All language subtitles for The Roshans (2025)_S01E02_por2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,120 --> 00:00:19,960 - É isso. - Fantástico. 2 00:00:20,480 --> 00:00:22,160 Ele herdou a música. 3 00:00:22,680 --> 00:00:25,120 O Sr. Roshan era um génio, claro. 4 00:00:25,200 --> 00:00:27,880 Rajesh Roshan tem um talento tremendo. 5 00:00:27,960 --> 00:00:30,680 E Rakesh tem um ótimo ouvido para a música. 6 00:00:30,760 --> 00:00:33,600 É uma família muito musical. 7 00:00:33,680 --> 00:00:36,360 Os irmãos têm química quando trabalham juntos. 8 00:00:36,440 --> 00:00:39,240 E a relação também tem um lado emocional. 9 00:00:39,320 --> 00:00:43,840 Vemos isso no grande ecrã. É uma combinação incrível. 10 00:00:49,400 --> 00:00:53,560 É como se Rajesh e Rakesh fossem duas almas num só corpo. 11 00:00:53,640 --> 00:00:55,840 São os verdadeiros Karan e Arjun. 12 00:00:55,920 --> 00:00:56,760 ATOR 13 00:00:56,840 --> 00:01:01,800 Acho que essa ligação e esse amor fez com que eles se aperfeiçoassem. 14 00:01:04,480 --> 00:01:08,040 Ele nunca agiu como se fosse superior por ser o realizador. 15 00:01:08,120 --> 00:01:09,920 Ele nunca fez isso. 16 00:01:10,000 --> 00:01:12,600 Mas uma canção só o conquista se for boa. 17 00:01:12,680 --> 00:01:13,680 DIRETOR MUSICAL 18 00:01:15,600 --> 00:01:19,440 O meu irmão Rajesh Roshan ajudou-me a alcançar o sucesso. 19 00:01:19,520 --> 00:01:21,080 ATOR, REALIZADOR, PRODUTOR 20 00:01:29,360 --> 00:01:32,640 Havia um encanto mágico, muito agradável de ouvir. 21 00:01:32,720 --> 00:01:34,200 Enquanto diretor musical… 22 00:01:34,280 --> 00:01:35,320 CINEASTA, COMPOSITOR 23 00:01:35,400 --> 00:01:37,520 … o trabalho dele está noutro nível. 24 00:01:37,600 --> 00:01:39,560 Eu canto as canções dele. 25 00:01:39,640 --> 00:01:41,520 Ele que não me ouça cantar, 26 00:01:41,600 --> 00:01:43,440 ou ainda deixa de compor. 27 00:01:43,520 --> 00:01:44,600 CINEASTA 28 00:01:44,680 --> 00:01:46,440 Mas dou por mim a cantá-las, 29 00:01:46,520 --> 00:01:51,160 porque ele tem melodias profundas que nos ficam no ouvido. 30 00:01:59,440 --> 00:02:03,040 As raparigas do bairro sentavam-se todas no baloiço 31 00:02:03,120 --> 00:02:06,840 a cantar a canção "Julie, I Love You". 32 00:02:06,920 --> 00:02:08,360 ESPOSA DE RAJESH ROSHAN 33 00:02:08,440 --> 00:02:11,200 - O Julie é de que ano? - De 74 ou 75. 34 00:02:11,280 --> 00:02:13,240 - Eu ainda não era nascido. - Não? 35 00:02:13,320 --> 00:02:14,160 ATOR 36 00:02:14,240 --> 00:02:15,800 O Julie marcou a indústria. 37 00:02:15,880 --> 00:02:16,880 ARGUMENTISTA 38 00:02:21,280 --> 00:02:23,880 As composições dele eram muito bonitas. 39 00:02:23,960 --> 00:02:25,160 CANTOR DE PLAYBACK 40 00:02:25,240 --> 00:02:27,600 Tão bonitas como a orquestração. 41 00:02:27,680 --> 00:02:31,920 Compunha passagens muito populares. Como as da "Mungada". 42 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 DIRETOR MUSICAL 43 00:02:33,040 --> 00:02:36,240 Às vezes, ainda acordo de manhã a cantar… 44 00:02:36,320 --> 00:02:37,320 ATRIZ 45 00:02:40,080 --> 00:02:42,360 Se o queres, amante, anda lá 46 00:02:42,440 --> 00:02:43,440 ATOR 47 00:02:43,520 --> 00:02:45,040 Se não, eu… 48 00:02:47,880 --> 00:02:53,440 É um homem pequeno, mas chegava e criava um som gigantesco, como… 49 00:02:59,360 --> 00:03:02,680 Tal como o local, a canção dava uma sensação de vastidão. 50 00:03:02,760 --> 00:03:03,600 ATRIZ 51 00:03:03,680 --> 00:03:09,640 Do Karan Arjun ao Krrish, deu-nos sempre um som novo. 52 00:03:10,640 --> 00:03:14,240 Ele pedia-me para ouvir faixas que ele tinha criado. 53 00:03:14,920 --> 00:03:17,600 E eu dizia: "Tio, esta faixa é incrível." 54 00:03:17,680 --> 00:03:21,960 E, às vezes, ele escolhia aquela faixa para fazer uma canção. 55 00:03:22,040 --> 00:03:22,880 ATOR 56 00:03:22,960 --> 00:03:25,240 E eu sentia-me um gigante. 57 00:03:28,400 --> 00:03:30,440 A banda sonora do Kites era psicadélica. 58 00:03:30,520 --> 00:03:33,280 Nada a ver com as do Julie e do Mr. Natwarlal. 59 00:03:33,360 --> 00:03:34,360 COMPOSITOR 60 00:03:34,440 --> 00:03:38,600 O Sr. R.D. Burman uma vez disse-me: "Ele é fantástico. Sou fã dele." 61 00:03:38,680 --> 00:03:40,880 CANTORA DE PLAYBACK, AMIGA DA FAMÍLIA 62 00:03:40,960 --> 00:03:44,520 Se o R. D. Burman era fã dele, imaginem o prestígio dele. 63 00:04:09,200 --> 00:04:14,440 OS ROSHAN 64 00:04:16,840 --> 00:04:18,240 Comecem pelo antara. 65 00:04:18,320 --> 00:04:19,200 CAPÍTULO DOIS 66 00:04:19,280 --> 00:04:22,040 TEMOS MUITO POUCO, PRECISAMOS DE UM POUCO MAIS 67 00:04:23,320 --> 00:04:25,880 Vamos lá, malta. Está na hora do espetáculo. 68 00:04:25,960 --> 00:04:27,040 Começa a cantar. 69 00:04:28,720 --> 00:04:32,640 SALA DE MÚSICA DO FALECIDO ROSHAN LAL NAGRATH 70 00:04:32,720 --> 00:04:35,720 RAJESH ROSHAN CONTINUA A COMPOR AQUI 71 00:04:35,840 --> 00:04:37,800 Calma, assim ofuscas-me. 72 00:04:42,040 --> 00:04:45,280 Ele tem um processo único. 73 00:04:46,240 --> 00:04:48,560 Ele… inspira, 74 00:04:49,280 --> 00:04:51,400 pensa, sorri, 75 00:04:51,920 --> 00:04:55,680 pega no harmónio, aproxima-o dele, 76 00:04:56,640 --> 00:04:59,920 e depois sorri para ele próprio. 