All language subtitles for The Roshans (2025)_S01E02_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,120 --> 00:00:19,960 - Asta e. - Uimitor! 2 00:00:20,480 --> 00:00:22,160 Îi curge muzica prin vene. 3 00:00:22,680 --> 00:00:25,120 Roshan Sahab, desigur, era un geniu. 4 00:00:25,200 --> 00:00:27,880 Rajesh Roshan e un talent extraordinar. 5 00:00:27,960 --> 00:00:30,680 Și Rakesh ji are ureche muzicală. 6 00:00:30,760 --> 00:00:33,600 E o familie cu înclinație muzicală. 7 00:00:33,680 --> 00:00:36,360 Frații lucrează foarte bine împreună, 8 00:00:36,440 --> 00:00:39,240 iar relația lor are și o latură emoțională. 9 00:00:39,320 --> 00:00:41,880 Și asta se vede pe marele ecran. 10 00:00:41,960 --> 00:00:43,840 E o combinație incredibilă. 11 00:00:49,400 --> 00:00:50,960 Sunt două trupuri și un suflet. 12 00:00:51,640 --> 00:00:53,560 Așa sunt Rajesh ji și Rakesh ji. 13 00:00:53,640 --> 00:00:54,880 Sunt Karan și Arjun. 14 00:00:54,960 --> 00:00:56,760 Sunt adevărații Karan și Arjun. 15 00:00:56,840 --> 00:01:01,800 Acea legătură, acea iubire, i-a ajutat să fie mai buni. 16 00:01:04,480 --> 00:01:08,040 Nu s-a pus problema ca regizorul să dea directive. 17 00:01:08,120 --> 00:01:09,920 N-a făcut asta niciodată. 18 00:01:10,000 --> 00:01:13,680 Dar nu-l câștigi de partea ta decât atunci când cântecul e bun. 19 00:01:15,600 --> 00:01:18,480 În spatele întregului succes de azi 20 00:01:18,560 --> 00:01:20,560 a stat fratele meu, Rajesh Roshan. 21 00:01:21,160 --> 00:01:25,240 Premiul pentru cel mai bun 22 00:01:29,360 --> 00:01:32,640 A fost absolut fermecător și plăcut urechii. 23 00:01:32,720 --> 00:01:37,520 Pe lângă ceilalți regizori muzicali, muzica lui are clasă. 24 00:01:37,600 --> 00:01:39,480 Am ajuns să-i cânt piesele. 25 00:01:39,560 --> 00:01:43,680 Sper să nu mă audă vreodată. Va ajunge să nu mai compună. 26 00:01:43,760 --> 00:01:46,440 Dar ajung să-i cânt piesele, 27 00:01:46,520 --> 00:01:51,160 pentru că are o linie melodică profundă pe care n-ai cum să n-o reții. 28 00:01:59,440 --> 00:02:03,040 Fetele din cartier stăteau pe leagăn 29 00:02:03,120 --> 00:02:06,840 și fredonau „Julie, I love You”. 30 00:02:08,440 --> 00:02:11,280 - În ce an a ieșit Julie? - În '74 sau '75. 31 00:02:11,360 --> 00:02:13,120 - Nici nu eram născut… - Nu? 32 00:02:14,240 --> 00:02:16,720 Iar Julie a șocat întreaga industrie. 33 00:02:21,280 --> 00:02:23,880 Pe cât de frumoase erau compozițiile, 34 00:02:24,400 --> 00:02:27,600 pe atât de bună era orchestrația. 35 00:02:27,680 --> 00:02:31,920 Iar bucățile lui muzicale sunt la fel de populare ca piesele sale. 36 00:02:32,000 --> 00:02:32,960 Mai ales „Mungada”. 37 00:02:33,040 --> 00:02:36,240 Chiar și acum mă trezesc cântând 38 00:02:36,320 --> 00:02:38,240 Mungada… 39 00:02:40,920 --> 00:02:44,520 ACTOR 40 00:02:47,880 --> 00:02:50,360 E mic de statură. Vine încetișor, se așază 41 00:02:50,440 --> 00:02:52,840 și scoate o piesă de senzație. 42 00:02:52,920 --> 00:02:55,560 Cum e „Dekha tujhe toh”. 43 00:02:59,360 --> 00:03:03,600 Iar emoția piesei era la fel de colosală ca locul. 44 00:03:03,680 --> 00:03:07,000 De la Karan Arjun la Krrish, 45 00:03:07,080 --> 00:03:09,640 ne-a oferit mereu un sunet nou. 46 00:03:10,640 --> 00:03:14,240 Îmi dădea mereu să ascult linii melodice proaspăt terminate. 47 00:03:14,920 --> 00:03:17,600 Îi spuneam că sunt fantastice. 48 00:03:17,680 --> 00:03:19,880 Lua apoi acea linie melodică 49 00:03:19,960 --> 00:03:22,880 și o transforma în melodie. 50 00:03:22,960 --> 00:03:25,240 Și mă simțeam incredibil de important. 51 00:03:28,400 --> 00:03:30,440 Coloana sonoră din Kites a fost trăsnet. 52 00:03:30,520 --> 00:03:34,360 Neașteptată din partea celui care lucrase la Julie și la Mr. Natwarlal. 53 00:03:34,440 --> 00:03:36,840 R.D. Burnam Sahab mi-a spus: 54 00:03:36,920 --> 00:03:40,440 „E uimitor! Sunt fanul lui.” 55 00:03:40,960 --> 00:03:44,520 Dacă R.D. Burman e fan, imaginați-vă ce calități are regizorul. 56 00:04:09,200 --> 00:04:14,440 FAMILIA ROSHAN 57 00:04:16,840 --> 00:04:18,240 Începe cu antara. 58 00:04:18,880 --> 00:04:22,560 Te rog, adu niște ceai. Cine mai dorește ceai să spună. 59 00:04:23,320 --> 00:04:25,880 Hai, prieteni, să facem spectacol! 60 00:04:25,960 --> 00:04:27,480 Să începem! 61 00:04:28,720 --> 00:04:33,600 FOSTUL STUDIO AL LUI ROSHAN LAL NAGRATH 62 00:04:33,680 --> 00:04:35,760 RAJESH ROSHAN CONTINUĂ SĂ COMPUNĂ AICI 63 00:04:35,840 --> 00:04:37,960 Mai încet, altfel nu voi fi prețuit. 64 00:04:42,120 --> 00:04:45,280 Urmează un proces unic. 65 00:04:45,360 --> 00:04:46,240 ACTOR 66 00:04:46,320 --> 00:04:48,760 Inspiră adânc, 67 00:04:49,280 --> 00:04:51,400 gândește, zâmbește, 68 00:04:51,920 --> 00:04:54,080 apoi atinge armoniul, 69 00:04:54,680 --> 00:04:55,840 îl apropie de el 70 00:04:56,720 --> 00:05:00,000 și zâmbește în sinea lui. 71 00:05:00,080 --> 00:05:01,680 Savurează ceea ce face. 72 00:05:02,960 --> 00:05:04,560 Abia apoi începe. 