Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
- É isso.
- Fantástico.
2
00:00:20,480 --> 00:00:22,160
Ele herdou a música.
3
00:00:22,680 --> 00:00:25,120
O Sr. Roshan era um génio, claro.
4
00:00:25,200 --> 00:00:27,880
Rajesh Roshan tem um talento tremendo.
5
00:00:27,960 --> 00:00:30,680
E Rakesh tem um ótimo ouvido
para a música.
6
00:00:30,760 --> 00:00:33,600
É uma família muito musical.
7
00:00:33,680 --> 00:00:36,360
Os irmãos têm química
quando trabalham juntos.
8
00:00:36,440 --> 00:00:39,240
E a relação também tem um lado emocional.
9
00:00:39,320 --> 00:00:43,840
Vemos isso no grande ecrã.
É uma combinação incrível.
10
00:00:49,400 --> 00:00:53,560
É como se Rajesh e Rakesh
fossem duas almas num só corpo.
11
00:00:53,640 --> 00:00:55,840
São os verdadeiros Karan e Arjun.
12
00:00:55,920 --> 00:00:56,760
ATOR
13
00:00:56,840 --> 00:01:01,800
Acho que essa ligação e esse amor
fez com que eles se aperfeiçoassem.
14
00:01:04,480 --> 00:01:08,040
Ele nunca agiu como se fosse superior
por ser o realizador.
15
00:01:08,120 --> 00:01:09,920
Ele nunca fez isso.
16
00:01:10,000 --> 00:01:12,600
Mas uma canção só o conquista se for boa.
17
00:01:12,680 --> 00:01:13,680
DIRETOR MUSICAL
18
00:01:15,600 --> 00:01:19,440
O meu irmão Rajesh Roshan
ajudou-me a alcançar o sucesso.
19
00:01:19,520 --> 00:01:21,080
ATOR, REALIZADOR, PRODUTOR
20
00:01:29,360 --> 00:01:32,640
Havia um encanto mágico,
muito agradável de ouvir.
21
00:01:32,720 --> 00:01:34,200
Enquanto diretor musical…
22
00:01:34,280 --> 00:01:35,320
CINEASTA, COMPOSITOR
23
00:01:35,400 --> 00:01:37,520
… o trabalho dele está noutro nível.
24
00:01:37,600 --> 00:01:39,560
Eu canto as canções dele.
25
00:01:39,640 --> 00:01:41,520
Ele que não me ouça cantar,
26
00:01:41,600 --> 00:01:43,440
ou ainda deixa de compor.
27
00:01:43,520 --> 00:01:44,600
CINEASTA
28
00:01:44,680 --> 00:01:46,440
Mas dou por mim a cantá-las,
29
00:01:46,520 --> 00:01:51,160
porque ele tem melodias profundas
que nos ficam no ouvido.
30
00:01:59,440 --> 00:02:03,040
As raparigas do bairro
sentavam-se todas no baloiço
31
00:02:03,120 --> 00:02:06,840
a cantar a canção "Julie, I Love You".
32
00:02:06,920 --> 00:02:08,360
ESPOSA DE RAJESH ROSHAN
33
00:02:08,440 --> 00:02:11,200
- O Julie é de que ano?
- De 74 ou 75.
34
00:02:11,280 --> 00:02:13,240
- Eu ainda não era nascido.
- Não?
35
00:02:13,320 --> 00:02:14,160
ATOR
36
00:02:14,240 --> 00:02:15,800
O Julie marcou a indústria.
37
00:02:15,880 --> 00:02:16,880
ARGUMENTISTA
38
00:02:21,280 --> 00:02:23,880
As composições dele eram muito bonitas.
39
00:02:23,960 --> 00:02:25,160
CANTOR DE PLAYBACK
40
00:02:25,240 --> 00:02:27,600
Tão bonitas como a orquestração.
41
00:02:27,680 --> 00:02:31,920
Compunha passagens muito populares.
Como as da "Mungada".
42
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
DIRETOR MUSICAL
43
00:02:33,040 --> 00:02:36,240
Às vezes, ainda acordo de manhã a cantar…
44
00:02:36,320 --> 00:02:37,320
ATRIZ
45
00:02:40,080 --> 00:02:42,360
Se o queres, amante, anda lá
46
00:02:42,440 --> 00:02:43,440
ATOR
47
00:02:43,520 --> 00:02:45,040
Se não, eu…
48
00:02:47,880 --> 00:02:53,440
É um homem pequeno, mas chegava
e criava um som gigantesco, como…
49
00:02:59,360 --> 00:03:02,680
Tal como o local,
a canção dava uma sensação de vastidão.
50
00:03:02,760 --> 00:03:03,600
ATRIZ
51
00:03:03,680 --> 00:03:09,640
Do Karan Arjun ao Krrish,
deu-nos sempre um som novo.
52
00:03:10,640 --> 00:03:14,240
Ele pedia-me para ouvir
faixas que ele tinha criado.
53
00:03:14,920 --> 00:03:17,600
E eu dizia: "Tio, esta faixa é incrível."
54
00:03:17,680 --> 00:03:21,960
E, às vezes, ele escolhia aquela faixa
para fazer uma canção.
55
00:03:22,040 --> 00:03:22,880
ATOR
56
00:03:22,960 --> 00:03:25,240
E eu sentia-me um gigante.
57
00:03:28,400 --> 00:03:30,440
A banda sonora do Kites era psicadélica.
58
00:03:30,520 --> 00:03:33,280
Nada a ver com as do Julie
e do Mr. Natwarlal.
59
00:03:33,360 --> 00:03:34,360
COMPOSITOR
60
00:03:34,440 --> 00:03:38,600
O Sr. R.D. Burman uma vez disse-me:
"Ele é fantástico. Sou fã dele."
61
00:03:38,680 --> 00:03:40,880
CANTORA DE PLAYBACK, AMIGA DA FAMÍLIA
62
00:03:40,960 --> 00:03:44,520
Se o R. D. Burman era fã dele,
imaginem o prestígio dele.
63
00:04:09,200 --> 00:04:14,440
OS ROSHAN
64
00:04:16,840 --> 00:04:18,240
Comecem pelo antara.
65
00:04:18,320 --> 00:04:19,200
CAPÍTULO DOIS
66
00:04:19,280 --> 00:04:22,040
TEMOS MUITO POUCO,
PRECISAMOS DE UM POUCO MAIS
67
00:04:23,320 --> 00:04:25,880
Vamos lá, malta.
Está na hora do espetáculo.
68
00:04:25,960 --> 00:04:27,040
Começa a cantar.
69
00:04:28,720 --> 00:04:32,640
SALA DE MÚSICA
DO FALECIDO ROSHAN LAL NAGRATH
70
00:04:32,720 --> 00:04:35,720
RAJESH ROSHAN CONTINUA A COMPOR AQUI
71
00:04:35,840 --> 00:04:37,800
Calma, assim ofuscas-me.
72
00:04:42,040 --> 00:04:45,280
Ele tem um processo único.
