Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,720 --> 00:00:19,680
LEITOR DE CASSETES
SISTEMA DE COLUNAS DE DUAS VIAS
2
00:00:38,800 --> 00:00:40,360
Esta voz é muito especial.
3
00:00:41,600 --> 00:00:42,680
Não tem preço.
4
00:00:46,280 --> 00:00:48,200
É a voz do meu avô.
5
00:00:48,280 --> 00:00:49,520
ATOR
6
00:00:49,600 --> 00:00:52,320
E estou a ouvi-la
pela primeira vez na vida.
7
00:00:54,400 --> 00:00:57,520
ESTA GRAVAÇÃO RARA
FOI ENCONTRADA DURANTE AS FILMAGENS
8
00:00:59,680 --> 00:01:01,920
Não era cantor, era diretor musical.
9
00:01:02,520 --> 00:01:03,880
Diretor musical Roshan.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,040
O nome completo dele
era Roshan Lal Nagrath.
11
00:01:09,280 --> 00:01:14,480
É muito interessante, a história
de como o nosso apelido mudou de Nagrath…
12
00:01:15,800 --> 00:01:16,800
… para Roshan.
13
00:01:42,680 --> 00:01:47,840
OS ROSHAN
14
00:01:48,760 --> 00:01:51,160
- Olá.
- Como está?
15
00:01:52,480 --> 00:01:54,840
- Estou atrasada.
- Não há problema.
16
00:01:54,920 --> 00:01:56,760
Está maravilhosa.
17
00:01:56,840 --> 00:01:58,840
Porque é que o meu coração…
18
00:01:58,920 --> 00:02:00,200
Sim, é isso.
19
00:02:00,280 --> 00:02:02,080
… me atormenta?
20
00:02:02,160 --> 00:02:05,440
O Sr. Roshan punha-nos a cantar
todo o tipo de canções.
21
00:02:05,520 --> 00:02:07,280
Porque é que o meu coração
22
00:02:07,360 --> 00:02:09,600
CANTORA DE PLAYBACK, AMIGA DA FAMÍLIA
23
00:02:09,680 --> 00:02:12,760
Porque é que o meu coração me atormenta?
24
00:02:12,840 --> 00:02:16,200
Embriagada, inebriada…
25
00:02:16,280 --> 00:02:17,560
CANTORA DE PLAYBACK
26
00:02:17,640 --> 00:02:21,600
Esta chuva de monção
27
00:02:21,680 --> 00:02:23,760
Mesmo se não estivermos cá
28
00:02:23,840 --> 00:02:24,960
CANTORA DE PLAYBACK
29
00:02:25,040 --> 00:02:27,000
Perduramos como brisas perfumadas
30
00:02:27,080 --> 00:02:28,120
CANTOR DE PLAYBACK
31
00:02:28,200 --> 00:02:31,240
Anseio penetrar no teu olhar com o meu
32
00:02:31,320 --> 00:02:32,320
ATRIZ
33
00:02:33,560 --> 00:02:35,040
DIRETOR MUSICAL
34
00:02:35,120 --> 00:02:40,320
A música que o Sr. Roshan criou
punha melodia nestes ritmos.
35
00:02:42,360 --> 00:02:44,560
O riacho flui para o rio
36
00:02:45,080 --> 00:02:48,880
O paladar que ele tinha…
Agora que sei mais, posso dizê-lo.
37
00:02:48,960 --> 00:02:50,320
ATOR
38
00:02:50,400 --> 00:02:55,120
O paladar dele para a música
e para as canções era muito variado.
39
00:02:59,680 --> 00:03:01,000
VOZ DE LATA MANGESHKAR
40
00:03:01,080 --> 00:03:02,880
PROGRAMA DE RÁDIO
41
00:03:04,080 --> 00:03:08,720
O Sr. Roshan transformava
canções difíceis em canções populares.
42
00:03:08,800 --> 00:03:10,200
ARGUMENTISTA, LETRISTA
43
00:03:10,280 --> 00:03:12,680
Como a que começa: "O que o meu coração…"
44
00:03:21,520 --> 00:03:28,000
Vão ser revelados esta noite
45
00:03:28,080 --> 00:03:31,160
Poucos conseguiriam compor
as canções que ele compôs.
46
00:03:31,240 --> 00:03:32,360
CANTOR DE PLAYBACK
47
00:03:32,440 --> 00:03:34,160
Delicadeza e fragilidade.
48
00:03:34,240 --> 00:03:35,440
CINEASTA, COMPOSITOR
49
00:03:35,520 --> 00:03:38,320
Obra emotiva
imbuída de música clássica indiana.
