destul. 143 00:10:12,160 --> 00:10:13,680 Încă nu am succes.” 144 00:10:14,880 --> 00:10:17,120 Într-o zi, am venit de la colegiu. 145 00:10:17,720 --> 00:10:20,720 Mama a venit la mine și a spus: 146 00:10:20,800 --> 00:10:23,560 „Pinkie, ți-am aranjat o logodnă.” 147 00:10:25,400 --> 00:10:29,160 Așa era obiceiul atunci, așa crescuserăm. 148 00:10:29,840 --> 00:10:34,120 N-am avut curaj să întreb despre cine era vorba. 149 00:10:35,440 --> 00:10:39,320 Când am aflat că era el, 150 00:10:40,040 --> 00:10:41,360 am fost încântată. 151 00:10:41,880 --> 00:10:43,880 Măcar era frumos. 152 00:10:44,640 --> 00:10:46,080 Am fost foarte fericită. 153 00:10:47,920 --> 00:10:51,200 După o săptămână, Guddu a venit la mine la colegiu. 154 00:10:51,280 --> 00:10:54,920 Ne-am dus la cantină și am comandat o Coca-Cola. 155 00:10:55,000 --> 00:10:59,280 A spus: „Am un singur film pe rol. 156 00:11:00,080 --> 00:11:01,400 Dacă nu am succes?” 157 00:11:01,920 --> 00:11:04,120 Așa că i-am spus: 158 00:11:04,920 --> 00:11:08,040 „E-n regulă. Vedem la momentul potrivit.” 159 00:11:21,520 --> 00:11:26,320 Ne-am curtat doar cinci sau șase luni. 160 00:11:26,400 --> 00:11:31,000 În tot acel timp, el filma în Kullu, Manali. 161 00:11:31,520 --> 00:11:33,560 Abia dacă ne-am întâlnit. 162 00:11:33,640 --> 00:11:39,360 Singura noastră interacțiune a fost prin scrisori și telefoane scurte. 163 00:11:48,800 --> 00:11:52,440 Era o lume foarte nouă pentru mine. 164 00:11:52,960 --> 00:11:56,400 Din soție devii peste noapte mamă. 165 00:11:56,920 --> 00:12:01,680 Din soț, rolul lui s-a schimbat în cel de tată. 166 00:12:10,440 --> 00:12:14,120 Toată atenția noastră era îndreptată spre copii, 167 00:12:14,200 --> 00:12:17,400 spre cum vrem să-i creștem și… 168 00:12:17,480 --> 00:12:22,000 Nu aveam timp de romantism sau… 169 00:12:24,160 --> 00:12:28,480 De fapt, nu ne-am îndrăgostit niciodată cu adevărat, 170 00:12:28,560 --> 00:12:30,800 fiindcă nu ne-am cunoscut bine. 171 00:12:31,320 --> 00:12:34,880 Mulți ani trăiască! 172 00:12:38,160 --> 00:12:40,400 Mi-au crescut mult responsabilitățile. 173 00:12:44,840 --> 00:12:49,560 Pinkie provenea dintr-o familie bogată. Locuiam într-o casă cu două camere. 174 00:12:50,240 --> 00:12:54,480 Uneori mă întrebam cum voi achita facturile luna viitoare. 175 00:12:54,560 --> 00:12:57,960 Împrumutam bani de la prieteni. 176 00:12:58,040 --> 00:13:02,160 „Frate, dă-mi 5.000 de rupii, că nu-mi ajung banii de facturi.” 177 00:13:02,920 --> 00:13:05,040 Eram gata să muncesc din greu, 178 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 dar nu reușeam să ating succesul. 179 00:13:11,160 --> 00:13:13,880 Iată ce făceam în fiecare dimineață: 180 00:13:13,960 --> 00:13:17,800 sunam cinci producători și cinci regizori. 181 00:13:18,320 --> 00:13:21,440 „Domnule, dă-mi ceva de lucru, te rog.” 182 00:13:22,760 --> 00:13:26,080 În vacanțele lor, făceam planuri de excursii cu copiii. 183 00:13:26,160 --> 00:13:29,160 Și, după toate pregătirile, din senin, 184 00:13:29,240 --> 00:13:32,160 primeam un rol mic într-un film. 185 00:13:32,240 --> 00:13:35,440 Ca să câștig acele 40.000 sau 50.000 de rupii, 186 00:13:35,520 --> 00:13:39,600 nu plecam cu copiii, mergea doar Pinkie. 187 00:13:48,880 --> 00:13:51,840 Știu pe ce drum a mers tatăl meu. 188 00:13:53,120 --> 00:13:55,120 A fost unul foarte greu. 189 00:13:55,640 --> 00:13:59,360 Îmi amintesc că am citit o cronică în care era citat. 190 00:13:59,440 --> 00:14:01,640 Cuvintele lui erau: 191 00:14:02,520 --> 00:14:05,320 „Nu mor până nu arăt ce pot.” 192 00:14:06,760 --> 00:14:10,600 Îmi amintesc că m-am rugat la Dumnezeu: 193 00:14:11,120 --> 00:14:13,760 „Doamne, te rog, dă-i succes lui tata.” 194 00:14:19,520 --> 00:14:21,600 Asta m-a impresionat. 195 00:14:22,920 --> 00:14:28,600 Dorința tatei și acea nevoie 196 00:14:29,120 --> 00:14:31,400 de a fi validat și… 197 00:14:32,000 --> 00:14:33,560 văzut. 198 00:14:35,920 --> 00:14:37,600 Era în conflict. 199 00:14:39,200 --> 00:14:40,680 Nu voiam să dispar. 