73
00:04:46,240 --> 00:04:48,560
Ele… inspira,
74
00:04:49,280 --> 00:04:51,400
pensa, sorri,
75
00:04:51,920 --> 00:04:55,680
pega no harmónio, aproxima-o dele,
76
00:04:56,640 --> 00:04:59,920
e depois sorri para ele próprio.
77
00:05:00,000 --> 00:05:01,480
Diverte-se imenso.
78
00:05:02,960 --> 00:05:04,480
E depois começa.
79
00:05:05,280 --> 00:05:07,400
Era uma alegria ver aquilo.
80
00:05:30,720 --> 00:05:35,440
Toda a música que herdei
está nos meus genes e surge naturalmente.
81
00:05:35,520 --> 00:05:36,520
DIRETOR MUSICAL
82
00:05:36,600 --> 00:05:39,440
Além disso,
ouvi-la faz uma grande diferença.
83
00:05:41,440 --> 00:05:43,840
O meu pai tocava música.
84
00:05:43,920 --> 00:05:45,680
O Sr. Sahir visitava-nos.
85
00:05:45,760 --> 00:05:48,480
O meu pai e o amigo Sahir chamavam-me
86
00:05:48,560 --> 00:05:51,360
e perguntavam-me
o que achava das canções novas.
87
00:05:53,000 --> 00:05:56,680
E eu dizia: "Esta é boa.
Acrescentem-lhe congas e bongós."
88
00:05:58,480 --> 00:06:00,080
Costumava ir a casa dele.
89
00:06:00,880 --> 00:06:02,520
O Raju ainda era pequeno.
90
00:06:02,600 --> 00:06:07,200
Sentava-me com o Raju
e espalhava-lhe óleo nas pernas.
91
00:06:07,720 --> 00:06:12,920
Não sabia que, um dia,
aquele menino me ia pôr a cantar.
92
00:06:15,560 --> 00:06:17,960
Quando o meu pai faleceu,
93
00:06:18,040 --> 00:06:21,880
a minha mãe contratou um professor
para nos dar aulas em casa.
94
00:06:21,960 --> 00:06:24,480
Chamava-se Faiyaz Khan.
95
00:06:24,560 --> 00:06:27,720
A minha mãe
agia como se estivesse a aprender.
96
00:06:27,800 --> 00:06:32,840
Mas, às vezes, pedia ao Sr. Kahn
para me chamar, também.
97
00:06:32,920 --> 00:06:36,440
Ele ensinava-me um gazal à noite
98
00:06:36,520 --> 00:06:40,120
e eu criava uma melodia nova
para esse mesmo gazal.
99
00:06:46,440 --> 00:06:47,640
A mãe do Guddu…
100
00:06:47,720 --> 00:06:51,840
Quer dizer, pelo menos um dos filhos dela…
101
00:06:51,920 --> 00:06:53,280
ESPOSA DE RAKESH ROSHAN
102
00:06:53,360 --> 00:06:54,360
… ia ser músico.
103
00:06:54,400 --> 00:06:55,400
Ela sabia.
104
00:06:56,680 --> 00:06:59,360
E depois a minha mãe
pediu ao Sr. Anand Bakshi
105
00:06:59,440 --> 00:07:01,920
para me deixar trabalhar como assistente.
106
00:07:02,520 --> 00:07:03,440
"Liga ao Raju."
107
00:07:03,520 --> 00:07:08,280
E ele ligou-me e disse: "Escolhe.
Queres trabalhar com o R.D. ou com os LP?"
108
00:07:08,920 --> 00:07:12,040
Eu aprendia músicas dos LP e da Sra. Lata.
109
00:07:12,560 --> 00:07:14,320
"Porque vagueiam os teus olhos?
110
00:07:14,400 --> 00:07:16,800
Sou o teu destino, vem até mim."
111
00:07:16,880 --> 00:07:18,320
Eu cantava-as bem.
112
00:07:18,840 --> 00:07:22,520
Por isso, disse: "Quero trabalhar
com os Laxmikant-Pyarelal."
113
00:07:23,040 --> 00:07:25,640
Trabalhei com eles durante cinco anos.
114
00:07:30,400 --> 00:07:32,400
Este instrumento, a conga,
115
00:07:32,480 --> 00:07:37,240
foi o que toquei durante cinco anos
com os senhores Laxmikant e Pyareal.
116
00:07:37,320 --> 00:07:41,760
Parece fácil,
mas leva a canção numa direção diferente.
117
00:07:46,760 --> 00:07:50,280
A minha orquestra
é igualzinha à do Sr. Pyare.
118
00:07:50,360 --> 00:07:54,160
Eu gostava tanto dele
que a minha postura era igual à dele.
119
00:07:54,240 --> 00:07:56,840
Aprendi a fazer gestos com a mão como ele.
120
00:07:56,920 --> 00:07:58,000
Era automático.
121
00:07:58,080 --> 00:08:00,560
Não pratiquei nem o copiei.
122
00:08:00,640 --> 00:08:02,360
PYARELAL NO ESTÚDIO MEHBOOB
123
00:08:02,440 --> 00:08:04,600
Tornei-me como ele instintivamente.
124
00:08:09,080 --> 00:08:11,720
O Sr. Laxmi apresentava-me aos produtores.
125
00:08:12,400 --> 00:08:15,200
Dizia: "Este é o Raju,
o filho do Sr. Roshan."
126
00:08:15,280 --> 00:08:16,520
O Laxmi…
127
00:08:16,600 --> 00:08:17,600
DIRETOR MUSICAL
128
00:08:17,680 --> 00:08:19,520
Ele adorava o Raju.
129
00:08:19,600 --> 00:08:20,600
E eu também.
130
00:08:21,440 --> 00:08:26,440
Ele era muito novo, na altura,
mas as composições dele eram incríveis.
131
00:08:26,960 --> 00:08:29,960
Havia uma canção
chamada "Jhooth Bole Kauwa Kaate".
132
00:08:30,040 --> 00:08:32,600
O Sr. Pyare pediu para me chamarem.
133
00:08:32,680 --> 00:08:36,600
Convidei toda a gente para tocar comigo,
mas o Sr. Pyare gritou:
134
00:08:36,680 --> 00:08:39,120
"O Raju vai tocar a solo."
135
00:08:39,200 --> 00:08:40,760
Fiquei nervosíssimo.
136
00:08:41,280 --> 00:08:44,880
Eu e a Didi não nos conhecíamos.
Ela estava a olhar para mim.
137
00:08:44,960 --> 00:08:46,920
"Este rapaz está a tocar bem."
138
00:08:51,720 --> 00:08:52,840
Essa parte.
139
00:08:52,920 --> 00:08:54,800
Mantém um bom andamento.
140
00:08:58,360 --> 00:09:00,880
Costumava ir para casa com alguns músicos
141
00:09:00,960 --> 00:09:04,000
e começávamos a fazer músicas novas.
142
00:09:04,080 --> 00:09:07,120
Criávamos e aperfeiçoávamos as músicas
com letras provisórias
143
00:09:07,200 --> 00:09:11,320
e começávamos a apresentá-las
aos produtores todos.