50
00:03:39,680 --> 00:03:43,680
Compôs qawwalis fantásticos
que hoje em dia ninguém consegue cantar.
51
00:03:43,760 --> 00:03:45,720
Isto é amor, é amor verdadeiro
52
00:03:45,800 --> 00:03:48,160
A música dele era muito atual e animada.
53
00:03:48,240 --> 00:03:49,080
ATOR
54
00:03:49,160 --> 00:03:51,040
As pessoas até podem não saber
55
00:03:51,120 --> 00:03:54,240
o nome do filme ou do ator,
mas conhecem a canção.
56
00:03:54,320 --> 00:03:57,560
A música do Sr. Roshan é intemporal.
57
00:03:57,640 --> 00:03:58,640
COMPOSITOR
58
00:03:59,560 --> 00:04:03,240
ROSHAN COM OS FILHOS RAKESH E RAJESH
59
00:04:03,320 --> 00:04:06,840
Vê-se que lhes está no sangue.
60
00:04:06,920 --> 00:04:10,400
Se ouvirem com atenção
as canções de Rajesh Roshan,
61
00:04:10,480 --> 00:04:16,160
reparem na forma como ele muda o ritmo
e vai acrescentando a percussão.
62
00:04:16,240 --> 00:04:19,800
É a especialidade dele
e faz um excelente trabalho.
63
00:04:19,880 --> 00:04:21,360
Associo as canções dele…
64
00:04:21,440 --> 00:04:22,320
ATOR
65
00:04:22,400 --> 00:04:26,080
… a algumas das memórias mais felizes
da minha infância.
66
00:04:47,400 --> 00:04:50,280
A música que o Rajesh compôs
para o filme Julie
67
00:04:50,360 --> 00:04:53,840
funciona em qualquer filme
com quaisquer atores jovens.
68
00:04:53,920 --> 00:04:54,920
CINEASTA
69
00:04:58,640 --> 00:05:01,440
A intemporalidade
está no sangue dos Roshan.
70
00:05:02,440 --> 00:05:04,440
O Rakesh tem um estilo único.
71
00:05:04,520 --> 00:05:07,000
"Ação! Corta!" Ele assusta-nos.
72
00:05:08,600 --> 00:05:12,200
Costumo chamar "tio Guddu"
ao Rakesh Roshan.
73
00:05:12,280 --> 00:05:14,240
O que torna o tio Guddu especial…
74
00:05:14,320 --> 00:05:15,200
CINEASTA
75
00:05:15,280 --> 00:05:18,720
… para além da enorme mestria técnica,
76
00:05:18,800 --> 00:05:22,280
é o facto de ele controlar muito bem
a história.
77
00:05:22,360 --> 00:05:25,720
Cada filme tem a dose certa de emoções.
78
00:05:25,800 --> 00:05:26,800
ARGUMENTISTA
79
00:05:29,360 --> 00:05:30,840
Eu falava muito depressa.
80
00:05:30,920 --> 00:05:34,720
Ele foi o primeiro realizador a dizer:
"Abranda. Tem calma."
81
00:05:40,640 --> 00:05:43,640
Ele pega em assuntos improváveis
82
00:05:43,720 --> 00:05:46,440
e comunica-os
a um público hindi de massas.
83
00:05:46,520 --> 00:05:49,760
Por exemplo, o Koi… Mil Gaya
não é um filme fácil.
84
00:05:49,840 --> 00:05:52,600
Pergunto-me sempre:
"Como é que ele vai comunicar isto?"
85
00:05:52,680 --> 00:05:53,600
CINEASTA
86
00:05:53,680 --> 00:05:55,240
E parece funcionar sempre.
87
00:05:57,640 --> 00:05:59,320
Falamos sobre o Hrithik depois.
88
00:05:59,400 --> 00:06:01,560
Nunca mais me calo, quando começar.
89
00:06:01,640 --> 00:06:02,520
ARGUMENTISTA
90
00:06:02,600 --> 00:06:05,080
Ui. Contracenar com o Hrithik…
91
00:06:05,160 --> 00:06:06,000
ATRIZ
92
00:06:06,080 --> 00:06:08,280
Não vos vou revelar os segredos dele.
93
00:06:08,400 --> 00:06:09,680
ATRIZ
94
00:06:09,760 --> 00:06:11,280
É o meu rapaz e é lindo.
95
00:06:11,360 --> 00:06:14,760
É o rapaz mais bonito no mundo do cinema,
a seguir a mim.
96
00:06:14,840 --> 00:06:15,960
ATOR
97
00:06:16,720 --> 00:06:20,000
É um fenómeno.
