Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,320 --> 00:00:24,600
Pentru noi, eroii erau bărbieriți
și cu ten deschis.
2
00:00:24,680 --> 00:00:28,000
Întotdeauna mi-l imaginez pe el
când mă gândesc la eroi.
3
00:00:28,080 --> 00:00:32,000
Cu obrajii lui roșii
și ochii albaștri frumoși.
4
00:00:32,080 --> 00:00:34,400
Atitudinea și felul în care călărește.
5
00:00:36,360 --> 00:00:39,720
Eu și prietenele mele
eram leșinate după el.
6
00:00:39,800 --> 00:00:43,800
Rakesh ji! Eram înnebunite după el.
7
00:00:45,000 --> 00:00:48,160
Mergem să vedem Khel Khel Mein
pentru Rakesh.
8
00:00:48,240 --> 00:00:51,120
Pentru noi, el era atracția principală.
9
00:00:53,840 --> 00:00:57,200
Era foarte arătos.
Îl găseam un om foarte inteligent
10
00:00:57,280 --> 00:01:01,880
cărui nu-i plăcea să facă filme
așa cum se făceau atunci.
11
00:01:01,960 --> 00:01:03,760
Dar și-a asumat rolul.
12
00:01:03,840 --> 00:01:06,920
Contribuția lui importantă
la filmul indian a venit
13
00:01:07,000 --> 00:01:08,560
când s-a hotărât
14
00:01:08,640 --> 00:01:10,840
că i-a ajuns și a devenit regizor.
15
00:01:14,040 --> 00:01:19,200
Filmul pe care l-a făcut cu Salman
și Shah Rukh Khan, Karan Johar…
16
00:01:19,720 --> 00:01:23,880
Karan Johar… asta e o greșeală perfectă.
17
00:01:23,960 --> 00:01:29,040
Karan Arjun era și un film de tip western.
18
00:01:29,120 --> 00:01:34,560
Era emoționant, plin de replici memorabile
și secvențe impresionante.
19
00:01:41,240 --> 00:01:42,960
Rakesh ji are acest atu.
20
00:01:43,040 --> 00:01:45,960
„Filmul meu vă va surprinde emoțional,
21
00:01:46,040 --> 00:01:49,640
dar povestea lui nu vă va aminti
de ultimele mele filme.”
22
00:01:49,720 --> 00:01:52,520
Experiența la care te aștepți
mergând la cinema,
23
00:01:52,600 --> 00:01:56,120
romantism, comedie, cântece…
24
00:01:56,200 --> 00:02:00,240
Și totuși, la bază era o poveste simplă.
25
00:02:00,840 --> 00:02:03,320
Nu complica niciodată poveștile.
26
00:02:03,400 --> 00:02:07,680
Pe tata îl entuziasmează
elementul fantastic,
27
00:02:07,760 --> 00:02:11,400
ceea ce se află la granița cu realitatea.
28
00:02:11,480 --> 00:02:14,560
Te face să te întrebi dacă e posibil.
29
00:02:15,080 --> 00:02:17,200
Îi place această incertitudine.
30
00:02:17,280 --> 00:02:19,840
Pentru orice cineast cu simțul umorului,
31
00:02:19,920 --> 00:02:22,160
când regizează sau scrie scenariul
32
00:02:22,240 --> 00:02:25,520
e foarte important să stârnească mirarea.
33
00:02:25,600 --> 00:02:27,120
Râsul, bucuria.
34
00:02:27,920 --> 00:02:30,440
Să te facă să te relaxezi.
35
00:02:30,520 --> 00:02:32,800
Orice scenă am face, el se asigură…
36
00:02:33,640 --> 00:02:35,520
Nu ne lasă să întrecem măsura.
37
00:02:35,600 --> 00:02:40,320
E un regizor care știe să obțină
cea mai bună performanță a actorilor.
38
00:02:45,280 --> 00:02:47,600
Știai imediat ce striga „Taie!”
39
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
că totul a fost bine.
40
00:02:54,640 --> 00:02:57,560
Eram invidios pe Rakesh Roshan,
41
00:02:58,160 --> 00:03:02,160
pentru că era foarte muncitor.
De aceea a făcut multe filme geniale.
42
00:03:02,240 --> 00:03:07,120
Folosea camera într-un mod
inovator în fiecare film.
43
00:03:09,400 --> 00:03:12,880
Știe exact ce vrea
și nu-i pasă cum ajungem acolo.
44
00:03:12,960 --> 00:03:18,200
Dacă vrea zăpadă pe munte exact acum,
45
00:03:18,280 --> 00:03:21,560
vom reuși cumva
să avem zăpadă acolo, atunci.
46
00:03:21,640 --> 00:03:23,200
Știe să miște lucrurile.
47
00:03:23,800 --> 00:03:25,720
Îi plac lucrurile dificile.
48
00:03:25,800 --> 00:03:28,240
E ca o eliberare de endorfine.
49
00:03:28,760 --> 00:03:31,360
Cu cât e mai dificil ceva…
50
00:03:31,440 --> 00:03:35,960
E un regizor comercial
foarte bine organizat
51
00:03:36,480 --> 00:03:38,000
care n-a ratat niciodată.
52
00:03:39,000 --> 00:03:43,320
Nu pierde contactul cu gustul publicului,
care se schimbă odată cu generațiile.
53
00:03:43,400 --> 00:03:46,320
Rakesh ji este unul dintre cei care
54
00:03:46,400 --> 00:03:49,400
îi provoacă pe tinerii regizori ca mine.
55
00:04:14,080 --> 00:04:19,240
FAMILIA ROSHAN
56
00:04:22,200 --> 00:04:23,360
CAPITOLUL TREI
57
00:04:23,440 --> 00:04:28,520
NU ȘTIAM ÎNCOTRO MĂ ÎNDREPT
58
00:04:41,040 --> 00:04:42,800
N-am fost un copil ascultător.
59
00:04:43,840 --> 00:04:45,520
Nu mi-a plăcut școala.
60
00:04:51,480 --> 00:04:53,040
Îmi plăceau filmele.
61
00:04:53,120 --> 00:04:56,320
Ca școlar, nu ratam niciun film.
62
00:04:56,400 --> 00:04:59,960
Încă de pe atunci mă interesa actoria.
63
00:05:00,040 --> 00:05:03,640
Iar părinții mei voiau să studiez.
64
00:05:03,720 --> 00:05:06,320
Pe mine mă răsfățau. Cu Guddu erau severi.
65
00:05:06,400 --> 00:05:10,160
Guddu primea multe observații cu roșu
pe extemporale.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,440
Se supărau tare pe Guddu.
67
00:05:12,520 --> 00:05:15,280
Strigau și-l pălmuiau des.
68
00:05:15,360 --> 00:05:20,000
Părinții mei au decis
că nu mă pot ține la respect acasă
69
00:05:20,520 --> 00:05:23,160
și că ar trebui să fiu trimis la internat.
70
00:05:23,760 --> 00:05:25,480
Așa că tata i-a propus:
71
00:05:25,560 --> 00:05:28,400
„De ce nu-l trimiți la școala Sainik,
72
00:05:28,480 --> 00:05:30,400
unde studiază și fiul meu?
73
00:05:30,480 --> 00:05:32,680
Vor face ei om din el.”
74
00:05:35,200 --> 00:05:38,680
În prima zi,
mi-am invitat prietenii la film.