144
00:09:11,400 --> 00:09:13,440
Tínhamos um grupo.
145
00:09:13,520 --> 00:09:16,320
Anwar Ali, Shaukat.
146
00:09:16,400 --> 00:09:19,360
Eram irmãos do Mehmood.
147
00:09:19,440 --> 00:09:20,440
ATOR, CINEASTA
148
00:09:20,520 --> 00:09:22,440
Um dia, disse ao Shaukat:
149
00:09:22,520 --> 00:09:25,200
"Temos de apresentar o Raju ao teu irmão."
150
00:09:25,800 --> 00:09:28,520
Tocámos as nossas músicas para ele.
151
00:09:29,120 --> 00:09:30,600
"Excelente. Muito bem.
152
00:09:31,960 --> 00:09:33,920
"O R.D. Burman compõe para mim,
153
00:09:35,080 --> 00:09:38,240
mas estou a fazer um filme
e um pai canta uma canção de embalar."
154
00:09:39,840 --> 00:09:43,600
No dia seguinte, de manhã cedo,
sem marcação,
155
00:09:43,680 --> 00:09:47,920
fomos lá e sentámo-nos
à porta do quarto dele.
156
00:09:48,000 --> 00:09:50,480
E eu toquei a música.
157
00:09:51,000 --> 00:09:54,280
Ele disse: "Esta música
está a fazer-me chorar."
158
00:09:54,800 --> 00:09:58,720
Vem a mim
159
00:09:59,600 --> 00:10:01,840
Ó sono, e leva-me daqui
160
00:10:01,920 --> 00:10:03,840
CANTOR, MÚSICO, FILHO DE MEHMOOD
161
00:10:04,680 --> 00:10:06,200
Esta canção fazia-me chorar,
162
00:10:06,280 --> 00:10:09,560
porque me lembrava
de que o meu pai era mortal
163
00:10:09,640 --> 00:10:11,720
e de que um dia ia partir.
164
00:10:14,720 --> 00:10:18,040
RAJESH ROSHAN
LETRA: MAJROOH SULTANPURI
165
00:10:18,120 --> 00:10:21,520
KISHORE KUMAR,
LATA MANGESHKAR, MEHMOOD
166
00:10:22,320 --> 00:10:26,680
Éramos 70 ou 80 músicos
e primeiro ensaiámos sem os cantores.
167
00:10:30,440 --> 00:10:34,120
Depois, a Sra. Lata
e o Sr. Kishore cantaram.
168
00:10:34,200 --> 00:10:37,080
Foi assim que a canção "Aari Aaja"
ganhou forma.
169
00:10:37,160 --> 00:10:39,640
Os violinos soavam juntamente com a voz.
170
00:10:41,080 --> 00:10:43,640
Aquilo foi como magia, para mim.
171
00:11:02,200 --> 00:11:05,680
Longe daqui
172
00:11:05,760 --> 00:11:11,720
Era um poeta que compreendia a melodia
e só depois é que escrevia a letra.
173
00:11:12,240 --> 00:11:13,440
O Majrooh era assim.
174
00:11:13,520 --> 00:11:17,720
E eu às vezes dizia: "Amigo Majrooh,
podemos mudar um pouco isto?"
175
00:11:17,800 --> 00:11:19,040
"Podemos."
176
00:11:19,120 --> 00:11:20,120
LETRISTA
177
00:11:20,200 --> 00:11:23,880
Também tentámos fazer canções de embalar.
Mas nunca resultaram.
178
00:11:23,960 --> 00:11:24,880
DIRETOR MUSICAL
179
00:11:24,960 --> 00:11:27,440
Escrevíamos: "Dorme, bebé." Era forçado.
180
00:11:27,520 --> 00:11:30,720
"Vem, ó querido sono" é um pedido.
181
00:11:31,320 --> 00:11:33,480
Fiquei estupefacto.
182
00:11:33,560 --> 00:11:37,480
Devo tê-la ouvido milhares de vezes.
183
00:11:37,560 --> 00:11:39,760
Era uma composição fora do vulgar.
184
00:11:39,840 --> 00:11:42,120
O Kunwara Baap tinha aquela canção
185
00:11:42,200 --> 00:11:44,560
porque o filme assim o exigia.
186
00:11:44,640 --> 00:11:45,960
ARGUMENTISTA, LETRISTA
187
00:11:46,040 --> 00:11:49,760
O herói, o Mehmood, canta com eunucos.
188
00:11:49,840 --> 00:11:56,120
Qualquer diretor musical comum
lhe teria acrescentado vulgaridade.
189
00:11:56,200 --> 00:12:01,560
O Rajesh Roshan até àquela canção
conferiu decência e dignidade.
190
00:12:04,320 --> 00:12:06,080
RAJESH ROSHAN
191
00:12:06,160 --> 00:12:08,880
Ouve-se as pulseiras de pé, na música.
192
00:12:08,960 --> 00:12:11,560
O Sr. Rafi ensaiou no local de filmagens.
193
00:12:11,640 --> 00:12:14,000
Os meus amigos estavam a bater palmas.
194
00:12:14,080 --> 00:12:17,960
Eles batem palmas na canção.
Ficaram com as mãos vermelhas.
195
00:12:20,160 --> 00:12:22,960
Fiquei muito insatisfeito com a canção.
196
00:12:23,040 --> 00:12:25,080
"O que é raio é que gravámos?"
197
00:12:25,920 --> 00:12:27,800
Quando o Mehmood soube, disse:
198
00:12:27,880 --> 00:12:31,880
"Digam ao Raju que ele está maluco.
A canção vai ser um sucesso."
199
00:12:41,280 --> 00:12:45,600
O amigo Mehmood olhou para mim e disse:
"Raju, prometo-te uma coisa.
200
00:12:45,680 --> 00:12:51,400
Vais ser o diretor musical
de todos os filmes que eu fizer."
201
00:12:51,480 --> 00:12:54,120
E, a partir daí,
a minha carreira disparou.
202
00:12:59,560 --> 00:13:00,600
Maravilha.
203
00:13:05,320 --> 00:13:10,120
Quando entrei na indústria,
ninguém fazia música ocidental leve.
204
00:13:11,000 --> 00:13:14,240
Julie, eu amo-te
O que pode um coração fazer
205
00:13:14,320 --> 00:13:17,760
Eu sabia que era essa
a minha especialidade.
206
00:13:18,280 --> 00:13:23,160
Ele usava muito bem
palavras inglesas nas canções.
207
00:13:23,240 --> 00:13:28,040
Quando trabalhava com a Juhi Chawla,
cantava esta canção para a provocar.
208
00:13:28,120 --> 00:13:29,840
Juhi…
209
00:13:36,240 --> 00:13:37,560
RAJESH ROSHAN
210
00:13:37,640 --> 00:13:38,960
ANAND BAKSHI
211
00:13:39,040 --> 00:13:41,880
KISHORE KUMAR, LATA MANGESHKAR
212
00:13:41,960 --> 00:13:44,680
A Didi foi a única cantora
213
00:13:45,240 --> 00:13:48,600
que compreendeu
a minha canção na perfeição.