Acho que nunca vi nada assim no cinema.
98
00:06:20,080 --> 00:06:21,000
ATOR
99
00:06:21,080 --> 00:06:24,760
Quando penso num herói completo,
penso no Hrithik Roshan.
100
00:06:24,840 --> 00:06:25,680
ATOR
101
00:06:25,760 --> 00:06:28,400
O Hrithik entrou nas nossas vidas
como um relâmpago.
102
00:06:28,480 --> 00:06:29,320
ATOR
103
00:06:29,400 --> 00:06:31,880
Não pensávamos que aquilo fosse possível.
104
00:06:31,960 --> 00:06:35,800
Eu sabia. Tinha a certeza de que ele
ia ter sucesso imediato.
105
00:06:35,880 --> 00:06:36,720
ATRIZ
106
00:06:36,800 --> 00:06:40,560
É uma das maiores superestrelas
do cinema indiano. É incrível.
107
00:06:40,640 --> 00:06:42,080
E quando a música saiu…
108
00:06:43,160 --> 00:06:46,440
Fiquei chocado.
Não sabia que ele sabia dançar assim.
109
00:06:48,800 --> 00:06:50,800
O Hrithik é excêntrico.
110
00:06:50,880 --> 00:06:52,520
O Hrithik é problemático.
111
00:06:52,600 --> 00:06:54,440
O Hrithik é difícil.
112
00:06:54,960 --> 00:06:56,320
Mas o Hrithik é mágico.
113
00:06:58,320 --> 00:07:02,680
Quando vi o primeiro filme do Hrithik,
pensei:
114
00:07:03,680 --> 00:07:04,800
"Ele é o quê?"
115
00:07:06,080 --> 00:07:10,120
Não é muito comum
uma família ser toda de artistas.
116
00:07:10,200 --> 00:07:11,520
É raro.
117
00:07:11,600 --> 00:07:14,560
Mas aconteceu nesta família,
na família Roshan.
118
00:07:14,640 --> 00:07:20,240
Têm uma paixão enorme pelo que fazem.
Adoram aperfeiçoar a arte deles.
119
00:07:20,320 --> 00:07:25,200
Cada geração contribuiu
não só para a criação do cinema indiano,
120
00:07:25,280 --> 00:07:27,600
mas também para o sucesso do mesmo.
121
00:07:27,680 --> 00:07:31,240
Trata-se de um legado
que vai passar à posteridade.
122
00:07:38,520 --> 00:07:40,640
CAPÍTULO UM
123
00:07:40,720 --> 00:07:44,960
MESMO SE NÃO ESTIVERMOS CÁ
124
00:07:52,600 --> 00:07:54,320
RADIALISTA, AMIGO DA FAMÍLIA
125
00:07:54,400 --> 00:07:59,000
ÚLTIMA ENTREVISTA ANTES DA SUA MORTE
126
00:08:01,520 --> 00:08:02,760
DIRETOR MUSICAL
127
00:08:10,240 --> 00:08:11,480
VOZ DE AMEEN SAYANI
128
00:08:11,560 --> 00:08:18,160
PROGRAMA DE RÁDIO
'SANGEET KAY SITARON KI MEHFI'
129
00:08:24,520 --> 00:08:27,840
ATUAL PAQUISTÃO
130
00:08:35,360 --> 00:08:40,440
O meu pai tinha dois irmãos.
131
00:08:41,200 --> 00:08:44,160
Eram ambos homens de negócios.
132
00:08:44,760 --> 00:08:47,200
Não sei porque quis ser diretor musical…
133
00:08:47,280 --> 00:08:49,760
ATOR, REALIZADOR, PRODUTOR,
FILHO DE ROSHAN
134
00:08:49,840 --> 00:08:51,960
… nem como se apaixonou pela música.
135
00:08:52,800 --> 00:08:55,040
Mudou-se de Gujranwala para Lucknow.
136
00:08:55,120 --> 00:08:55,960
ÍNDIA
137
00:08:56,040 --> 00:08:59,400
Aprendeu a tocar sarod
com o mestre Allauddin Khan.
138
00:08:59,480 --> 00:09:03,440
Depois, mudou-se para Deli
e foi para a All India Radio,
139
00:09:03,520 --> 00:09:07,760
onde conheceu a minha mãe,
que era cantora lá.
140
00:09:07,840 --> 00:09:10,040
CANTORA DE PLAYBACK, ESPOSA DE ROSHAN
141
00:09:10,120 --> 00:09:15,160
Casaram e, em 1948, se não engano,
mudaram-se para Bombaim.