75
00:05:41,160 --> 00:05:43,880
Ne-am acoperit cu păturile și ne-am dus.
76
00:05:43,960 --> 00:05:46,920
N-a știut nimeni
că cei de acolo sunt elevi.
77
00:05:47,000 --> 00:05:49,200
Cineva cred că a informat directorul.
78
00:05:49,280 --> 00:05:51,400
S-au aprins brusc luminile.
79
00:05:51,480 --> 00:05:54,160
Pe ecran a apărut un mesaj:
80
00:05:54,240 --> 00:05:56,880
„Toți elevii de la Sainik
să iasă din sală.”
81
00:05:57,400 --> 00:06:02,280
Am fost puși
să defilăm în curte la ora 23:00.
82
00:06:06,240 --> 00:06:08,880
Directorul l-a sunat pe tata:
83
00:06:08,960 --> 00:06:13,000
„Fiul dv. nu învață.
Am vrea să veniți la o discuție.”
84
00:06:13,080 --> 00:06:18,360
Tata a spus:
„La Mumbai, era al 51-lea sau al 52-lea.
85
00:06:18,440 --> 00:06:22,280
Acolo e al 10-lea sau al 11-lea
și spuneți că nu învață.”
86
00:06:22,360 --> 00:06:23,680
Am zis: „Exact, tată.”
87
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
Directorul a spus: „Dle Roshan,
88
00:06:26,560 --> 00:06:30,160
ideea e că sunt doar zece elevi în clasă.”
89
00:06:34,000 --> 00:06:36,400
La vârsta aceea, ai iubite,
90
00:06:36,480 --> 00:06:40,560
iar el atrăgea atenția multor fete.
91
00:06:41,080 --> 00:06:44,920
Mergeam la dans, mergeam la jam sessions.
92
00:06:45,000 --> 00:06:46,800
Aveam mereu puțini bani.
93
00:06:46,880 --> 00:06:49,240
La vremea aceea, banii mergeau
94
00:06:49,320 --> 00:06:53,320
pe spălatul și călcatul hainelor, așa că…
95
00:06:54,360 --> 00:06:56,800
Problemele lui cu fetele erau altfel.
96
00:06:56,880 --> 00:07:00,520
Nu eram implicat în asta,
pentru că nu aveam voie.
97
00:07:02,640 --> 00:07:06,680
Iar el nu avea voie
să se amestece cu iubitele mele.
98
00:07:07,360 --> 00:07:10,720
Pentru că era foarte chipeș și elegant.
99
00:07:11,520 --> 00:07:14,720
Le spuneam prietenilor
să stea departe de el.
100
00:07:23,400 --> 00:07:26,400
În 1967, când a murit tata,
101
00:07:26,480 --> 00:07:28,840
mi-au revenit toate responsabilitățile.
102
00:07:28,920 --> 00:07:31,720
Și am început
să lucrez ca asistent de regizor.
103
00:07:34,240 --> 00:07:38,320
Ca asistent, când mergeam
la întâlnirea cu producătorii,
104
00:07:38,400 --> 00:07:40,960
cei din birou mă întrebau cine sunt.
105
00:07:41,480 --> 00:07:45,160
„Spune-le că sunt Rakesh,
fiul lui Roshan ji.”
106
00:07:45,680 --> 00:07:47,920
Mă chemau înăuntru imediat.
107
00:07:48,440 --> 00:07:49,680
N-o să credeți,
108
00:07:50,200 --> 00:07:54,360
dar se ridicau să-mi strângă mâna.
109
00:07:54,440 --> 00:07:58,880
Acest respect ni-l lăsase tata moștenire.
110
00:08:01,240 --> 00:08:06,200
Apoi, în 1968, m-am alăturat
regizorului-producător Mohan Kumar.
111
00:08:07,840 --> 00:08:09,800
Atunci făcea filmul Anjaana.
112
00:08:10,840 --> 00:08:14,400
Dar nu eram doar asistent de regizor.
113
00:08:14,480 --> 00:08:18,040
Când organizau petreceri,
eu mă ocupam de ele.
114
00:08:18,120 --> 00:08:22,200
Veneau multe celebrități.
Producători și actori mari.
115
00:08:22,280 --> 00:08:24,800
Mă vedeau și ziceau: „E fiul lui Roshan.
116
00:08:24,880 --> 00:08:26,320
Dar ce mult lucrează!”
117
00:08:29,240 --> 00:08:31,920
Pe atunci venea și Om ji.
118
00:08:32,000 --> 00:08:34,200
Era un producător foarte popular.
119
00:08:35,240 --> 00:08:37,720
La petrecerile astea venea și Pinkie.
120
00:08:38,320 --> 00:08:40,480
Într-o zi, venind de la o petrecere,
121
00:08:41,000 --> 00:08:44,120
mama a spus: „Pinkie e o fată minunată.
122
00:08:44,640 --> 00:08:47,360
Când te însori, ia-ți o soție ca ea.”
123
00:08:47,960 --> 00:08:50,440
Am zis: „Despre ce vorbești, mamă?”
124
00:08:50,520 --> 00:08:52,720
Fiindcă munceam ca asistent.
125
00:08:52,800 --> 00:08:54,760
Câștigam 200 de rupii pe lună.
126
00:08:56,760 --> 00:09:00,840
Într-o zi, m-a căutat acasă
actorul Rajendra Kumar.
127
00:09:00,920 --> 00:09:04,960
Un producător faimos, B. Nagi Reddy,
era cu el.
128
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
A vorbit cu mine
129
00:09:07,520 --> 00:09:09,800
și mi-a dat un cec de 5.000 de rupii.
130
00:09:10,320 --> 00:09:11,200
Avans.
131
00:09:12,280 --> 00:09:16,240
În 1970, mi-am început
cariera actoricească.
132
00:09:32,240 --> 00:09:34,280
Tocmai începuserăm filmările,
133
00:09:34,360 --> 00:09:38,400
când m-a sunat dl J. Om Prakash
spunând că vrea să ne vedem.
134
00:09:38,480 --> 00:09:41,720
Am spus: „Mamă, Om ji vine
să-mi propună un contract.”
135
00:09:41,800 --> 00:09:45,560
M-am îmbrăcat frumos
și m-am pregătit să-l întâmpin.
136
00:09:47,440 --> 00:09:51,400
A zis: „Am văzut că muncești din greu.
137
00:09:51,920 --> 00:09:55,680
Aș vrea s-o iei pe fiica mea de soție.”
138
00:09:56,200 --> 00:09:59,480
Am fost uluit. Am fost…
139
00:09:59,560 --> 00:10:04,600
N-am știut ce să spun. Așa că m-am ridicat
și m-am dus în camera de alături.
140
00:10:04,680 --> 00:10:08,080
Am întrebat-o pe mama: „Ce ai spus?”
A zis că a acceptat.
141
00:10:08,160 --> 00:10:09,760
Am zis: „Ai acceptat?
142
00:10:10,280 --> 00:10:12,080
Dar nu câștig destul.
143
00:10:12,160 --> 00:10:13,680
Încă nu am succes.”
144
00:10:14,880 --> 00:10:17,120
Într-o zi, am venit de la colegiu.
145
00:10:17,720 --> 00:10:20,720
Mama a venit la mine și a spus:
146
00:10:20,800 --> 00:10:23,560
„Pinkie, ți-am aranjat o logodnă.”
147
00:10:25,400 --> 00:10:29,160
Așa era obiceiul atunci, așa crescuserăm.