214
00:13:48,680 --> 00:13:50,760
Cantou-a exatamente como eu queria.
215
00:13:50,840 --> 00:13:52,840
"Filho, aqui tens a tua canção."
216
00:13:53,360 --> 00:13:57,040
Ela nem olhava para mim
para ver como eu estava a cantar.
217
00:13:57,120 --> 00:13:59,680
Só olhava para baixo assim.
218
00:14:00,760 --> 00:14:02,960
Ensaiámos a música ali mesmo.
219
00:14:03,040 --> 00:14:05,880
Mas a forma como ela disse "Julie"…
220
00:14:12,640 --> 00:14:15,280
Ele adora notas longas,
portamentos e pausas.
221
00:14:15,360 --> 00:14:18,440
DIRETORES MUSICAIS,
EX-ASSISTENTES DE RAJESH ROSHAN
222
00:14:18,520 --> 00:14:23,360
As canções dele têm todas
uma pausa com um sinal de repetição.
223
00:14:23,440 --> 00:14:26,440
E isso vem da melodia e da escolha do som.
224
00:14:29,920 --> 00:14:33,280
RAJESH ROSHAN
LETRA: ANAND BAKSHI
225
00:14:33,360 --> 00:14:35,160
KISHORE KUMAR
226
00:14:35,240 --> 00:14:36,560
Na canção, o Kishore…
227
00:14:36,640 --> 00:14:39,440
Com o sangue que corre pelo meu coração
228
00:14:39,520 --> 00:14:43,440
Ele continuou a cantar assim.
Não estava a olhar para lado nenhum.
229
00:14:48,600 --> 00:14:53,160
Durante a gravação, eu estava a dizer:
"Boa, Kishore! Uau! Isso é brilhante!"
230
00:14:53,240 --> 00:14:54,520
E estávamos a gravar.
231
00:14:54,600 --> 00:14:57,800
Ficaram todos a pensar:
"O diretor musical novo passou-se?
232
00:14:57,880 --> 00:14:59,600
Quem é que ele pensa que é?"
233
00:14:59,680 --> 00:15:03,120
Acho que ele tinha 18 ou 19 anos
quando o fez.
234
00:15:03,200 --> 00:15:06,320
É inédito. É uma obra muito madura.
235
00:15:06,400 --> 00:15:07,400
É tão melódica.
236
00:15:07,440 --> 00:15:12,120
O Sr. Roshan teria ficado muito orgulhoso
do filho por criar música assim.
237
00:15:12,200 --> 00:15:14,720
Quando o pai é tão extraordinário,
238
00:15:14,800 --> 00:15:20,280
é sempre muito difícil para o filho
chegar ao nível dele.
239
00:15:20,360 --> 00:15:22,600
E aquela obra do Sr. Rajesh Roshan
240
00:15:22,680 --> 00:15:26,000
era tão melódica e invulgar
como as do Sr. Roshan.
241
00:15:32,440 --> 00:15:37,240
Acontece que eu mostrei
as canções do Julie ao Sr. Dev.
242
00:15:37,320 --> 00:15:41,240
Perguntou-me se devíamos trabalhar
com o Rajesh num futuro filme.
243
00:15:41,320 --> 00:15:42,240
LETRISTA
244
00:15:42,280 --> 00:15:43,840
E eu disse que sim, claro.
245
00:15:43,920 --> 00:15:45,560
Encontrei-me com o Sr. Dev.
246
00:15:46,080 --> 00:15:51,040
Ele disse: "Entra, Raju. Entra, Rajesh."
Chamou-me Rajesh, não Raju."
247
00:15:51,560 --> 00:15:54,400
Sentei-me no tapete
e ele sentou-se ao pé de mim.
248
00:15:54,480 --> 00:15:58,000
"Uau, que nota bonita.
Como é que incluíste esta nota?"
249
00:15:58,520 --> 00:16:01,320
No dia seguinte, o Amit Khanna ligou-me
250
00:16:01,400 --> 00:16:04,600
e disse:
"Parabéns, o Sr. Dev vai contratar-te.
251
00:16:04,680 --> 00:16:10,120
Depois do Kunwara Baap
e do Julie, fiz o A Luta Pela Vida.
252
00:16:10,200 --> 00:16:11,800
Também me catapultou muito.
253
00:16:13,440 --> 00:16:15,120
Amitabh e Yash.
254
00:16:15,200 --> 00:16:18,400
E O Grande Desafio
também foi um grande empurrão.
255
00:16:19,080 --> 00:16:21,640
O Sr. Dev Anand também trabalhava com ele.
256
00:16:24,080 --> 00:16:26,080
O GRANDE DESAFIO
257
00:16:26,160 --> 00:16:29,160
RAJESH ROSHAN
LETRA: AMIT KHANNA
258
00:16:29,240 --> 00:16:30,880
KISHORE KUMAR
259
00:16:39,080 --> 00:16:44,160
Tornámo-nos tão próximos
que parecia que o conhecia desde sempre.
260
00:16:44,760 --> 00:16:47,720
Apesar de ser o Dev Anand, ele não era…
261
00:16:47,800 --> 00:16:50,960
"Vamos conversar.
A vida não são só filmes."
262
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
RAJESH ROSHAN
LETRA: AMIT KHANNA
263
00:16:57,880 --> 00:16:59,520
ASHA BHOSLE
264
00:17:04,880 --> 00:17:06,360
Ouviram este "ai"?
265
00:17:07,360 --> 00:17:11,160
O Sr. Dev estava sempre a mostrar-me
como se dizia este "ai".
266
00:17:11,960 --> 00:17:15,240
E o Kishore Kumar dizia:
267
00:17:15,320 --> 00:17:19,040
"Adoro ouvir a canção do Rajesh."
268
00:17:24,600 --> 00:17:27,320
RAJESH ROSHAN
LETRA: MAJROOH SULTANPURI
269
00:17:27,400 --> 00:17:29,800
KISHORE KUMAR, LATA MANGESHKAR
270
00:17:29,880 --> 00:17:34,720
Quando eu era pequeno, à noite, o meu pai
jogava computador e bebia um copo.
271
00:17:34,800 --> 00:17:35,720
ATOR
272
00:17:35,800 --> 00:17:38,880
E, todas as noites, às 22h30,
cantava só uma canção.
273
00:17:38,960 --> 00:17:40,920
A letra era "vamos a algum lado"…
274
00:17:41,000 --> 00:17:42,840
Anda, vamos a algum lado
275
00:17:42,920 --> 00:17:45,000
- … longe…
- … daqui
276
00:17:45,080 --> 00:17:48,080
Essa canção marcou muito a minha infância.
277
00:17:58,360 --> 00:18:04,480
O dilema de Rakhi e Rishi é apresentado
de uma forma maravilhosa naquela canção.