200 00:14:41,200 --> 00:14:44,520 Voiam să rămân în atenția oamenilor. 201 00:14:47,600 --> 00:14:52,600 Așa că acceptam roluri de răufăcător, roluri secundare 202 00:14:52,680 --> 00:14:54,680 sau câte un rol pasager. 203 00:14:56,360 --> 00:14:57,920 Eram în expectativă. 204 00:14:58,440 --> 00:15:03,760 Refuzam să renunț la convingerea că, orice ar fi, nu mă voi da bătut. 205 00:15:03,840 --> 00:15:07,000 Într-o zi, succesul avea să-mi surâdă. 206 00:15:08,000 --> 00:15:12,160 REGIZAT DE RAMANNA 207 00:15:16,040 --> 00:15:17,760 În 1976, 208 00:15:17,840 --> 00:15:22,760 un regizor reputat, Basu Chatterjee, m-a ales să joc în Priyatama. 209 00:15:23,280 --> 00:15:26,360 Am simțit că mi-a venit în sfârșit timpul. 210 00:15:27,760 --> 00:15:32,080 Apoi m-a sunat un producător: „Vrem să semnăm cu alt actor, 211 00:15:32,160 --> 00:15:36,920 pentru că distribuitorii și actrița principală se tem 212 00:15:37,000 --> 00:15:40,480 că filmul nu va avea succes cu tine în el. 213 00:15:41,000 --> 00:15:43,040 Actrița refuză să joace cu tine.” 214 00:15:45,280 --> 00:15:49,600 Atunci, Basu Da a venit la mine: „Mai e un rol bun în el, Guddu.” 215 00:15:50,360 --> 00:15:52,760 Nu l-am putut refuza pe Basu Da. 216 00:15:54,200 --> 00:15:56,320 Dar am suferit în ziua aceea. 217 00:15:57,720 --> 00:16:01,120 „De ce s-a întâmplat asta?” M-am dus pe terasă 218 00:16:02,320 --> 00:16:07,240 și am început să strig și să-l iau la rost pe Dumnezeu. 219 00:16:07,320 --> 00:16:10,640 „De ce îmi faci asta când eu lucrez pe brânci?” 220 00:16:14,320 --> 00:16:17,720 Când regizam Koi… Mil Gaya, am adăugat o scenă 221 00:16:17,800 --> 00:16:21,120 care surprinde sentimentele mele de atunci. 222 00:16:49,400 --> 00:16:52,720 S-a mai întâmplat ceva când eu, 223 00:16:53,240 --> 00:16:58,640 Rishi Kapoor, Neetu, Jeetendra, Shobha 224 00:16:59,160 --> 00:17:04,200 și Pinkie am intrat la o petrecere împreună. 225 00:17:05,480 --> 00:17:10,360 Fotograful ne-a cerut mie și lui Pinkie să ne îndepărtăm de grup. 226 00:17:11,480 --> 00:17:14,200 A zis: „Vă rog, faceți loc. Vrem să-i pozăm.” 227 00:17:14,720 --> 00:17:17,440 M-am uitat la Pinkie și m-am simțit groaznic. 228 00:17:18,480 --> 00:17:21,360 Dar nu era nimeni de vină. 229 00:17:22,120 --> 00:17:26,560 Oamenilor le pasă doar de succes în showbiz. 230 00:17:27,360 --> 00:17:30,520 Dacă poza ta nu atrage, intervin regulile afacerii. 231 00:17:30,600 --> 00:17:33,680 Ești uitat, e căutat altcineva. 232 00:17:33,760 --> 00:17:36,200 Nici prietenii nu te pot ajuta, 233 00:17:36,280 --> 00:17:40,800 fiindcă și ei trebuie să aibă grijă la propria carieră. 234 00:17:41,960 --> 00:17:44,280 Uneori, filmele mele erau bune. 235 00:17:44,960 --> 00:17:46,520 Eram apreciat. 236 00:17:46,600 --> 00:17:50,680 Dar producătorii nu sunau să-mi dea de lucru. 237 00:17:50,760 --> 00:17:54,520 Artiștii cu care colaboram făceau progrese, 238 00:17:54,600 --> 00:17:57,720 iar eu eram lăsat în urmă. 239 00:17:58,720 --> 00:18:02,520 A jucat roluri de personaje dubioase, chiar rele. 240 00:18:02,600 --> 00:18:04,600 Lăudabil pentru el. 241 00:18:05,200 --> 00:18:07,440 Pe atunci, actorii care jucau eroi 242 00:18:07,520 --> 00:18:10,480 nu mai voiau alte personaje. El voia. 243 00:18:10,560 --> 00:18:16,080 Acest lucru, în sine, arată că știe să-și asume riscuri. 244 00:18:16,160 --> 00:18:20,280 A jucat în Khubsoorat, unde știa că Rekha joacă rolul principal. 245 00:18:21,000 --> 00:18:23,320 Dar a jucat cu toată convingerea 246 00:18:23,400 --> 00:18:24,560 și a făcut-o bine. 247 00:18:24,640 --> 00:18:26,440 La fel cu Khatta Meetha. 248 00:18:27,040 --> 00:18:28,400 Atunci mi-am spus: 249 00:18:29,000 --> 00:18:31,800 „Producătorii fac filme și nu mă sună niciodată. 250 00:18:31,880 --> 00:18:33,440 Să mă fac producător, nu?” 251 00:18:48,880 --> 00:18:51,160 Atunci am făcut Kaamchor. 252 00:18:51,760 --> 00:18:54,560 Regizor a fost K. Viswanath. 