77 00:05:00,000 --> 00:05:01,480 Diverte-se imenso. 78 00:05:02,960 --> 00:05:04,480 E depois começa. 79 00:05:05,280 --> 00:05:07,400 Era uma alegria ver aquilo. 80 00:05:30,720 --> 00:05:35,440 Toda a música que herdei está nos meus genes e surge naturalmente. 81 00:05:35,520 --> 00:05:36,520 DIRETOR MUSICAL 82 00:05:36,600 --> 00:05:39,440 Além disso, ouvi-la faz uma grande diferença. 83 00:05:41,440 --> 00:05:43,840 O meu pai tocava música. 84 00:05:43,920 --> 00:05:45,680 O Sr. Sahir visitava-nos. 85 00:05:45,760 --> 00:05:48,480 O meu pai e o amigo Sahir chamavam-me 86 00:05:48,560 --> 00:05:51,360 e perguntavam-me o que achava das canções novas. 87 00:05:53,000 --> 00:05:56,680 E eu dizia: "Esta é boa. Acrescentem-lhe congas e bongós." 88 00:05:58,480 --> 00:06:00,080 Costumava ir a casa dele. 89 00:06:00,880 --> 00:06:02,520 O Raju ainda era pequeno. 90 00:06:02,600 --> 00:06:07,200 Sentava-me com o Raju e espalhava-lhe óleo nas pernas. 91 00:06:07,720 --> 00:06:12,920 Não sabia que, um dia, aquele menino me ia pôr a cantar. 92 00:06:15,560 --> 00:06:17,960 Quando o meu pai faleceu, 93 00:06:18,040 --> 00:06:21,880 a minha mãe contratou um professor para nos dar aulas em casa. 94 00:06:21,960 --> 00:06:24,480 Chamava-se Faiyaz Khan. 95 00:06:24,560 --> 00:06:27,720 A minha mãe agia como se estivesse a aprender. 96 00:06:27,800 --> 00:06:32,840 Mas, às vezes, pedia ao Sr. Kahn para me chamar, também. 97 00:06:32,920 --> 00:06:36,440 Ele ensinava-me um gazal à noite 98 00:06:36,520 --> 00:06:40,120 e eu criava uma melodia nova para esse mesmo gazal. 99 00:06:46,440 --> 00:06:47,640 A mãe do Guddu… 100 00:06:47,720 --> 00:06:51,840 Quer dizer, pelo menos um dos filhos dela… 101 00:06:51,920 --> 00:06:53,280 ESPOSA DE RAKESH ROSHAN 102 00:06:53,360 --> 00:06:54,360 … ia ser músico. 103 00:06:54,400 --> 00:06:55,400 Ela sabia. 104 00:06:56,680 --> 00:06:59,360 E depois a minha mãe pediu ao Sr. Anand Bakshi 105 00:06:59,440 --> 00:07:01,920 para me deixar trabalhar como assistente. 106 00:07:02,520 --> 00:07:03,440 "Liga ao Raju." 107 00:07:03,520 --> 00:07:08,280 E ele ligou-me e disse: "Escolhe. Queres trabalhar com o R.D. ou com os LP?" 108 00:07:08,920 --> 00:07:12,040 Eu aprendia músicas dos LP e da Sra. Lata. 109 00:07:12,560 --> 00:07:14,320 "Porque vagueiam os teus olhos? 110 00:07:14,400 --> 00:07:16,800 Sou o teu destino, vem até mim." 111 00:07:16,880 --> 00:07:18,320 Eu cantava-as bem. 112 00:07:18,840 --> 00:07:22,520 Por isso, disse: "Quero trabalhar com os Laxmikant-Pyarelal." 113 00:07:23,040 --> 00:07:25,640 Trabalhei com eles durante cinco anos. 114 00:07:30,400 --> 00:07:32,400 Este instrumento, a conga, 115 00:07:32,480 --> 00:07:37,240 foi o que toquei durante cinco anos com os senhores Laxmikant e Pyareal. 116 00:07:37,320 --> 00:07:41,760 Parece fácil, mas leva a canção numa direção diferente. 117 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 A minha orquestra é igualzinha à do Sr. Pyare. 118 00:07:50,360 --> 00:07:54,160 Eu gostava tanto dele que a minha postura era igual à dele. 119 00:07:54,240 --> 00:07:56,840 Aprendi a fazer gestos com a mão como ele. 120 00:07:56,920 --> 00:07:58,000 Era automático. 121 00:07:58,080 --> 00:08:00,560 Não pratiquei nem o copiei. 122 00:08:00,640 --> 00:08:02,360 PYARELAL NO ESTÚDIO MEHBOOB 123 00:08:02,440 --> 00:08:04,600 Tornei-me como ele instintivamente. 124 00:08:09,080 --> 00:08:11,720 O Sr. Laxmi apresentava-me aos produtores. 125 00:08:12,400 --> 00:08:15,200 Dizia: "Este é o Raju, o filho do Sr. Roshan." 126 00:08:15,280 --> 00:08:16,520 O Laxmi… 127 00:08:16,600 --> 00:08:17,600 DIRETOR MUSICAL 128 00:08:17,680 --> 00:08:19,520 Ele adorava o Raju. 129 00:08:19,600 --> 00:08:20,600 E eu também. 130 00:08:21,440 --> 00:08:26,440 Ele era muito novo, na altura, mas as composições dele eram incríveis. 131 00:08:26,960 --> 00:08:29,960 Havia uma canção chamada "Jhooth Bole Kauwa Kaate". 132 00:08:30,040 --> 00:08:32,600 O Sr. Pyare pediu para me chamarem. 133 00:08:32,680 --> 00:08:36,600 Convidei toda a gente para tocar comigo, mas o Sr. Pyare gritou: 134 00:08:36,680 --> 00:08:39,120 "O Raju vai tocar a solo." 135 00:08:39,200 --> 00:08:40,760 Fiquei nervosíssimo. 136 00:08:41,280 --> 00:08:44,880 Eu e a Didi não nos conhecíamos. Ela estava a olhar para mim. 137 00:08:44,960 --> 00:08:46,920 "Este rapaz está a tocar bem." 138 00:08:51,720 --> 00:08:52,840 Essa parte. 139 00:08:52,920 --> 00:08:54,800 Mantém um bom andamento. 140 00:08:58,360 --> 00:09:00,880 Costumava ir para casa com alguns músicos 141 00:09:00,960 --> 00:09:04,000 e começávamos a fazer músicas novas. 142 00:09:04,080 --> 00:09:07,120 Criávamos e aperfeiçoávamos as músicas com letras provisórias 143 00:09:07,200 --> 00:09:11,320 e começávamos a apresentá-las aos produtores todos. 144 00:09:11,400 --> 00:09:13,440 Tínhamos um grupo. 145 00:09:13,520 --> 00:09:16,320 Anwar Ali, Shaukat. 146 00:09:16,400 --> 00:09:19,360 Eram irmãos do Mehmood. 