142
00:09:16,320 --> 00:09:17,880
BOMBAIM
ÍNDIA
143
00:09:17,960 --> 00:09:21,240
Não tinham onde ficar, em Bombaim.
144
00:09:21,760 --> 00:09:25,960
Havia um duo de produtores musicais
chamado Husnlal Bhagatram.
145
00:09:26,040 --> 00:09:27,680
Tinham duas garagens.
146
00:09:28,520 --> 00:09:30,480
Foi aí que nasci, em 1949.
147
00:09:34,120 --> 00:09:37,640
O primeiro filme dele foi o Neki Aur Badi,
do Kidar Sharma.
148
00:09:43,360 --> 00:09:45,240
GHAR KI IZZAT
149
00:09:45,320 --> 00:09:47,160
MERE LAAL
150
00:09:48,360 --> 00:09:49,360
CINEASTA
151
00:09:49,440 --> 00:09:52,720
DOS ARQUIVOS
152
00:09:58,760 --> 00:10:01,040
UM FILME ORIENTAL
153
00:10:01,120 --> 00:10:05,840
O engraçado é que a primeira canção
que ele me pediu para cantar
154
00:10:05,920 --> 00:10:07,920
era uma canção em inglês.
155
00:10:08,640 --> 00:10:12,680
Querido, mas porquê?
Diz-me, querido, mas porquê?
156
00:10:13,280 --> 00:10:17,720
E hoje pergunto-me porquê.
Porque é que ele me pediu para a cantar.
157
00:10:21,000 --> 00:10:22,680
ROSHAN
LETRA: KIDAR SHARMA
158
00:10:22,760 --> 00:10:24,440
ASHA BHOSLE, RAJKUMARI
159
00:10:24,520 --> 00:10:29,080
DOS ARQUIVOS
160
00:10:30,920 --> 00:10:34,800
Por isso,
o meu pai decidiu voltar para Deli.
161
00:10:35,400 --> 00:10:39,600
A minha mãe estava a fazer as malas
quando o Kidar Sharma chegou.
162
00:10:40,400 --> 00:10:42,040
E perguntou: "Aonde vais?"
163
00:10:42,120 --> 00:10:44,600
E ele disse: "Vou voltar.
Não gosto disto."
164
00:10:44,680 --> 00:10:48,640
E ele disse: "Não, vou contratar-te
para outro filme, o Bawre Nain.
165
00:10:49,160 --> 00:10:51,200
Não vais a lado nenhum."
166
00:10:55,760 --> 00:10:57,000
VOZ DE KIDAR SHARMA
167
00:10:57,080 --> 00:11:02,560
PROGRAMA DE RÁDIO
168
00:11:42,200 --> 00:11:45,960
Creio que o Bawre Nain
foi lançado em 1950.
169
00:11:46,040 --> 00:11:48,560
Foi ele que fez do Sr. Roshan
o ele que foi.
170
00:11:51,720 --> 00:11:53,120
ROSHAN
171
00:11:53,200 --> 00:11:54,920
KIDAR SHARMA
172
00:11:55,000 --> 00:11:58,280
GEETA DUTT, MUKESH
173
00:12:02,120 --> 00:12:03,280
Tem altos e baixos.
174
00:12:03,880 --> 00:12:07,800
Parece uma canção romântica,
mas não é fácil. Requer muita prática.
175
00:12:07,880 --> 00:12:08,960
CANTOR DE PLAYBACK
176
00:12:09,040 --> 00:12:13,200
O impacto que as músicas do filme
tiveram em mim com aquela idade…
177
00:12:13,280 --> 00:12:14,960
Eu devia ter uns nove anos.
178
00:12:15,040 --> 00:12:17,840
As melodias eram tão bonitas. Era mágico.
179
00:12:17,920 --> 00:12:21,040
Não as analisei na altura
e ainda não o consigo fazer.
180
00:12:21,120 --> 00:12:23,680
O bom trabalho
não deve ser muito analisado.
181
00:12:23,760 --> 00:12:26,960
É magia.
Não se deve interferir com a magia.
182
00:12:27,040 --> 00:12:29,400
Só algumas pessoas sabem
183
00:12:29,480 --> 00:12:31,920
que ele contratou dois compositores.
184
00:12:32,000 --> 00:12:35,320
Um deles foi o Anand Bakshi
e o outro foi o Indeevar.
185
00:12:35,840 --> 00:12:39,360
Foi o Sr. Roshan que lhes deu
a primeira oportunidade.
