All language subtitles for Os.Roshan.S01E01.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,720 --> 00:00:19,680 LEITOR DE CASSETES SISTEMA DE COLUNAS DE DUAS VIAS 2 00:00:38,800 --> 00:00:40,360 Esta voz é muito especial. 3 00:00:41,600 --> 00:00:42,680 Não tem preço. 4 00:00:46,280 --> 00:00:48,200 É a voz do meu avô. 5 00:00:48,280 --> 00:00:49,520 ATOR 6 00:00:49,600 --> 00:00:52,320 E estou a ouvi-la pela primeira vez na vida. 7 00:00:54,400 --> 00:00:57,520 ESTA GRAVAÇÃO RARA FOI ENCONTRADA DURANTE AS FILMAGENS 8 00:00:59,680 --> 00:01:01,920 Não era cantor, era diretor musical. 9 00:01:02,520 --> 00:01:03,880 Diretor musical Roshan. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,040 O nome completo dele era Roshan Lal Nagrath. 11 00:01:09,280 --> 00:01:14,480 É muito interessante, a história de como o nosso apelido mudou de Nagrath… 12 00:01:15,800 --> 00:01:16,800 … para Roshan. 13 00:01:42,680 --> 00:01:47,840 OS ROSHAN 14 00:01:48,760 --> 00:01:51,160 - Olá. - Como está? 15 00:01:52,480 --> 00:01:54,840 - Estou atrasada. - Não há problema. 16 00:01:54,920 --> 00:01:56,760 Está maravilhosa. 17 00:01:56,840 --> 00:01:58,840 Porque é que o meu coração… 18 00:01:58,920 --> 00:02:00,200 Sim, é isso. 19 00:02:00,280 --> 00:02:02,080 … me atormenta? 20 00:02:02,160 --> 00:02:05,440 O Sr. Roshan punha-nos a cantar todo o tipo de canções. 21 00:02:05,520 --> 00:02:07,280 Porque é que o meu coração 22 00:02:07,360 --> 00:02:09,600 CANTORA DE PLAYBACK, AMIGA DA FAMÍLIA 23 00:02:09,680 --> 00:02:12,760 Porque é que o meu coração me atormenta? 24 00:02:12,840 --> 00:02:16,200 Embriagada, inebriada… 25 00:02:16,280 --> 00:02:17,560 CANTORA DE PLAYBACK 26 00:02:17,640 --> 00:02:21,600 Esta chuva de monção 27 00:02:21,680 --> 00:02:23,760 Mesmo se não estivermos cá 28 00:02:23,840 --> 00:02:24,960 CANTORA DE PLAYBACK 29 00:02:25,040 --> 00:02:27,000 Perduramos como brisas perfumadas 30 00:02:27,080 --> 00:02:28,120 CANTOR DE PLAYBACK 31 00:02:28,200 --> 00:02:31,240 Anseio penetrar no teu olhar com o meu 32 00:02:31,320 --> 00:02:32,320 ATRIZ 33 00:02:33,560 --> 00:02:35,040 DIRETOR MUSICAL 34 00:02:35,120 --> 00:02:40,320 A música que o Sr. Roshan criou punha melodia nestes ritmos. 35 00:02:42,360 --> 00:02:44,560 O riacho flui para o rio 36 00:02:45,080 --> 00:02:48,880 O paladar que ele tinha… Agora que sei mais, posso dizê-lo. 37 00:02:48,960 --> 00:02:50,320 ATOR 38 00:02:50,400 --> 00:02:55,120 O paladar dele para a música e para as canções era muito variado. 39 00:02:59,680 --> 00:03:01,000 VOZ DE LATA MANGESHKAR 40 00:03:01,080 --> 00:03:02,880 PROGRAMA DE RÁDIO 41 00:03:04,080 --> 00:03:08,720 O Sr. Roshan transformava canções difíceis em canções populares. 42 00:03:08,800 --> 00:03:10,200 ARGUMENTISTA, LETRISTA 43 00:03:10,280 --> 00:03:12,680 Como a que começa: "O que o meu coração…" 44 00:03:21,520 --> 00:03:28,000 Vão ser revelados esta noite 45 00:03:28,080 --> 00:03:31,160 Poucos conseguiriam compor as canções que ele compôs. 46 00:03:31,240 --> 00:03:32,360 CANTOR DE PLAYBACK 47 00:03:32,440 --> 00:03:34,160 Delicadeza e fragilidade. 48 00:03:34,240 --> 00:03:35,440 CINEASTA, COMPOSITOR 49 00:03:35,520 --> 00:03:38,320 Obra emotiva imbuída de música clássica indiana. 50 00:03:39,680 --> 00:03:43,680 Compôs qawwalis fantásticos que hoje em dia ninguém consegue cantar. 51 00:03:43,760 --> 00:03:45,720 Isto é amor, é amor verdadeiro 52 00:03:45,800 --> 00:03:48,160 A música dele era muito atual e animada. 53 00:03:48,240 --> 00:03:49,080 ATOR 54 00:03:49,160 --> 00:03:51,040 As pessoas até podem não saber 55 00:03:51,120 --> 00:03:54,240 o nome do filme ou do ator, mas conhecem a canção. 56 00:03:54,320 --> 00:03:57,560 A música do Sr. Roshan é intemporal. 57 00:03:57,640 --> 00:03:58,640 COMPOSITOR 58 00:03:59,560 --> 00:04:03,240 ROSHAN COM OS FILHOS RAKESH E RAJESH 59 00:04:03,320 --> 00:04:06,840 Vê-se que lhes está no sangue. 60 00:04:06,920 --> 00:04:10,400 Se ouvirem com atenção as canções de Rajesh Roshan, 61 00:04:10,480 --> 00:04:16,160 reparem na forma como ele muda o ritmo e vai acrescentando a percussão. 62 00:04:16,240 --> 00:04:19,800 É a especialidade dele e faz um excelente trabalho. 63 00:04:19,880 --> 00:04:21,360 Associo as canções dele… 64 00:04:21,440 --> 00:04:22,320 ATOR 65 00:04:22,400 --> 00:04:26,080 … a algumas das memórias mais felizes da minha infância. 66 00:04:47,400 --> 00:04:50,280 A música que o Rajesh compôs para o filme Julie 67 00:04:50,360 --> 00:04:53,840 funciona em qualquer filme com quaisquer atores jovens. 68 00:04:53,920 --> 00:04:54,920 CINEASTA 69 00:04:58,640 --> 00:05:01,440 A intemporalidade está no sangue dos Roshan. 70 00:05:02,440 --> 00:05:04,440 O Rakesh tem um estilo único. 71 00:05:04,520 --> 00:05:07,000 "Ação! Corta!" Ele assusta-nos. 72 00:05:08,600 --> 00:05:12,200 Costumo chamar "tio Guddu" ao Rakesh Roshan. 73 00:05:12,280 --> 00:05:14,240 O que torna o tio Guddu especial… 74 00:05:14,320 --> 00:05:15,200 CINEASTA 75 00:05:15,280 --> 00:05:18,720 … para além da enorme mestria técnica, 76 00:05:18,800 --> 00:05:22,280 é o facto de ele controlar muito bem a história. 77 00:05:22,360 --> 00:05:25,720 Cada filme tem a dose certa de emoções. 78 00:05:25,800 --> 00:05:26,800 ARGUMENTISTA 79 00:05:29,360 --> 00:05:30,840 Eu falava muito depressa. 80 00:05:30,920 --> 00:05:34,720 Ele foi o primeiro realizador a dizer: "Abranda. Tem calma." 81 00:05:40,640 --> 00:05:43,640 Ele pega em assuntos improváveis 82 00:05:43,720 --> 00:05:46,440 e comunica-os a um público hindi de massas. 83 00:05:46,520 --> 00:05:49,760 Por exemplo, o Koi… Mil Gaya não é um filme fácil. 