148
00:10:29,840 --> 00:10:34,120
N-am avut curaj
să întreb despre cine era vorba.
149
00:10:35,440 --> 00:10:39,320
Când am aflat că era el,
150
00:10:40,040 --> 00:10:41,360
am fost încântată.
151
00:10:41,880 --> 00:10:43,880
Măcar era frumos.
152
00:10:44,640 --> 00:10:46,080
Am fost foarte fericită.
153
00:10:47,920 --> 00:10:51,200
După o săptămână,
Guddu a venit la mine la colegiu.
154
00:10:51,280 --> 00:10:54,920
Ne-am dus la cantină
și am comandat o Coca-Cola.
155
00:10:55,000 --> 00:10:59,280
A spus: „Am un singur film pe rol.
156
00:11:00,080 --> 00:11:01,400
Dacă nu am succes?”
157
00:11:01,920 --> 00:11:04,120
Așa că i-am spus:
158
00:11:04,920 --> 00:11:08,040
„E-n regulă. Vedem la momentul potrivit.”
159
00:11:21,520 --> 00:11:26,320
Ne-am curtat doar cinci sau șase luni.
160
00:11:26,400 --> 00:11:31,000
În tot acel timp,
el filma în Kullu, Manali.
161
00:11:31,520 --> 00:11:33,560
Abia dacă ne-am întâlnit.
162
00:11:33,640 --> 00:11:39,360
Singura noastră interacțiune
a fost prin scrisori și telefoane scurte.
163
00:11:48,800 --> 00:11:52,440
Era o lume foarte nouă pentru mine.
164
00:11:52,960 --> 00:11:56,400
Din soție devii peste noapte mamă.
165
00:11:56,920 --> 00:12:01,680
Din soț, rolul lui s-a schimbat
în cel de tată.
166
00:12:10,440 --> 00:12:14,120
Toată atenția noastră
era îndreptată spre copii,
167
00:12:14,200 --> 00:12:17,400
spre cum vrem să-i creștem și…
168
00:12:17,480 --> 00:12:22,000
Nu aveam timp de romantism sau…
169
00:12:24,160 --> 00:12:28,480
De fapt, nu ne-am îndrăgostit niciodată
cu adevărat,
170
00:12:28,560 --> 00:12:30,800
fiindcă nu ne-am cunoscut bine.
171
00:12:31,320 --> 00:12:34,880
Mulți ani trăiască!
172
00:12:38,160 --> 00:12:40,400
Mi-au crescut mult responsabilitățile.
173
00:12:44,840 --> 00:12:49,560
Pinkie provenea dintr-o familie bogată.
Locuiam într-o casă cu două camere.
174
00:12:50,240 --> 00:12:54,480
Uneori mă întrebam
cum voi achita facturile luna viitoare.
175
00:12:54,560 --> 00:12:57,960
Împrumutam bani de la prieteni.
176
00:12:58,040 --> 00:13:02,160
„Frate, dă-mi 5.000 de rupii,
că nu-mi ajung banii de facturi.”
177
00:13:02,920 --> 00:13:05,040
Eram gata să muncesc din greu,
178
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
dar nu reușeam să ating succesul.
179
00:13:11,160 --> 00:13:13,880
Iată ce făceam în fiecare dimineață:
180
00:13:13,960 --> 00:13:17,800
sunam cinci producători și cinci regizori.
181
00:13:18,320 --> 00:13:21,440
„Domnule, dă-mi ceva de lucru, te rog.”
182
00:13:22,760 --> 00:13:26,080
În vacanțele lor,
făceam planuri de excursii cu copiii.
183
00:13:26,160 --> 00:13:29,160
Și, după toate pregătirile, din senin,
184
00:13:29,240 --> 00:13:32,160
primeam un rol mic într-un film.
185
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
Ca să câștig
acele 40.000 sau 50.000 de rupii,
186
00:13:35,520 --> 00:13:39,600
nu plecam cu copiii, mergea doar Pinkie.
187
00:13:48,880 --> 00:13:51,840
Știu pe ce drum a mers tatăl meu.
188
00:13:53,120 --> 00:13:55,120
A fost unul foarte greu.
189
00:13:55,640 --> 00:13:59,360
Îmi amintesc că am citit
o cronică în care era citat.
190
00:13:59,440 --> 00:14:01,640
Cuvintele lui erau:
191
00:14:02,520 --> 00:14:05,320
„Nu mor până nu arăt ce pot.”
192
00:14:06,760 --> 00:14:10,600
Îmi amintesc că m-am rugat la Dumnezeu:
193
00:14:11,120 --> 00:14:13,760
„Doamne, te rog, dă-i succes lui tata.”
194
00:14:19,520 --> 00:14:21,600
Asta m-a impresionat.
195
00:14:22,920 --> 00:14:28,600
Dorința tatei și acea nevoie
196
00:14:29,120 --> 00:14:31,400
de a fi validat și…
197
00:14:32,000 --> 00:14:33,560
văzut.
198
00:14:35,920 --> 00:14:37,600
Era în conflict.
199
00:14:39,200 --> 00:14:40,680
Nu voiam să dispar.
200
00:14:41,200 --> 00:14:44,520
Voiam să rămân în atenția oamenilor.
201
00:14:47,600 --> 00:14:52,600
Așa că acceptam roluri de răufăcător,
roluri secundare
202
00:14:52,680 --> 00:14:54,680
sau câte un rol pasager.
203
00:14:56,360 --> 00:14:57,920
Eram în expectativă.
204
00:14:58,440 --> 00:15:03,760
Refuzam să renunț la convingerea
că, orice ar fi, nu mă voi da bătut.
205
00:15:03,840 --> 00:15:07,000
Într-o zi, succesul avea să-mi surâdă.
206
00:15:08,000 --> 00:15:12,160
REGIZAT DE RAMANNA
207
00:15:16,040 --> 00:15:17,760
În 1976,
208
00:15:17,840 --> 00:15:22,760
un regizor reputat, Basu Chatterjee,
m-a ales să joc în Priyatama.
209
00:15:23,280 --> 00:15:26,360
Am simțit că mi-a venit în sfârșit timpul.
210
00:15:27,760 --> 00:15:32,080
Apoi m-a sunat un producător:
„Vrem să semnăm cu alt actor,
211
00:15:32,160 --> 00:15:36,920
pentru că distribuitorii
și actrița principală se tem
212
00:15:37,000 --> 00:15:40,480
că filmul nu va avea succes cu tine în el.
213
00:15:41,000 --> 00:15:43,040
Actrița refuză să joace cu tine.”
214
00:15:45,280 --> 00:15:49,600
Atunci, Basu Da a venit la mine:
„Mai e un rol bun în el, Guddu.”
215
00:15:50,360 --> 00:15:52,760
Nu l-am putut refuza pe Basu Da.
216
00:15:54,200 --> 00:15:56,320
Dar am suferit în ziua aceea.
217
00:15:57,720 --> 00:16:01,120
„De ce s-a întâmplat asta?”
M-am dus pe terasă
218
00:16:02,320 --> 00:16:07,240
și am început să strig
și să-l iau la rost pe Dumnezeu.
219
00:16:07,320 --> 00:16:10,640
„De ce îmi faci asta
când eu lucrez pe brânci?”
220
00:16:14,320 --> 00:16:17,720
Când regizam Koi… Mil Gaya,
am adăugat o scenă
221
00:16:17,800 --> 00:16:21,120
care surprinde
sentimentele mele de atunci.