73 00:05:05,360 --> 00:05:07,400 Era o plăcere să-l urmărești. 74 00:05:30,720 --> 00:05:33,480 Muzica pe care am moștenit-o, 75 00:05:33,560 --> 00:05:36,520 în primul rând, îmi vine absolut natural. 76 00:05:36,600 --> 00:05:39,440 În al doilea rând, m-a ajutat s-o ascult de la sursă. 77 00:05:41,440 --> 00:05:43,840 Tata punea muzică. 78 00:05:43,920 --> 00:05:45,680 Sahir Sahab venea în vizită. 79 00:05:45,760 --> 00:05:48,480 Tata și nenea Sahir mă chemau 80 00:05:48,560 --> 00:05:51,440 și îmi cereau părerea despre noua lor piesă. 81 00:05:53,000 --> 00:05:56,680 Le spuneam că îmi place, dar să mai adauge percuție. 82 00:05:58,520 --> 00:06:00,080 Îl vizitam. 83 00:06:00,880 --> 00:06:02,520 Raju era mic. 84 00:06:02,600 --> 00:06:04,760 Stăteam de vorbă cu Raju 85 00:06:04,840 --> 00:06:07,200 și îl dădeam cu ulei pe picioare. 86 00:06:07,720 --> 00:06:12,920 Nu știam că acel băiețel îmi va cere într-o zi să cânt. 87 00:06:15,560 --> 00:06:17,960 Când tatăl meu a murit, 88 00:06:18,040 --> 00:06:21,880 mama a angajat un meditator. 89 00:06:21,960 --> 00:06:24,480 Faiyaz Khan. 90 00:06:24,560 --> 00:06:27,720 Mama se comporta de parcă ar fi învățat. 91 00:06:27,800 --> 00:06:32,840 Dar uneori îl ruga pe Khan Sahab: „Cheamă-l și pe Raju.” 92 00:06:32,920 --> 00:06:36,440 Mă învăța câte un ghazal 93 00:06:36,520 --> 00:06:40,240 și cream o nouă linie melodică pentru el. 94 00:06:46,440 --> 00:06:47,640 Mama lui Guddu… 95 00:06:47,720 --> 00:06:54,320 Măcar unul dintre fiii ei urma să devină muzician. 96 00:06:54,400 --> 00:06:55,280 Știa asta. 97 00:06:56,720 --> 00:06:59,320 Mama l-a rugat apoi pe Anand Bakshi Sahad 98 00:06:59,400 --> 00:07:01,920 să-l angajeze pe Raju ca asistent. 99 00:07:02,520 --> 00:07:05,720 „Sună-l pe Raju.” Și m-a sunat. Mi-a spus să aleg. 100 00:07:05,800 --> 00:07:08,280 „Vrei să lucrezi cu RD sau cu LP?” 101 00:07:08,920 --> 00:07:12,040 Învățam piesele lui LP și ale Latei ji: 102 00:07:12,560 --> 00:07:16,800 „De ce îți rătăcesc ochii? Eu sunt destinația ta, vino” 103 00:07:16,880 --> 00:07:18,320 Cântam destul de bine. 104 00:07:18,840 --> 00:07:22,520 L-am rugat să mă ducă la Laxmikant-Pyarelal ji. 105 00:07:23,040 --> 00:07:25,640 Am colaborat cu ei cinci ani. 106 00:07:30,400 --> 00:07:32,400 Acesta e instrumentul, conga, 107 00:07:32,480 --> 00:07:37,240 la care am cântat cu Laxmikant ji și cu Pyarelal ji timp de cinci ani. 108 00:07:37,320 --> 00:07:41,760 Pare foarte ușor, dar duce melodia în altă direcție. 109 00:07:46,720 --> 00:07:50,280 Orchestra mea e exact ca a lui Pyare ji. 110 00:07:50,360 --> 00:07:54,160 Îmi plăcea atât de mult, încât m-am lăsat influențat. 111 00:07:54,240 --> 00:07:56,840 Am învățat să fac și eu gesturi cu mâna. 112 00:07:56,920 --> 00:07:58,000 Vin de la sine. 113 00:07:58,080 --> 00:08:00,600 Nu am exersat ca să-l copiez. 114 00:08:00,680 --> 00:08:04,600 Automat am devenit ca el, ca Pyare ji. 115 00:08:09,080 --> 00:08:11,720 Laxmi obișnuia să… Dacă venea un producător: 116 00:08:12,400 --> 00:08:15,200 „El e Raju, fiul lui Roshan ji.” Mă prezenta. 117 00:08:15,280 --> 00:08:16,800 Și Laxmi ji… 118 00:08:17,440 --> 00:08:19,520 îl îndrăgea pe Raju. 119 00:08:19,600 --> 00:08:20,760 La fel și eu. 120 00:08:21,480 --> 00:08:24,400 Era foarte tânăr pe atunci, 121 00:08:24,920 --> 00:08:26,880 dar avea compoziții uimitoare. 122 00:08:26,960 --> 00:08:29,960 Când a fost vorba despre „Jhooth Bole Kauwa Kaate”, 123 00:08:30,040 --> 00:08:32,600 Pyare ji le-a spus să mă cheme. 124 00:08:32,680 --> 00:08:36,600 Îi rugam pe ceilalți să mă acompanieze, dar Pyare a strigat: 125 00:08:36,680 --> 00:08:39,120 „Raju va cânta singur.” 126 00:08:39,720 --> 00:08:41,200 M-a trecut un fior. 127 00:08:41,280 --> 00:08:44,880 Eu și Didi nu ne știam pe atunci. Mă privea. 128 00:08:44,960 --> 00:08:46,920 Băiatul ăsta cântă bine. 129 00:08:51,560 --> 00:08:52,400 Versul ăsta. 130 00:08:52,920 --> 00:08:54,800 Mențineți un ritm bun. 131 00:08:58,360 --> 00:09:00,880 Mergeam spre acasă cu doi muzicieni 132 00:09:00,960 --> 00:09:04,000 și am început să compunem. 133 00:09:04,080 --> 00:09:07,200 Compuneam, cizelam, adăugam versuri de umplutură 134 00:09:07,280 --> 00:09:11,320 și le prezentam apoi producătorilor. 135 00:09:11,400 --> 00:09:13,440 Aveam un grup, 136 00:09:13,520 --> 00:09:16,320 Anwar Ali, Shaukat. 137 00:09:16,400 --> 00:09:19,360 Erau frații lui Mehmood. 138 00:09:20,520 --> 00:09:25,200 I-am spus lui Shaukat: „Hai să-l ducem pe Raju la fratele tău.” 139 00:09:25,800 --> 00:09:28,520 Am mers și i-am cântat piesele noastre. 140 00:09:29,200 --> 00:09:30,600 „Excelent, bravo! 141 00:09:31,960 --> 00:09:33,920 R.D. Burman îmi compune muzica. 142 00:09:35,080 --> 00:09:38,520 Dar produc un film în care tatăl cântă un cântecel de leagăn.” 