278
00:18:04,560 --> 00:18:05,560
CINEASTA
279
00:18:05,640 --> 00:18:09,520
Começa com: "Anda,
vamos para um lugar longe daqui…"
280
00:18:09,600 --> 00:18:13,680
E, no final, Rakhi diz:
"É melhor não nos deixarmos levar…"
281
00:18:13,760 --> 00:18:18,400
Eu diria que a letra explica o filme
no estilo genial de Rajesh Roshan.
282
00:18:23,400 --> 00:18:27,480
Acho que ele conseguia ler
a ideologia ou a ideia do filme.
283
00:18:27,560 --> 00:18:33,120
E a música estava em sintonia com ela,
o que é muito raro nos compositores.
284
00:18:33,200 --> 00:18:38,000
Compõem canções para uma situação,
mas o Rajesh Roshan compõe para o filme.
285
00:18:38,080 --> 00:18:42,480
Quando ouvi a canção do Yaarana
pela primeira vez, a "Sara Zamana",
286
00:18:42,560 --> 00:18:45,160
e ouvi as pessoas
a bater palmas em uníssono…
287
00:18:46,040 --> 00:18:47,920
E o Amitabh Bachchan a andar…
288
00:18:48,000 --> 00:18:53,880
Parecia que, em vez de uma canção,
alguém tinha desenvolvido uma cena.
289
00:18:53,960 --> 00:18:56,840
A enredo desenrola-se na canção.
290
00:18:56,920 --> 00:19:02,680
O compositor apareceu e disse:
"É assim que a estrela entra em cena."
291
00:19:02,760 --> 00:19:06,160
E não era música de fundo,
era mesmo uma canção dele.
292
00:19:06,240 --> 00:19:08,240
Não conheço muitas crianças
293
00:19:09,160 --> 00:19:11,600
que tenham crescido nos anos 80…
294
00:19:11,680 --> 00:19:12,760
ATOR
295
00:19:12,840 --> 00:19:15,760
… que não tenham dançado
as canções do Yaarana.
296
00:19:30,440 --> 00:19:33,920
RAJESH ROSHAN
LETRA: ANJAAN
297
00:19:34,000 --> 00:19:35,720
KISHORE KUMAR
298
00:19:48,240 --> 00:19:51,920
O Amitabh vinha à sala de música
quando estávamos a trabalhar no Yaarana.
299
00:19:52,000 --> 00:19:54,600
Costumava sentar-se mesmo à minha frente.
300
00:19:55,960 --> 00:19:58,400
Perguntei-lhe, hesitante:
301
00:19:58,480 --> 00:20:04,000
"Consegues representar ao som de dholak
e tabla, na "Tere Jaisa Yaar Kahan"?
302
00:20:05,120 --> 00:20:07,120
Ele olhou para mim e disse:
303
00:20:07,640 --> 00:20:08,640
"Eu faço-o."
304
00:20:15,480 --> 00:20:17,760
Herdei muitas coisas do meu tio.
305
00:20:18,520 --> 00:20:21,240
A primeira é a forma de cantar dele.
306
00:20:21,760 --> 00:20:27,200
Quando me filmam a cantar e eu me vejo,
vejo a cara do meu tio.
307
00:20:27,720 --> 00:20:31,240
Ele fica muito embrenhado
no que quer exprimir
308
00:20:31,320 --> 00:20:33,080
e gosta imenso do que faz.
309
00:20:33,160 --> 00:20:38,720
O mundo inteiro vai recordar
310
00:20:39,520 --> 00:20:43,800
A nossa história
311
00:20:49,960 --> 00:20:54,040
O Raju recebia muitos produtores
e estava sempre no seu melhor.
312
00:20:54,120 --> 00:20:58,800
Era música e canções que não acabavam.
Era uma série de canções de sucesso.
313
00:20:58,880 --> 00:21:02,920
Mas havia um problema.
Ele voltava para casa muito tarde.
314
00:21:03,000 --> 00:21:05,480
E senti que isso não era bom para ele.
315
00:21:05,560 --> 00:21:07,960
Costumávamos beber à noite, na altura.
316
00:21:09,800 --> 00:21:12,320
Era uma irmandade, como se costuma dizer.
317
00:21:12,840 --> 00:21:14,800
Uma irmandade de artistas.
318
00:21:15,320 --> 00:21:18,680
Um dia, abri a porta às 4 horas da manhã
319
00:21:19,280 --> 00:21:21,560
e ele estava bem-disposto.
320
00:21:22,080 --> 00:21:24,960
Dei-lhe um chapadão.
321
00:21:25,760 --> 00:21:29,320
Perguntei-lhe: "Isto são horas?
Corre-te tudo de feição.
322
00:21:29,840 --> 00:21:32,240
Queres deitar tudo a perder?"
323
00:21:32,880 --> 00:21:35,880
O Raju olhou para mim e riu-se.
324
00:21:36,600 --> 00:21:38,160
E disse:
325
00:21:39,760 --> 00:21:44,120
"Eu sei que não podes fazer isto,
porque és casado e tens de ficar em casa.
326
00:21:45,040 --> 00:21:47,280
Eu sou solteiro. Faço o que quiser."
327
00:21:50,600 --> 00:21:52,760
Lembro-me de que não queria casar.
328
00:21:52,840 --> 00:21:57,040
O Guddu disse: "Deste a tua palavra.
Vem conhecer a rapariga."
329
00:21:57,120 --> 00:22:00,200
E eu disse: "Está bem, eu vou,
mas não vou casar."
330
00:22:00,280 --> 00:22:03,400
A minha família disse-me
que vinha alguém conhecer-me.
331
00:22:03,480 --> 00:22:05,280
"Mas estou em casa de férias."
332
00:22:05,360 --> 00:22:08,400
Primeiro, eram tantos.
333
00:22:08,480 --> 00:22:09,800
Devia olhar para quem?
334
00:22:09,880 --> 00:22:13,960
Estava com o meu humor alegre
de rapariga de Punjab.
335
00:22:14,760 --> 00:22:17,320
Entrei no quarto e tal.
336
00:22:17,400 --> 00:22:20,240
Vi-a e olhámos um para o outro.
337
00:22:20,320 --> 00:22:22,520
E fez-se logo magia.
338
00:22:22,600 --> 00:22:25,080
Senti aquele aperto no coração.
339
00:22:25,160 --> 00:22:28,160
Pensei: "Isto está mesmo a acontecer?"
340
00:22:28,240 --> 00:22:30,360
O Guddu perguntou-me: "O que achas?"
341
00:22:31,240 --> 00:22:32,320
E eu: "Espera."
342
00:22:33,800 --> 00:22:36,680
E nunca mais me deixaram
voltar para Punjab.
343
00:22:36,760 --> 00:22:38,480
Estou em Bombaim desde então.
344
00:22:49,000 --> 00:22:51,640
Foi um sentimento muito bonito.
345
00:22:51,720 --> 00:22:56,080
Eu ouvia as canções dele na adolescência
e agora ia casar com ele.
346
00:22:56,160 --> 00:22:59,240
- Foi amor à primeira vista?
- Não, nada disso.
347
00:23:00,480 --> 00:23:03,200
O amor à primeira vista
surgiu muito depois.