147 00:09:19,440 --> 00:09:20,440 ATOR, CINEASTA 148 00:09:20,520 --> 00:09:22,440 Um dia, disse ao Shaukat: 149 00:09:22,520 --> 00:09:25,200 "Temos de apresentar o Raju ao teu irmão." 150 00:09:25,800 --> 00:09:28,520 Tocámos as nossas músicas para ele. 151 00:09:29,120 --> 00:09:30,600 "Excelente. Muito bem. 152 00:09:31,960 --> 00:09:33,920 "O R.D. Burman compõe para mim, 153 00:09:35,080 --> 00:09:38,240 mas estou a fazer um filme e um pai canta uma canção de embalar." 154 00:09:39,840 --> 00:09:43,600 No dia seguinte, de manhã cedo, sem marcação, 155 00:09:43,680 --> 00:09:47,920 fomos lá e sentámo-nos à porta do quarto dele. 156 00:09:48,000 --> 00:09:50,480 E eu toquei a música. 157 00:09:51,000 --> 00:09:54,280 Ele disse: "Esta música está a fazer-me chorar." 158 00:09:54,800 --> 00:09:58,720 Vem a mim 159 00:09:59,600 --> 00:10:01,840 Ó sono, e leva-me daqui 160 00:10:01,920 --> 00:10:03,840 CANTOR, MÚSICO, FILHO DE MEHMOOD 161 00:10:04,680 --> 00:10:06,200 Esta canção fazia-me chorar, 162 00:10:06,280 --> 00:10:09,560 porque me lembrava de que o meu pai era mortal 163 00:10:09,640 --> 00:10:11,720 e de que um dia ia partir. 164 00:10:14,720 --> 00:10:18,040 RAJESH ROSHAN LETRA: MAJROOH SULTANPURI 165 00:10:18,120 --> 00:10:21,520 KISHORE KUMAR, LATA MANGESHKAR, MEHMOOD 166 00:10:22,320 --> 00:10:26,680 Éramos 70 ou 80 músicos e primeiro ensaiámos sem os cantores. 167 00:10:30,440 --> 00:10:34,120 Depois, a Sra. Lata e o Sr. Kishore cantaram. 168 00:10:34,200 --> 00:10:37,080 Foi assim que a canção "Aari Aaja" ganhou forma. 169 00:10:37,160 --> 00:10:39,640 Os violinos soavam juntamente com a voz. 170 00:10:41,080 --> 00:10:43,640 Aquilo foi como magia, para mim. 171 00:11:02,200 --> 00:11:05,680 Longe daqui 172 00:11:05,760 --> 00:11:11,720 Era um poeta que compreendia a melodia e só depois é que escrevia a letra. 173 00:11:12,240 --> 00:11:13,440 O Majrooh era assim. 174 00:11:13,520 --> 00:11:17,720 E eu às vezes dizia: "Amigo Majrooh, podemos mudar um pouco isto?" 175 00:11:17,800 --> 00:11:19,040 "Podemos." 176 00:11:19,120 --> 00:11:20,120 LETRISTA 177 00:11:20,200 --> 00:11:23,880 Também tentámos fazer canções de embalar. Mas nunca resultaram. 178 00:11:23,960 --> 00:11:24,880 DIRETOR MUSICAL 179 00:11:24,960 --> 00:11:27,440 Escrevíamos: "Dorme, bebé." Era forçado. 180 00:11:27,520 --> 00:11:30,720 "Vem, ó querido sono" é um pedido. 181 00:11:31,320 --> 00:11:33,480 Fiquei estupefacto. 182 00:11:33,560 --> 00:11:37,480 Devo tê-la ouvido milhares de vezes. 183 00:11:37,560 --> 00:11:39,760 Era uma composição fora do vulgar. 184 00:11:39,840 --> 00:11:42,120 O Kunwara Baap tinha aquela canção 185 00:11:42,200 --> 00:11:44,560 porque o filme assim o exigia. 186 00:11:44,640 --> 00:11:45,960 ARGUMENTISTA, LETRISTA 187 00:11:46,040 --> 00:11:49,760 O herói, o Mehmood, canta com eunucos. 188 00:11:49,840 --> 00:11:56,120 Qualquer diretor musical comum lhe teria acrescentado vulgaridade. 189 00:11:56,200 --> 00:12:01,560 O Rajesh Roshan até àquela canção conferiu decência e dignidade. 190 00:12:04,320 --> 00:12:06,080 RAJESH ROSHAN 191 00:12:06,160 --> 00:12:08,880 Ouve-se as pulseiras de pé, na música. 192 00:12:08,960 --> 00:12:11,560 O Sr. Rafi ensaiou no local de filmagens. 193 00:12:11,640 --> 00:12:14,000 Os meus amigos estavam a bater palmas. 194 00:12:14,080 --> 00:12:17,960 Eles batem palmas na canção. Ficaram com as mãos vermelhas. 195 00:12:20,160 --> 00:12:22,960 Fiquei muito insatisfeito com a canção. 196 00:12:23,040 --> 00:12:25,080 "O que é raio é que gravámos?" 197 00:12:25,920 --> 00:12:27,800 Quando o Mehmood soube, disse: 198 00:12:27,880 --> 00:12:31,880 "Digam ao Raju que ele está maluco. A canção vai ser um sucesso." 199 00:12:41,280 --> 00:12:45,600 O amigo Mehmood olhou para mim e disse: "Raju, prometo-te uma coisa. 200 00:12:45,680 --> 00:12:51,400 Vais ser o diretor musical de todos os filmes que eu fizer." 201 00:12:51,480 --> 00:12:54,120 E, a partir daí, a minha carreira disparou. 202 00:12:59,560 --> 00:13:00,600 Maravilha. 203 00:13:05,320 --> 00:13:10,120 Quando entrei na indústria, ninguém fazia música ocidental leve. 204 00:13:11,000 --> 00:13:14,240 Julie, eu amo-te O que pode um coração fazer 205 00:13:14,320 --> 00:13:17,760 Eu sabia que era essa a minha especialidade. 206 00:13:18,280 --> 00:13:23,160 Ele usava muito bem palavras inglesas nas canções. 207 00:13:23,240 --> 00:13:28,040 Quando trabalhava com a Juhi Chawla, cantava esta canção para a provocar. 208 00:13:28,120 --> 00:13:29,840 Juhi… 209 00:13:36,240 --> 00:13:37,560 RAJESH ROSHAN 210 00:13:37,640 --> 00:13:38,960 ANAND BAKSHI 211 00:13:39,040 --> 00:13:41,880 KISHORE KUMAR, LATA MANGESHKAR 212 00:13:41,960 --> 00:13:44,680 A Didi foi a única cantora 213 00:13:45,240 --> 00:13:48,600 que compreendeu a minha canção na perfeição. 214 00:13:48,680 --> 00:13:50,760 Cantou-a exatamente como eu queria. 215 00:13:50,840 --> 00:13:52,840 "Filho, aqui tens a tua canção." 216 00:13:53,360 --> 00:13:57,040 Ela nem olhava para mim para ver como eu estava a cantar. 217 00:13:57,120 --> 00:13:59,680 Só olhava para baixo assim. 