84 00:05:49,840 --> 00:05:52,600 Pergunto-me sempre: "Como é que ele vai comunicar isto?" 85 00:05:52,680 --> 00:05:53,600 CINEASTA 86 00:05:53,680 --> 00:05:55,240 E parece funcionar sempre. 87 00:05:57,640 --> 00:05:59,320 Falamos sobre o Hrithik depois. 88 00:05:59,400 --> 00:06:01,560 Nunca mais me calo, quando começar. 89 00:06:01,640 --> 00:06:02,520 ARGUMENTISTA 90 00:06:02,600 --> 00:06:05,080 Ui. Contracenar com o Hrithik… 91 00:06:05,160 --> 00:06:06,000 ATRIZ 92 00:06:06,080 --> 00:06:08,280 Não vos vou revelar os segredos dele. 93 00:06:08,400 --> 00:06:09,680 ATRIZ 94 00:06:09,760 --> 00:06:11,280 É o meu rapaz e é lindo. 95 00:06:11,360 --> 00:06:14,760 É o rapaz mais bonito no mundo do cinema, a seguir a mim. 96 00:06:14,840 --> 00:06:15,960 ATOR 97 00:06:16,720 --> 00:06:20,000 É um fenómeno. Acho que nunca vi nada assim no cinema. 98 00:06:20,080 --> 00:06:21,000 ATOR 99 00:06:21,080 --> 00:06:24,760 Quando penso num herói completo, penso no Hrithik Roshan. 100 00:06:24,840 --> 00:06:25,680 ATOR 101 00:06:25,760 --> 00:06:28,400 O Hrithik entrou nas nossas vidas como um relâmpago. 102 00:06:28,480 --> 00:06:29,320 ATOR 103 00:06:29,400 --> 00:06:31,880 Não pensávamos que aquilo fosse possível. 104 00:06:31,960 --> 00:06:35,800 Eu sabia. Tinha a certeza de que ele ia ter sucesso imediato. 105 00:06:35,880 --> 00:06:36,720 ATRIZ 106 00:06:36,800 --> 00:06:40,560 É uma das maiores superestrelas do cinema indiano. É incrível. 107 00:06:40,640 --> 00:06:42,080 E quando a música saiu… 108 00:06:43,160 --> 00:06:46,440 Fiquei chocado. Não sabia que ele sabia dançar assim. 109 00:06:48,800 --> 00:06:50,800 O Hrithik é excêntrico. 110 00:06:50,880 --> 00:06:52,520 O Hrithik é problemático. 111 00:06:52,600 --> 00:06:54,440 O Hrithik é difícil. 112 00:06:54,960 --> 00:06:56,320 Mas o Hrithik é mágico. 113 00:06:58,320 --> 00:07:02,680 Quando vi o primeiro filme do Hrithik, pensei: 114 00:07:03,680 --> 00:07:04,800 "Ele é o quê?" 115 00:07:06,080 --> 00:07:10,120 Não é muito comum uma família ser toda de artistas. 116 00:07:10,200 --> 00:07:11,520 É raro. 117 00:07:11,600 --> 00:07:14,560 Mas aconteceu nesta família, na família Roshan. 118 00:07:14,640 --> 00:07:20,240 Têm uma paixão enorme pelo que fazem. Adoram aperfeiçoar a arte deles. 119 00:07:20,320 --> 00:07:25,200 Cada geração contribuiu não só para a criação do cinema indiano, 120 00:07:25,280 --> 00:07:27,600 mas também para o sucesso do mesmo. 121 00:07:27,680 --> 00:07:31,240 Trata-se de um legado que vai passar à posteridade. 122 00:07:38,520 --> 00:07:40,640 CAPÍTULO UM 123 00:07:40,720 --> 00:07:44,960 MESMO SE NÃO ESTIVERMOS CÁ 124 00:07:52,600 --> 00:07:54,320 RADIALISTA, AMIGO DA FAMÍLIA 125 00:07:54,400 --> 00:07:59,000 ÚLTIMA ENTREVISTA ANTES DA SUA MORTE 126 00:08:01,520 --> 00:08:02,760 DIRETOR MUSICAL 127 00:08:10,240 --> 00:08:11,480 VOZ DE AMEEN SAYANI 128 00:08:11,560 --> 00:08:18,160 PROGRAMA DE RÁDIO 'SANGEET KAY SITARON KI MEHFI' 129 00:08:24,520 --> 00:08:27,840 ATUAL PAQUISTÃO 130 00:08:35,360 --> 00:08:40,440 O meu pai tinha dois irmãos. 131 00:08:41,200 --> 00:08:44,160 Eram ambos homens de negócios. 132 00:08:44,760 --> 00:08:47,200 Não sei porque quis ser diretor musical… 133 00:08:47,280 --> 00:08:49,760 ATOR, REALIZADOR, PRODUTOR, FILHO DE ROSHAN 134 00:08:49,840 --> 00:08:51,960 … nem como se apaixonou pela música. 135 00:08:52,800 --> 00:08:55,040 Mudou-se de Gujranwala para Lucknow. 136 00:08:55,120 --> 00:08:55,960 ÍNDIA 137 00:08:56,040 --> 00:08:59,400 Aprendeu a tocar sarod com o mestre Allauddin Khan. 138 00:08:59,480 --> 00:09:03,440 Depois, mudou-se para Deli e foi para a All India Radio, 139 00:09:03,520 --> 00:09:07,760 onde conheceu a minha mãe, que era cantora lá. 140 00:09:07,840 --> 00:09:10,040 CANTORA DE PLAYBACK, ESPOSA DE ROSHAN 141 00:09:10,120 --> 00:09:15,160 Casaram e, em 1948, se não engano, mudaram-se para Bombaim. 142 00:09:16,320 --> 00:09:17,880 BOMBAIM ÍNDIA 143 00:09:17,960 --> 00:09:21,240 Não tinham onde ficar, em Bombaim. 144 00:09:21,760 --> 00:09:25,960 Havia um duo de produtores musicais chamado Husnlal Bhagatram. 145 00:09:26,040 --> 00:09:27,680 Tinham duas garagens. 146 00:09:28,520 --> 00:09:30,480 Foi aí que nasci, em 1949. 147 00:09:34,120 --> 00:09:37,640 O primeiro filme dele foi o Neki Aur Badi, do Kidar Sharma. 148 00:09:43,360 --> 00:09:45,240 GHAR KI IZZAT 149 00:09:45,320 --> 00:09:47,160 MERE LAAL 150 00:09:48,360 --> 00:09:49,360 CINEASTA 151 00:09:49,440 --> 00:09:52,720 DOS ARQUIVOS 152 00:09:58,760 --> 00:10:01,040 UM FILME ORIENTAL 153 00:10:01,120 --> 00:10:05,840 O engraçado é que a primeira canção que ele me pediu para cantar 154 00:10:05,920 --> 00:10:07,920 era uma canção em inglês. 155 00:10:08,640 --> 00:10:12,680 Querido, mas porquê? Diz-me, querido, mas porquê? 156 00:10:13,280 --> 00:10:17,720 E hoje pergunto-me porquê. Porque é que ele me pediu para a cantar. 157 00:10:21,000 --> 00:10:22,680 ROSHAN LETRA: KIDAR SHARMA 158 00:10:22,760 --> 00:10:24,440 ASHA BHOSLE, RAJKUMARI 159 00:10:24,520 --> 00:10:29,080 DOS ARQUIVOS 160 00:10:30,920 --> 00:10:34,800 Por isso, o meu pai decidiu voltar para Deli. 161 00:10:35,400 --> 00:10:39,600 A minha mãe estava a fazer as malas quando o Kidar Sharma chegou. 162 00:10:40,400 --> 00:10:42,040 E perguntou: "Aonde vais?" 163 00:10:42,120 --> 00:10:44,600 E ele disse: "Vou voltar. Não gosto disto." 164 00:10:44,680 --> 00:10:48,640 E ele disse: "Não, vou contratar-te para outro filme, o Bawre Nain. 165 00:10:49,160 --> 00:10:51,200 Não vais a lado nenhum." 166 00:10:55,760 --> 00:10:57,000 VOZ DE KIDAR SHARMA 167 00:10:57,080 --> 00:11:02,560 PROGRAMA DE RÁDIO 168 00:11:42,200 --> 00:11:45,960 Creio que o Bawre Nain foi lançado em 1950. 