143 00:09:39,840 --> 00:09:43,600 A doua zi, dis-de-dimineață, fără programare, 144 00:09:43,680 --> 00:09:47,920 ne-am dus și ne-am așezat în fața dormitorului său. 145 00:09:48,000 --> 00:09:50,480 Și am cântat melodia. 146 00:09:51,000 --> 00:09:54,280 A spus: „Melodia asta mă face să plâng.” 147 00:09:59,080 --> 00:10:03,520 CÂNTĂREȚ, MUZICIAN, FIUL LUI MEHMOOD 148 00:10:04,680 --> 00:10:06,200 Mă făcea să plâng, 149 00:10:06,280 --> 00:10:09,560 pentru că-mi amintea că tatăl meu e muritor 150 00:10:09,640 --> 00:10:11,720 și că într-o zi ne va părăsi. 151 00:10:15,560 --> 00:10:16,840 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, 152 00:10:16,920 --> 00:10:18,400 TEXT: MAJROOH SULTANPURI 153 00:10:18,480 --> 00:10:19,800 VOCE: KISHORE KUMAR, 154 00:10:19,880 --> 00:10:21,520 LATA MANGESHKAR, MEHMOOD 155 00:10:22,320 --> 00:10:26,680 Eram câte 70 sau 80 de muzicieni și repetam fără cântăreți. 156 00:10:30,440 --> 00:10:34,120 Cântau apoi Lata ji și Kishore da. 157 00:10:34,200 --> 00:10:37,080 Așa am reușit să creăm „Aari Aaja”. 158 00:10:37,160 --> 00:10:39,640 Cântau viorile. 159 00:10:41,080 --> 00:10:43,640 A fost magic pentru mine. 160 00:11:05,760 --> 00:11:10,120 Asta face un poet când înțelege melodia. 161 00:11:10,200 --> 00:11:11,720 Începe să scrie. 162 00:11:12,240 --> 00:11:13,440 Așa era Majrooh Sahab. 163 00:11:13,520 --> 00:11:17,720 Obișnuiam să-i mai spun: „Unchiule, putem schimba puțin aici?” 164 00:11:17,800 --> 00:11:19,400 „Sigur că da.” 165 00:11:20,200 --> 00:11:23,720 Am încercat să compunem și cântece de leagăn, dar n-a ieșit. 166 00:11:23,800 --> 00:11:27,440 Scriam mereu: „Dormi, copile…” Era un somn forțat. 167 00:11:27,520 --> 00:11:30,720 „Dormi, dragule, dormi.” Era o cerere. 168 00:11:31,320 --> 00:11:33,480 M-a dat pe spate. 169 00:11:33,560 --> 00:11:37,480 Cred că l-am ascultat de două mii de ori. 170 00:11:37,560 --> 00:11:39,760 Ce compoziție inovatoare! 171 00:11:39,840 --> 00:11:44,600 Kunwara Baap avea acel cântec pentru că așa cerea filmul, 172 00:11:44,680 --> 00:11:49,760 Acolo, eroul, Mehmood, cântă cu eunucii. 173 00:11:49,840 --> 00:11:56,120 Orice regizor muzical obișnuit ar fi adăugat ceva ieftin și grosolan. 174 00:11:56,200 --> 00:12:01,560 Rajesh Roshan a prezentat chiar și acel cântec cu mare decență și demnitate. 175 00:12:06,160 --> 00:12:08,880 Piesa se aude, la fel și brățările pentru glezne. 176 00:12:08,960 --> 00:12:11,560 Rafi Sahab repeta și el pe platou. 177 00:12:11,640 --> 00:12:14,000 Prietenii mei aplaudau acolo. 178 00:12:14,080 --> 00:12:17,960 Aplaudă în acea piesă. Li s-au înroșit mâinile. 179 00:12:20,160 --> 00:12:22,960 Am fost foarte nemulțumit de piesă. 180 00:12:23,040 --> 00:12:25,080 „Domnule, ce am înregistrat?” 181 00:12:25,920 --> 00:12:27,800 Când a aflat Mehmood bhai, 182 00:12:27,880 --> 00:12:31,880 a zis: „Spune-i lui Raju că e nebun. Piesa asta va fi hit.” 183 00:12:41,280 --> 00:12:45,600 Mehmood bhai s-a uitat la mine și a zis: „Raju, îți promit. 184 00:12:45,680 --> 00:12:51,400 Tu vei fi directorul muzical pentru fiecare film al lui Mehmood.” 185 00:12:51,480 --> 00:12:54,120 Atunci s-a lansat cariera mea. 186 00:12:59,560 --> 00:13:00,600 Minunat. 187 00:13:05,320 --> 00:13:10,120 Când am intrat în industrie, nimeni nu făcea muzică occidentală ușoară. 188 00:13:14,320 --> 00:13:17,760 Știam că ăsta e domeniul meu. 189 00:13:18,280 --> 00:13:20,040 Includea cuvinte în engleză. 190 00:13:20,120 --> 00:13:23,160 Făcea asta foarte frumos în cântece. 191 00:13:23,240 --> 00:13:28,040 Și când lucram cu Juhi Chawla, cântam cântecul ăsta ca s-o tachinez. 192 00:13:38,560 --> 00:13:41,120 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: ANAND BAKSHI 193 00:13:41,960 --> 00:13:44,720 Didi… e singura cântăreață 194 00:13:45,240 --> 00:13:48,600 care mi-a înțeles cântecul la perfecție. 195 00:13:48,680 --> 00:13:50,840 Îl cânta exact cum voiam. 196 00:13:50,920 --> 00:13:52,600 „Fiule, uite cântecul tău.” 197 00:13:53,360 --> 00:13:57,040 Nici nu se uita la mine. „Cum cântă? Ce face ea?” 198 00:13:57,120 --> 00:13:59,680 Se uita doar în jos, așa. 199 00:14:00,880 --> 00:14:02,960 Am repetat piesa chiar acolo. 200 00:14:03,040 --> 00:14:05,880 Dar cum rostea ea „Julie…”. 201 00:14:12,640 --> 00:14:15,200 E evident că-i plac piesele lungi. 202 00:14:15,280 --> 00:14:18,440 Îi plac ligamentele și pauzele. 203 00:14:18,520 --> 00:14:23,360 Găsești în orice piesă de-ale lui o pauză și o valoare repetată. 204 00:14:23,440 --> 00:14:26,440 Asta se simte în piesă, în cum alege sunetul. 205 00:14:31,120 --> 00:14:33,800 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: ANAND BAKSHI 206 00:14:33,880 --> 00:14:35,160 VOCE: KISHORE KUMAR 207 00:14:35,240 --> 00:14:36,560 Piesa lui Kishore… 208 00:14:36,640 --> 00:14:39,440 Împreună cu sângele Care-mi trece prin inimă 209 00:14:39,520 --> 00:14:43,440 Continua să cânte așa. Nu se uita într-o parte sau alta. 210 00:14:48,600 --> 00:14:51,640 În timpul înregistrării, am fost uimit de Dada. 211 00:14:51,720 --> 00:14:54,520 „E genial, Dada!” Și tocmai se înregistra. 