218 00:14:00,760 --> 00:14:02,960 Ensaiámos a música ali mesmo. 219 00:14:03,040 --> 00:14:05,880 Mas a forma como ela disse "Julie"… 220 00:14:12,640 --> 00:14:15,280 Ele adora notas longas, portamentos e pausas. 221 00:14:15,360 --> 00:14:18,440 DIRETORES MUSICAIS, EX-ASSISTENTES DE RAJESH ROSHAN 222 00:14:18,520 --> 00:14:23,360 As canções dele têm todas uma pausa com um sinal de repetição. 223 00:14:23,440 --> 00:14:26,440 E isso vem da melodia e da escolha do som. 224 00:14:29,920 --> 00:14:33,280 RAJESH ROSHAN LETRA: ANAND BAKSHI 225 00:14:33,360 --> 00:14:35,160 KISHORE KUMAR 226 00:14:35,240 --> 00:14:36,560 Na canção, o Kishore… 227 00:14:36,640 --> 00:14:39,440 Com o sangue que corre pelo meu coração 228 00:14:39,520 --> 00:14:43,440 Ele continuou a cantar assim. Não estava a olhar para lado nenhum. 229 00:14:48,600 --> 00:14:53,160 Durante a gravação, eu estava a dizer: "Boa, Kishore! Uau! Isso é brilhante!" 230 00:14:53,240 --> 00:14:54,520 E estávamos a gravar. 231 00:14:54,600 --> 00:14:57,800 Ficaram todos a pensar: "O diretor musical novo passou-se? 232 00:14:57,880 --> 00:14:59,600 Quem é que ele pensa que é?" 233 00:14:59,680 --> 00:15:03,120 Acho que ele tinha 18 ou 19 anos quando o fez. 234 00:15:03,200 --> 00:15:06,320 É inédito. É uma obra muito madura. 235 00:15:06,400 --> 00:15:07,400 É tão melódica. 236 00:15:07,440 --> 00:15:12,120 O Sr. Roshan teria ficado muito orgulhoso do filho por criar música assim. 237 00:15:12,200 --> 00:15:14,720 Quando o pai é tão extraordinário, 238 00:15:14,800 --> 00:15:20,280 é sempre muito difícil para o filho chegar ao nível dele. 239 00:15:20,360 --> 00:15:22,600 E aquela obra do Sr. Rajesh Roshan 240 00:15:22,680 --> 00:15:26,000 era tão melódica e invulgar como as do Sr. Roshan. 241 00:15:32,440 --> 00:15:37,240 Acontece que eu mostrei as canções do Julie ao Sr. Dev. 242 00:15:37,320 --> 00:15:41,240 Perguntou-me se devíamos trabalhar com o Rajesh num futuro filme. 243 00:15:41,320 --> 00:15:42,240 LETRISTA 244 00:15:42,280 --> 00:15:43,840 E eu disse que sim, claro. 245 00:15:43,920 --> 00:15:45,560 Encontrei-me com o Sr. Dev. 246 00:15:46,080 --> 00:15:51,040 Ele disse: "Entra, Raju. Entra, Rajesh." Chamou-me Rajesh, não Raju." 247 00:15:51,560 --> 00:15:54,400 Sentei-me no tapete e ele sentou-se ao pé de mim. 248 00:15:54,480 --> 00:15:58,000 "Uau, que nota bonita. Como é que incluíste esta nota?" 249 00:15:58,520 --> 00:16:01,320 No dia seguinte, o Amit Khanna ligou-me 250 00:16:01,400 --> 00:16:04,600 e disse: "Parabéns, o Sr. Dev vai contratar-te. 251 00:16:04,680 --> 00:16:10,120 Depois do Kunwara Baap e do Julie, fiz o A Luta Pela Vida. 252 00:16:10,200 --> 00:16:11,800 Também me catapultou muito. 253 00:16:13,440 --> 00:16:15,120 Amitabh e Yash. 254 00:16:15,200 --> 00:16:18,400 E O Grande Desafio também foi um grande empurrão. 255 00:16:19,080 --> 00:16:21,640 O Sr. Dev Anand também trabalhava com ele. 256 00:16:24,080 --> 00:16:26,080 O GRANDE DESAFIO 257 00:16:26,160 --> 00:16:29,160 RAJESH ROSHAN LETRA: AMIT KHANNA 258 00:16:29,240 --> 00:16:30,880 KISHORE KUMAR 259 00:16:39,080 --> 00:16:44,160 Tornámo-nos tão próximos que parecia que o conhecia desde sempre. 260 00:16:44,760 --> 00:16:47,720 Apesar de ser o Dev Anand, ele não era… 261 00:16:47,800 --> 00:16:50,960 "Vamos conversar. A vida não são só filmes." 262 00:16:54,600 --> 00:16:57,800 RAJESH ROSHAN LETRA: AMIT KHANNA 263 00:16:57,880 --> 00:16:59,520 ASHA BHOSLE 264 00:17:04,880 --> 00:17:06,360 Ouviram este "ai"? 265 00:17:07,360 --> 00:17:11,160 O Sr. Dev estava sempre a mostrar-me como se dizia este "ai". 266 00:17:11,960 --> 00:17:15,240 E o Kishore Kumar dizia: 267 00:17:15,320 --> 00:17:19,040 "Adoro ouvir a canção do Rajesh." 268 00:17:24,600 --> 00:17:27,320 RAJESH ROSHAN LETRA: MAJROOH SULTANPURI 269 00:17:27,400 --> 00:17:29,800 KISHORE KUMAR, LATA MANGESHKAR 270 00:17:29,880 --> 00:17:34,720 Quando eu era pequeno, à noite, o meu pai jogava computador e bebia um copo. 271 00:17:34,800 --> 00:17:35,720 ATOR 272 00:17:35,800 --> 00:17:38,880 E, todas as noites, às 22h30, cantava só uma canção. 273 00:17:38,960 --> 00:17:40,920 A letra era "vamos a algum lado"… 274 00:17:41,000 --> 00:17:42,840 Anda, vamos a algum lado 275 00:17:42,920 --> 00:17:45,000 - … longe… - … daqui 276 00:17:45,080 --> 00:17:48,080 Essa canção marcou muito a minha infância. 277 00:17:58,360 --> 00:18:04,480 O dilema de Rakhi e Rishi é apresentado de uma forma maravilhosa naquela canção. 278 00:18:04,560 --> 00:18:05,560 CINEASTA 279 00:18:05,640 --> 00:18:09,520 Começa com: "Anda, vamos para um lugar longe daqui…" 280 00:18:09,600 --> 00:18:13,680 E, no final, Rakhi diz: "É melhor não nos deixarmos levar…" 281 00:18:13,760 --> 00:18:18,400 Eu diria que a letra explica o filme no estilo genial de Rajesh Roshan. 282 00:18:23,400 --> 00:18:27,480 Acho que ele conseguia ler a ideologia ou a ideia do filme. 283 00:18:27,560 --> 00:18:33,120 E a música estava em sintonia com ela, o que é muito raro nos compositores. 