169 00:11:46,040 --> 00:11:48,560 Foi ele que fez do Sr. Roshan o ele que foi. 170 00:11:51,720 --> 00:11:53,120 ROSHAN 171 00:11:53,200 --> 00:11:54,920 KIDAR SHARMA 172 00:11:55,000 --> 00:11:58,280 GEETA DUTT, MUKESH 173 00:12:02,120 --> 00:12:03,280 Tem altos e baixos. 174 00:12:03,880 --> 00:12:07,800 Parece uma canção romântica, mas não é fácil. Requer muita prática. 175 00:12:07,880 --> 00:12:08,960 CANTOR DE PLAYBACK 176 00:12:09,040 --> 00:12:13,200 O impacto que as músicas do filme tiveram em mim com aquela idade… 177 00:12:13,280 --> 00:12:14,960 Eu devia ter uns nove anos. 178 00:12:15,040 --> 00:12:17,840 As melodias eram tão bonitas. Era mágico. 179 00:12:17,920 --> 00:12:21,040 Não as analisei na altura e ainda não o consigo fazer. 180 00:12:21,120 --> 00:12:23,680 O bom trabalho não deve ser muito analisado. 181 00:12:23,760 --> 00:12:26,960 É magia. Não se deve interferir com a magia. 182 00:12:27,040 --> 00:12:29,400 Só algumas pessoas sabem 183 00:12:29,480 --> 00:12:31,920 que ele contratou dois compositores. 184 00:12:32,000 --> 00:12:35,320 Um deles foi o Anand Bakshi e o outro foi o Indeevar. 185 00:12:35,840 --> 00:12:39,360 Foi o Sr. Roshan que lhes deu a primeira oportunidade. 186 00:12:42,760 --> 00:12:43,960 ROSHAN 187 00:12:44,040 --> 00:12:46,400 INDEEVAR 188 00:12:46,480 --> 00:12:50,720 LATA MANGESHKAR, MUKESH 189 00:12:50,800 --> 00:12:54,360 As tablas e os dholaks eram tocados suavemente. 190 00:12:54,440 --> 00:12:57,080 Era a imagem de marca do Sr. Roshan. 191 00:12:59,720 --> 00:13:05,240 Só um grande músico como ele consegue perceber a letra e encaixá-la nas batidas. 192 00:13:05,320 --> 00:13:08,720 Hoje em dia, a letra é escrita para encaixar na música. 193 00:13:08,800 --> 00:13:12,880 Naquele tempo, o meu pai compunha músicas que servissem as letras. 194 00:13:13,800 --> 00:13:19,480 O amigo Shailendra, um letrista de renome, era muito próximo da nossa família. 195 00:13:19,560 --> 00:13:20,560 LETRISTA 196 00:13:21,040 --> 00:13:22,960 Um dia, viu-me da rua e chamou-me. 197 00:13:23,040 --> 00:13:24,200 Guddu! 198 00:13:24,280 --> 00:13:25,320 "O teu pai?" 199 00:13:26,200 --> 00:13:28,200 E eu: "Está lá dentro. Porquê?" 200 00:13:28,280 --> 00:13:32,160 Amachucou um papel, atirou-o e pediu-me que o entregasse ao meu pai. 201 00:13:32,680 --> 00:13:35,600 Abri-o e tinha algo lá escrito. 202 00:13:35,680 --> 00:13:41,160 Disse: "Pai, o Shailendra passou por aqui e pediu-me para te entregar isto." 203 00:13:41,240 --> 00:13:44,920 E ele disse: "Se o vires a passar, diz-lhe para vir cá acima." 204 00:13:45,000 --> 00:13:47,400 Deve ter passado meia hora. 205 00:13:47,480 --> 00:13:50,720 Vi-o e disse: "Amigo! O meu pai disse para subires." 206 00:13:50,800 --> 00:13:53,200 O papel tinha a letra de uma canção. 207 00:13:53,280 --> 00:13:57,280 A letra inspirou tanto o meu pai que ele compôs logo uma música. 208 00:14:01,160 --> 00:14:03,120 ROSHAN 209 00:14:03,200 --> 00:14:06,160 SHAILENDRA 210 00:14:06,240 --> 00:14:08,440 MUKESH 211 00:14:08,520 --> 00:14:11,960 O Sr. Roshan costumava fazer-nos visitas informais. 212 00:14:12,040 --> 00:14:13,120 CANTOR DE PLAYBACK 213 00:14:14,720 --> 00:14:17,440 Vivíamos numa casa que só tinha um quarto. 214 00:14:17,520 --> 00:14:22,360 E a minha mãe, que se interessava muito por quiromancia, 215 00:14:23,040 --> 00:14:26,480 certa vez disse ao Sr. Roshan: 216 00:14:26,560 --> 00:14:30,960 "O Sr. Roshan vai viver momentos muito bons em breve. 217 00:14:31,960 --> 00:14:37,360 Vai ser famoso, vai ter um bangalô, um carro e isso tudo." 218 00:14:44,880 --> 00:14:49,360 Uns dias depois, um carro importado parou à porta da nossa casa. 219 00:14:53,720 --> 00:14:58,280 O Sr. Roshan saiu do carro e os meus pais ficaram surpreendidos. 220 00:14:59,560 --> 00:15:04,160 E disse: "A minha cara amiga disse que eu ia viver bons momentos. 221 00:15:04,240 --> 00:15:09,000 Isto representa o início do meu sucesso." 222 00:15:17,000 --> 00:15:20,840 Lembro-me de que, nos anos 60, ou um pouco antes dos anos 60, 223 00:15:21,760 --> 00:15:23,760 nos mudámos para este apartamento. 224 00:15:24,800 --> 00:15:28,560 Foi na altura do Barsaat Ki Raat, do Aarti e do Bheegi Raat. 225 00:15:29,440 --> 00:15:33,080 OS ROSHAN 226 00:15:33,160 --> 00:15:36,040 O meu pai ouvia a rádio Voice of America. 227 00:15:36,120 --> 00:15:38,040 DIRETOR MUSICAL, FILHO DE ROSHAN 228 00:15:38,120 --> 00:15:41,800 Ouvia músicas da Connie Francis e da Skeeter Davis de manhã. 229 00:15:41,880 --> 00:15:43,040 E eu ia para a escola. 230 00:15:47,120 --> 00:15:49,800 Ele costumava compor músicas na varanda. 231 00:15:49,880 --> 00:15:55,520 Para calcular uma melodia, ele contava. Um dois, três, quatro. 232 00:15:55,600 --> 00:15:58,680 Nestes quatro tempos, tentava encaixar uma melodia. 233 00:16:02,880 --> 00:16:04,720 Ele fazia aqueles gestos 234 00:16:04,800 --> 00:16:09,280 e as pessoas lá em baixo na paragem sabiam que era o Sr. Roshan. 235 00:16:09,920 --> 00:16:14,240 Eu ficava cheio de vergonha. Dizia: "Pai, isto… Pai!" 236 00:16:15,040 --> 00:16:17,440 "As pessoas estão a olhar. O que estás a fazer. 237 00:16:17,520 --> 00:16:21,920 - Estou a compor. - Compõe lá dentro. Isto é estranho." 238 00:16:22,000 --> 00:16:27,400 E ele respondia: "Filho, tenho umas ideias. Deixa-me trabalhá-las." 239 00:16:32,880 --> 00:16:35,440 ROSHAN LETRA: FAROOQ QAISER 240 00:16:35,520 --> 00:16:37,520 LATA MANGESHKAR 241 00:16:37,600 --> 00:16:39,680 Eu gostava muito de música. 242 00:16:39,760 --> 00:16:43,600 Pedi um rádio ao meu pai para poder ouvir o Binaca Geetmala. 