253 00:18:54,640 --> 00:18:58,720 El știa să facă un actor să joace bine. 254 00:18:59,320 --> 00:19:03,840 Și în timp ce lucram cu el, eram un cu totul alt Rakesh Roshan. 255 00:19:38,440 --> 00:19:41,080 E un film frumos. Are o poveste simplă. 256 00:19:41,160 --> 00:19:44,560 Dar ce joc minunat al lui Rakesh Roshan ji! 257 00:19:44,640 --> 00:19:46,240 Nu joci un rol, 258 00:19:46,960 --> 00:19:50,080 e ca și cum totul s-a întâmplat în fața ta. 259 00:20:00,600 --> 00:20:03,480 Kaamchor e un film centrat pe un erou. 260 00:20:04,000 --> 00:20:06,400 Dar n-am remarcat să am succes. 261 00:20:06,480 --> 00:20:08,280 Celebră a devenit Jaya Prada. 262 00:20:09,560 --> 00:20:11,280 Atunci, m-am autoanalizat. 263 00:20:11,800 --> 00:20:13,640 Există așa-numita proiecție. 264 00:20:15,240 --> 00:20:21,040 Ca actor, crezi că vrei să livrezi un dialog într-un fel anume, 265 00:20:21,560 --> 00:20:23,280 că vei avea o expresie anume, 266 00:20:23,800 --> 00:20:26,560 dar acele expresii nu ți se potrivesc. 267 00:20:27,760 --> 00:20:30,120 Nu reușești să-ți proiectezi emoțiile 268 00:20:30,640 --> 00:20:34,720 prin privire sau expresii faciale. 269 00:20:34,800 --> 00:20:40,120 Nu cred că dădea totul ca actor. 270 00:20:40,760 --> 00:20:42,720 Cred că juca fără să riște. 271 00:20:43,560 --> 00:20:44,480 O spun sincer. 272 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 Când joci sigur, ești cu fundul în două luntri. 273 00:20:49,520 --> 00:20:54,880 Apoi a venit momentul în care m-am săturat de rolurile mici. 274 00:20:55,880 --> 00:20:58,160 Sunam zilnic producătorii. 275 00:20:58,240 --> 00:20:59,640 Cât putea să dureze? 276 00:21:00,800 --> 00:21:03,960 După aceea, am hotărât să fiu regizor 277 00:21:04,480 --> 00:21:08,800 și, ca regizor, să nu-l am pe Rakesh Roshan ca actor. 278 00:21:08,880 --> 00:21:10,760 A fost un moment hotărâtor 279 00:21:11,280 --> 00:21:14,800 pentru a deveni cine simțea nevoia să fie. 280 00:21:15,600 --> 00:21:18,440 Toate acele eșecuri l-au făcut să afle 281 00:21:18,520 --> 00:21:22,680 cine era menit să fie cu adevărat. 282 00:21:26,600 --> 00:21:29,440 Khudgarz a avut premiera la cinema Metro. 283 00:21:30,360 --> 00:21:32,920 Au participat nume mari din industrie. 284 00:21:39,280 --> 00:21:43,520 Pinkie era cu mine și i-am spus: „Pinkie, 285 00:21:43,600 --> 00:21:46,200 n-am reușit ca actor. 286 00:21:46,720 --> 00:21:48,640 N-am reușit ca producător. 287 00:21:48,720 --> 00:21:52,080 Asta e ultima mea șansă. Sper să mă audă Dumnezeu.” 288 00:21:52,600 --> 00:21:56,320 Atunci am recunoscut 289 00:21:56,400 --> 00:21:59,280 ce eforturi făcuse să ajungă acolo. 290 00:21:59,360 --> 00:22:03,640 Câtă muncă trebuie să fi depus pentru fiecare film în parte. 291 00:22:03,720 --> 00:22:06,200 Și cât de mult riscase. 292 00:22:08,800 --> 00:22:10,440 SCENARIU, PRODUCȚIE ȘI REGIE 293 00:22:15,000 --> 00:22:19,560 Când Rakesh ji a luat frâiele de regizor cu Khudgarz, 294 00:22:19,640 --> 00:22:20,840 s-a găsit pe sine, 295 00:22:20,920 --> 00:22:22,960 a atins apogeul creației. 296 00:22:23,480 --> 00:22:26,680 Apoi a făcut un remake al Cain și Abel, 297 00:22:26,760 --> 00:22:31,240 dar l-a personalizat atât de bine, că a funcționat. 298 00:22:31,320 --> 00:22:32,640 Și încă foarte bine. 299 00:22:32,720 --> 00:22:35,560 I-am spus povestea lui Rajinikanth. 300 00:22:36,160 --> 00:22:40,360 Că este rolul unui tamil care deschide restaurante Udupi peste tot. 301 00:22:40,880 --> 00:22:43,040 A zis: „Rakesh, e o poveste grozavă. 302 00:22:43,120 --> 00:22:46,720 Dar tocmai am jucat în Uttar Dakshin un rol de sud-indian. 303 00:22:46,800 --> 00:22:48,320 Mai bine cauți pe altcineva.” 304 00:22:48,840 --> 00:22:52,000 Filmul Dost rula la televizor. 305 00:22:52,080 --> 00:22:54,800 Shatrughan juca în el primul său rol comic. 306 00:22:54,880 --> 00:22:57,040 Așa că l-am abordat pe el. 307 00:22:57,720 --> 00:23:02,160 Când a venit, îmi dădeam cu briantină pe păr. 308 00:23:02,240 --> 00:23:06,120 A zis: „Rakesh, spune-mi povestea în două fraze.” 309 00:23:06,640 --> 00:23:07,920 Pe scurt. 