284 00:18:33,200 --> 00:18:38,000 Compõem canções para uma situação, mas o Rajesh Roshan compõe para o filme. 285 00:18:38,080 --> 00:18:42,480 Quando ouvi a canção do Yaarana pela primeira vez, a "Sara Zamana", 286 00:18:42,560 --> 00:18:45,160 e ouvi as pessoas a bater palmas em uníssono… 287 00:18:46,040 --> 00:18:47,920 E o Amitabh Bachchan a andar… 288 00:18:48,000 --> 00:18:53,880 Parecia que, em vez de uma canção, alguém tinha desenvolvido uma cena. 289 00:18:53,960 --> 00:18:56,840 A enredo desenrola-se na canção. 290 00:18:56,920 --> 00:19:02,680 O compositor apareceu e disse: "É assim que a estrela entra em cena." 291 00:19:02,760 --> 00:19:06,160 E não era música de fundo, era mesmo uma canção dele. 292 00:19:06,240 --> 00:19:08,240 Não conheço muitas crianças 293 00:19:09,160 --> 00:19:11,600 que tenham crescido nos anos 80… 294 00:19:11,680 --> 00:19:12,760 ATOR 295 00:19:12,840 --> 00:19:15,760 … que não tenham dançado as canções do Yaarana. 296 00:19:30,440 --> 00:19:33,920 RAJESH ROSHAN LETRA: ANJAAN 297 00:19:34,000 --> 00:19:35,720 KISHORE KUMAR 298 00:19:48,240 --> 00:19:51,920 O Amitabh vinha à sala de música quando estávamos a trabalhar no Yaarana. 299 00:19:52,000 --> 00:19:54,600 Costumava sentar-se mesmo à minha frente. 300 00:19:55,960 --> 00:19:58,400 Perguntei-lhe, hesitante: 301 00:19:58,480 --> 00:20:04,000 "Consegues representar ao som de dholak e tabla, na "Tere Jaisa Yaar Kahan"? 302 00:20:05,120 --> 00:20:07,120 Ele olhou para mim e disse: 303 00:20:07,640 --> 00:20:08,640 "Eu faço-o." 304 00:20:15,480 --> 00:20:17,760 Herdei muitas coisas do meu tio. 305 00:20:18,520 --> 00:20:21,240 A primeira é a forma de cantar dele. 306 00:20:21,760 --> 00:20:27,200 Quando me filmam a cantar e eu me vejo, vejo a cara do meu tio. 307 00:20:27,720 --> 00:20:31,240 Ele fica muito embrenhado no que quer exprimir 308 00:20:31,320 --> 00:20:33,080 e gosta imenso do que faz. 309 00:20:33,160 --> 00:20:38,720 O mundo inteiro vai recordar 310 00:20:39,520 --> 00:20:43,800 A nossa história 311 00:20:49,960 --> 00:20:54,040 O Raju recebia muitos produtores e estava sempre no seu melhor. 312 00:20:54,120 --> 00:20:58,800 Era música e canções que não acabavam. Era uma série de canções de sucesso. 313 00:20:58,880 --> 00:21:02,920 Mas havia um problema. Ele voltava para casa muito tarde. 314 00:21:03,000 --> 00:21:05,480 E senti que isso não era bom para ele. 315 00:21:05,560 --> 00:21:07,960 Costumávamos beber à noite, na altura. 316 00:21:09,800 --> 00:21:12,320 Era uma irmandade, como se costuma dizer. 317 00:21:12,840 --> 00:21:14,800 Uma irmandade de artistas. 318 00:21:15,320 --> 00:21:18,680 Um dia, abri a porta às 4 horas da manhã 319 00:21:19,280 --> 00:21:21,560 e ele estava bem-disposto. 320 00:21:22,080 --> 00:21:24,960 Dei-lhe um chapadão. 321 00:21:25,760 --> 00:21:29,320 Perguntei-lhe: "Isto são horas? Corre-te tudo de feição. 322 00:21:29,840 --> 00:21:32,240 Queres deitar tudo a perder?" 323 00:21:32,880 --> 00:21:35,880 O Raju olhou para mim e riu-se. 324 00:21:36,600 --> 00:21:38,160 E disse: 325 00:21:39,760 --> 00:21:44,120 "Eu sei que não podes fazer isto, porque és casado e tens de ficar em casa. 326 00:21:45,040 --> 00:21:47,280 Eu sou solteiro. Faço o que quiser." 327 00:21:50,600 --> 00:21:52,760 Lembro-me de que não queria casar. 328 00:21:52,840 --> 00:21:57,040 O Guddu disse: "Deste a tua palavra. Vem conhecer a rapariga." 329 00:21:57,120 --> 00:22:00,200 E eu disse: "Está bem, eu vou, mas não vou casar." 330 00:22:00,280 --> 00:22:03,400 A minha família disse-me que vinha alguém conhecer-me. 331 00:22:03,480 --> 00:22:05,280 "Mas estou em casa de férias." 332 00:22:05,360 --> 00:22:08,400 Primeiro, eram tantos. 333 00:22:08,480 --> 00:22:09,800 Devia olhar para quem? 334 00:22:09,880 --> 00:22:13,960 Estava com o meu humor alegre de rapariga de Punjab. 335 00:22:14,760 --> 00:22:17,320 Entrei no quarto e tal. 336 00:22:17,400 --> 00:22:20,240 Vi-a e olhámos um para o outro. 337 00:22:20,320 --> 00:22:22,520 E fez-se logo magia. 338 00:22:22,600 --> 00:22:25,080 Senti aquele aperto no coração. 339 00:22:25,160 --> 00:22:28,160 Pensei: "Isto está mesmo a acontecer?" 340 00:22:28,240 --> 00:22:30,360 O Guddu perguntou-me: "O que achas?" 341 00:22:31,240 --> 00:22:32,320 E eu: "Espera." 342 00:22:33,800 --> 00:22:36,680 E nunca mais me deixaram voltar para Punjab. 343 00:22:36,760 --> 00:22:38,480 Estou em Bombaim desde então. 344 00:22:49,000 --> 00:22:51,640 Foi um sentimento muito bonito. 345 00:22:51,720 --> 00:22:56,080 Eu ouvia as canções dele na adolescência e agora ia casar com ele. 346 00:22:56,160 --> 00:22:59,240 - Foi amor à primeira vista? - Não, nada disso. 347 00:23:00,480 --> 00:23:03,200 O amor à primeira vista surgiu muito depois. 348 00:23:03,960 --> 00:23:07,080 Assentar arraiais em Bombaim foi um desafio. 349 00:23:08,680 --> 00:23:12,040 A minha sogra era a minha… 350 00:23:12,120 --> 00:23:15,600 Ela não era uma pessoa fácil. Era uma pessoa dura. 351 00:23:16,600 --> 00:23:19,040 Mas tinha um motivo para ser dura. 352 00:23:19,120 --> 00:23:21,560 Eu tinha acabado de chegar de Punjab. 