222
00:16:49,400 --> 00:16:52,720
S-a mai întâmplat ceva când eu,
223
00:16:53,240 --> 00:16:58,640
Rishi Kapoor, Neetu, Jeetendra, Shobha
224
00:16:59,160 --> 00:17:04,200
și Pinkie am intrat
la o petrecere împreună.
225
00:17:05,480 --> 00:17:10,360
Fotograful ne-a cerut mie și lui Pinkie
să ne îndepărtăm de grup.
226
00:17:11,480 --> 00:17:14,200
A zis: „Vă rog, faceți loc.
Vrem să-i pozăm.”
227
00:17:14,720 --> 00:17:17,440
M-am uitat la Pinkie
și m-am simțit groaznic.
228
00:17:18,480 --> 00:17:21,360
Dar nu era nimeni de vină.
229
00:17:22,120 --> 00:17:26,560
Oamenilor le pasă doar de succes
în showbiz.
230
00:17:27,360 --> 00:17:30,520
Dacă poza ta nu atrage,
intervin regulile afacerii.
231
00:17:30,600 --> 00:17:33,680
Ești uitat, e căutat altcineva.
232
00:17:33,760 --> 00:17:36,200
Nici prietenii nu te pot ajuta,
233
00:17:36,280 --> 00:17:40,800
fiindcă și ei trebuie să aibă grijă
la propria carieră.
234
00:17:41,960 --> 00:17:44,280
Uneori, filmele mele erau bune.
235
00:17:44,960 --> 00:17:46,520
Eram apreciat.
236
00:17:46,600 --> 00:17:50,680
Dar producătorii nu sunau
să-mi dea de lucru.
237
00:17:50,760 --> 00:17:54,520
Artiștii cu care colaboram
făceau progrese,
238
00:17:54,600 --> 00:17:57,720
iar eu eram lăsat în urmă.
239
00:17:58,720 --> 00:18:02,520
A jucat roluri de personaje dubioase,
chiar rele.
240
00:18:02,600 --> 00:18:04,600
Lăudabil pentru el.
241
00:18:05,200 --> 00:18:07,440
Pe atunci, actorii care jucau eroi
242
00:18:07,520 --> 00:18:10,480
nu mai voiau alte personaje. El voia.
243
00:18:10,560 --> 00:18:16,080
Acest lucru, în sine, arată
că știe să-și asume riscuri.
244
00:18:16,160 --> 00:18:20,280
A jucat în Khubsoorat,
unde știa că Rekha joacă rolul principal.
245
00:18:21,000 --> 00:18:23,320
Dar a jucat cu toată convingerea
246
00:18:23,400 --> 00:18:24,560
și a făcut-o bine.
247
00:18:24,640 --> 00:18:26,440
La fel cu Khatta Meetha.
248
00:18:27,040 --> 00:18:28,400
Atunci mi-am spus:
249
00:18:29,000 --> 00:18:31,800
„Producătorii fac filme și nu mă sună
niciodată.
250
00:18:31,880 --> 00:18:33,440
Să mă fac producător, nu?”
251
00:18:48,880 --> 00:18:51,160
Atunci am făcut Kaamchor.
252
00:18:51,760 --> 00:18:54,560
Regizor a fost K. Viswanath.
253
00:18:54,640 --> 00:18:58,720
El știa să facă un actor să joace bine.
254
00:18:59,320 --> 00:19:03,840
Și în timp ce lucram cu el,
eram un cu totul alt Rakesh Roshan.
255
00:19:38,440 --> 00:19:41,080
E un film frumos. Are o poveste simplă.
256
00:19:41,160 --> 00:19:44,560
Dar ce joc minunat
al lui Rakesh Roshan ji!
257
00:19:44,640 --> 00:19:46,240
Nu joci un rol,
258
00:19:46,960 --> 00:19:50,080
e ca și cum totul s-a întâmplat
în fața ta.
259
00:20:00,600 --> 00:20:03,480
Kaamchor e un film centrat pe un erou.
260
00:20:04,000 --> 00:20:06,400
Dar n-am remarcat să am succes.
261
00:20:06,480 --> 00:20:08,280
Celebră a devenit Jaya Prada.
262
00:20:09,560 --> 00:20:11,280
Atunci, m-am autoanalizat.
263
00:20:11,800 --> 00:20:13,640
Există așa-numita proiecție.
264
00:20:15,240 --> 00:20:21,040
Ca actor, crezi că vrei să livrezi
un dialog într-un fel anume,
265
00:20:21,560 --> 00:20:23,280
că vei avea o expresie anume,
266
00:20:23,800 --> 00:20:26,560
dar acele expresii nu ți se potrivesc.
267
00:20:27,760 --> 00:20:30,120
Nu reușești să-ți proiectezi emoțiile
268
00:20:30,640 --> 00:20:34,720
prin privire sau expresii faciale.
269
00:20:34,800 --> 00:20:40,120
Nu cred că dădea totul ca actor.
270
00:20:40,760 --> 00:20:42,720
Cred că juca fără să riște.
271
00:20:43,560 --> 00:20:44,480
O spun sincer.
272
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Când joci sigur,
ești cu fundul în două luntri.
273
00:20:49,520 --> 00:20:54,880
Apoi a venit momentul
în care m-am săturat de rolurile mici.
274
00:20:55,880 --> 00:20:58,160
Sunam zilnic producătorii.
275
00:20:58,240 --> 00:20:59,640
Cât putea să dureze?
276
00:21:00,800 --> 00:21:03,960
După aceea, am hotărât să fiu regizor
277
00:21:04,480 --> 00:21:08,800
și, ca regizor, să nu-l am
pe Rakesh Roshan ca actor.
278
00:21:08,880 --> 00:21:10,760
A fost un moment hotărâtor
279
00:21:11,280 --> 00:21:14,800
pentru a deveni cine simțea nevoia să fie.
280
00:21:15,600 --> 00:21:18,440
Toate acele eșecuri l-au făcut să afle
281
00:21:18,520 --> 00:21:22,680
cine era menit să fie cu adevărat.
282
00:21:26,600 --> 00:21:29,440
Khudgarz a avut premiera la cinema Metro.
283
00:21:30,360 --> 00:21:32,920
Au participat nume mari din industrie.
284
00:21:39,280 --> 00:21:43,520
Pinkie era cu mine și i-am spus: „Pinkie,
285
00:21:43,600 --> 00:21:46,200
n-am reușit ca actor.
286
00:21:46,720 --> 00:21:48,640
N-am reușit ca producător.
287
00:21:48,720 --> 00:21:52,080
Asta e ultima mea șansă.
Sper să mă audă Dumnezeu.”
288
00:21:52,600 --> 00:21:56,320
Atunci am recunoscut
289
00:21:56,400 --> 00:21:59,280
ce eforturi făcuse să ajungă acolo.
290
00:21:59,360 --> 00:22:03,640
Câtă muncă trebuie să fi depus
pentru fiecare film în parte.
291
00:22:03,720 --> 00:22:06,200
Și cât de mult riscase.
292
00:22:08,800 --> 00:22:10,440
SCENARIU, PRODUCȚIE ȘI REGIE
293
00:22:15,000 --> 00:22:19,560
Când Rakesh ji a luat frâiele de regizor
cu Khudgarz,
294
00:22:19,640 --> 00:22:20,840
s-a găsit pe sine,
295
00:22:20,920 --> 00:22:22,960
a atins apogeul creației.