310 00:23:08,440 --> 00:23:09,720 N-a fost pe scurt. 311 00:23:09,800 --> 00:23:14,520 A spus-o debordând de bucurie și pasiune. 312 00:23:15,040 --> 00:23:19,920 Când am auzit povestea, să zicem că am fost uluit. 313 00:23:21,040 --> 00:23:22,360 M-a impresionat. 314 00:23:24,760 --> 00:23:28,560 Am văzut cât de profund înțelegea totul 315 00:23:28,640 --> 00:23:30,280 când a venit pe platou. 316 00:23:30,360 --> 00:23:34,000 Dacă voia să filmeze într-un fel, numai așa trebuia filmat. 317 00:23:34,080 --> 00:23:37,080 Făcea apel la o teorie veche: 318 00:23:37,160 --> 00:23:39,640 fie mă convingi tu, fie te conving eu. 319 00:23:39,720 --> 00:23:41,480 Orice actor 320 00:23:41,560 --> 00:23:44,760 înțelege din prima zi cum este regizorul. 321 00:23:45,280 --> 00:23:47,680 În prima zi, am simțit 322 00:23:47,760 --> 00:23:50,720 că sunt pe mâini bune. 323 00:23:50,800 --> 00:23:54,760 Până în ultima zi de filmări, n-a trebuit să discut cu el 324 00:23:54,840 --> 00:23:57,600 sau să-i pun vreo întrebare. 325 00:24:05,880 --> 00:24:08,160 Khudgarz e o lume în sine. 326 00:24:08,240 --> 00:24:10,160 Crezi cu tărie în Bihari. 327 00:24:10,240 --> 00:24:14,280 Crezi în personajul lui Jeetu ji, un om bogat care deține un hotel. 328 00:24:14,360 --> 00:24:17,720 Crezi în prietenia lor. O simți reală. 329 00:24:17,800 --> 00:24:20,080 Dar azi pare foarte teatral. 330 00:24:20,160 --> 00:24:22,640 Însă lui i-a reușit foarte convingător. 331 00:24:22,720 --> 00:24:25,720 Era extrem de dramatic 332 00:24:25,800 --> 00:24:28,760 sau unii ar spune că era melodramatic. 333 00:24:29,280 --> 00:24:31,360 Dar era de mare impact. 334 00:24:31,880 --> 00:24:36,000 „Eu, Bihari Bhuvaneshwar Prasad Sinha, 335 00:24:36,520 --> 00:24:38,960 te provoc…” 336 00:24:51,960 --> 00:24:55,640 Capacitatea de a capta atenția publicului 337 00:24:55,720 --> 00:24:59,280 într-un cinema cu un singur ecran ca Gaiety Galaxy 338 00:24:59,360 --> 00:25:02,080 e cea mai rar întâlnită la un regizor. 339 00:25:04,760 --> 00:25:08,160 Khoon Bhari Maang, un film centrat pe o femeie, 340 00:25:08,240 --> 00:25:11,720 a fost un succes răsunător, ceea ce e foarte greu în India. 341 00:25:11,800 --> 00:25:15,040 Există foarte puține filme cu eroine principale 342 00:25:15,120 --> 00:25:18,280 care să aibă succes fenomenal la public. 343 00:25:18,360 --> 00:25:20,520 El a reușit cu Khoon Bhari Maang. 344 00:25:51,680 --> 00:25:53,800 Mulți mi-au cerut să nu fac filmul, 345 00:25:53,880 --> 00:25:57,520 pentru că soția își ucide soțul la final. 346 00:25:57,600 --> 00:25:59,120 Filmele astea nu merg. 347 00:25:59,200 --> 00:26:01,760 Așa că am întrebat-o pe Rekha: 348 00:26:01,840 --> 00:26:06,640 „Crezi că e bine ca soția să-și ucidă soțul în povestea asta?” 349 00:26:06,720 --> 00:26:10,040 Rekha a zis: „Desigur, pentru că e un gest 350 00:26:10,120 --> 00:26:12,360 justificat emoțional.” 351 00:26:28,920 --> 00:26:32,400 Ți-este scris să mori acum. 352 00:26:32,480 --> 00:26:33,840 Și te vei târî… 353 00:26:33,920 --> 00:26:36,480 Acum înțelegea bine cinematografia. 354 00:26:37,200 --> 00:26:41,000 Înțelegea bine subiectul. Avea mereu scenarii puternice. 355 00:26:41,080 --> 00:26:43,240 Conțineau emoții și răzbunare. 356 00:26:43,320 --> 00:26:45,000 Știa bine 357 00:26:45,080 --> 00:26:50,240 că aceea e povestea lui și cum se va desfășura. 358 00:26:50,320 --> 00:26:52,920 Personajele lui sunt foarte puternice. 359 00:26:53,000 --> 00:26:55,680 Conta că și el era actor. 360 00:26:55,760 --> 00:26:58,360 Știa trăsăturile fiecărui personaj. 361 00:26:58,440 --> 00:27:01,160 Când se așază să scrie un scenariu 362 00:27:01,240 --> 00:27:03,520 are deja în gând acele trăsături. 363 00:27:03,600 --> 00:27:04,600 Fiindcă e actor. 364 00:27:04,680 --> 00:27:07,360 RAKESH ROSHAN CU MADHURI DIXIT PE PLATOUL KOYLA 365 00:27:09,680 --> 00:27:13,000 În mulți regizori care n-au fost actori 366 00:27:13,080 --> 00:27:14,920 nu prea am încredere. 