353 00:23:21,640 --> 00:23:24,560 Ela sabia que eu ia enfrentar muitos desafios. 354 00:23:24,640 --> 00:23:26,640 O meu inglês era muito fraco. 355 00:23:26,720 --> 00:23:31,360 Ela contratou-me um professor de inglês. Fez de mim uma rapariga de Bombaim. 356 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 Não comeces uma discussão. Diz alguma coisa para nos rirmos. 357 00:23:37,080 --> 00:23:39,400 - O tempo está estranho. - Não, hoje é… 358 00:23:39,480 --> 00:23:42,720 O meu pai tem música em todas as células do seu ser. 359 00:23:42,800 --> 00:23:48,160 Ele ouvia uma música sem parar, vários dias seguidos. 360 00:23:48,240 --> 00:23:49,960 ATRIZ, FILHA DE RAJESH ROSHAN 361 00:23:50,040 --> 00:23:53,080 Às tantas, já estávamos todos fartos dela. 362 00:23:54,240 --> 00:23:57,400 Quando a canção se tornava um grande sucesso, 363 00:23:57,480 --> 00:24:02,240 a malta da escola ia ter comigo e dizia: "É a canção do teu pai." 364 00:24:02,320 --> 00:24:03,680 FILHO DE RAJESH ROSHAN 365 00:24:03,760 --> 00:24:05,440 E eu confirmava com orgulho. 366 00:24:08,760 --> 00:24:12,880 RAJESH ROSHAN LETRA: ANAND BAKSHI 367 00:24:12,960 --> 00:24:14,960 AMITABH BACHCHAN 368 00:24:15,040 --> 00:24:18,840 Para o Amitabh, a novidade era ser ele próprio a cantar. 369 00:24:19,400 --> 00:24:22,240 E isso levou a canção a outro patamar. 370 00:24:22,320 --> 00:24:26,040 Quem nos estava a gravar era o Robin Chatterjee, do Estúdio Mehboob. 371 00:24:26,120 --> 00:24:27,920 Ouviu a voz dele e disse: 372 00:24:28,000 --> 00:24:32,240 "Já não se via um cantor assim há 70 anos. Tem uma voz lindíssima." 373 00:24:42,920 --> 00:24:45,040 Havia conversas nas canções dele. 374 00:24:45,120 --> 00:24:50,160 Ele tinha umas ideias na cabeça. Uma espécie de história, digamos assim. 375 00:24:50,240 --> 00:24:51,840 DIRETOR MUSICAL 376 00:24:51,920 --> 00:24:55,760 E queria narrar essa história através da música. 377 00:25:02,200 --> 00:25:06,720 O Raju costumava dizer: "É uma grande música, mas falta-lhe sal." 378 00:25:08,040 --> 00:25:11,320 Em termos leigos, esse "sal" significa 379 00:25:11,400 --> 00:25:15,880 que uma canção pode ser boa, mas, se for insossa, não fica na cabeça. 380 00:25:22,480 --> 00:25:25,520 Estávamos a compor a música e a escrever a letra. 381 00:25:25,600 --> 00:25:28,360 "Não há ninguém melhor do que tu no mundo." 382 00:25:28,880 --> 00:25:32,360 A minha letra provisória era: "Hoje estou a abrir o coração." 383 00:25:32,440 --> 00:25:35,080 O Indeevar passou o dia a escrever. 384 00:25:35,160 --> 00:25:37,640 E depois disse ao Rakesh: 385 00:25:37,720 --> 00:25:43,120 "Não consigo escrever melhor do que isto." 386 00:25:47,120 --> 00:25:49,600 RAJESH ROSHAN LETRA: INDEEVAR 387 00:25:49,680 --> 00:25:52,240 KISHORE KUMAR, ALKA YAGNIK 388 00:25:55,600 --> 00:25:59,640 Depois, tomei-lhe o gosto. Pensei: "Também sou escritor." 389 00:26:00,920 --> 00:26:05,080 "Nem o vinho, nem o cantil, nem a empregada do bar, nem o copo." 390 00:26:05,160 --> 00:26:08,640 Encontrei estas palavras nuns livros de poesia urdu. 391 00:26:08,720 --> 00:26:13,440 Usei-as e fiz a canção num instante. É a letra da "Aap Ke Aa Jaane Se" 392 00:26:17,640 --> 00:26:20,120 RAJESH ROSHAN LETRA: INDEEVAR 393 00:26:20,200 --> 00:26:22,960 MOHAMMED AZIZ, SADHANA SARGAM 394 00:26:34,560 --> 00:26:37,360 Tive de me tornar muito versátil muito depressa. 395 00:26:37,880 --> 00:26:41,120 Apresentei as minhas canções ao Vijay Anand e ele gostou de todas. 396 00:26:41,200 --> 00:26:44,080 Passado algum tempo, ele disse-me: 397 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 "Porque estás obcecado com notas longas, Raju?" 398 00:26:47,680 --> 00:26:50,040 Agora, percebo o que ele quis dizer. 399 00:26:50,120 --> 00:26:52,320 Quando queremos evocar dor, fazemos… 400 00:26:56,000 --> 00:26:59,960 Fazemos isto e exageramos. Não é necessário. 401 00:27:00,480 --> 00:27:02,880 Ele adaptou-se muito bem à mudança. 402 00:27:03,480 --> 00:27:07,400 As melodias dele podiam ser cantadas por um jovem com uma guitarra. 403 00:27:07,480 --> 00:27:09,400 Ele cantava com uma flauta. 404 00:27:09,480 --> 00:27:15,720 Eram concebidas de uma forma tão especial que a obra dele se destacou naquela era. 405 00:27:15,800 --> 00:27:17,800 Na altura, gravávamos ao vivo. 406 00:27:17,880 --> 00:27:19,000 CANTORA DE PLAYBACK 407 00:27:19,080 --> 00:27:22,920 Eu e o cantor com quem fazia o dueto cantávamos juntos no estúdio. 408 00:27:23,000 --> 00:27:25,800 Gravámos a "Jaati Hoon Main" no Estúdio Mehboob. 409 00:27:25,880 --> 00:27:27,120 Pergunta e resposta. 410 00:27:27,200 --> 00:27:29,880 "Qual é a pressa? O meu coração dispara. Porquê?" 411 00:27:29,960 --> 00:27:33,840 Por isso, era como se estivéssemos a competir naquela canção. 412 00:27:33,920 --> 00:27:37,800 Ele cantava e eu queria cantar melhor o verso seguinte. 413 00:27:43,040 --> 00:27:46,200 RAJESH ROSHAN LETRA: INDEEVAR 414 00:27:46,280 --> 00:27:49,080 ALKA YAGNIK, KUMAR SANU 415 00:28:03,760 --> 00:28:10,520 As músicas dele podiam mudar de um tema puramente romântico para… 416 00:28:10,600 --> 00:28:12,080 Como é que se diz? 417 00:28:12,160 --> 00:28:14,920 Que ele não desmaie Ao olhar para ti com paixão 418 00:28:15,600 --> 00:28:17,320 Ou seja, ele variava. 