212 00:14:54,600 --> 00:14:57,800 Toți se uitau la mine ca la un țicnit. 213 00:14:57,880 --> 00:14:59,600 „Cine se crede ăsta?” 214 00:14:59,680 --> 00:15:03,120 Cred că avea 18 sau 19 ani când a făcut-o. 215 00:15:03,200 --> 00:15:06,320 Nemaiauzit. E o lucrare foarte matură. 216 00:15:06,400 --> 00:15:10,000 E foarte melodică. Roshan Sahab ar fi fost mândru s-o audă. 217 00:15:10,080 --> 00:15:12,120 Fiul lui a creat o muzică atât de… 218 00:15:12,200 --> 00:15:14,720 Când tatăl e un om extraordinar, 219 00:15:14,800 --> 00:15:20,400 copilului îi e foarte greu să ajungă la același nivel. 220 00:15:20,480 --> 00:15:23,760 El era Rajesh Roshan, ale cărui piese erau la fel de melodioase 221 00:15:23,840 --> 00:15:26,000 și de neobișnuite ca ale lui Roshan. 222 00:15:32,440 --> 00:15:37,240 Întâmplător, i-am cântat piesele din Julie lui Dev Sahab. 223 00:15:37,320 --> 00:15:41,440 A întrebat dacă să lucrăm cu Rajesh la următorul film. 224 00:15:41,960 --> 00:15:43,840 Am spus că e obligatoriu. 225 00:15:43,920 --> 00:15:45,560 L-am cunoscut pe Dev Sahab. 226 00:15:46,080 --> 00:15:49,480 „Intră, Raju. Hai, intră.” 227 00:15:49,560 --> 00:15:51,040 Mi-a zis Rajesh, nu Raju. 228 00:15:51,560 --> 00:15:54,400 M-a poftit pe covor și s-a așezat lângă mine. 229 00:15:54,480 --> 00:15:58,000 „Bravo, ce notă frumoasă! Cum de ai inclus-o?” 230 00:15:58,520 --> 00:16:01,320 Și m-a sunat Amit Khanna 231 00:16:01,400 --> 00:16:04,600 a doua zi: „Felicitări! Dev Sahab te apreciază.” 232 00:16:04,680 --> 00:16:10,120 Așa că după Kunwara Baap, Julie, Kaala Patthar era la mijloc. 233 00:16:10,200 --> 00:16:11,800 Și asta m-a ajutat mult. 234 00:16:13,440 --> 00:16:15,120 Amitabh Sahab, Yash ji. 235 00:16:15,200 --> 00:16:18,520 Apoi a venit Des Pardes, ultimul impuls, 236 00:16:19,080 --> 00:16:21,640 că și Dev Anand Sahab lucrează cu el. 237 00:16:26,160 --> 00:16:29,280 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: AMIT KHANNA 238 00:16:29,360 --> 00:16:30,880 VOCE: KISHORE KUMAR 239 00:16:39,080 --> 00:16:44,160 Ne-am apropiat atât de mult, că simțeam că-l știu dintotdeauna. 240 00:16:44,760 --> 00:16:47,720 Nu semăna deloc cu Dev Anand. Era de-a dreptul… 241 00:16:47,800 --> 00:16:50,960 „Hai să vorbim. Viața nu se reduce la filme.” 242 00:16:54,880 --> 00:16:58,080 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: AMIT KHANNA, 243 00:16:58,160 --> 00:16:59,520 VOCE: ASHA BHOSLE 244 00:17:03,400 --> 00:17:08,880 Știți acel „Ah…”. Dev Sahab mi-a tot arătat 245 00:17:08,960 --> 00:17:11,160 cum să spun „Ah…”. 246 00:17:11,960 --> 00:17:17,120 Iar Kishore Kumar spunea: „Când se aude cântecul lui Rajesh, 247 00:17:17,200 --> 00:17:19,040 îmi place mult.” 248 00:17:24,720 --> 00:17:25,880 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN 249 00:17:25,960 --> 00:17:27,320 TEXT: MAJROOH SULTANPURI 250 00:17:27,400 --> 00:17:29,720 VOCE: KISHORE KUMAR, LATA MANGESHKAR 251 00:17:29,800 --> 00:17:32,560 În copilăria mea, în fiecare seară, tata juca 252 00:17:32,640 --> 00:17:35,240 Literati pe computer și obișnuia să bea. 253 00:17:35,320 --> 00:17:39,000 În fiecare seară, la 10:30, cânta un singur cântec. Negreșit! 254 00:17:39,080 --> 00:17:41,080 Și acela era „Chal Kahin Door…” 255 00:17:45,080 --> 00:17:48,080 Piesa asta îmi amintește puternic de copilărie. 256 00:17:57,840 --> 00:18:02,040 Dilema personajelor lui Rishi ji a fost prezentată 257 00:18:02,120 --> 00:18:05,560 atât de frumos în cântecul acela. 258 00:18:05,640 --> 00:18:07,520 Începe cu: 259 00:18:07,600 --> 00:18:09,520 „Hai să mergem undeva departe…” 260 00:18:09,600 --> 00:18:13,680 iar la final, când Rakhi ji spune: „Să nu ne lăsăm duși de val…” 261 00:18:13,760 --> 00:18:18,400 Aș spune că explică filmul prin geniul lui Rajesh Roshan. 262 00:18:23,400 --> 00:18:27,560 Cred că el a știut să surprindă ideea filmului. 263 00:18:27,640 --> 00:18:29,520 Și muzica a fost la acel nivel. 264 00:18:29,600 --> 00:18:33,120 Asta se găsește rar la majoritatea oamenilor. 265 00:18:33,200 --> 00:18:35,800 Oamenii compun piese pentru o situație anume. 266 00:18:35,880 --> 00:18:38,000 Rajesh Roshan a făcut-o pentru film. 267 00:18:38,080 --> 00:18:41,160 Când am auzit cântecul din Yaarana pentru prima dată, 268 00:18:41,240 --> 00:18:42,520 „Sara Zamana”, 269 00:18:42,600 --> 00:18:45,360 oamenii au aplaudat la unison. 270 00:18:46,040 --> 00:18:47,920 Și mersul lui Amitabh Bachchan… 271 00:18:48,000 --> 00:18:53,880 Părea că, în loc de o piesă, cineva crease chiar o scenă. 272 00:18:53,960 --> 00:18:56,840 Tot scenariul se derula acolo. 