367 00:27:15,600 --> 00:27:19,360 „De unde știi ce simțim noi, când totul e îndreptat spre noi? 368 00:27:19,440 --> 00:27:21,760 Tu ești în spatele camerei. Simți altceva.” 369 00:27:21,840 --> 00:27:25,120 Dar, pentru că Rakesh fusese actor, 370 00:27:25,200 --> 00:27:28,960 au fost multe momente când mi-a putut da unele indicații 371 00:27:29,040 --> 00:27:32,200 în care aveam toată încrederea, 372 00:27:32,280 --> 00:27:34,840 fiindcă știam că știe despre ce vorbesc. 373 00:27:34,920 --> 00:27:37,920 Îmi amintesc că, atunci când filmam Kishen Kanhaiya, 374 00:27:38,000 --> 00:27:41,360 Anil ji și Rakesh ji se tot certau. 375 00:27:41,440 --> 00:27:42,840 Am tras o dublă. 376 00:27:42,920 --> 00:27:46,000 Și Rakesh ji a fost mulțumit. Am zis: „Bine, atunci.” 377 00:27:46,080 --> 00:27:49,440 Apoi Anil ji a spus că vrea mai mult… 378 00:27:49,520 --> 00:27:53,160 A zis: „Să fac așa sau așa?” 379 00:27:53,240 --> 00:27:57,760 Rakesh ji l-a ascultat cu mare răbdare. 380 00:27:57,840 --> 00:27:58,840 Apoi a spus: 381 00:27:58,920 --> 00:28:02,680 „E bine și așa, dar fă cum am spus eu.” 382 00:28:25,880 --> 00:28:31,480 La 17 ani, am devenit asistentul tatălui meu. 383 00:28:32,200 --> 00:28:35,040 - E foarte bine. - Da? 384 00:28:35,120 --> 00:28:39,000 Tata avea câte o idee pe săptămână. 385 00:28:39,080 --> 00:28:40,880 „Să facem asta sau aia.” 386 00:28:41,400 --> 00:28:44,960 Aproape mereu, la mine venea prima dată 387 00:28:45,040 --> 00:28:47,760 și îmi spunea ideea de poveste. 388 00:28:47,840 --> 00:28:51,160 Uneori îmi plăcea, alteori, nu. 389 00:28:51,240 --> 00:28:55,440 Ideea pentru Karan Arjun a fost ca o sămânță. 390 00:28:55,520 --> 00:29:02,440 I-am amintit de ea după mulți ani. Îmi rămăsese în gând. 391 00:29:03,480 --> 00:29:05,840 Povestea distribuirii în Karan Arjun 392 00:29:05,920 --> 00:29:08,440 e mai interesantă decât a filmului. 393 00:29:09,040 --> 00:29:11,000 Mi-a povestit prima scenă. 394 00:29:11,080 --> 00:29:13,560 Cred că se nasc doi copii într-o casă. 395 00:29:14,080 --> 00:29:16,600 Se țin de mână și se uită unul la celălalt. 396 00:29:16,680 --> 00:29:17,920 Am crezut că-i glumă. 397 00:29:18,000 --> 00:29:20,800 „Cum se poate? Bebelușii nu se țin de mână.” 398 00:29:20,880 --> 00:29:23,320 „Nu! Și acolo va scrie Karan Arjun.” 399 00:29:23,400 --> 00:29:26,160 N-am înțeles filmul în ziua aceea. 400 00:29:31,800 --> 00:29:33,880 I-am zis că sunt de acord. 401 00:29:33,960 --> 00:29:36,840 „Pot face scenele de acțiune și cascadoriile. 402 00:29:36,920 --> 00:29:39,560 Nu știu ce e de făcut. Să-mi spui tu.” 403 00:29:39,640 --> 00:29:42,600 A zis: „Da, jucați tu și Ajay.” 404 00:29:42,680 --> 00:29:45,160 Mereu am vrut să fiu erou de acțiune. 405 00:29:45,680 --> 00:29:47,960 Nu mi se oferise un astfel de rol. 406 00:29:48,040 --> 00:29:50,320 M-am dus la Rakesh ji sau a venit el. 407 00:29:50,400 --> 00:29:54,160 Am zis: „Îi dai rolul de acțiune lui Ajay și cel romantic mie. 408 00:29:54,240 --> 00:29:56,440 Eu voi folosi praștii, iar el, arme. 409 00:29:56,520 --> 00:29:58,000 Vreau rolul ăla.” 410 00:29:58,080 --> 00:30:01,960 „Deci Karan e erou de acțiune. Arjun e erou romantic. 411 00:30:02,040 --> 00:30:04,080 Dacă faceți schimb, 412 00:30:04,160 --> 00:30:06,120 filmul va fi dezechilibrat.” 413 00:30:06,200 --> 00:30:12,040 A zis: „Vrem să ne schimbăm imaginea.” Am zis: „Schimb-o în alt film. Ăsta e… 414 00:30:12,120 --> 00:30:16,920 Aici e nevoie să fiți la fel. Imaginea vă reprezintă.” 415 00:30:17,000 --> 00:30:19,720 M-am dus înapoi la el. „Nu știu să călăresc. 416 00:30:19,800 --> 00:30:22,160 Cum să trag cu praștie călare? 417 00:30:22,240 --> 00:30:24,160 Te rog, dă-mi celălalt rol. 418 00:30:24,240 --> 00:30:26,960 O să trec prin foc și o să lupt.” 419 00:30:27,040 --> 00:30:29,640 „Nu, Ajay e eroul de acțiune. Știi asta.” 420 00:30:30,440 --> 00:30:31,760 Așa a rămas. 421 00:30:31,840 --> 00:30:35,760 Atunci s-au retras amândoi din film. Ajay și Shah Rukh Khan. 422 00:30:35,840 --> 00:30:38,760 Nu știam ce să fac, ce actori să aleg. 423 00:30:39,280 --> 00:30:42,640 Salman a auzit povestea și a acceptat-o imediat. 