419 00:28:17,400 --> 00:28:21,400 Não parecia que as canções dele tinham sido feitas pela mesma pessoa. 420 00:28:21,480 --> 00:28:25,600 Por norma, os diretores musicais, tal como os atores e os realizadores… 421 00:28:26,200 --> 00:28:28,840 … desenvolvem um determinado estilo. 422 00:28:32,080 --> 00:28:36,040 RAJESH ROSHAN LETRA: INDEEVAR 423 00:28:36,120 --> 00:28:38,440 UDIT NARAYAN 424 00:28:43,840 --> 00:28:47,320 Sempre que o Raju me convida para a sala de estar dele, 425 00:28:48,920 --> 00:28:50,760 a melhor parte de estar lá… 426 00:28:50,840 --> 00:28:51,920 CANTOR DE PLAYBACK 427 00:28:52,040 --> 00:28:54,640 … é o facto de ele estar sempre muito alegre. 428 00:28:54,720 --> 00:28:57,320 Ele é um diretor musical cavalheiro. 429 00:28:57,400 --> 00:28:58,480 CANTOR DE PLAYBACK 430 00:28:58,560 --> 00:29:03,080 Se ele me quisesse dizer que queria que eu voltasse a cantar alguma coisa, 431 00:29:03,160 --> 00:29:07,360 dizia-o de uma forma que me deixava com vontade de cantar. 432 00:29:07,440 --> 00:29:10,240 A sala de estar dele não é uma sala de estar. 433 00:29:10,320 --> 00:29:11,640 CANTOR DE PLAYBACK 434 00:29:11,720 --> 00:29:13,560 É uma sala de meditação. 435 00:29:13,640 --> 00:29:15,560 É calma e silenciosa. 436 00:29:19,200 --> 00:29:21,240 Eu tinha pavio curto, Shashi. 437 00:29:21,320 --> 00:29:23,440 Também discutia com os músicos. 438 00:29:23,960 --> 00:29:27,200 E com os produtores. Estava sempre a discutir. 439 00:29:27,280 --> 00:29:30,440 E bebia muito. E fumava muito. 440 00:29:30,520 --> 00:29:36,960 Se ficasse duas horas a beber, fumava um maço de tabaco de 555. 441 00:29:37,480 --> 00:29:42,240 E ela estava a sofrer as consequências, porque eu também discutia em casa. 442 00:29:43,440 --> 00:29:47,800 E eu olhava para ela e pensava: "Como é que ela tolera isto tão bem?" 443 00:29:50,720 --> 00:29:54,120 Tive de passar por muitos ajustes e muitas mudanças. 444 00:29:55,280 --> 00:29:57,600 Comecei a compreendê-lo. 445 00:29:58,120 --> 00:30:01,520 É um ser humano muito criativo. 446 00:30:04,960 --> 00:30:06,720 Tem uma forma própria de trabalhar. 447 00:30:06,800 --> 00:30:10,520 Quando eu ia ensaiar, ele oferecia-me uma chávena de chá. 448 00:30:10,600 --> 00:30:13,840 Tirava a folha com cuidado. 449 00:30:13,920 --> 00:30:18,280 E entregava-me a canção, muito bem escrita por ele à mão. 450 00:30:18,360 --> 00:30:23,680 E, para me ensinar, cantava tão baixinho que eu tinha de me esforçar para ouvir. 451 00:30:23,760 --> 00:30:26,360 Costumava pedir-lhe para repetir. 452 00:30:26,880 --> 00:30:30,880 E, pacientemente, ele cantava duas, três ou quatro vezes. 453 00:30:31,400 --> 00:30:37,840 A amabilidade da personalidade dele também se reflete nas canções dele. 454 00:30:37,920 --> 00:30:40,720 Mal saio de casa e dou alguns passos… 455 00:30:40,800 --> 00:30:45,480 A melodia também podia ser esta. Mas foi um homem bom que a fez. 456 00:30:45,560 --> 00:30:49,480 Por isso, depende de como se respeita a letra. 457 00:30:55,840 --> 00:30:59,200 RAJESH ROSHAN LETRA: JAVED AKHTAR 458 00:30:59,280 --> 00:31:00,960 UDIT NARAYAN 459 00:31:01,560 --> 00:31:04,960 Ele deu uma ênfase muito boa à letra. 460 00:31:05,040 --> 00:31:06,880 E foi isso que o destacou. 461 00:31:06,960 --> 00:31:12,440 E ele compreendeu a canção e a letra antes de fazer a melodia. 462 00:31:17,560 --> 00:31:20,800 O Raju fez esta canção em raga Yaman. 463 00:31:22,840 --> 00:31:25,200 Chamou-me três ou quatro dias seguidos. 464 00:31:25,280 --> 00:31:31,880 Dizia-me: "Consegues fazer melhor. Esforça-te mais." 465 00:31:31,960 --> 00:31:35,200 Enquanto não conseguia o que queria de uma canção, 466 00:31:35,280 --> 00:31:38,800 o sabor, a textura da voz que queria, ele não descansava. 467 00:31:38,880 --> 00:31:41,720 Os diretores musicais têm uma ideia 468 00:31:41,800 --> 00:31:45,240 de como querem que o cantor cante a canção. 469 00:31:45,320 --> 00:31:48,840 Ele sabia perfeitamente o que queria e não desistia. 470 00:31:49,360 --> 00:31:53,720 Pediu-me para cantar com um tom rouco na "Jai Maa Kaali". 471 00:31:57,360 --> 00:31:59,560 RAJESH ROSHAN LETRA: INDEEVAR 472 00:31:59,640 --> 00:32:02,640 KUMAR SANU, ALKA YAGNIK, AMRISH PURI 473 00:32:07,920 --> 00:32:12,680 Quando lhes expliquei a canção, dei-lhes a entender que era fácil. 474 00:32:13,200 --> 00:32:17,640 Se eu gritasse, eles iam ficar preocupados com a minha canção nova. 475 00:32:17,720 --> 00:32:23,320 E depois cantaram e disseram: "Não é fácil. Fizeste uma canção difícil." 476 00:32:23,840 --> 00:32:28,120 Quando cantei a música "Dekha Tujhe Toh", para o filme Koyla, 477 00:32:28,200 --> 00:32:31,320 tive dificuldade em algumas partes durante a gravação. 478 00:32:31,840 --> 00:32:33,280 Por isso, perguntei-lhe… 479 00:32:34,200 --> 00:32:38,400 … se podia adaptar um pouco a canção ao meu estilo. 