273 00:18:56,920 --> 00:19:00,320 Să vină compozitorul și să spună: „Uite! 274 00:19:00,400 --> 00:19:02,680 Așa își va face intrarea actorul.” 275 00:19:02,760 --> 00:19:06,160 Nu era doar muzică de fundal. Era în simbioză cu filmul. 276 00:19:06,240 --> 00:19:08,240 Nu știu mulți copii 277 00:19:09,160 --> 00:19:11,600 care au crescut în anii '80 278 00:19:11,680 --> 00:19:15,760 și n-au dansat pe piesele din Yaarana. 279 00:19:31,320 --> 00:19:33,920 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: ANJAAN 280 00:19:34,000 --> 00:19:35,720 VOCE: KISHORE KUMAR 281 00:19:48,240 --> 00:19:51,920 Amit ji venea des în studio atunci când lucram la Yaarana. 282 00:19:52,000 --> 00:19:54,600 Venea și se așeza în fața mea. 283 00:19:55,960 --> 00:19:59,240 L-am întrebat cu fereală: „Amit ji, 284 00:19:59,760 --> 00:20:02,520 vei putea juca pe muzica de dholak și tabla 285 00:20:02,600 --> 00:20:04,000 din «Tere Jaisa Yaar Kahan»?” 286 00:20:05,120 --> 00:20:07,120 S-a uitat la mine și a zis: 287 00:20:07,640 --> 00:20:08,600 „O voi face.” 288 00:20:15,480 --> 00:20:17,920 Am moștenit multe de la unchiul meu. 289 00:20:18,520 --> 00:20:21,240 Primul e stilul de a cânta. 290 00:20:21,760 --> 00:20:25,120 Atunci când cânt și, dacă m-a filmat cineva și mă văd, 291 00:20:25,200 --> 00:20:27,200 parcă văd fața unchiului meu. 292 00:20:27,720 --> 00:20:31,240 Exprimă lucruri foarte profunde 293 00:20:31,320 --> 00:20:33,080 și o face cu mare plăcere. 294 00:20:49,960 --> 00:20:54,040 Veneau mulți producători. Raju era în formă maximă. 295 00:20:54,120 --> 00:20:58,800 Muzică non-stop, piese nesfârșite. A fost un șir de hituri. 296 00:20:58,880 --> 00:21:02,920 Dar exista o problemă. Se întorcea acasă foarte târziu. 297 00:21:03,000 --> 00:21:05,480 Asta nu mi se părea bine pentru el. 298 00:21:05,560 --> 00:21:07,960 Pe atunci beam până târziu. 299 00:21:09,800 --> 00:21:12,320 Era o frăție, cum se spune. 300 00:21:12,840 --> 00:21:14,800 O frăție de artiști. 301 00:21:15,320 --> 00:21:18,680 Într-o zi, am deschis ușa la patru dimineața. 302 00:21:19,280 --> 00:21:21,560 Și el era în toane bune. 303 00:21:22,080 --> 00:21:24,960 Și l-am pălmuit tare. 304 00:21:25,760 --> 00:21:29,320 Am zis: „La ora asta se vine? Totul îți merge strună. 305 00:21:29,840 --> 00:21:32,240 Vrei să dai cu piciorul la toate?” 306 00:21:32,880 --> 00:21:35,880 Raju s-a uitat la mine și a râs. 307 00:21:36,600 --> 00:21:41,360 A spus: „Știu că tu nu poți să faci asta 308 00:21:41,440 --> 00:21:44,240 fiindcă ești căsătorit. Trebuie să fii acasă. 309 00:21:45,040 --> 00:21:47,280 Eu sunt singur. Pot să fac orice.” 310 00:21:50,600 --> 00:21:52,760 Mi-amintesc că nu voiam o soție. 311 00:21:52,840 --> 00:21:57,040 Guddu a zis că mi-am dat cuvântul. Să vin s-o cunosc pe fată. 312 00:21:57,120 --> 00:21:59,760 Am zis: „Bine, o cunosc, dar nu mă însor.” 313 00:22:00,280 --> 00:22:03,400 Familia mi-a spus că vine cineva să mă cunoască. 314 00:22:03,480 --> 00:22:05,280 „Dar sunt acasă în vacanță.” 315 00:22:05,360 --> 00:22:08,400 În primul rând, erau foarte mulți. 316 00:22:08,480 --> 00:22:09,800 La cine să mă uit? 317 00:22:09,880 --> 00:22:13,960 Eram veselă și încântată ca o fată din Punjab. 318 00:22:14,760 --> 00:22:17,320 Am intrat în cameră cu lejeritate. 319 00:22:17,400 --> 00:22:20,240 Am văzut-o, ne-am privit reciproc 320 00:22:20,320 --> 00:22:22,520 și a fost o clipă magică. 321 00:22:22,600 --> 00:22:25,080 Am simțit un gol în stomac. 322 00:22:25,160 --> 00:22:28,160 „Chiar se întâmplă asta?” 323 00:22:28,240 --> 00:22:30,360 Guddu m-a întrebat: „Ce spui?” 324 00:22:31,240 --> 00:22:32,320 Am zis: „Stai.” 325 00:22:33,800 --> 00:22:36,680 Și nu m-au lăsat să mă întorc în Punjab. 326 00:22:36,760 --> 00:22:38,440 De atunci sunt în Mumbai. 327 00:22:49,000 --> 00:22:51,640 A fost un sentiment foarte frumos. 328 00:22:51,720 --> 00:22:54,240 În adolescență i-am ascultat piesele, 329 00:22:54,320 --> 00:22:56,080 iar acum îl luam de soț. 330 00:22:56,160 --> 00:22:59,240 - A fost dragoste la prima vedere? - N-a fost așa. 331 00:23:00,480 --> 00:23:03,400 Dragostea la prima vedere a venit mult mai târziu. 332 00:23:03,960 --> 00:23:07,080 În primul rând, stabilirea în Mumbai e complicată. 333 00:23:08,680 --> 00:23:12,040 Soacra mea a fost cea care… 334 00:23:12,120 --> 00:23:15,600 Era o persoană dificilă, 335 00:23:16,600 --> 00:23:19,040 dar avea motive să fie așa. 336 00:23:19,120 --> 00:23:21,560 Știa că abia mă mutasem din Punjab. 337 00:23:21,640 --> 00:23:24,560 Mă așteptau multe provocări. 338 00:23:24,640 --> 00:23:26,200 Nu vorbeam bine engleza. 339 00:23:26,720 --> 00:23:29,160 Mi-a angajat un profesor de engleză. 340 00:23:29,760 --> 00:23:31,800 A făcut din mine o fată de Mumbai. 341 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 Nu spune nimic supărător. Spune ceva de care să râdem. 