243 00:16:43,680 --> 00:16:45,080 ESPOSA DE RAKESH ROSHAN 244 00:16:47,560 --> 00:16:48,560 Depois de casar, 245 00:16:48,600 --> 00:16:54,440 apercebi-me de que já tinha ouvido as canções do meu sogro, do Sr. Roshan. 246 00:16:54,520 --> 00:16:56,720 Fez-se luz, sabem? 247 00:16:57,680 --> 00:16:59,680 Vim parar a uma família musical. 248 00:17:01,760 --> 00:17:06,400 Como a minha mãe era cantora, o meu pai costumava pedir-lhe conselhos. 249 00:17:06,480 --> 00:17:08,440 Chamava: "Ira!" 250 00:17:08,520 --> 00:17:10,880 E a minha mãe perguntava: "O que é?" 251 00:17:10,960 --> 00:17:14,000 E ele: "Compus uma música. Diz-me o que achas." 252 00:17:15,320 --> 00:17:18,760 A mãe do Guddu costumava cantar. E as canções dela eram… 253 00:17:18,840 --> 00:17:24,040 O Kishore Kumar às vezes cantava aquelas canções engraçadas… 254 00:17:24,120 --> 00:17:27,480 As canções dele faziam-nos rir, eram engraçadas. 255 00:17:27,560 --> 00:17:29,000 A minha sogra era assim. 256 00:17:29,080 --> 00:17:34,760 Costumava cantar canções com letras malucas escritas por ela. 257 00:17:35,400 --> 00:17:37,120 Mas eram muito bonitas. 258 00:17:37,640 --> 00:17:41,480 A minha mãe e a Sra. Lata Mangeshkar eram muito amigas. 259 00:17:41,560 --> 00:17:44,720 Viajavam de Ghatkopar ou Goregaon 260 00:17:44,800 --> 00:17:48,360 até ao estúdio Famous, em Tardeo, de comboio. 261 00:17:48,440 --> 00:17:49,440 Uma vez, 262 00:17:49,520 --> 00:17:52,680 o Sr. Anil Biswas pediu-lhes para cantarem um dueto. 263 00:17:56,160 --> 00:17:58,000 ANIL BISWAS 264 00:17:58,080 --> 00:18:00,840 SHAMS AZIMABADI 265 00:18:00,920 --> 00:18:06,480 LATA MANGESHKAR, IRA NAGRATH 266 00:18:11,600 --> 00:18:13,920 VOZ DE LATA MANGESHKAR 267 00:18:14,000 --> 00:18:19,400 PROGRAMA DE RÁDIO 'SANGEET KAY SITARON KI MEHFIL' 268 00:18:27,040 --> 00:18:29,960 Fui contratada para o Coffee House, um filme dele. 269 00:18:30,040 --> 00:18:31,280 CANTORA DE PLAYBACK 270 00:18:31,360 --> 00:18:33,960 Conhecemo-nos num ensaio. 271 00:18:34,040 --> 00:18:37,600 Ele dava-nos sempre duas opções para a mesma letra. 272 00:18:37,680 --> 00:18:39,240 ROSHAN COM SUMAN KALYANPUR 273 00:18:39,320 --> 00:18:42,840 E nós escolhíamos a que preferíamos. 274 00:18:42,920 --> 00:18:46,720 Éramos cantoras novas, não sabíamos tudo. 275 00:18:46,800 --> 00:18:48,760 Se tivéssemos de cantar… 276 00:18:53,000 --> 00:18:56,800 Se ele quisesse isto, era assim que explicava. 277 00:19:02,200 --> 00:19:05,760 Os gestos que ele fazia com a mão diziam-nos o que enfatizar. 278 00:19:05,840 --> 00:19:09,840 Por isso, em vez de o ouvir, prestava atenção às mãos dele 279 00:19:09,920 --> 00:19:11,520 e aprendia com elas. 280 00:19:11,600 --> 00:19:15,440 Ele costumava ensinar-nos a pronunciar a letra. 281 00:19:15,520 --> 00:19:19,840 Aceita a saudação do meu desejo 282 00:19:19,920 --> 00:19:21,160 CANTORA DE PLAYBACK 283 00:19:21,240 --> 00:19:26,480 Aceita o meu amor 284 00:19:26,560 --> 00:19:30,640 A forma como nos ensinou a cantar o final foi maravilhosa. 285 00:19:33,880 --> 00:19:37,840 ROSHAN LETRA: SAHIR LUDHIANVI 286 00:19:37,920 --> 00:19:40,320 SUDHA MALHOTRA 287 00:19:40,400 --> 00:19:43,240 Tinha medo de cantar canções clássicas. 288 00:19:43,320 --> 00:19:45,520 CANTORA DE PLAYBACK, AMIGA DA FAMÍLIA 289 00:19:45,600 --> 00:19:48,000 Tentava cantar como ele ensinava, 290 00:19:48,080 --> 00:19:50,960 mas tinha medo enquanto cantava. 291 00:19:51,760 --> 00:19:53,400 As gravações do Sr. Roshan. 292 00:19:54,440 --> 00:19:57,640 Íamos ter com o Sr. Roshan durante as gravações dele. 293 00:19:57,720 --> 00:19:58,720 DIRETOR MUSICAL 294 00:19:59,600 --> 00:20:01,480 ROSHAN COM O LETRISTA ANAND BAKSHI 295 00:20:01,560 --> 00:20:02,880 Ele era muito amável. 296 00:20:03,400 --> 00:20:06,560 Se um solista não conseguisse tocar uma peça, 297 00:20:06,640 --> 00:20:09,400 ele chamava-o de parte calmamente. 298 00:20:09,920 --> 00:20:12,760 Explicava-lhe e pedia-lhe para tocar. 299 00:20:12,840 --> 00:20:15,520 Nunca obrigava ninguém a tocar de certa forma. 300 00:20:16,160 --> 00:20:17,320 A minha avó… 301 00:20:17,400 --> 00:20:18,920 ATOR, NETO DE ROSHAN 302 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 … contava-nos histórias sobre o meu avô. 303 00:20:24,280 --> 00:20:25,960 Com base nessas histórias, 304 00:20:27,360 --> 00:20:30,800 eu criava uma imagem mental do meu avô. 305 00:20:32,600 --> 00:20:35,600 Adorava tê-lo conhecido. 306 00:20:36,320 --> 00:20:40,800 Porque, segundo o que a música dele me dá a entender, era um homem cheio… 307 00:20:42,640 --> 00:20:43,960 … de emoções. 308 00:20:47,520 --> 00:20:53,240 A questão é que o artista e a sua arte não vivem num compartimento estanque. 309 00:20:53,320 --> 00:20:56,560 A personalidade do artista e o seu contexto cultural 310 00:20:56,640 --> 00:21:00,240 refletem-se na sua obra, quer seja na poesia, na música, 311 00:21:00,320 --> 00:21:04,040 na representação ou na escrita. 312 00:21:04,120 --> 00:21:08,680 A música do Sr. Roshan nunca foi grosseira. 313 00:21:08,760 --> 00:21:12,760 Não eram só as letras que eram boas. A orquestração também era. 314 00:21:12,840 --> 00:21:17,560 Parece uma canção bem-vestida. Quer dizer, até as canções têm uma imagem. 315 00:21:17,640 --> 00:21:20,000 Quando ouvimos canções como Bawre Nain… 316 00:21:20,080 --> 00:21:25,960 Meu amor teimoso, diz-me sinceramente O que vai acontecer agora? 317 00:21:26,040 --> 00:21:29,920 A canção tem uma certa leviandade, mas ainda assim tem classe. 318 00:21:33,920 --> 00:21:35,360 ROSHAN 319 00:21:35,440 --> 00:21:37,480 KIDAR SHARMA 320 00:21:37,560 --> 00:21:39,920 RAJKUMARI 321 00:21:40,000 --> 00:21:43,040 Em Deli, tínhamos uma raiola. 