296
00:22:23,480 --> 00:22:26,680
Apoi a făcut un remake al Cain și Abel,
297
00:22:26,760 --> 00:22:31,240
dar l-a personalizat atât de bine,
că a funcționat.
298
00:22:31,320 --> 00:22:32,640
Și încă foarte bine.
299
00:22:32,720 --> 00:22:35,560
I-am spus povestea lui Rajinikanth.
300
00:22:36,160 --> 00:22:40,360
Că este rolul unui tamil
care deschide restaurante Udupi peste tot.
301
00:22:40,880 --> 00:22:43,040
A zis: „Rakesh, e o poveste grozavă.
302
00:22:43,120 --> 00:22:46,720
Dar tocmai am jucat în Uttar Dakshin
un rol de sud-indian.
303
00:22:46,800 --> 00:22:48,320
Mai bine cauți pe altcineva.”
304
00:22:48,840 --> 00:22:52,000
Filmul Dost rula la televizor.
305
00:22:52,080 --> 00:22:54,800
Shatrughan juca în el
primul său rol comic.
306
00:22:54,880 --> 00:22:57,040
Așa că l-am abordat pe el.
307
00:22:57,720 --> 00:23:02,160
Când a venit,
îmi dădeam cu briantină pe păr.
308
00:23:02,240 --> 00:23:06,120
A zis: „Rakesh, spune-mi povestea
în două fraze.”
309
00:23:06,640 --> 00:23:07,920
Pe scurt.
310
00:23:08,440 --> 00:23:09,720
N-a fost pe scurt.
311
00:23:09,800 --> 00:23:14,520
A spus-o debordând de bucurie și pasiune.
312
00:23:15,040 --> 00:23:19,920
Când am auzit povestea,
să zicem că am fost uluit.
313
00:23:21,040 --> 00:23:22,360
M-a impresionat.
314
00:23:24,760 --> 00:23:28,560
Am văzut cât de profund înțelegea totul
315
00:23:28,640 --> 00:23:30,280
când a venit pe platou.
316
00:23:30,360 --> 00:23:34,000
Dacă voia să filmeze într-un fel,
numai așa trebuia filmat.
317
00:23:34,080 --> 00:23:37,080
Făcea apel la o teorie veche:
318
00:23:37,160 --> 00:23:39,640
fie mă convingi tu, fie te conving eu.
319
00:23:39,720 --> 00:23:41,480
Orice actor
320
00:23:41,560 --> 00:23:44,760
înțelege din prima zi cum este regizorul.
321
00:23:45,280 --> 00:23:47,680
În prima zi, am simțit
322
00:23:47,760 --> 00:23:50,720
că sunt pe mâini bune.
323
00:23:50,800 --> 00:23:54,760
Până în ultima zi de filmări,
n-a trebuit să discut cu el
324
00:23:54,840 --> 00:23:57,600
sau să-i pun vreo întrebare.
325
00:24:05,880 --> 00:24:08,160
Khudgarz e o lume în sine.
326
00:24:08,240 --> 00:24:10,160
Crezi cu tărie în Bihari.
327
00:24:10,240 --> 00:24:14,280
Crezi în personajul lui Jeetu ji,
un om bogat care deține un hotel.
328
00:24:14,360 --> 00:24:17,720
Crezi în prietenia lor. O simți reală.
329
00:24:17,800 --> 00:24:20,080
Dar azi pare foarte teatral.
330
00:24:20,160 --> 00:24:22,640
Însă lui i-a reușit foarte convingător.
331
00:24:22,720 --> 00:24:25,720
Era extrem de dramatic
332
00:24:25,800 --> 00:24:28,760
sau unii ar spune că era melodramatic.
333
00:24:29,280 --> 00:24:31,360
Dar era de mare impact.
334
00:24:31,880 --> 00:24:36,000
„Eu, Bihari Bhuvaneshwar Prasad Sinha,
335
00:24:36,520 --> 00:24:38,960
te provoc…”
336
00:24:51,960 --> 00:24:55,640
Capacitatea de a capta atenția publicului
337
00:24:55,720 --> 00:24:59,280
într-un cinema cu un singur ecran
ca Gaiety Galaxy
338
00:24:59,360 --> 00:25:02,080
e cea mai rar întâlnită la un regizor.
339
00:25:04,760 --> 00:25:08,160
Khoon Bhari Maang,
un film centrat pe o femeie,
340
00:25:08,240 --> 00:25:11,720
a fost un succes răsunător,
ceea ce e foarte greu în India.
341
00:25:11,800 --> 00:25:15,040
Există foarte puține filme
cu eroine principale
342
00:25:15,120 --> 00:25:18,280
care să aibă succes fenomenal la public.
343
00:25:18,360 --> 00:25:20,520
El a reușit cu Khoon Bhari Maang.
344
00:25:51,680 --> 00:25:53,800
Mulți mi-au cerut să nu fac filmul,
345
00:25:53,880 --> 00:25:57,520
pentru că soția își ucide soțul la final.
346
00:25:57,600 --> 00:25:59,120
Filmele astea nu merg.
347
00:25:59,200 --> 00:26:01,760
Așa că am întrebat-o pe Rekha:
348
00:26:01,840 --> 00:26:06,640
„Crezi că e bine ca soția
să-și ucidă soțul în povestea asta?”
349
00:26:06,720 --> 00:26:10,040
Rekha a zis: „Desigur, pentru că e un gest
350
00:26:10,120 --> 00:26:12,360
justificat emoțional.”
351
00:26:28,920 --> 00:26:32,400
Ți-este scris să mori acum.
352
00:26:32,480 --> 00:26:33,840
Și te vei târî…
353
00:26:33,920 --> 00:26:36,480
Acum înțelegea bine cinematografia.
354
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Înțelegea bine subiectul.
Avea mereu scenarii puternice.
355
00:26:41,080 --> 00:26:43,240
Conțineau emoții și răzbunare.
356
00:26:43,320 --> 00:26:45,000
Știa bine
357
00:26:45,080 --> 00:26:50,240
că aceea e povestea lui
și cum se va desfășura.
358
00:26:50,320 --> 00:26:52,920
Personajele lui sunt foarte puternice.
359
00:26:53,000 --> 00:26:55,680
Conta că și el era actor.
360
00:26:55,760 --> 00:26:58,360
Știa trăsăturile fiecărui personaj.
361
00:26:58,440 --> 00:27:01,160
Când se așază să scrie un scenariu
362
00:27:01,240 --> 00:27:03,520
are deja în gând acele trăsături.
363
00:27:03,600 --> 00:27:04,600
Fiindcă e actor.
364
00:27:04,680 --> 00:27:07,360
RAKESH ROSHAN CU MADHURI DIXIT
PE PLATOUL KOYLA
365
00:27:09,680 --> 00:27:13,000
În mulți regizori care n-au fost actori
366
00:27:13,080 --> 00:27:14,920
nu prea am încredere.
367
00:27:15,600 --> 00:27:19,360
„De unde știi ce simțim noi,
când totul e îndreptat spre noi?
368
00:27:19,440 --> 00:27:21,760
Tu ești în spatele camerei.
Simți altceva.”
369
00:27:21,840 --> 00:27:25,120
Dar, pentru că Rakesh fusese actor,
370
00:27:25,200 --> 00:27:28,960
au fost multe momente
când mi-a putut da unele indicații
371
00:27:29,040 --> 00:27:32,200
în care aveam toată încrederea,
372
00:27:32,280 --> 00:27:34,840
fiindcă știam că știe despre ce vorbesc.