342 00:23:37,080 --> 00:23:38,080 Vremea e proastă. 343 00:23:38,160 --> 00:23:39,400 Nu, azi este… 344 00:23:39,480 --> 00:23:42,720 Tatăl meu trăiește pentru muzică. 345 00:23:42,800 --> 00:23:48,480 Asculta o singură piesă continuu, zi și noapte. 346 00:23:48,560 --> 00:23:49,920 De mai multe ori pe zi, 347 00:23:50,000 --> 00:23:53,200 până când ne săturam toți de ea. 348 00:23:54,240 --> 00:23:57,400 Iar când piesa devenea hit, 349 00:23:57,480 --> 00:24:01,080 atunci se dumireau toți de la școală 350 00:24:01,160 --> 00:24:03,680 și spuneau: „Asta e piesa tatălui tău.” 351 00:24:03,760 --> 00:24:05,440 Și, mândru, spuneam: „Da.” 352 00:24:10,800 --> 00:24:13,440 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: ANAND BAKSHI 353 00:24:13,520 --> 00:24:14,960 VOCE: AMITABH BACHCHAN 354 00:24:15,040 --> 00:24:18,840 Pentru Amitabh Sahab, nou era faptul că urma să cânte chiar el. 355 00:24:19,360 --> 00:24:22,240 Asta a dus cântecul la un alt nivel. 356 00:24:22,320 --> 00:24:26,240 Maestrul nostru de sunet era Robin Chatterjee de la Mehboob Studio. 357 00:24:26,320 --> 00:24:27,920 I-a auzit vocea și a zis: 358 00:24:28,000 --> 00:24:32,240 „N-am văzut un cântăreț ca el de 70 de ani. Ce voce frumoasă!” 359 00:24:42,920 --> 00:24:45,040 Piesele lui conțineau dialoguri. 360 00:24:45,120 --> 00:24:51,840 Ideea lui era că o piesă este o poveste. 361 00:24:51,920 --> 00:24:55,760 Voia să o spună pe muzică. 362 00:25:02,200 --> 00:25:06,720 Raju spunea: „E o melodie grozavă, dar îi lipsesc sarea și piperul.” 363 00:25:07,360 --> 00:25:09,280 Altfel spus, 364 00:25:09,360 --> 00:25:15,880 o piesă poate să fie bună, dar, dacă e searbădă, o uiți repede. 365 00:25:22,480 --> 00:25:25,520 Scriam textul în timp ce compuneam piesa. 366 00:25:25,600 --> 00:25:28,360 „Nimeni nu e mai bun ca tine pe lume.” 367 00:25:28,880 --> 00:25:32,360 Ăsta e versul meu standard: „Azi vorbesc din suflet.” 368 00:25:32,440 --> 00:25:35,080 Indeevar ji a compus toată ziua. 369 00:25:35,160 --> 00:25:37,640 Apoi i-a spus lui Rakesh: 370 00:25:37,720 --> 00:25:39,920 „Guddu, să-ți spun ceva?” 371 00:25:40,000 --> 00:25:41,200 „Te rog.” 372 00:25:41,280 --> 00:25:43,360 „Nu pot scrie mai bine de atât.” 373 00:25:47,440 --> 00:25:49,960 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: INDEEVAR 374 00:25:50,040 --> 00:25:52,240 VOCE: KISHORE KUMAR, ALKA YAGNIK 375 00:25:55,600 --> 00:25:59,640 Atunci a început să-mi placă. Mi-am zis: „Sunt și textier.” 376 00:26:00,920 --> 00:26:05,080 Și: „Mai se, Meena se, na saaki se, na paimaane se.” 377 00:26:05,160 --> 00:26:08,640 Am găsit asta într-o carte de poezie urdu. 378 00:26:08,720 --> 00:26:11,600 Folosind asta, am compus cântecul imediat. 379 00:26:11,680 --> 00:26:13,440 „Mai se, Meena se, na saaki se.” 380 00:26:18,280 --> 00:26:20,600 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: INDEEVAR 381 00:26:20,680 --> 00:26:22,960 VOCE: MOHAMMED AZIZ, SADHANA SARGAM 382 00:26:34,560 --> 00:26:37,200 A trebuit să mă adaptez foarte repede. 383 00:26:37,880 --> 00:26:41,120 I-am prezentat piesa lui Vijay Anand. I-au plăcut toate. 384 00:26:41,200 --> 00:26:44,080 După o vreme, mi-a spus: 385 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 „De ce te obsedează notele lungi, Raju?” 386 00:26:47,680 --> 00:26:50,040 Acum înțeleg ce voia să spună. 387 00:26:50,120 --> 00:26:52,480 Când vrei să evidențiezi durerea, faci… 388 00:26:56,000 --> 00:26:57,360 Urci nota. 389 00:26:57,440 --> 00:26:59,960 Te lași tras de ea și nu e nevoie de asta. 390 00:27:00,480 --> 00:27:02,880 S-a adaptat bine schimbării. 391 00:27:03,480 --> 00:27:07,400 Melodiile lui puteau fi cântate de tineri la chitară. 392 00:27:07,480 --> 00:27:09,400 Știa să cânte la flaut. 393 00:27:09,480 --> 00:27:15,720 Și-a conceput piesele ca să fie expresia epocii. 394 00:27:15,800 --> 00:27:17,880 Pe atunci făceam înregistrări live. 395 00:27:17,960 --> 00:27:22,920 Stăteam împreună cu partenerul de duet în studio. 396 00:27:23,000 --> 00:27:25,800 Înregistram la Mehboob Studio. „Jaati Hoon Main” 397 00:27:25,880 --> 00:27:27,360 Întrebare-răspuns. 398 00:27:27,440 --> 00:27:29,880 „Care e graba?” „Inima-mi bate tare.” „De ce?” 399 00:27:29,960 --> 00:27:33,840 Părea că ne luăm la întrecere în acea piesă. 400 00:27:33,920 --> 00:27:37,800 El cânta ceva și eu voiam să cânt următorul vers mai bine. 401 00:27:44,240 --> 00:27:46,880 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: INDEEVAR 402 00:27:46,960 --> 00:27:49,080 VOCE: ALKA YAGNIK, KUMAR SANU 403 00:28:03,760 --> 00:28:05,080 Variația lui 404 00:28:05,160 --> 00:28:09,240 poate transforma un număr pur romantic 405 00:28:09,320 --> 00:28:11,640 într-o… cum se spune… 406 00:28:12,160 --> 00:28:15,040 Fie să nu leșine Cine se uită la tine cu pasiune 407 00:28:15,600 --> 00:28:17,320 Deci a avut o variație. 