424 00:30:43,160 --> 00:30:46,040 Când i-am spus-o lui Aamir, 425 00:30:46,120 --> 00:30:47,600 a zis: „Da, o fac.” 426 00:30:47,680 --> 00:30:49,240 Când a aflat Shah Rukh 427 00:30:49,320 --> 00:30:54,200 că încep filmul cu ei, a venit la mine. 428 00:30:54,280 --> 00:30:59,440 Am zis: „Nu, trebuie să mă iei în film. Nu mă mai bulversa, te rog.” 429 00:30:59,520 --> 00:31:02,800 M-am dus la Aamir și i-am zis că Shah Rukh vrea în film. 430 00:31:02,880 --> 00:31:05,600 A zis: „Da, te rog s-o faci. Îți urez baftă.” 431 00:31:12,760 --> 00:31:16,480 Rhah Rukh nu credea deloc în povestea reîncarnării. 432 00:31:17,160 --> 00:31:21,280 Salman a spus: „Ziceai că faci un film mare. 433 00:31:21,360 --> 00:31:24,760 Dar ne-ai adus într-un sat din Rajasthan. 434 00:31:24,840 --> 00:31:26,640 Îmi imaginam altceva.” 435 00:31:26,720 --> 00:31:29,760 Am spus: „Salman, tu ești actor. 436 00:31:29,840 --> 00:31:32,200 Nu-ți imagina tu. E filmul meu.” 437 00:31:32,280 --> 00:31:34,720 Au început să-și piardă interesul. 438 00:31:35,240 --> 00:31:36,520 Scena era gata, 439 00:31:37,040 --> 00:31:40,080 soarele apunea, iar ei nu veneau când îi chemam. 440 00:31:40,160 --> 00:31:42,800 Au întârziat și a trebuit să ne grăbim. 441 00:31:43,560 --> 00:31:47,960 În limbaj cinematografic, l-au chinuit. 442 00:31:48,040 --> 00:31:53,000 L-au luat peste picior sau au refuzat să coopereze cu el. 443 00:31:53,920 --> 00:31:55,440 Da, l-am tachinat mult. 444 00:31:55,520 --> 00:31:57,520 Amândoi eram niște neastâmpărați. 445 00:31:57,600 --> 00:31:59,640 Cred că și Pinkie ji m-a certat. 446 00:31:59,720 --> 00:32:02,520 „Îl superi pe Guddu. Nu mă așteptam de la tine.” 447 00:32:02,600 --> 00:32:05,280 Fiindcă eu eram mai cuminte decât Salman. 448 00:32:05,360 --> 00:32:06,400 Măcar aparent. 449 00:32:06,480 --> 00:32:09,280 Ziceam că eu nu fac nimic, că el e de vină. 450 00:32:09,360 --> 00:32:13,120 Eram ca doi puștani care-și necăjesc tatăl, sincer să fiu. 451 00:32:13,200 --> 00:32:16,360 Când spuneam ceva, ei aveau alte idei. 452 00:32:16,440 --> 00:32:18,480 Și le ziceam: „Nu, eu vreau așa.” 453 00:32:19,000 --> 00:32:20,560 Se supărau. 454 00:32:21,080 --> 00:32:24,040 Odată mi-a cerut să țip furios: „Câine ce ești!” 455 00:32:24,120 --> 00:32:25,480 Nu mai făcusem asta. 456 00:32:26,000 --> 00:32:28,480 I-am zis: „Rakesh, nu pot spune «câine».” 457 00:32:28,560 --> 00:32:31,600 Nici «ticălos». O să strig și basta!” 458 00:32:52,320 --> 00:32:56,480 Îi faci pe oamenii educați să creadă că Arjun și Karan au murit aici, 459 00:32:56,560 --> 00:32:58,760 dar îi văd din nou după câteva scene. 460 00:32:58,840 --> 00:33:04,240 Și nimeni nu se întreabă nimic. O lași așa. Asta e puterea regizorului. 461 00:33:04,320 --> 00:33:07,640 Așadar, deși Karan Arjun are un subiect necredibil, 462 00:33:08,320 --> 00:33:11,080 adăugând o doză de mitologie 463 00:33:11,160 --> 00:33:13,840 și sentimentele unei mame, 464 00:33:13,920 --> 00:33:15,320 l-a făcut credibil. 465 00:33:15,400 --> 00:33:18,080 Nu degeaba procedeul se numește 466 00:33:19,320 --> 00:33:21,440 suspendarea neîncrederii. 467 00:33:21,520 --> 00:33:25,560 Spectatorii sunt pregătiți să lase neîncrederea deoparte. 468 00:33:25,640 --> 00:33:29,000 Sunt gata să uite că ceva e necredibil 469 00:33:29,080 --> 00:33:33,720 dacă îi faci să se simtă bine, dacă le ajungi la suflet. 470 00:33:33,800 --> 00:33:37,680 Îi faci să zâmbească în timp ce le aduci lacrimi în ochi. 471 00:33:37,760 --> 00:33:40,920 Ăsta e secretul unui cinema comercial bun. 472 00:33:54,920 --> 00:33:58,000 Se filma o scenă anume, 473 00:33:58,080 --> 00:34:03,240 în care Salman Khan renaște și își amintește frânturi din fosta viață. 474 00:34:03,320 --> 00:34:04,760 Eram acasă. 475 00:34:04,840 --> 00:34:08,280 Aveam temperatură 38,9, eram bolnav. 476 00:34:08,360 --> 00:34:12,880 Și am avut o viziune despre cum să introducem amintirile. 