373
00:27:34,920 --> 00:27:37,920
Îmi amintesc că,
atunci când filmam Kishen Kanhaiya,
374
00:27:38,000 --> 00:27:41,360
Anil ji și Rakesh ji se tot certau.
375
00:27:41,440 --> 00:27:42,840
Am tras o dublă.
376
00:27:42,920 --> 00:27:46,000
Și Rakesh ji a fost mulțumit.
Am zis: „Bine, atunci.”
377
00:27:46,080 --> 00:27:49,440
Apoi Anil ji a spus că vrea mai mult…
378
00:27:49,520 --> 00:27:53,160
A zis: „Să fac așa sau așa?”
379
00:27:53,240 --> 00:27:57,760
Rakesh ji l-a ascultat cu mare răbdare.
380
00:27:57,840 --> 00:27:58,840
Apoi a spus:
381
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
„E bine și așa, dar fă cum am spus eu.”
382
00:28:25,880 --> 00:28:31,480
La 17 ani, am devenit asistentul
tatălui meu.
383
00:28:32,200 --> 00:28:35,040
- E foarte bine.
- Da?
384
00:28:35,120 --> 00:28:39,000
Tata avea câte o idee pe săptămână.
385
00:28:39,080 --> 00:28:40,880
„Să facem asta sau aia.”
386
00:28:41,400 --> 00:28:44,960
Aproape mereu, la mine venea prima dată
387
00:28:45,040 --> 00:28:47,760
și îmi spunea ideea de poveste.
388
00:28:47,840 --> 00:28:51,160
Uneori îmi plăcea, alteori, nu.
389
00:28:51,240 --> 00:28:55,440
Ideea pentru Karan Arjun
a fost ca o sămânță.
390
00:28:55,520 --> 00:29:02,440
I-am amintit de ea după mulți ani.
Îmi rămăsese în gând.
391
00:29:03,480 --> 00:29:05,840
Povestea distribuirii în Karan Arjun
392
00:29:05,920 --> 00:29:08,440
e mai interesantă decât a filmului.
393
00:29:09,040 --> 00:29:11,000
Mi-a povestit prima scenă.
394
00:29:11,080 --> 00:29:13,560
Cred că se nasc doi copii într-o casă.
395
00:29:14,080 --> 00:29:16,600
Se țin de mână
și se uită unul la celălalt.
396
00:29:16,680 --> 00:29:17,920
Am crezut că-i glumă.
397
00:29:18,000 --> 00:29:20,800
„Cum se poate?
Bebelușii nu se țin de mână.”
398
00:29:20,880 --> 00:29:23,320
„Nu! Și acolo va scrie Karan Arjun.”
399
00:29:23,400 --> 00:29:26,160
N-am înțeles filmul în ziua aceea.
400
00:29:31,800 --> 00:29:33,880
I-am zis că sunt de acord.
401
00:29:33,960 --> 00:29:36,840
„Pot face scenele de acțiune
și cascadoriile.
402
00:29:36,920 --> 00:29:39,560
Nu știu ce e de făcut. Să-mi spui tu.”
403
00:29:39,640 --> 00:29:42,600
A zis: „Da, jucați tu și Ajay.”
404
00:29:42,680 --> 00:29:45,160
Mereu am vrut să fiu erou de acțiune.
405
00:29:45,680 --> 00:29:47,960
Nu mi se oferise un astfel de rol.
406
00:29:48,040 --> 00:29:50,320
M-am dus la Rakesh ji sau a venit el.
407
00:29:50,400 --> 00:29:54,160
Am zis: „Îi dai rolul de acțiune lui Ajay
și cel romantic mie.
408
00:29:54,240 --> 00:29:56,440
Eu voi folosi praștii, iar el, arme.
409
00:29:56,520 --> 00:29:58,000
Vreau rolul ăla.”
410
00:29:58,080 --> 00:30:01,960
„Deci Karan e erou de acțiune.
Arjun e erou romantic.
411
00:30:02,040 --> 00:30:04,080
Dacă faceți schimb,
412
00:30:04,160 --> 00:30:06,120
filmul va fi dezechilibrat.”
413
00:30:06,200 --> 00:30:12,040
A zis: „Vrem să ne schimbăm imaginea.”
Am zis: „Schimb-o în alt film. Ăsta e…
414
00:30:12,120 --> 00:30:16,920
Aici e nevoie să fiți la fel.
Imaginea vă reprezintă.”
415
00:30:17,000 --> 00:30:19,720
M-am dus înapoi la el.
„Nu știu să călăresc.
416
00:30:19,800 --> 00:30:22,160
Cum să trag cu praștie călare?
417
00:30:22,240 --> 00:30:24,160
Te rog, dă-mi celălalt rol.
418
00:30:24,240 --> 00:30:26,960
O să trec prin foc și o să lupt.”
419
00:30:27,040 --> 00:30:29,640
„Nu, Ajay e eroul de acțiune. Știi asta.”
420
00:30:30,440 --> 00:30:31,760
Așa a rămas.
421
00:30:31,840 --> 00:30:35,760
Atunci s-au retras amândoi din film.
Ajay și Shah Rukh Khan.
422
00:30:35,840 --> 00:30:38,760
Nu știam ce să fac, ce actori să aleg.
423
00:30:39,280 --> 00:30:42,640
Salman a auzit povestea
și a acceptat-o imediat.
424
00:30:43,160 --> 00:30:46,040
Când i-am spus-o lui Aamir,
425
00:30:46,120 --> 00:30:47,600
a zis: „Da, o fac.”
426
00:30:47,680 --> 00:30:49,240
Când a aflat Shah Rukh
427
00:30:49,320 --> 00:30:54,200
că încep filmul cu ei, a venit la mine.
428
00:30:54,280 --> 00:30:59,440
Am zis: „Nu, trebuie să mă iei în film.
Nu mă mai bulversa, te rog.”
429
00:30:59,520 --> 00:31:02,800
M-am dus la Aamir și i-am zis
că Shah Rukh vrea în film.
430
00:31:02,880 --> 00:31:05,600
A zis: „Da, te rog s-o faci.
Îți urez baftă.”
431
00:31:12,760 --> 00:31:16,480
Rhah Rukh nu credea deloc
în povestea reîncarnării.
432
00:31:17,160 --> 00:31:21,280
Salman a spus:
„Ziceai că faci un film mare.
433
00:31:21,360 --> 00:31:24,760
Dar ne-ai adus într-un sat din Rajasthan.
434
00:31:24,840 --> 00:31:26,640
Îmi imaginam altceva.”
435
00:31:26,720 --> 00:31:29,760
Am spus: „Salman, tu ești actor.
436
00:31:29,840 --> 00:31:32,200
Nu-ți imagina tu. E filmul meu.”
437
00:31:32,280 --> 00:31:34,720
Au început să-și piardă interesul.
438
00:31:35,240 --> 00:31:36,520
Scena era gata,
439
00:31:37,040 --> 00:31:40,080
soarele apunea,
iar ei nu veneau când îi chemam.
440
00:31:40,160 --> 00:31:42,800
Au întârziat și a trebuit să ne grăbim.
441
00:31:43,560 --> 00:31:47,960
În limbaj cinematografic, l-au chinuit.