348
00:23:03,960 --> 00:23:07,080
Assentar arraiais em Bombaim
foi um desafio.
349
00:23:08,680 --> 00:23:12,040
A minha sogra era a minha…
350
00:23:12,120 --> 00:23:15,600
Ela não era uma pessoa fácil.
Era uma pessoa dura.
351
00:23:16,600 --> 00:23:19,040
Mas tinha um motivo para ser dura.
352
00:23:19,120 --> 00:23:21,560
Eu tinha acabado de chegar de Punjab.
353
00:23:21,640 --> 00:23:24,560
Ela sabia que eu ia enfrentar
muitos desafios.
354
00:23:24,640 --> 00:23:26,640
O meu inglês era muito fraco.
355
00:23:26,720 --> 00:23:31,360
Ela contratou-me um professor de inglês.
Fez de mim uma rapariga de Bombaim.
356
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Não comeces uma discussão.
Diz alguma coisa para nos rirmos.
357
00:23:37,080 --> 00:23:39,400
- O tempo está estranho.
- Não, hoje é…
358
00:23:39,480 --> 00:23:42,720
O meu pai tem música
em todas as células do seu ser.
359
00:23:42,800 --> 00:23:48,160
Ele ouvia uma música sem parar,
vários dias seguidos.
360
00:23:48,240 --> 00:23:49,960
ATRIZ, FILHA DE RAJESH ROSHAN
361
00:23:50,040 --> 00:23:53,080
Às tantas, já estávamos todos fartos dela.
362
00:23:54,240 --> 00:23:57,400
Quando a canção
se tornava um grande sucesso,
363
00:23:57,480 --> 00:24:02,240
a malta da escola ia ter comigo e dizia:
"É a canção do teu pai."
364
00:24:02,320 --> 00:24:03,680
FILHO DE RAJESH ROSHAN
365
00:24:03,760 --> 00:24:05,440
E eu confirmava com orgulho.
366
00:24:08,760 --> 00:24:12,880
RAJESH ROSHAN
LETRA: ANAND BAKSHI
367
00:24:12,960 --> 00:24:14,960
AMITABH BACHCHAN
368
00:24:15,040 --> 00:24:18,840
Para o Amitabh, a novidade
era ser ele próprio a cantar.
369
00:24:19,400 --> 00:24:22,240
E isso levou a canção a outro patamar.
370
00:24:22,320 --> 00:24:26,040
Quem nos estava a gravar era
o Robin Chatterjee, do Estúdio Mehboob.
371
00:24:26,120 --> 00:24:27,920
Ouviu a voz dele e disse:
372
00:24:28,000 --> 00:24:32,240
"Já não se via um cantor assim há 70 anos.
Tem uma voz lindíssima."
373
00:24:42,920 --> 00:24:45,040
Havia conversas nas canções dele.
374
00:24:45,120 --> 00:24:50,160
Ele tinha umas ideias na cabeça.
Uma espécie de história, digamos assim.
375
00:24:50,240 --> 00:24:51,840
DIRETOR MUSICAL
376
00:24:51,920 --> 00:24:55,760
E queria narrar essa história
através da música.
377
00:25:02,200 --> 00:25:06,720
O Raju costumava dizer:
"É uma grande música, mas falta-lhe sal."
378
00:25:08,040 --> 00:25:11,320
Em termos leigos, esse "sal" significa
379
00:25:11,400 --> 00:25:15,880
que uma canção pode ser boa,
mas, se for insossa, não fica na cabeça.
380
00:25:22,480 --> 00:25:25,520
Estávamos a compor a música
e a escrever a letra.
381
00:25:25,600 --> 00:25:28,360
"Não há ninguém melhor do que tu
no mundo."
382
00:25:28,880 --> 00:25:32,360
A minha letra provisória era:
"Hoje estou a abrir o coração."
383
00:25:32,440 --> 00:25:35,080
O Indeevar passou o dia a escrever.
384
00:25:35,160 --> 00:25:37,640
E depois disse ao Rakesh:
385
00:25:37,720 --> 00:25:43,120
"Não consigo escrever melhor do que isto."
386
00:25:47,120 --> 00:25:49,600
RAJESH ROSHAN
LETRA: INDEEVAR
387
00:25:49,680 --> 00:25:52,240
KISHORE KUMAR, ALKA YAGNIK
388
00:25:55,600 --> 00:25:59,640
Depois, tomei-lhe o gosto.
Pensei: "Também sou escritor."
389
00:26:00,920 --> 00:26:05,080
"Nem o vinho, nem o cantil,
nem a empregada do bar, nem o copo."
390
00:26:05,160 --> 00:26:08,640
Encontrei estas palavras
nuns livros de poesia urdu.
391
00:26:08,720 --> 00:26:13,440
Usei-as e fiz a canção num instante.
É a letra da "Aap Ke Aa Jaane Se"
392
00:26:17,640 --> 00:26:20,120
RAJESH ROSHAN
LETRA: INDEEVAR
393
00:26:20,200 --> 00:26:22,960
MOHAMMED AZIZ, SADHANA SARGAM
394
00:26:34,560 --> 00:26:37,360
Tive de me tornar muito versátil
muito depressa.
395
00:26:37,880 --> 00:26:41,120
Apresentei as minhas canções
ao Vijay Anand e ele gostou de todas.
396
00:26:41,200 --> 00:26:44,080
Passado algum tempo, ele disse-me:
397
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
"Porque estás obcecado
com notas longas, Raju?"
398
00:26:47,680 --> 00:26:50,040
Agora, percebo o que ele quis dizer.
399
00:26:50,120 --> 00:26:52,320
Quando queremos evocar dor, fazemos…
400
00:26:56,000 --> 00:26:59,960
Fazemos isto e exageramos.
Não é necessário.
401
00:27:00,480 --> 00:27:02,880
Ele adaptou-se muito bem à mudança.
402
00:27:03,480 --> 00:27:07,400
As melodias dele podiam ser cantadas
por um jovem com uma guitarra.
403
00:27:07,480 --> 00:27:09,400
Ele cantava com uma flauta.
404
00:27:09,480 --> 00:27:15,720
Eram concebidas de uma forma tão especial
que a obra dele se destacou naquela era.
405
00:27:15,800 --> 00:27:17,800
Na altura, gravávamos ao vivo.
406
00:27:17,880 --> 00:27:19,000
CANTORA DE PLAYBACK
407
00:27:19,080 --> 00:27:22,920
Eu e o cantor com quem fazia o dueto
cantávamos juntos no estúdio.
408
00:27:23,000 --> 00:27:25,800
Gravámos a "Jaati Hoon Main"
no Estúdio Mehboob.
409
00:27:25,880 --> 00:27:27,120
Pergunta e resposta.
410
00:27:27,200 --> 00:27:29,880
"Qual é a pressa?
O meu coração dispara. Porquê?"
411
00:27:29,960 --> 00:27:33,840
Por isso, era como se estivéssemos
a competir naquela canção.