322 00:21:43,120 --> 00:21:45,480 Antes do aparecimento da televisão. 323 00:21:45,560 --> 00:21:47,360 E os meus pais… 324 00:21:47,440 --> 00:21:51,680 Sentávamo-nos todos à volta da radiola a ouvir música. 325 00:21:51,760 --> 00:21:55,240 Às vezes, eu até dançava para o meu pai e a minha mãe. 326 00:21:55,320 --> 00:21:59,120 Ouvíamos canções do Sr. Roshan muitas vezes. Muitas eram tristes. 327 00:21:59,680 --> 00:22:00,800 Cantarolo algumas. 328 00:22:00,880 --> 00:22:03,080 E outras eram filosóficas. 329 00:22:06,960 --> 00:22:09,520 ROSHAN 330 00:22:09,600 --> 00:22:13,160 ANAND BAKSHI 331 00:22:13,240 --> 00:22:16,040 MUKESH 332 00:22:21,360 --> 00:22:25,320 Perguntava ao meu pai: "Porque é que fazes estas canções lentas? 333 00:22:25,400 --> 00:22:28,720 Os diretores musicais novos fazem canções incríveis." 334 00:22:28,800 --> 00:22:31,400 Por isso, ele fez uma canção moderna. 335 00:22:31,480 --> 00:22:34,440 O S.D. Burman ligou-lhe na mesma noite e disse-lhe: 336 00:22:34,520 --> 00:22:40,080 "Roshan, não mudes o teu estilo. Mantém-te fiel ao teu próprio estilo." 337 00:22:43,440 --> 00:22:49,040 ROSHAN LETRA: MAJROOH SULTANPURI 338 00:22:49,120 --> 00:22:53,280 LATA MANGESHKAR 339 00:23:07,120 --> 00:23:10,640 Eu devia ter uns sete ou oito anos, na altura. 340 00:23:10,720 --> 00:23:13,160 A minha mãe punha dinheiro num mealheiro. 341 00:23:13,680 --> 00:23:18,280 Quando ela não estava a ver, eu surripiava algumas moedas. 342 00:23:18,360 --> 00:23:20,840 Decidi ver um filme com esse dinheiro. 343 00:23:21,520 --> 00:23:25,000 E onde é que o vi? No Cinema Chitra, em Dadar. 344 00:23:25,080 --> 00:23:26,440 Qual era? O Mamta. 345 00:23:26,520 --> 00:23:30,360 E aquela canção ainda ecoa no meu coração. 346 00:23:30,960 --> 00:23:34,760 O dinheiro que roubei, o filme, o Cinema Chitra, Dadar. 347 00:23:39,600 --> 00:23:44,200 ROSHAN LETRA: MAJROOH SULTANPURI 348 00:23:44,280 --> 00:23:48,120 LATA MANGESHKAR 349 00:24:05,320 --> 00:24:10,560 Quando ele estava a gravar canções, costumava pôr a mão assim. 350 00:24:11,080 --> 00:24:15,240 E eu costumava entrar no posto de escuta, que era enorme. 351 00:24:15,760 --> 00:24:17,520 E ouvia a voz do Sr. Rafi. 352 00:24:17,600 --> 00:24:20,080 "Meu coração, porque não tens paciência?" 353 00:24:21,360 --> 00:24:25,920 A paz de espírito que ele tinha na altura já estava naquela canção. 354 00:24:26,440 --> 00:24:28,200 O letrista escrevia a letra… 355 00:24:28,280 --> 00:24:29,120 CINEASTA 356 00:24:29,200 --> 00:24:32,680 … mas ele aperfeiçoava-a com a voz e a composição. 357 00:24:32,760 --> 00:24:39,440 Com a música dele, as palavras do letrista tornavam-se dez vezes melhores. 358 00:24:39,520 --> 00:24:42,520 DOS ARQUIVOS 359 00:24:44,600 --> 00:24:48,520 ROSHAN LETRA: SAHIR LUDHIANVI 360 00:24:48,600 --> 00:24:50,920 MOHAMMED RAFI 361 00:25:00,640 --> 00:25:02,720 Há uns anos, uma revista inglesa 362 00:25:02,800 --> 00:25:05,080 organizou um concurso para descobrir 363 00:25:05,160 --> 00:25:08,200 a canção mais popular de sempre. 364 00:25:08,280 --> 00:25:12,280 Com a ajuda dos votantes, fez uma lista de 100 canções. 365 00:25:12,360 --> 00:25:16,440 E a canção vencedora foi "Mann Re Tu Kaahe Na Dheer Dhare." 366 00:25:16,520 --> 00:25:18,920 ROSHAN, SAHIR LUDHIANVI E MOHAMMED RAFI VENCEM 367 00:25:19,000 --> 00:25:22,920 "MAN RE TU KAAHE NA DHEER DHARE" É ELEITA A MELHOR CANÇÃO DE FILMES 368 00:25:23,000 --> 00:25:25,520 É O QUARTO ÊXITO DO COMPOSITOR SÓ NESTE ANO 369 00:25:25,600 --> 00:25:26,960 É CONSIDERADO UM GÉNIO 370 00:25:27,040 --> 00:25:30,120 DEVIDO AO DOMÍNIO DE RITMOS COMPLEXOS E ÀS BELAS COMPOSIÇÕES 371 00:25:30,840 --> 00:25:33,320 Ele era incrível a escolher os cantores. 372 00:25:33,400 --> 00:25:36,520 "O Rafi canta esta canção e a Lata canta aquela." 373 00:25:36,600 --> 00:25:41,080 Sabia que voz ia fazer justiça ao que ele queria transmitir. 374 00:25:42,000 --> 00:25:46,520 Nesta indústria, quem consegue criar uma "Mann Re Tu Kaahe Na Dheer Dhare"? 375 00:25:46,600 --> 00:25:51,800 Ele usava a música dele de forma muito económica. 376 00:25:51,880 --> 00:25:55,120 Sabia que a melodia era boa e que a letra era boa. 377 00:25:55,200 --> 00:25:57,240 Aguentavam a interpretação. 378 00:25:57,320 --> 00:26:00,160 Não precisavam de ser inundadas de música. 379 00:26:00,240 --> 00:26:04,480 Mas só um mestre consegue fazer isso. 380 00:26:04,560 --> 00:26:09,320 Um diretor musical comum não saberia exatamente onde parar. 381 00:26:15,120 --> 00:26:16,600 ROSHAN 382 00:26:16,680 --> 00:26:19,440 MAJROOH SULTANPURI 383 00:26:19,520 --> 00:26:23,840 LATA MANGESHKAR, HEMANT KUMAR 384 00:26:44,760 --> 00:26:48,680 O Sr. Roshan também estudou instrumentos mais pequenos. 385 00:26:48,760 --> 00:26:55,200 Que combinação de instrumentos vai soar melhor? 386 00:26:55,280 --> 00:26:56,520 O sitar e o sarod… 387 00:26:56,600 --> 00:26:57,600 MÚSICO 388 00:26:57,640 --> 00:26:59,280 … com o bandolim. 389 00:26:59,360 --> 00:27:04,480 E só o Sr. Roshan sabia quando deviam ser tocados sozinhos. 390 00:27:05,960 --> 00:27:10,200 KISHORE DESAI TOCOU BANDOLIM NA MÚSICA "JO WADA KIYA WOH NIBHANA PADEGA", 391 00:27:10,280 --> 00:27:11,760 DO FILME TAJ MAHAL 392 00:27:12,880 --> 00:27:18,360 "Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega" tem sentimentos profundos. 393 00:27:18,440 --> 00:27:22,240 O Sr. Roshan e o Sr. Sahir tinham uma química fantástica. 