442
00:31:48,040 --> 00:31:53,000
L-au luat peste picior
sau au refuzat să coopereze cu el.
443
00:31:53,920 --> 00:31:55,440
Da, l-am tachinat mult.
444
00:31:55,520 --> 00:31:57,520
Amândoi eram niște neastâmpărați.
445
00:31:57,600 --> 00:31:59,640
Cred că și Pinkie ji m-a certat.
446
00:31:59,720 --> 00:32:02,520
„Îl superi pe Guddu.
Nu mă așteptam de la tine.”
447
00:32:02,600 --> 00:32:05,280
Fiindcă eu eram mai cuminte decât Salman.
448
00:32:05,360 --> 00:32:06,400
Măcar aparent.
449
00:32:06,480 --> 00:32:09,280
Ziceam că eu nu fac nimic,
că el e de vină.
450
00:32:09,360 --> 00:32:13,120
Eram ca doi puștani
care-și necăjesc tatăl, sincer să fiu.
451
00:32:13,200 --> 00:32:16,360
Când spuneam ceva, ei aveau alte idei.
452
00:32:16,440 --> 00:32:18,480
Și le ziceam: „Nu, eu vreau așa.”
453
00:32:19,000 --> 00:32:20,560
Se supărau.
454
00:32:21,080 --> 00:32:24,040
Odată mi-a cerut să țip furios:
„Câine ce ești!”
455
00:32:24,120 --> 00:32:25,480
Nu mai făcusem asta.
456
00:32:26,000 --> 00:32:28,480
I-am zis: „Rakesh, nu pot spune «câine».”
457
00:32:28,560 --> 00:32:31,600
Nici «ticălos». O să strig și basta!”
458
00:32:52,320 --> 00:32:56,480
Îi faci pe oamenii educați
să creadă că Arjun și Karan au murit aici,
459
00:32:56,560 --> 00:32:58,760
dar îi văd din nou după câteva scene.
460
00:32:58,840 --> 00:33:04,240
Și nimeni nu se întreabă nimic.
O lași așa. Asta e puterea regizorului.
461
00:33:04,320 --> 00:33:07,640
Așadar, deși Karan Arjun
are un subiect necredibil,
462
00:33:08,320 --> 00:33:11,080
adăugând o doză de mitologie
463
00:33:11,160 --> 00:33:13,840
și sentimentele unei mame,
464
00:33:13,920 --> 00:33:15,320
l-a făcut credibil.
465
00:33:15,400 --> 00:33:18,080
Nu degeaba procedeul se numește
466
00:33:19,320 --> 00:33:21,440
suspendarea neîncrederii.
467
00:33:21,520 --> 00:33:25,560
Spectatorii sunt pregătiți
să lase neîncrederea deoparte.
468
00:33:25,640 --> 00:33:29,000
Sunt gata să uite că ceva e necredibil
469
00:33:29,080 --> 00:33:33,720
dacă îi faci să se simtă bine,
dacă le ajungi la suflet.
470
00:33:33,800 --> 00:33:37,680
Îi faci să zâmbească
în timp ce le aduci lacrimi în ochi.
471
00:33:37,760 --> 00:33:40,920
Ăsta e secretul unui cinema comercial bun.
472
00:33:54,920 --> 00:33:58,000
Se filma o scenă anume,
473
00:33:58,080 --> 00:34:03,240
în care Salman Khan renaște
și își amintește frânturi din fosta viață.
474
00:34:03,320 --> 00:34:04,760
Eram acasă.
475
00:34:04,840 --> 00:34:08,280
Aveam temperatură 38,9, eram bolnav.
476
00:34:08,360 --> 00:34:12,880
Și am avut o viziune
despre cum să introducem amintirile.
477
00:34:12,960 --> 00:34:15,600
În acea stare febrilă,
478
00:34:16,120 --> 00:34:19,040
lac de sudoare, am luat o auto-ricșă
479
00:34:19,560 --> 00:34:21,840
și m-am dus la Studiourile Mehboob.
480
00:34:22,360 --> 00:34:26,000
Am intrat în studio și m-am dus la tata.
481
00:34:26,080 --> 00:34:28,520
„Tată…” Imediat ce l-am văzut,
482
00:34:29,960 --> 00:34:32,320
am rămas fără aer.
483
00:34:32,400 --> 00:34:36,480
Știam că urma
o luptă fără sorți de izbândă,
484
00:34:36,560 --> 00:34:41,600
pentru că filmase scena deja.
Am zis: „La naiba! Ce să fac acum?”
485
00:34:41,680 --> 00:34:44,280
Mi-a spus că nu mă pot opri.
486
00:34:44,360 --> 00:34:46,760
Știam că avusesem o viziune bună.
487
00:34:46,840 --> 00:34:50,000
Așa că m-am dus la Bhiku Verma,
regizorul de acțiune.
488
00:34:50,520 --> 00:34:53,840
Și l-am convins fără niciun pic de efort.
489
00:34:54,360 --> 00:34:57,160
Apoi s-a dus el la tata,
iar eu l-am urmat…
490
00:34:57,760 --> 00:34:59,400
cu degetele încrucișate.
491
00:34:59,920 --> 00:35:02,360
I-a spus tatei: „Are o idee minunată.”
492
00:35:02,880 --> 00:35:07,440
Tata a zis: „Da? Chiar e bună.”
493
00:35:19,720 --> 00:35:23,240
În adolescență, eu și prietenul meu Goldie
494
00:35:23,320 --> 00:35:25,520
am fost obsedați de Karan Arjun.
495
00:35:25,600 --> 00:35:28,840
Ne certam care să fie Karana sau Arjun
când ne jucam.
496
00:35:28,920 --> 00:35:31,440
Reproduceam scena finală, dialogurile.
497
00:35:31,520 --> 00:35:33,040
„Fugi, Karan!”
498
00:35:33,120 --> 00:35:36,360
Am fost fericiți
fiindcă am văzut proiecția de luni.
499
00:35:36,440 --> 00:35:38,880
Apoi am văzut-o vineri și iarăși sâmbătă.
500
00:35:38,960 --> 00:35:42,160
Cred că l-am văzut
de vreo 12 ori la cinema.
501
00:35:42,240 --> 00:35:45,000
Eram obsedat de filmul ăla.
502
00:35:45,080 --> 00:35:47,240
Aplauze, fluierături și strigăte.
503
00:35:47,320 --> 00:35:49,880
„Ce este? Ce le place tuturor la el?”
504
00:35:49,960 --> 00:35:53,440
Mai ales când bebelușii se țin de mână
și apare scris Karan Arjun.
505
00:35:53,520 --> 00:35:55,440
Atunci începeau strigătele
506
00:35:55,520 --> 00:35:57,760
și țineau apoi tot filmul.
507
00:35:57,840 --> 00:36:00,960
Am ieșit și cred
că am atins picioarele lui Rakesh ji.
508
00:36:01,040 --> 00:36:04,440
Am zis: „Scuze, n-am înțeles filmul.”
„Acum vezi?” a zis.
509
00:36:04,520 --> 00:36:09,600
Făcusem tot ce n-aș fi făcut ca actor.
510
00:36:09,680 --> 00:36:11,120
Am învățat atunci
511
00:36:11,200 --> 00:36:15,960
că uneori nu trebuie să cred
în personajul pe care îl joc.
512
00:36:16,040 --> 00:36:18,560
Trebuie să fac publicul să creadă în el.