477 00:34:12,960 --> 00:34:15,600 În acea stare febrilă, 478 00:34:16,120 --> 00:34:19,040 lac de sudoare, am luat o auto-ricșă 479 00:34:19,560 --> 00:34:21,840 și m-am dus la Studiourile Mehboob. 480 00:34:22,360 --> 00:34:26,000 Am intrat în studio și m-am dus la tata. 481 00:34:26,080 --> 00:34:28,520 „Tată…” Imediat ce l-am văzut, 482 00:34:29,960 --> 00:34:32,320 am rămas fără aer. 483 00:34:32,400 --> 00:34:36,480 Știam că urma o luptă fără sorți de izbândă, 484 00:34:36,560 --> 00:34:41,600 pentru că filmase scena deja. Am zis: „La naiba! Ce să fac acum?” 485 00:34:41,680 --> 00:34:44,280 Mi-a spus că nu mă pot opri. 486 00:34:44,360 --> 00:34:46,760 Știam că avusesem o viziune bună. 487 00:34:46,840 --> 00:34:50,000 Așa că m-am dus la Bhiku Verma, regizorul de acțiune. 488 00:34:50,520 --> 00:34:53,840 Și l-am convins fără niciun pic de efort. 489 00:34:54,360 --> 00:34:57,160 Apoi s-a dus el la tata, iar eu l-am urmat… 490 00:34:57,760 --> 00:34:59,400 cu degetele încrucișate. 491 00:34:59,920 --> 00:35:02,360 I-a spus tatei: „Are o idee minunată.” 492 00:35:02,880 --> 00:35:07,440 Tata a zis: „Da? Chiar e bună.” 493 00:35:19,720 --> 00:35:23,240 În adolescență, eu și prietenul meu Goldie 494 00:35:23,320 --> 00:35:25,520 am fost obsedați de Karan Arjun. 495 00:35:25,600 --> 00:35:28,840 Ne certam care să fie Karana sau Arjun când ne jucam. 496 00:35:28,920 --> 00:35:31,440 Reproduceam scena finală, dialogurile. 497 00:35:31,520 --> 00:35:33,040 „Fugi, Karan!” 498 00:35:33,120 --> 00:35:36,360 Am fost fericiți fiindcă am văzut proiecția de luni. 499 00:35:36,440 --> 00:35:38,880 Apoi am văzut-o vineri și iarăși sâmbătă. 500 00:35:38,960 --> 00:35:42,160 Cred că l-am văzut de vreo 12 ori la cinema. 501 00:35:42,240 --> 00:35:45,000 Eram obsedat de filmul ăla. 502 00:35:45,080 --> 00:35:47,240 Aplauze, fluierături și strigăte. 503 00:35:47,320 --> 00:35:49,880 „Ce este? Ce le place tuturor la el?” 504 00:35:49,960 --> 00:35:53,440 Mai ales când bebelușii se țin de mână și apare scris Karan Arjun. 505 00:35:53,520 --> 00:35:55,440 Atunci începeau strigătele 506 00:35:55,520 --> 00:35:57,760 și țineau apoi tot filmul. 507 00:35:57,840 --> 00:36:00,960 Am ieșit și cred că am atins picioarele lui Rakesh ji. 508 00:36:01,040 --> 00:36:04,440 Am zis: „Scuze, n-am înțeles filmul.” „Acum vezi?” a zis. 509 00:36:04,520 --> 00:36:09,600 Făcusem tot ce n-aș fi făcut ca actor. 510 00:36:09,680 --> 00:36:11,120 Am învățat atunci 511 00:36:11,200 --> 00:36:15,960 că uneori nu trebuie să cred în personajul pe care îl joc. 512 00:36:16,040 --> 00:36:18,560 Trebuie să fac publicul să creadă în el. 513 00:36:18,640 --> 00:36:23,080 Și mă bucur că Rakesh ji m-a forțat s-o fac, 514 00:36:23,160 --> 00:36:26,760 pentru că e printre marile mele daruri oferite publicului. 515 00:36:26,840 --> 00:36:29,800 Totul i se datorează lui Rakesh, nu mie. 516 00:36:42,760 --> 00:36:46,160 Rakesh folosește muzica în film într-un mod unic. 517 00:36:46,240 --> 00:36:49,600 Fiecare piesă din fiecare film de-ale lui are suflet 518 00:36:49,680 --> 00:36:51,880 și duce povestea mai departe. 519 00:36:51,960 --> 00:36:55,160 Când începe un cântec, nu te iei cu mâinile de cap. 520 00:36:55,240 --> 00:36:57,480 Te acaparează și te bucuri de muzică. 521 00:36:57,560 --> 00:36:59,320 Asta e rațiunea muzicii. 522 00:37:00,400 --> 00:37:02,240 MUZICA: RAJESH ROSHAN, TEXT: INDEEVAR 523 00:37:02,320 --> 00:37:03,920 VOCE: UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK 524 00:37:04,000 --> 00:37:06,040 „Cine a adus acești ochi din Rai.” 525 00:37:06,120 --> 00:37:10,240 Mergeam pe bicicletă și țin minte că era o parte care nu-mi ieșea. 526 00:37:21,480 --> 00:37:23,320 Nu știu să fac playback. 527 00:37:23,400 --> 00:37:25,560 Nu știam să dansez prea bine. 528 00:37:25,640 --> 00:37:27,440 E primul meu cântec de film. 529 00:37:27,520 --> 00:37:31,160 Mai cântasem o piesă în punjabi pentru Lekh Tandon la TV. 530 00:37:31,240 --> 00:37:36,320 Dar niciodată o piesă adevărată. De aceea, țin mult la aceasta. 