408 00:28:17,400 --> 00:28:21,400 Nu părea că piesele erau compuse de același regizor muzical. 409 00:28:21,480 --> 00:28:25,440 Pentru că, de obicei, regizorii muzicali, ca actorii și regizorii, 410 00:28:26,200 --> 00:28:28,840 dezvoltă un anumit stil. 411 00:28:33,720 --> 00:28:36,840 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: INDEEVAR 412 00:28:36,920 --> 00:28:38,440 VOCE: UDIT NARAYAN 413 00:28:43,840 --> 00:28:47,320 Când Raju mă invită în camera lui de zi, 414 00:28:48,920 --> 00:28:52,000 partea cea mai bună 415 00:28:52,080 --> 00:28:54,640 e că e mereu foarte vesel. 416 00:28:54,720 --> 00:28:58,480 E ceea ce se numește gentleman. Un regizor muzical gentleman. 417 00:28:58,560 --> 00:29:03,080 Chiar dacă are ceva de zis, dacă vrea să cânt ceva din nou, 418 00:29:03,160 --> 00:29:07,360 felul în care mi-o spune mă face să vreau să cânt din nou. 419 00:29:07,440 --> 00:29:10,240 Camera lui de zi nu e o simplă cameră, 420 00:29:10,320 --> 00:29:13,560 ci o cameră de meditație. Acolo poți medita. 421 00:29:13,640 --> 00:29:15,560 E liniște. 422 00:29:19,200 --> 00:29:21,240 Eram foarte irascibil, Shashi. 423 00:29:21,320 --> 00:29:23,440 Obișnuiam să mă cert cu muzicienii. 424 00:29:23,960 --> 00:29:27,200 Cu producătorii, de asemenea… Mă certam mereu. 425 00:29:27,280 --> 00:29:30,440 Și beam mult. Fumam mult. 426 00:29:30,520 --> 00:29:36,960 În două ore de băut, terminam un pachet de 555. 427 00:29:37,480 --> 00:29:40,360 Iar ea ducea greul, 428 00:29:40,440 --> 00:29:42,240 pentru că mă certam și acasă. 429 00:29:43,440 --> 00:29:47,800 Și mă uitam la ea, la cât de bine reacționa. 430 00:29:50,720 --> 00:29:54,120 A trebuit să trec prin multe schimbări și ajustări. 431 00:29:55,280 --> 00:29:57,600 Am început să-l înțeleg. 432 00:29:58,120 --> 00:30:01,520 E un om foarte creativ. 433 00:30:04,960 --> 00:30:06,720 Avea un anumit mod de lucru. 434 00:30:06,800 --> 00:30:10,520 Când mergeam la repetiții, îmi oferea un ceai. 435 00:30:10,600 --> 00:30:13,840 Scotea partitura cu grijă. 436 00:30:13,920 --> 00:30:18,280 Îmi dădea piesa scrisă grijuliu de mâna lui. 437 00:30:18,360 --> 00:30:21,680 Și, în timp ce mă învăța, cânta atât de încet, 438 00:30:21,760 --> 00:30:23,760 că mă forțam să aud… 439 00:30:23,840 --> 00:30:26,360 Îl rugam să repete. 440 00:30:26,880 --> 00:30:30,880 Cu răbdare, o cânta de două, trei, patru ori. 441 00:30:31,400 --> 00:30:37,840 Personalitatea lui blândă se reflectă și în cântecele lui. 442 00:30:40,680 --> 00:30:42,040 Și asta poate fi melodia. 443 00:30:42,640 --> 00:30:45,560 Dar melodia aia a fost creată de acest om bun. 444 00:30:45,640 --> 00:30:49,480 Deci depinde de cum respecți versurile. 445 00:30:57,080 --> 00:30:59,680 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: JAVED AKHTAR 446 00:30:59,760 --> 00:31:00,960 VOCE: UDIT NARAYAN 447 00:31:01,560 --> 00:31:04,960 Punea accentul foarte bine pe versuri. 448 00:31:05,040 --> 00:31:06,880 Ăsta era atuul lui. 449 00:31:06,960 --> 00:31:12,440 Și înțelegea cântecul, versurile, înainte să facă linia melodică. 450 00:31:17,560 --> 00:31:20,800 Raju a făcut cântecul ăsta în Yaman raga. 451 00:31:22,840 --> 00:31:25,200 M-a chemat timp de trei sau patru zile. 452 00:31:25,280 --> 00:31:28,600 A zis: „Tu poți să-l faci mai bun. 453 00:31:29,120 --> 00:31:31,880 Străduiește-te cât poți.” 454 00:31:31,960 --> 00:31:35,200 Până obținea ce voia de la un cântec, 455 00:31:35,280 --> 00:31:38,800 aroma, textura vocii dorite, nu se lăsa. 456 00:31:38,880 --> 00:31:41,720 Regizorii muzicali au o idee 457 00:31:41,800 --> 00:31:45,240 despre cum vor ca interpretul să cânte piesa. 458 00:31:45,320 --> 00:31:48,840 El nu renunța niciodată la ce voia. 459 00:31:49,360 --> 00:31:53,720 Mi-a spus să cânt „Bună, mamă” pe un ton răgușit. 460 00:31:57,360 --> 00:31:58,600 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN 461 00:31:58,680 --> 00:31:59,560 TEXT: INDEEVAR 462 00:31:59,640 --> 00:32:02,640 VOCE: KUMAR SANU, ALKA YAGNIK AMRISH PURI 463 00:32:07,920 --> 00:32:12,680 Când le explicam piesa, îi făceam să li se pară ușoară. 464 00:32:13,200 --> 00:32:17,640 Dacă strigam, priveau piesa cu suspiciune. 465 00:32:17,720 --> 00:32:20,400 Iar când o cântau, spuneau: 466 00:32:20,480 --> 00:32:23,320 „Nu e ușor. Ai compus o piesă complicată.” 467 00:32:23,840 --> 00:32:26,320 Când am cântat pentru filmul Koyla, 468 00:32:26,400 --> 00:32:28,120 „Dekha imediathe toh”, 469 00:32:28,200 --> 00:32:31,320 la înregistrări mă blocam în câteva locuri. 470 00:32:31,840 --> 00:32:33,280 Așa că l-am întrebat 471 00:32:34,280 --> 00:32:38,400 dacă pot să trec puțin pe stilul meu. 472 00:32:38,920 --> 00:32:40,240 A zis: „Arată-mi.” 473 00:32:40,320 --> 00:32:42,520 A acceptat imediat. 