480 00:32:38,920 --> 00:32:40,240 E ele: "Mostra-me." 481 00:32:40,320 --> 00:32:42,520 Aceitou imediatamente. 482 00:32:42,600 --> 00:32:44,840 E disse: "Canta-a assim." 483 00:32:49,280 --> 00:32:51,680 RAJESH ROSHAN LETRA: INDEEVAR 484 00:32:51,760 --> 00:32:54,080 KUMAR SANU, ALKA YAGNIK 485 00:32:59,720 --> 00:33:02,720 É o que distingue os grandes diretores musicais. 486 00:33:02,800 --> 00:33:08,240 Quando um cantor faz uma sugestão, se ela for boa, eles aceitam-na. 487 00:33:08,800 --> 00:33:13,280 É assim que um diretor musical deve ser. E o Raju é assim, sem dúvida. 488 00:33:13,360 --> 00:33:15,920 Se ele sorrir e disser "é bom", 489 00:33:16,000 --> 00:33:21,600 a forma suave como ele diz "é bom" com um sorriso… 490 00:33:22,240 --> 00:33:24,720 "O que fizeram hoje à tarde é bom." 491 00:33:25,480 --> 00:33:28,120 Tornava as nossas noites bonitas. 492 00:33:30,960 --> 00:33:33,280 Sempre que penso nele, considero-o… 493 00:33:33,360 --> 00:33:35,320 Nos Beatles, o George Harrison 494 00:33:35,400 --> 00:33:37,440 era conhecido como o mais calmo. 495 00:33:37,520 --> 00:33:38,360 ATOR, CINEASTA 496 00:33:38,440 --> 00:33:41,560 Para mim, ele é essa pessoa. É o mais calmo. 497 00:33:41,640 --> 00:33:45,880 Os outros vangloriavam-se todos. "Fiz este álbum. Fiz isto e aquilo." 498 00:33:45,960 --> 00:33:48,280 E ele não era pessoa de fazer isso. 499 00:33:48,360 --> 00:33:51,240 Tínhamos de pesquisar quem fez a canção. 500 00:33:53,360 --> 00:33:57,200 Às vezes fico um pouco consternado, 501 00:33:58,040 --> 00:34:03,960 porque sinto que ele nunca teve feitio para se impor e reivindicar a obra dele. 502 00:34:04,480 --> 00:34:07,440 Era discreto e preferia passar despercebido. 503 00:34:07,520 --> 00:34:13,360 Acho inacreditável alguém ser tão modesto, apesar de ter um talento tremendo. 504 00:34:13,440 --> 00:34:15,720 Ele é bastante inseguro. 505 00:34:16,600 --> 00:34:18,200 É muito hesitante. 506 00:34:18,280 --> 00:34:19,120 LETRISTA 507 00:34:19,200 --> 00:34:24,480 Nunca foi de tentar falar com as pessoas para fazer contactos. 508 00:34:25,480 --> 00:34:29,360 Fazia o trabalho que lhe aparecia. Nunca quis procurar nada. 509 00:34:31,200 --> 00:34:34,680 A minha mãe estava sempre a chatear-me. 510 00:34:34,760 --> 00:34:37,760 Uma vez, encontrou o Sr. Yash. 511 00:34:37,840 --> 00:34:40,800 E disse: "Sr. Yash, esqueceu-se do Raju." 512 00:34:41,480 --> 00:34:46,360 E ele disse: "Eu nunca me esqueci do Raju. O Raju é que se esqueceu de mim. 513 00:34:46,440 --> 00:34:49,480 "Diga-lhe para vir ter comigo ao meu escritório. 514 00:34:49,560 --> 00:34:52,960 Ele não consegue andar? Não pode ir ter comigo?" 515 00:34:53,040 --> 00:34:56,960 Ela foi ter comigo e disse-me: "Podes ir ter com o Sr. Yash." 516 00:34:58,080 --> 00:34:59,520 Mas eu… 517 00:34:59,600 --> 00:35:03,920 Eu só me concentrava no trabalho, independentemente de quem mo oferecesse, 518 00:35:04,000 --> 00:35:05,880 fossem produtores grandes ou pequenos. 519 00:35:05,960 --> 00:35:12,520 Ele dava prioridade ao trabalho, em detrimento dessa parte mais social. 520 00:35:12,600 --> 00:35:17,560 Nunca percebeu que conhecer pessoas também é uma coisa importante. 521 00:35:17,640 --> 00:35:23,160 Havia sempre uma série de produtores a querer trabalhar comigo. 522 00:35:23,240 --> 00:35:25,600 Nunca fui pedir trabalho a ninguém. 523 00:35:29,320 --> 00:35:33,840 Ele marcou uma era e fez canções incríveis nessa era. 524 00:35:40,000 --> 00:35:42,080 Mas nenhuma era dura para sempre. 525 00:35:43,120 --> 00:35:44,840 As coisas mudam. 526 00:35:44,920 --> 00:35:47,480 Aparecem protagonistas novos. 527 00:35:48,000 --> 00:35:52,160 Muitas das minhas canções tiveram sucesso, mas os filmes não. 528 00:35:53,520 --> 00:35:57,240 Ninguém queria arriscar trabalhar comigo. 529 00:35:57,320 --> 00:36:03,200 Quando começamos a perder protagonismo, não há muitos produtores a procurar-nos. 530 00:36:05,760 --> 00:36:07,520 Claro que me senti excluído. 531 00:36:08,680 --> 00:36:13,680 Mas tornei-me assim por causa deles. Os produtores é que me procuravam. 532 00:36:14,920 --> 00:36:19,000 "Queremos a tua música." Foi por isso que fiquei mal-habituado. 533 00:36:20,080 --> 00:36:23,200 Ainda digo: "Por favor, venham. Apareçam." 534 00:36:27,320 --> 00:36:29,120 Acho que o meu tio… 535 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 … é autêntico. 536 00:36:33,320 --> 00:36:34,480 Ele é… 537 00:36:36,040 --> 00:36:39,520 Ele é ele próprio. E não tem medo de ser ele próprio. 538 00:36:41,080 --> 00:36:45,000 Ele escolheu um caminho e sabe o que funciona para ele. 539 00:36:45,600 --> 00:36:46,840 Foi isso que ele fez. 540 00:36:48,440 --> 00:36:51,880 A elegância tranquila dele pode ser confundida com timidez, 541 00:36:51,960 --> 00:36:56,080 mas viveu à maneira dele e com muita dignidade, como um artista. 542 00:36:56,160 --> 00:36:59,760 Conheço muito poucos homens tão felizes como o meu tio. 543 00:36:59,840 --> 00:37:02,120 E é essa a definição de sucesso. 544 00:39:01,160 --> 00:39:05,080 Legendas: Tiago Sequeira 44024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.