394 00:27:24,080 --> 00:27:28,400 ROSHAN COM SAHIR LUDHIANVI E MOHAMMED RAFI 395 00:27:28,480 --> 00:27:31,760 MÚSICA DE ROSHAN PRODUZIDO POR A.K. NADIADWALA 396 00:27:31,840 --> 00:27:33,960 COM BINA RAI E PRADEEP KUMAR 397 00:27:34,040 --> 00:27:36,440 A melodia de transição depois do antara… 398 00:27:38,160 --> 00:27:41,480 O Sr. Roshan fê-la de forma maravilhosa. 399 00:27:52,400 --> 00:27:53,440 ROSHAN 400 00:27:53,520 --> 00:27:55,200 SAHIR LUDHIANVI 401 00:27:55,280 --> 00:27:57,640 LATA MANGESHKAR, MOHAMMED RAFI 402 00:27:59,880 --> 00:28:05,360 A forma como passa sempre para a melodia principal depois do antara, 403 00:28:05,440 --> 00:28:09,200 esse tipo específico de variação, digamos assim, 404 00:28:09,280 --> 00:28:13,240 é criado numa canção que não é feita para nos fazer dançar. 405 00:28:13,760 --> 00:28:17,440 Mas aquela transição dá-nos vontade de nos mexermos. 406 00:28:17,520 --> 00:28:18,960 É mesmo incrível. 407 00:28:19,480 --> 00:28:22,880 Um dia, estávamos a trabalhar no estúdio Bombay Lab 408 00:28:22,960 --> 00:28:24,640 e o C. Ramchandra apareceu. 409 00:28:24,720 --> 00:28:26,800 E disse ao nosso músico de estúdio: 410 00:28:26,880 --> 00:28:29,200 "Sharma, liga ao Roshan." 411 00:28:29,280 --> 00:28:30,280 E ele ligou. 412 00:28:30,360 --> 00:28:31,280 DIRETOR MUSICAL 413 00:28:31,360 --> 00:28:34,320 E disse: "Roshan, não consigo dormir por tua causa. 414 00:28:34,400 --> 00:28:37,800 'Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega' é uma canção incrível." 415 00:28:37,880 --> 00:28:40,040 E ele chamou-lhe idiota. 416 00:28:40,120 --> 00:28:43,560 "Se não te tirar o sono, mudo de nome." 417 00:28:44,520 --> 00:28:47,040 Admiravam-se muito um ao outro. 418 00:28:47,960 --> 00:28:52,080 Ele ficava extasiado quando as gravações corriam bem. 419 00:28:52,160 --> 00:28:55,200 Punha as mãos na cintura e começava a dançar. 420 00:28:55,280 --> 00:28:57,440 Aliás, não dançava, mexia as mãos. 421 00:28:57,520 --> 00:29:00,720 E os músicos ficavam a bater palmas. 422 00:29:00,800 --> 00:29:02,520 Nós adorávamos. 423 00:29:09,280 --> 00:29:11,840 O meu pai era uma pessoa muito jovial. 424 00:29:12,640 --> 00:29:14,920 Eles tinham um grupo. 425 00:29:15,000 --> 00:29:17,600 C. Ramchandra, Madan Mohan, 426 00:29:17,680 --> 00:29:21,680 Kalyanji-Anandji, Shankar-Jaikishan e S.D. Burman. 427 00:29:21,760 --> 00:29:24,840 Encontravam-se uma vez por mês e festejavam. 428 00:29:27,400 --> 00:29:31,920 Lembro-me de estarmos a ir para uma estreia de carro. 429 00:29:32,000 --> 00:29:36,880 O meu pai estava a usar um gorro caxemirense, fato e gravata. 430 00:29:36,960 --> 00:29:39,760 E eu disse: "Pai, hoje estás todo janota." 431 00:29:39,840 --> 00:29:43,880 E ele sorriu. Depois, olhei para os pés dele por acaso. 432 00:29:43,960 --> 00:29:44,960 Ele… 433 00:29:45,560 --> 00:29:48,040 … tinha-se esquecido de calçar os sapatos. 434 00:29:54,640 --> 00:29:58,640 Estavam a fazer o Dil Hi Toh Hai. A música estava pronta. 435 00:29:59,160 --> 00:30:01,120 O Sr. Raj adorava o meu pai. 436 00:30:01,200 --> 00:30:02,480 ROSHAN COM RAJ KAPOOR 437 00:30:02,560 --> 00:30:04,840 Ele sentava-se ao lado do meu pai. 438 00:30:05,440 --> 00:30:09,040 Se o meu pai estivesse aqui, ele sentava-se no chão, assim. 439 00:30:09,120 --> 00:30:10,520 E bebiam juntos. 440 00:30:14,520 --> 00:30:18,520 ROSHAN LETRA: SAHIR LUDHIANVI 441 00:30:18,600 --> 00:30:20,160 MUKESH 442 00:30:30,040 --> 00:30:32,000 O meu pai era doente cardíaco. 443 00:30:32,080 --> 00:30:34,640 E, na altura, não havia medicação para isso. 444 00:30:34,720 --> 00:30:39,440 No entanto, fumava cigarros 555 e a minha mãe ralhava com ele. 445 00:30:40,040 --> 00:30:44,560 Os gravadores de cassetes da Akai tinham um compartimento que abria 446 00:30:44,640 --> 00:30:46,440 e ele escondia lá os cigarros. 447 00:30:46,520 --> 00:30:47,840 Um dia, apanhei-o. 448 00:30:47,920 --> 00:30:49,720 E disse: "Pai, o que é isso?" 449 00:30:49,800 --> 00:30:51,040 E ele: "Chiu. 450 00:30:51,680 --> 00:30:53,840 Não digas nada. Fecha a porta." 451 00:30:53,920 --> 00:30:57,280 Abriu a janela e ficou lá a fumar. 452 00:30:57,360 --> 00:31:04,120 E, por volta das 19h30, ia buscar o copo de whisky dele. 453 00:31:04,200 --> 00:31:06,040 E andava com um livro em urdu. 454 00:31:06,800 --> 00:31:09,160 Sentava-se a lê-lo. 455 00:31:09,680 --> 00:31:12,760 Aqueles poemas tocavam-lhe no coração. 456 00:31:18,480 --> 00:31:22,720 ROSHAN LETRA: SAHIR LUDHIANVI 457 00:31:22,800 --> 00:31:25,400 MOHAMMED RAFI 458 00:31:30,480 --> 00:31:31,600 Naquela altura, 459 00:31:31,680 --> 00:31:36,520 o equivalente ao Prémio Filmfare era o programa Binaca Geetmala. 460 00:31:37,240 --> 00:31:42,280 Às quartas-feiras, toda a gente ficava colada à radiola. 461 00:31:42,360 --> 00:31:46,240 Mas, uma vez, ele teve concorrência a sério. 462 00:31:46,760 --> 00:31:50,160 "Chaudhvin Ka Chand" e "Zindagi Bhar Nahin Bhoolegi Woh Barsaat Ki Raat". 463 00:31:53,080 --> 00:31:57,840 Nessa noite, "Zindagi Bhar Nahin Bhoolegi Woh Barsaat Ki Raat" ganhou. 464 00:31:57,920 --> 00:32:00,640 Ficámos todos radiantes, fizemos uma boa festa. 465 00:32:04,360 --> 00:32:09,800 ROSHAN LETRA: SAHIR LUDHIANVI 466 00:32:09,880 --> 00:32:13,200 MOHAMMED RAFI 467 00:32:17,560 --> 00:32:20,480 A minha canção preferida é um qawwali dele. 468 00:32:20,560 --> 00:32:24,680 "Diz-me com estilo para a esquecer. Dá-me o veneno para beber. 469 00:32:24,760 --> 00:32:29,360 "Bebo-o e ela quer que eu morra. Quando morro, quer que eu viva. 470 00:32:29,440 --> 00:32:30,440 É amor verdadeiro." 471 00:32:30,520 --> 00:32:33,240 Acho que sei o qawwali quase todo de cor. 472 00:32:33,320 --> 00:32:37,600 Nunca houve nada do género, nem antes, nem depois. 473 00:32:37,680 --> 00:32:40,160 Não há mais nenhum qawwali assim. 