513
00:36:18,640 --> 00:36:23,080
Și mă bucur
că Rakesh ji m-a forțat s-o fac,
514
00:36:23,160 --> 00:36:26,760
pentru că e printre marile mele
daruri oferite publicului.
515
00:36:26,840 --> 00:36:29,800
Totul i se datorează lui Rakesh, nu mie.
516
00:36:42,760 --> 00:36:46,160
Rakesh folosește muzica în film
într-un mod unic.
517
00:36:46,240 --> 00:36:49,600
Fiecare piesă
din fiecare film de-ale lui are suflet
518
00:36:49,680 --> 00:36:51,880
și duce povestea mai departe.
519
00:36:51,960 --> 00:36:55,160
Când începe un cântec,
nu te iei cu mâinile de cap.
520
00:36:55,240 --> 00:36:57,480
Te acaparează și te bucuri de muzică.
521
00:36:57,560 --> 00:36:59,320
Asta e rațiunea muzicii.
522
00:37:00,400 --> 00:37:02,240
MUZICA: RAJESH ROSHAN, TEXT: INDEEVAR
523
00:37:02,320 --> 00:37:03,920
VOCE: UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK
524
00:37:04,000 --> 00:37:06,040
„Cine a adus acești ochi din Rai.”
525
00:37:06,120 --> 00:37:10,240
Mergeam pe bicicletă și țin minte
că era o parte care nu-mi ieșea.
526
00:37:21,480 --> 00:37:23,320
Nu știu să fac playback.
527
00:37:23,400 --> 00:37:25,560
Nu știam să dansez prea bine.
528
00:37:25,640 --> 00:37:27,440
E primul meu cântec de film.
529
00:37:27,520 --> 00:37:31,160
Mai cântasem o piesă în punjabi
pentru Lekh Tandon la TV.
530
00:37:31,240 --> 00:37:36,320
Dar niciodată o piesă adevărată.
De aceea, țin mult la aceasta.
531
00:37:36,400 --> 00:37:41,320
Coloana sonoră de la Koyla e preferata mea
dintre toate ale lui Rakesh Roshan.
532
00:37:41,400 --> 00:37:42,600
O aveam pe casetă.
533
00:37:42,680 --> 00:37:45,400
După ce o terminam, trebuia s-o derulăm.
534
00:37:45,480 --> 00:37:47,720
Am ros caseta aceea,
535
00:37:47,800 --> 00:37:49,560
de atâtea ori am ascultat-o.
536
00:37:49,640 --> 00:37:54,560
Am fost de curând la Tawang,
Arunachal Pradesh.
537
00:37:54,640 --> 00:37:58,200
Am stat trei, patru zile
cu militarii de acolo.
538
00:37:58,720 --> 00:38:02,880
M-au dus la o cascadă faimoasă
539
00:38:02,960 --> 00:38:06,480
și au zis: „Locul unde s-a filmat
pentru piesa Koyla,
540
00:38:06,560 --> 00:38:08,360
unde a dansat Madhuri ji,
541
00:38:08,440 --> 00:38:10,160
e cascada asta.”
542
00:38:10,240 --> 00:38:12,920
Am fost impresionat.
543
00:38:13,000 --> 00:38:15,560
Filmele acelea au lăsat o moștenire.
544
00:38:21,440 --> 00:38:24,080
MIZICĂ: RAJESH ROSHAN, VERSURI: INDEEVAR
545
00:38:24,160 --> 00:38:26,280
VOCE: UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK
546
00:38:32,440 --> 00:38:36,400
De la Calcutta am mers cu mașina
vreo 17 ore și jumătate.
547
00:38:36,480 --> 00:38:39,320
A fost ca o caravană cu actori.
548
00:38:39,400 --> 00:38:40,800
Ne-am dus acolo.
549
00:38:43,920 --> 00:38:46,760
Au fost probleme fiindcă era la înălțime.
550
00:38:48,080 --> 00:38:53,760
Erau multe scene în care alergam.
Fugeam 20 de metri și rămâneam fără aer.
551
00:38:54,360 --> 00:38:58,520
Dar cum au arătat acele locuri pe ecran…
552
00:39:05,560 --> 00:39:09,000
Cred că și locurile sunt un personaj
într-un film.
553
00:39:12,600 --> 00:39:16,560
Când facem un film,
transportăm publicul într-o altă lume,
554
00:39:16,640 --> 00:39:18,840
una pe care altfel n-o pot vedea.
555
00:39:18,920 --> 00:39:20,680
Noi le-o putem arăta.
556
00:39:22,920 --> 00:39:26,200
PE PLATOUL DE FILMARE AL KOYLA
557
00:39:32,320 --> 00:39:34,280
A fost muncă grea la acel film.
558
00:39:35,000 --> 00:39:38,040
Mai grea decât la Karan Arjun
în privința acțiunii.
559
00:39:41,240 --> 00:39:42,960
Am fost la Hyderabad
560
00:39:43,040 --> 00:39:45,720
și am filmat într-o mină, în mare căldură.
561
00:39:46,800 --> 00:39:49,440
Pentru o scenă, chiar mi-am dat foc.
562
00:39:49,960 --> 00:39:53,400
Pot face cascadoria cu ochii închiși,
doar să nu-mi ia foc.
563
00:39:55,600 --> 00:39:59,280
Nu știu ce m-a apucat.
Mă sperii acum când văd scena aia.
564
00:40:07,120 --> 00:40:11,400
Emoția pe care am observat
că o transmite Rakesh ji
565
00:40:12,080 --> 00:40:13,640
vine din povestea unei victime.
566
00:40:15,400 --> 00:40:17,840
Acel om, bărbat sau femeie,
567
00:40:17,920 --> 00:40:21,800
care e chinuit de viață, de societate,
568
00:40:21,880 --> 00:40:23,280
care îl slăbește…
569
00:40:23,800 --> 00:40:26,400
E împins cu spatele la zid și e distrus.
570
00:40:26,480 --> 00:40:29,080
E terminat sau moare, ca în Karan Arjun.
571
00:40:29,160 --> 00:40:30,440
Dar se întoarce.
572
00:40:35,840 --> 00:40:38,240
Povestea lui e despre supraviețuire.
573
00:40:43,760 --> 00:40:45,320
Eroismul
574
00:40:45,840 --> 00:40:49,600
și îndeplinirea misiunii finale
575
00:40:50,720 --> 00:40:53,400
oglindesc viața și cariera lui Rakesh.
576
00:40:54,200 --> 00:40:56,680
Pentru că el era o victimă.
577
00:40:57,200 --> 00:41:00,120
Și lupta, iar apoi victoria lui…
578
00:41:00,640 --> 00:41:04,600
Văd acolo un fel de paralelă.
579
00:41:05,120 --> 00:41:06,720
Poate de aceea
580
00:41:06,800 --> 00:41:10,680
a ales subiecte
care aveau nevoie și cereau
581
00:41:11,640 --> 00:41:16,600
un alt fel de erou.
582
00:41:17,920 --> 00:41:21,000
Premiul pentru cel mai bun actor masculin
ajunge la…
583
00:41:21,080 --> 00:41:22,000
Hrithik Roshan.
584
00:41:36,360 --> 00:41:38,600
21 IANUARIE 2000
585
00:41:38,680 --> 00:41:41,200
ORA 18:15
586
00:43:49,160 --> 00:43:54,000
Subtitrarea: Linda Pricăjan
47226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.