474 00:32:42,600 --> 00:32:44,840 Și a spus: „Cântă așa.” 475 00:32:49,280 --> 00:32:51,920 MUZICĂ: RAJESH ROSHAN, TEXT: INDEEVAR 476 00:32:52,000 --> 00:32:54,080 VOCE: KUMAR SANU, ALKA YAGNIK 477 00:32:59,720 --> 00:33:02,720 E calitatea marilor regizori muzicali 478 00:33:02,800 --> 00:33:08,200 ca, atunci când un cântăreț contribuie cu ceva bun, acceptă. 479 00:33:08,280 --> 00:33:10,800 Asta ar trebui să facă un regizor muzical. 480 00:33:10,880 --> 00:33:13,280 Iar Raju bhai sigur o face. 481 00:33:13,360 --> 00:33:15,920 Dacă zâmbește și spune că e bine, 482 00:33:16,000 --> 00:33:19,960 și cum spune el cu blândețe: „E bine”, 483 00:33:20,040 --> 00:33:21,680 zâmbind, când spune: 484 00:33:22,240 --> 00:33:24,720 „A fost bine ce ai făcut azi după-amiază”, 485 00:33:25,480 --> 00:33:28,040 cred că asta ne face serile frumoase. 486 00:33:30,960 --> 00:33:33,280 Acum, că mă gândesc, îl consider… 487 00:33:33,360 --> 00:33:35,480 Dacă te gândești la Beatles, 488 00:33:35,560 --> 00:33:38,360 George Harrison a fost mereu cel tăcut. 489 00:33:38,440 --> 00:33:41,560 Pentru mine, așa e el, e cel tăcut. 490 00:33:41,640 --> 00:33:44,040 Toți sunau goarna, 491 00:33:44,120 --> 00:33:48,280 se lăudau cu ce album au făcut, dar el nu era așa. 492 00:33:48,360 --> 00:33:51,240 Trebuia să cauți autorul piesei. 493 00:33:53,360 --> 00:33:57,200 Uneori sunt puțin consternat, 494 00:33:58,040 --> 00:34:00,840 fiindcă nu mi s-a părut genul de om 495 00:34:00,920 --> 00:34:03,960 care să-și revendice munca. 496 00:34:04,480 --> 00:34:07,440 Îi plăcea să fie tăcut și să stea în spate. 497 00:34:07,520 --> 00:34:09,960 Mi se pare incredibil 498 00:34:10,040 --> 00:34:13,360 ca cineva atât de talentat să fie atât de modest. 499 00:34:13,440 --> 00:34:15,800 E foarte rezervat. 500 00:34:16,600 --> 00:34:18,200 E foarte ezitant. 501 00:34:18,280 --> 00:34:20,640 N-a încercat niciodată să se ducă 502 00:34:21,160 --> 00:34:24,480 și să abordeze el oamenii. 503 00:34:25,480 --> 00:34:29,360 A lucrat ce i s-a cerut. Dacă nu voia s-o facă, n-o făcea. 504 00:34:31,200 --> 00:34:34,680 Mama mă bătea mereu la cap. 505 00:34:34,760 --> 00:34:37,760 L-a întâlnit odată pe Yash ji. 506 00:34:37,840 --> 00:34:40,800 A zis: „Yash ji, ai uitat de Raju.” 507 00:34:41,480 --> 00:34:46,360 El a zis: „Bhabhi ji, nu eu l-am uitat pe Raju. Raju m-a uitat pe mine. 508 00:34:46,440 --> 00:34:49,480 Roagă-l să vină la mine în birou. 509 00:34:49,560 --> 00:34:52,960 Nu poate merge? Nu poate veni la mine?” 510 00:34:53,040 --> 00:34:56,960 A venit și mi-a spus asta. „Ai putea să te întâlnești cu Yash ji.” 511 00:34:58,080 --> 00:35:00,560 Nu, eu eram concentrat 512 00:35:01,280 --> 00:35:05,880 doar la muncă, indiferent cine o oferea, fie el producător mare, fie mic. 513 00:35:05,960 --> 00:35:07,960 Punea munca mai presus 514 00:35:08,480 --> 00:35:12,520 de încercarea de-a curta pe cineva. 515 00:35:12,600 --> 00:35:16,160 Nu a înțeles niciodată că și asta e important în viață, 516 00:35:16,240 --> 00:35:17,560 să cunoști oameni. 517 00:35:17,640 --> 00:35:20,720 Producătorii stăteau la coadă 518 00:35:20,800 --> 00:35:23,160 și m-am obișnuit ca ei să vină la mine. 519 00:35:23,240 --> 00:35:25,600 N-am cerut nimănui de lucru. 520 00:35:29,360 --> 00:35:33,840 A fost epoca lui și a creat cântece incredibile în acea perioadă. 521 00:35:40,000 --> 00:35:41,920 Dar nicio eră nu durează veșnic. 522 00:35:43,120 --> 00:35:44,000 Se schimbă. 523 00:35:44,080 --> 00:35:47,320 Vin oameni noi, preiau controlul. 524 00:35:48,000 --> 00:35:52,240 Multe dintre piesele mele au avut succes, dar filmele n-au mers bine. 525 00:35:53,520 --> 00:35:57,240 Nimeni nu voia să-și asume riscul cu mine. 526 00:35:57,840 --> 00:35:59,920 Când timpul începe să-ți treacă, 527 00:36:00,440 --> 00:36:03,280 nu mai vin mulți producători la tine. 528 00:36:05,720 --> 00:36:07,720 Sigur că m-am simțit exclus. 529 00:36:08,680 --> 00:36:12,240 Dar ei m-au învățat asta. 530 00:36:12,320 --> 00:36:13,760 Ei veneau la mine. 531 00:36:14,960 --> 00:36:19,120 „Vrem muzica ta.” Și acest obicei m-a răsfățat. 532 00:36:20,080 --> 00:36:23,160 Încă spun: „Vă rog, veniți. Veniți la mine.” 533 00:36:27,360 --> 00:36:29,200 Cred că unchiul meu… 534 00:36:31,080 --> 00:36:32,200 e autentic. 535 00:36:33,120 --> 00:36:34,880 Este… 536 00:36:36,120 --> 00:36:39,520 E el însuși și nu e teamă de asta. 537 00:36:41,080 --> 00:36:44,840 A ales o cale și știe ce e bine pentru el. 538 00:36:45,680 --> 00:36:46,880 Și asta a făcut. 539 00:36:48,600 --> 00:36:51,520 Grația lui ar putea fi confundată cu timiditate, 540 00:36:52,040 --> 00:36:56,200 dar asemenea unui artist adevărat și-a trăit viața cu demnitate. 541 00:36:56,280 --> 00:36:59,840 Cunosc puțini oameni la fel de fericiți ca unchiul meu. 542 00:36:59,920 --> 00:37:02,240 Asta e definiția succesului. 543 00:39:59,800 --> 00:40:04,640 Subtitrarea: Linda Pricăjan 43227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.