412
00:27:33,920 --> 00:27:37,800
Ele cantava e eu queria cantar melhor
o verso seguinte.
413
00:27:43,040 --> 00:27:46,200
RAJESH ROSHAN
LETRA: INDEEVAR
414
00:27:46,280 --> 00:27:49,080
ALKA YAGNIK, KUMAR SANU
415
00:28:03,760 --> 00:28:10,520
As músicas dele podiam mudar
de um tema puramente romântico para…
416
00:28:10,600 --> 00:28:12,080
Como é que se diz?
417
00:28:12,160 --> 00:28:14,920
Que ele não desmaie
Ao olhar para ti com paixão
418
00:28:15,600 --> 00:28:17,320
Ou seja, ele variava.
419
00:28:17,400 --> 00:28:21,400
Não parecia que as canções dele
tinham sido feitas pela mesma pessoa.
420
00:28:21,480 --> 00:28:25,600
Por norma, os diretores musicais,
tal como os atores e os realizadores…
421
00:28:26,200 --> 00:28:28,840
… desenvolvem um determinado estilo.
422
00:28:32,080 --> 00:28:36,040
RAJESH ROSHAN
LETRA: INDEEVAR
423
00:28:36,120 --> 00:28:38,440
UDIT NARAYAN
424
00:28:43,840 --> 00:28:47,320
Sempre que o Raju me convida
para a sala de estar dele,
425
00:28:48,920 --> 00:28:50,760
a melhor parte de estar lá…
426
00:28:50,840 --> 00:28:51,920
CANTOR DE PLAYBACK
427
00:28:52,040 --> 00:28:54,640
… é o facto de ele
estar sempre muito alegre.
428
00:28:54,720 --> 00:28:57,320
Ele é um diretor musical cavalheiro.
429
00:28:57,400 --> 00:28:58,480
CANTOR DE PLAYBACK
430
00:28:58,560 --> 00:29:03,080
Se ele me quisesse dizer que queria
que eu voltasse a cantar alguma coisa,
431
00:29:03,160 --> 00:29:07,360
dizia-o de uma forma
que me deixava com vontade de cantar.
432
00:29:07,440 --> 00:29:10,240
A sala de estar dele
não é uma sala de estar.
433
00:29:10,320 --> 00:29:11,640
CANTOR DE PLAYBACK
434
00:29:11,720 --> 00:29:13,560
É uma sala de meditação.
435
00:29:13,640 --> 00:29:15,560
É calma e silenciosa.
436
00:29:19,200 --> 00:29:21,240
Eu tinha pavio curto, Shashi.
437
00:29:21,320 --> 00:29:23,440
Também discutia com os músicos.
438
00:29:23,960 --> 00:29:27,200
E com os produtores.
Estava sempre a discutir.
439
00:29:27,280 --> 00:29:30,440
E bebia muito. E fumava muito.
440
00:29:30,520 --> 00:29:36,960
Se ficasse duas horas a beber,
fumava um maço de tabaco de 555.
441
00:29:37,480 --> 00:29:42,240
E ela estava a sofrer as consequências,
porque eu também discutia em casa.
442
00:29:43,440 --> 00:29:47,800
E eu olhava para ela e pensava:
"Como é que ela tolera isto tão bem?"
443
00:29:50,720 --> 00:29:54,120
Tive de passar
por muitos ajustes e muitas mudanças.
444
00:29:55,280 --> 00:29:57,600
Comecei a compreendê-lo.
445
00:29:58,120 --> 00:30:01,520
É um ser humano muito criativo.
446
00:30:04,960 --> 00:30:06,720
Tem uma forma própria de trabalhar.
447
00:30:06,800 --> 00:30:10,520
Quando eu ia ensaiar,
ele oferecia-me uma chávena de chá.
448
00:30:10,600 --> 00:30:13,840
Tirava a folha com cuidado.
449
00:30:13,920 --> 00:30:18,280
E entregava-me a canção,
muito bem escrita por ele à mão.
450
00:30:18,360 --> 00:30:23,680
E, para me ensinar, cantava tão baixinho
que eu tinha de me esforçar para ouvir.
451
00:30:23,760 --> 00:30:26,360
Costumava pedir-lhe para repetir.
452
00:30:26,880 --> 00:30:30,880
E, pacientemente, ele cantava
duas, três ou quatro vezes.
453
00:30:31,400 --> 00:30:37,840
A amabilidade da personalidade dele
também se reflete nas canções dele.
454
00:30:37,920 --> 00:30:40,720
Mal saio de casa e dou alguns passos…
455
00:30:40,800 --> 00:30:45,480
A melodia também podia ser esta.
Mas foi um homem bom que a fez.
456
00:30:45,560 --> 00:30:49,480
Por isso,
depende de como se respeita a letra.
457
00:30:55,840 --> 00:30:59,200
RAJESH ROSHAN
LETRA: JAVED AKHTAR
458
00:30:59,280 --> 00:31:00,960
UDIT NARAYAN
459
00:31:01,560 --> 00:31:04,960
Ele deu uma ênfase muito boa à letra.
460
00:31:05,040 --> 00:31:06,880
E foi isso que o destacou.
461
00:31:06,960 --> 00:31:12,440
E ele compreendeu a canção
e a letra antes de fazer a melodia.
462
00:31:17,560 --> 00:31:20,800
O Raju fez esta canção em raga Yaman.
463
00:31:22,840 --> 00:31:25,200
Chamou-me três ou quatro dias seguidos.
464
00:31:25,280 --> 00:31:31,880
Dizia-me: "Consegues fazer melhor.
Esforça-te mais."
465
00:31:31,960 --> 00:31:35,200
Enquanto não conseguia
o que queria de uma canção,
466
00:31:35,280 --> 00:31:38,800
o sabor, a textura da voz que queria,
ele não descansava.
467
00:31:38,880 --> 00:31:41,720
Os diretores musicais têm uma ideia
468
00:31:41,800 --> 00:31:45,240
de como querem
que o cantor cante a canção.
469
00:31:45,320 --> 00:31:48,840
Ele sabia perfeitamente o que queria
e não desistia.
470
00:31:49,360 --> 00:31:53,720
Pediu-me para cantar com um tom rouco
na "Jai Maa Kaali".
471
00:31:57,360 --> 00:31:59,560
RAJESH ROSHAN
LETRA: INDEEVAR
472
00:31:59,640 --> 00:32:02,640
KUMAR SANU,
ALKA YAGNIK, AMRISH PURI
473
00:32:07,920 --> 00:32:12,680
Quando lhes expliquei a canção,
dei-lhes a entender que era fácil.
474
00:32:13,200 --> 00:32:17,640
Se eu gritasse, eles iam ficar preocupados
com a minha canção nova.
475
00:32:17,720 --> 00:32:23,320
E depois cantaram e disseram:
"Não é fácil. Fizeste uma canção difícil."
476
00:32:23,840 --> 00:32:28,120
Quando cantei a música "Dekha Tujhe Toh",
para o filme Koyla,
477
00:32:28,200 --> 00:32:31,320
tive dificuldade em algumas partes
durante a gravação.