474 00:32:43,800 --> 00:32:46,760 ROSHAN LETRA: SAHIR LUDHIANVI 475 00:32:46,840 --> 00:32:52,840 MANNA DEY, ASHA BHOSLE, SUDHA MALHOTRA, S.D. BATISH, MOHAMMED RAFI 476 00:32:52,920 --> 00:32:56,720 Não sei quantos dias ensaiámos. 477 00:32:56,800 --> 00:32:58,400 Os coristas estavam lá. 478 00:32:58,480 --> 00:32:59,960 Os cantores estavam lá. 479 00:33:00,040 --> 00:33:02,000 Não parávamos de ensaiar. 480 00:33:09,920 --> 00:33:12,040 Não é fácil pô-los a cantar ao vivo. 481 00:33:12,120 --> 00:33:14,720 O Manna Dey tinha uma parte e a Asha também. 482 00:33:14,800 --> 00:33:16,400 E o S.D. Batish também. 483 00:33:16,480 --> 00:33:18,280 É preciso ser-se um génio. 484 00:33:18,800 --> 00:33:22,120 Podemos ter os ingredientes, mas como é que os usamos? 485 00:33:22,200 --> 00:33:25,320 É esse o forte deste qawwali. 486 00:33:29,720 --> 00:33:32,520 O Sr. Rafi entra no último antara. 487 00:33:33,040 --> 00:33:36,080 O Sr. Manna Dey diz que quando o Sr. Rafi começou o alap… 488 00:33:36,600 --> 00:33:37,920 … paralisámos. 489 00:33:43,200 --> 00:33:46,440 O Sr. Roshan revolucionou os qawwalis. 490 00:33:46,520 --> 00:33:51,000 Introduziu a divisão nas pulsações, como na álgebra. 491 00:34:02,480 --> 00:34:06,040 CANTORA DE PLAYBACK ESPOSA DE ROSHAN 492 00:34:10,680 --> 00:34:16,760 DOS ARQUIVOS 493 00:34:27,520 --> 00:34:30,960 Ele tinha dominado o raga Yaman Kalyan, 494 00:34:31,640 --> 00:34:36,640 no qual compôs muitas canções, como "Nigahen Milane Ko Jee Chahta Hai" 495 00:34:36,720 --> 00:34:39,400 e "Sansar Se Bhage Phirte Ho". 496 00:34:39,480 --> 00:34:40,760 Oriente e Ocidente. 497 00:34:41,280 --> 00:34:45,960 Como é que ele conseguia pensar numa melodia em raga 498 00:34:46,680 --> 00:34:49,560 que fazia uma pessoa pensar: 499 00:34:49,640 --> 00:34:54,040 "Que tipo de raga é este? Isto não acontece no Yaman." 500 00:34:57,680 --> 00:35:01,720 ROSHAN LETRA: SAHIR LUDHIANVI 501 00:35:01,800 --> 00:35:04,280 ASHA BHOSLE 502 00:35:10,200 --> 00:35:11,720 Há partituras. 503 00:35:11,800 --> 00:35:16,000 É difícil voltar à canção depois, tudo num único take. 504 00:35:16,080 --> 00:35:20,640 Não cantávamos dois ou três versos com os auscultadores. Não era assim. 505 00:35:35,640 --> 00:35:37,480 Envia-me… 506 00:35:59,960 --> 00:36:01,760 Anseio olhar… 507 00:36:06,440 --> 00:36:07,920 Como é que ele conseguia 508 00:36:08,000 --> 00:36:11,600 compor uma canção assim e acrescentar-lhe variações? 509 00:36:11,680 --> 00:36:15,000 Eu perguntava ao Sr. Indeevar qual era a metodologia. 510 00:36:15,640 --> 00:36:17,800 O Sr. Indeevar contou uma história. 511 00:36:17,880 --> 00:36:18,760 LETRISTA 512 00:36:18,840 --> 00:36:20,840 O Sr. Indeevar e o Sr. Roshan 513 00:36:20,920 --> 00:36:23,080 estavam a sair de Bombaim e estava calor. 514 00:36:24,000 --> 00:36:26,920 A caminho de uma cidade numa colina, viram um rio. 515 00:36:27,000 --> 00:36:31,480 O Sr. Indeevar arregaçou as calças e disse: "Vamos chapinhar na água." 516 00:36:32,360 --> 00:36:35,440 Estavam a discutir a canção. Não tinham introdução. 517 00:36:36,400 --> 00:36:39,520 O Sr. Roshan começou a tocar a melodia no instrumento. 518 00:36:42,720 --> 00:36:44,800 O Sr. Indeevar disse ao Sr. Roshan: 519 00:36:44,880 --> 00:36:49,360 "De onde virá a água deste rio? E para onde será que vai?" 520 00:36:49,440 --> 00:36:52,400 Foi este o pensamento do Sr. Indeevar. 521 00:36:52,480 --> 00:36:56,400 Começou a tocar o instrumento e disse: "Tenho a introdução." 522 00:36:59,280 --> 00:37:00,720 ROSHAN 523 00:37:00,800 --> 00:37:02,440 INDEEVAR 524 00:37:02,520 --> 00:37:04,400 MUKESH 525 00:37:04,480 --> 00:37:10,080 Para que águas flui o mar? Ninguém sabe 526 00:37:10,160 --> 00:37:14,680 Um lago junta-se a um rio 527 00:37:15,800 --> 00:37:18,920 Quando ouço essa canção, fico arrepiado. 528 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 DIRETOR MUSICAL 529 00:37:20,080 --> 00:37:22,320 É uma composição incrível. 530 00:37:22,400 --> 00:37:26,160 Tivemos a sorte de poder ouvir e cantar estas canções e aprender com elas. 531 00:37:26,240 --> 00:37:28,480 A nossa competência enquanto cantores… 532 00:37:29,440 --> 00:37:32,360 … deve ter melhorado graças a elas. 533 00:37:32,440 --> 00:37:35,440 Sempre que ouço a música dele, paro. 534 00:37:35,960 --> 00:37:38,360 Na minha opinião, em termos de melodia… 535 00:37:38,440 --> 00:37:39,520 CANTOR DE PLAYBACK 536 00:37:39,600 --> 00:37:44,080 … na nossa indústria cinematográfica, ninguém inovou tanto como o Sr. Roshan. 537 00:37:44,160 --> 00:37:47,360 A magia da música do Sr. Roshan consome-nos. 538 00:37:47,440 --> 00:37:48,440 ATOR 539 00:37:48,520 --> 00:37:52,880 O Sr. Roshan fazia-me chorar, fazia-me rir e trazia-me romantismo. 540 00:37:52,960 --> 00:37:54,280 JORNALISTA, CINEASTA 541 00:37:54,360 --> 00:37:57,960 Ele era um homem versátil. 542 00:37:58,040 --> 00:38:01,520 Não queria saber do sucesso. A música dele vinha do coração. 543 00:38:01,600 --> 00:38:05,920 Ainda ouvimos "Laga Chunari Mein Daag". Os miúdos cantam-na nos programas. 544 00:38:06,000 --> 00:38:08,120 Não há nenhuma canção como essa. 545 00:38:08,200 --> 00:38:11,880 Se fizerem alguma coisa, façam-na como o Sr. Roshan. 546 00:38:14,720 --> 00:38:17,880 ROSHAN LETRA: SAHIR LUDHIANVI 547 00:38:17,960 --> 00:38:19,480 MANNA DEY 548 00:38:22,000 --> 00:38:24,320 ROSHAN LETRA: MAJROOH SULTANPURI 549 00:38:24,400 --> 00:38:26,880 LATA MANGESHKAR, MOHAMMED RAFI 550 00:38:29,840 --> 00:38:34,240 ROSHAN LETRA: SAHIR LUDHIANVI 551 00:38:34,320 --> 00:38:36,920 MOHAMMED RAFI 552 00:38:44,360 --> 00:38:48,160 Destacou-se de imensos diretores musicais com a música que compôs 553 00:38:48,240 --> 00:38:49,560 e teve imenso sucesso. 