531 00:37:36,400 --> 00:37:41,320 Coloana sonoră de la Koyla e preferata mea dintre toate ale lui Rakesh Roshan. 532 00:37:41,400 --> 00:37:42,600 O aveam pe casetă. 533 00:37:42,680 --> 00:37:45,400 După ce o terminam, trebuia s-o derulăm. 534 00:37:45,480 --> 00:37:47,720 Am ros caseta aceea, 535 00:37:47,800 --> 00:37:49,560 de atâtea ori am ascultat-o. 536 00:37:49,640 --> 00:37:54,560 Am fost de curând la Tawang, Arunachal Pradesh. 537 00:37:54,640 --> 00:37:58,200 Am stat trei, patru zile cu militarii de acolo. 538 00:37:58,720 --> 00:38:02,880 M-au dus la o cascadă faimoasă 539 00:38:02,960 --> 00:38:06,480 și au zis: „Locul unde s-a filmat pentru piesa Koyla, 540 00:38:06,560 --> 00:38:08,360 unde a dansat Madhuri ji, 541 00:38:08,440 --> 00:38:10,160 e cascada asta.” 542 00:38:10,240 --> 00:38:12,920 Am fost impresionat. 543 00:38:13,000 --> 00:38:15,560 Filmele acelea au lăsat o moștenire. 544 00:38:21,440 --> 00:38:24,080 MIZICĂ: RAJESH ROSHAN, VERSURI: INDEEVAR 545 00:38:24,160 --> 00:38:26,280 VOCE: UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK 546 00:38:32,440 --> 00:38:36,400 De la Calcutta am mers cu mașina vreo 17 ore și jumătate. 547 00:38:36,480 --> 00:38:39,320 A fost ca o caravană cu actori. 548 00:38:39,400 --> 00:38:40,800 Ne-am dus acolo. 549 00:38:43,920 --> 00:38:46,760 Au fost probleme fiindcă era la înălțime. 550 00:38:48,080 --> 00:38:53,760 Erau multe scene în care alergam. Fugeam 20 de metri și rămâneam fără aer. 551 00:38:54,360 --> 00:38:58,520 Dar cum au arătat acele locuri pe ecran… 552 00:39:05,560 --> 00:39:09,000 Cred că și locurile sunt un personaj într-un film. 553 00:39:12,600 --> 00:39:16,560 Când facem un film, transportăm publicul într-o altă lume, 554 00:39:16,640 --> 00:39:18,840 una pe care altfel n-o pot vedea. 555 00:39:18,920 --> 00:39:20,680 Noi le-o putem arăta. 556 00:39:22,920 --> 00:39:26,200 PE PLATOUL DE FILMARE AL KOYLA 557 00:39:32,320 --> 00:39:34,280 A fost muncă grea la acel film. 558 00:39:35,000 --> 00:39:38,040 Mai grea decât la Karan Arjun în privința acțiunii. 559 00:39:41,240 --> 00:39:42,960 Am fost la Hyderabad 560 00:39:43,040 --> 00:39:45,720 și am filmat într-o mină, în mare căldură. 561 00:39:46,800 --> 00:39:49,440 Pentru o scenă, chiar mi-am dat foc. 562 00:39:49,960 --> 00:39:53,400 Pot face cascadoria cu ochii închiși, doar să nu-mi ia foc. 563 00:39:55,600 --> 00:39:59,280 Nu știu ce m-a apucat. Mă sperii acum când văd scena aia. 564 00:40:07,120 --> 00:40:11,400 Emoția pe care am observat că o transmite Rakesh ji 565 00:40:12,080 --> 00:40:13,640 vine din povestea unei victime. 566 00:40:15,400 --> 00:40:17,840 Acel om, bărbat sau femeie, 567 00:40:17,920 --> 00:40:21,800 care e chinuit de viață, de societate, 568 00:40:21,880 --> 00:40:23,280 care îl slăbește… 569 00:40:23,800 --> 00:40:26,400 E împins cu spatele la zid și e distrus. 570 00:40:26,480 --> 00:40:29,080 E terminat sau moare, ca în Karan Arjun. 571 00:40:29,160 --> 00:40:30,440 Dar se întoarce. 572 00:40:35,840 --> 00:40:38,240 Povestea lui e despre supraviețuire. 573 00:40:43,760 --> 00:40:45,320 Eroismul 574 00:40:45,840 --> 00:40:49,600 și îndeplinirea misiunii finale 575 00:40:50,720 --> 00:40:53,400 oglindesc viața și cariera lui Rakesh. 576 00:40:54,200 --> 00:40:56,680 Pentru că el era o victimă. 577 00:40:57,200 --> 00:41:00,120 Și lupta, iar apoi victoria lui… 578 00:41:00,640 --> 00:41:04,600 Văd acolo un fel de paralelă. 579 00:41:05,120 --> 00:41:06,720 Poate de aceea 580 00:41:06,800 --> 00:41:10,680 a ales subiecte care aveau nevoie și cereau 581 00:41:11,640 --> 00:41:16,600 un alt fel de erou. 582 00:41:17,920 --> 00:41:21,000 Premiul pentru cel mai bun actor masculin ajunge la… 583 00:41:21,080 --> 00:41:22,000 Hrithik Roshan. 584 00:41:36,360 --> 00:41:38,600 21 IANUARIE 2000 585 00:41:38,680 --> 00:41:41,200 ORA 18:15 586 00:43:49,160 --> 00:43:54,000 Subtitrarea: Linda Pricăjan 47226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.