478
00:32:31,840 --> 00:32:33,280
Por isso, perguntei-lhe…
479
00:32:34,200 --> 00:32:38,400
… se podia adaptar um pouco
a canção ao meu estilo.
480
00:32:38,920 --> 00:32:40,240
E ele: "Mostra-me."
481
00:32:40,320 --> 00:32:42,520
Aceitou imediatamente.
482
00:32:42,600 --> 00:32:44,840
E disse: "Canta-a assim."
483
00:32:49,280 --> 00:32:51,680
RAJESH ROSHAN
LETRA: INDEEVAR
484
00:32:51,760 --> 00:32:54,080
KUMAR SANU, ALKA YAGNIK
485
00:32:59,720 --> 00:33:02,720
É o que distingue
os grandes diretores musicais.
486
00:33:02,800 --> 00:33:08,240
Quando um cantor faz uma sugestão,
se ela for boa, eles aceitam-na.
487
00:33:08,800 --> 00:33:13,280
É assim que um diretor musical deve ser.
E o Raju é assim, sem dúvida.
488
00:33:13,360 --> 00:33:15,920
Se ele sorrir e disser "é bom",
489
00:33:16,000 --> 00:33:21,600
a forma suave como ele diz "é bom"
com um sorriso…
490
00:33:22,240 --> 00:33:24,720
"O que fizeram hoje à tarde é bom."
491
00:33:25,480 --> 00:33:28,120
Tornava as nossas noites bonitas.
492
00:33:30,960 --> 00:33:33,280
Sempre que penso nele, considero-o…
493
00:33:33,360 --> 00:33:35,320
Nos Beatles, o George Harrison
494
00:33:35,400 --> 00:33:37,440
era conhecido como o mais calmo.
495
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
ATOR, CINEASTA
496
00:33:38,440 --> 00:33:41,560
Para mim, ele é essa pessoa.
É o mais calmo.
497
00:33:41,640 --> 00:33:45,880
Os outros vangloriavam-se todos.
"Fiz este álbum. Fiz isto e aquilo."
498
00:33:45,960 --> 00:33:48,280
E ele não era pessoa de fazer isso.
499
00:33:48,360 --> 00:33:51,240
Tínhamos de pesquisar quem fez a canção.
500
00:33:53,360 --> 00:33:57,200
Às vezes fico um pouco consternado,
501
00:33:58,040 --> 00:34:03,960
porque sinto que ele nunca teve feitio
para se impor e reivindicar a obra dele.
502
00:34:04,480 --> 00:34:07,440
Era discreto
e preferia passar despercebido.
503
00:34:07,520 --> 00:34:13,360
Acho inacreditável alguém ser tão modesto,
apesar de ter um talento tremendo.
504
00:34:13,440 --> 00:34:15,720
Ele é bastante inseguro.
505
00:34:16,600 --> 00:34:18,200
É muito hesitante.
506
00:34:18,280 --> 00:34:19,120
LETRISTA
507
00:34:19,200 --> 00:34:24,480
Nunca foi de tentar falar com as pessoas
para fazer contactos.
508
00:34:25,480 --> 00:34:29,360
Fazia o trabalho que lhe aparecia.
Nunca quis procurar nada.
509
00:34:31,200 --> 00:34:34,680
A minha mãe estava sempre a chatear-me.
510
00:34:34,760 --> 00:34:37,760
Uma vez, encontrou o Sr. Yash.
511
00:34:37,840 --> 00:34:40,800
E disse: "Sr. Yash, esqueceu-se do Raju."
512
00:34:41,480 --> 00:34:46,360
E ele disse: "Eu nunca me esqueci do Raju.
O Raju é que se esqueceu de mim.
513
00:34:46,440 --> 00:34:49,480
"Diga-lhe para vir ter comigo
ao meu escritório.
514
00:34:49,560 --> 00:34:52,960
Ele não consegue andar?
Não pode ir ter comigo?"
515
00:34:53,040 --> 00:34:56,960
Ela foi ter comigo e disse-me:
"Podes ir ter com o Sr. Yash."
516
00:34:58,080 --> 00:34:59,520
Mas eu…
517
00:34:59,600 --> 00:35:03,920
Eu só me concentrava no trabalho,
independentemente de quem mo oferecesse,
518
00:35:04,000 --> 00:35:05,880
fossem produtores grandes ou pequenos.
519
00:35:05,960 --> 00:35:12,520
Ele dava prioridade ao trabalho,
em detrimento dessa parte mais social.
520
00:35:12,600 --> 00:35:17,560
Nunca percebeu que conhecer pessoas
também é uma coisa importante.
521
00:35:17,640 --> 00:35:23,160
Havia sempre uma série de produtores
a querer trabalhar comigo.
522
00:35:23,240 --> 00:35:25,600
Nunca fui pedir trabalho a ninguém.
523
00:35:29,320 --> 00:35:33,840
Ele marcou uma era
e fez canções incríveis nessa era.
524
00:35:40,000 --> 00:35:42,080
Mas nenhuma era dura para sempre.
525
00:35:43,120 --> 00:35:44,840
As coisas mudam.
526
00:35:44,920 --> 00:35:47,480
Aparecem protagonistas novos.
527
00:35:48,000 --> 00:35:52,160
Muitas das minhas canções tiveram sucesso,
mas os filmes não.
528
00:35:53,520 --> 00:35:57,240
Ninguém queria arriscar trabalhar comigo.
529
00:35:57,320 --> 00:36:03,200
Quando começamos a perder protagonismo,
não há muitos produtores a procurar-nos.
530
00:36:05,760 --> 00:36:07,520
Claro que me senti excluído.
531
00:36:08,680 --> 00:36:13,680
Mas tornei-me assim por causa deles.
Os produtores é que me procuravam.
532
00:36:14,920 --> 00:36:19,000
"Queremos a tua música."
Foi por isso que fiquei mal-habituado.
533
00:36:20,080 --> 00:36:23,200
Ainda digo: "Por favor, venham. Apareçam."
534
00:36:27,320 --> 00:36:29,120
Acho que o meu tio…
535
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
… é autêntico.
536
00:36:33,320 --> 00:36:34,480
Ele é…
537
00:36:36,040 --> 00:36:39,520
Ele é ele próprio.
E não tem medo de ser ele próprio.
538
00:36:41,080 --> 00:36:45,000
Ele escolheu um caminho
e sabe o que funciona para ele.
539
00:36:45,600 --> 00:36:46,840
Foi isso que ele fez.
540
00:36:48,440 --> 00:36:51,880
A elegância tranquila dele
pode ser confundida com timidez,
541
00:36:51,960 --> 00:36:56,080
mas viveu à maneira dele
e com muita dignidade, como um artista.
542
00:36:56,160 --> 00:36:59,760
Conheço muito poucos homens
tão felizes como o meu tio.
543
00:36:59,840 --> 00:37:02,120
E é essa a definição de sucesso.
544
00:39:01,160 --> 00:39:05,080
Legendas: Tiago Sequeira
44024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.