554 00:38:49,640 --> 00:38:50,720 ARGUMENTISTA 555 00:38:50,800 --> 00:38:51,800 É fantástico. 556 00:38:52,280 --> 00:38:54,920 Na faculdade, eu tinha aulas particulares. 557 00:38:55,440 --> 00:38:57,400 O meu professor de Matemática, 558 00:38:58,640 --> 00:39:04,320 quando se apercebeu de que eu era neto do Sr. Roshan, 559 00:39:05,640 --> 00:39:08,680 ficou absolutamente maravilhado. 560 00:39:10,080 --> 00:39:15,600 Não dava muita importância ao facto de eu ser filho do Rakesh Roshan 561 00:39:15,680 --> 00:39:18,120 e sobrinho do Rajesh Roshan. 562 00:39:18,640 --> 00:39:24,000 Mas dava importância ao facto de eu ser neto do Roshan. 563 00:39:24,640 --> 00:39:30,000 Mas ele nunca se vangloriava. Nem era bajulado. 564 00:39:30,080 --> 00:39:33,280 Fazia um trabalho fantástico e as pessoas elogiavam-no, 565 00:39:33,360 --> 00:39:36,680 mas não recebeu o reconhecimento que devia ter recebido. 566 00:39:37,240 --> 00:39:39,920 Foi suficientemente famoso para falarmos dele 567 00:39:40,000 --> 00:39:41,840 e para conhecermos a obra dele, 568 00:39:41,920 --> 00:39:44,960 mas não foi tão valorizado como devia ter sido. 569 00:39:46,600 --> 00:39:47,840 A indústria… 570 00:39:49,520 --> 00:39:53,600 … e as pessoas não o apoiaram o suficiente. 571 00:39:54,440 --> 00:39:58,040 Não o amaram ou respeitaram o suficiente. 572 00:40:03,320 --> 00:40:04,640 VOZ DE AMEEN SAYANI 573 00:40:04,720 --> 00:40:11,640 PROGRAMA DE RÁDIO 'SANGEET KAY SITARON KI MEHFIL' 574 00:40:11,720 --> 00:40:15,520 DIREÇÃO MUSICAL: ROSHAN 575 00:40:25,560 --> 00:40:28,840 ROSHAN LETRA: INDEEVAR 576 00:40:28,920 --> 00:40:31,720 LATA MANGESHKAR 577 00:40:33,360 --> 00:40:39,560 ESTA FOI A ÚLTIMA CANÇÃO QUE ROSHAN COMPÔS ANTES DA SUA MORTE 578 00:40:45,920 --> 00:40:49,480 Lembro-me de estar em casa no último dia de férias. 579 00:40:50,000 --> 00:40:53,360 Estudava na Faculdade Wadia. Ia para Pune de manhã. 580 00:40:53,440 --> 00:40:54,720 Às duas da manhã, 581 00:40:54,800 --> 00:40:59,080 uns amigos disseram-me que uns curadores queriam falar comigo. 582 00:40:59,600 --> 00:41:04,440 Disseram-me que tinha de ir a Bombaim, porque o meu pai estava muito mal. 583 00:41:04,960 --> 00:41:08,720 Tínhamos sido convidados para a estreia do Jewel Thief. 584 00:41:09,240 --> 00:41:13,160 Estávamos na estreia e, no intervalo, surgiu uma mensagem no ecrã. 585 00:41:13,240 --> 00:41:17,280 "Sr. Rajesh, filho do diretor musical Roshan, 586 00:41:17,360 --> 00:41:20,800 por favor, dirija-se à entrada." 587 00:41:22,560 --> 00:41:24,800 E o Sr. Raj Khosla estava lá fora. 588 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 Com as mãos atrás das costas. 589 00:41:27,760 --> 00:41:31,440 Disse-me que o estado do meu pai era grave. 590 00:41:33,280 --> 00:41:35,480 Senti um impacto muito grande. 591 00:41:36,000 --> 00:41:39,240 Senti que alguma coisa tinha corrido muito mal. 592 00:41:40,280 --> 00:41:43,560 Quando cheguei a casa de manhã, por volta das 7h30, 593 00:41:43,640 --> 00:41:45,120 estava lá imensa gente. 594 00:41:46,160 --> 00:41:50,480 A minha mãe chorava, desesperada. Foi ter comigo e abraçou-me. 595 00:41:52,120 --> 00:41:53,840 E disse: "O teu pai morreu. 596 00:41:55,200 --> 00:41:58,400 O teu pai morreu. Deixou-nos a todos." 597 00:42:01,080 --> 00:42:03,960 Foi como se tivesse chumbado num exame. 598 00:42:05,000 --> 00:42:06,240 Como é que me senti? 599 00:42:06,880 --> 00:42:08,880 "Meu Deus, o resultado é este?" 600 00:42:10,160 --> 00:42:11,280 Mas eu não… 601 00:42:13,160 --> 00:42:14,680 Eu não me fui abaixo. 602 00:42:15,600 --> 00:42:17,080 Aproximei-me do meu pai. 603 00:42:17,840 --> 00:42:20,360 O corpo do meu pai estava lá. 604 00:42:21,040 --> 00:42:24,280 Curvei-me perante ele e sentei-me em silêncio. 605 00:42:25,520 --> 00:42:27,040 Madan Mohan aproximou-se. 606 00:42:29,840 --> 00:42:32,760 Começou a chorar e a bater com a cabeça no chão. 607 00:42:33,280 --> 00:42:39,440 E disse: "Roshan, deixaste-nos. Com quem é que vou competir, agora?" 608 00:42:45,480 --> 00:42:47,720 E depois, lembro-me… 609 00:42:48,960 --> 00:42:51,080 … de irmos para o local da cremação. 610 00:42:51,600 --> 00:42:53,680 Esqueci-me de calçar os chinelos. 611 00:42:54,280 --> 00:42:55,600 Cheguei depois… 612 00:42:57,600 --> 00:43:01,800 … do meu pai e de milhares de pessoas. 613 00:43:02,320 --> 00:43:04,960 O DIRETOR ASIT SEN ERA MUITO PRÓXIMO DE ROSHAN 614 00:43:05,040 --> 00:43:07,760 E CHOROU DE ANGÚSTIA SOB O OLHAR TRISTE DE SURESH 615 00:43:07,840 --> 00:43:13,160 O FILHO MAIS VELHO DE ROSHAN ACENDEU A PIRA CREMATÓRIA DO SEU FALECIDO PAI 616 00:43:13,240 --> 00:43:15,560 ARTISTAS DESPEDIRAM-SE DO COMPOSITOR 617 00:43:15,640 --> 00:43:18,640 QUE TANTO CONTRIBUIU PARA O CINEMA INDIANO 618 00:43:20,320 --> 00:43:22,080 VOZ DE LATA MANGESHKAR 619 00:43:22,160 --> 00:43:25,400 PROGRAMA DE RÁDIO 'SANGEET KAY SITARON KI MEHFIL' 620 00:43:26,080 --> 00:43:29,200 Infelizmente, o Sr. Roshan morreu muito novo. 621 00:43:29,280 --> 00:43:30,600 ATOR, AMIGO DA FAMÍLIA 622 00:43:30,680 --> 00:43:33,080 Os filhos ainda eram adolescentes. 623 00:43:33,160 --> 00:43:39,080 Mas queriam ser alguma coisa. Tinham o desejo de ser alguma coisa. 624 00:43:39,160 --> 00:43:45,360 No fundo do meu coração, eu sabia que queria ser alguém. 625 00:43:46,560 --> 00:43:48,240 E podem não acreditar, 626 00:43:49,080 --> 00:43:50,280 mas, naquela noite, 627 00:43:51,120 --> 00:43:54,680 deixei de ser um rapaz de 18 anos e passei a ser um homem. 628 00:45:56,360 --> 00:46:00,280 Legendas: Tiago Sequeira 49077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.