186
00:12:42,760 --> 00:12:43,960
ROSHAN
187
00:12:44,040 --> 00:12:46,400
INDEEVAR
188
00:12:46,480 --> 00:12:50,720
LATA MANGESHKAR, MUKESH
189
00:12:50,800 --> 00:12:54,360
As tablas e os dholaks
eram tocados suavemente.
190
00:12:54,440 --> 00:12:57,080
Era a imagem de marca do Sr. Roshan.
191
00:12:59,720 --> 00:13:05,240
Só um grande músico como ele consegue
perceber a letra e encaixá-la nas batidas.
192
00:13:05,320 --> 00:13:08,720
Hoje em dia,
a letra é escrita para encaixar na música.
193
00:13:08,800 --> 00:13:12,880
Naquele tempo, o meu pai
compunha músicas que servissem as letras.
194
00:13:13,800 --> 00:13:19,480
O amigo Shailendra, um letrista de renome,
era muito próximo da nossa família.
195
00:13:19,560 --> 00:13:20,560
LETRISTA
196
00:13:21,040 --> 00:13:22,960
Um dia, viu-me da rua e chamou-me.
197
00:13:23,040 --> 00:13:24,200
Guddu!
198
00:13:24,280 --> 00:13:25,320
"O teu pai?"
199
00:13:26,200 --> 00:13:28,200
E eu: "Está lá dentro. Porquê?"
200
00:13:28,280 --> 00:13:32,160
Amachucou um papel, atirou-o
e pediu-me que o entregasse ao meu pai.
201
00:13:32,680 --> 00:13:35,600
Abri-o e tinha algo lá escrito.
202
00:13:35,680 --> 00:13:41,160
Disse: "Pai, o Shailendra passou por aqui
e pediu-me para te entregar isto."
203
00:13:41,240 --> 00:13:44,920
E ele disse: "Se o vires a passar,
diz-lhe para vir cá acima."
204
00:13:45,000 --> 00:13:47,400
Deve ter passado meia hora.
205
00:13:47,480 --> 00:13:50,720
Vi-o e disse: "Amigo!
O meu pai disse para subires."
206
00:13:50,800 --> 00:13:53,200
O papel tinha a letra de uma canção.
207
00:13:53,280 --> 00:13:57,280
A letra inspirou tanto o meu pai
que ele compôs logo uma música.
208
00:14:01,160 --> 00:14:03,120
ROSHAN
209
00:14:03,200 --> 00:14:06,160
SHAILENDRA
210
00:14:06,240 --> 00:14:08,440
MUKESH
211
00:14:08,520 --> 00:14:11,960
O Sr. Roshan costumava fazer-nos
visitas informais.
212
00:14:12,040 --> 00:14:13,120
CANTOR DE PLAYBACK
213
00:14:14,720 --> 00:14:17,440
Vivíamos numa casa que só tinha um quarto.
214
00:14:17,520 --> 00:14:22,360
E a minha mãe,
que se interessava muito por quiromancia,
215
00:14:23,040 --> 00:14:26,480
certa vez disse ao Sr. Roshan:
216
00:14:26,560 --> 00:14:30,960
"O Sr. Roshan
vai viver momentos muito bons em breve.
217
00:14:31,960 --> 00:14:37,360
Vai ser famoso,
vai ter um bangalô, um carro e isso tudo."
218
00:14:44,880 --> 00:14:49,360
Uns dias depois, um carro importado
parou à porta da nossa casa.
219
00:14:53,720 --> 00:14:58,280
O Sr. Roshan saiu do carro
e os meus pais ficaram surpreendidos.
220
00:14:59,560 --> 00:15:04,160
E disse: "A minha cara amiga
disse que eu ia viver bons momentos.
221
00:15:04,240 --> 00:15:09,000
Isto representa o início do meu sucesso."
222
00:15:17,000 --> 00:15:20,840
Lembro-me de que, nos anos 60,
ou um pouco antes dos anos 60,
223
00:15:21,760 --> 00:15:23,760
nos mudámos para este apartamento.
224
00:15:24,800 --> 00:15:28,560
Foi na altura do Barsaat Ki Raat,
do Aarti e do Bheegi Raat.
225
00:15:29,440 --> 00:15:33,080
OS ROSHAN
226
00:15:33,160 --> 00:15:36,040
O meu pai ouvia a rádio Voice of America.
227
00:15:36,120 --> 00:15:38,040
DIRETOR MUSICAL, FILHO DE ROSHAN
228
00:15:38,120 --> 00:15:41,800
Ouvia músicas da Connie Francis
e da Skeeter Davis de manhã.
229
00:15:41,880 --> 00:15:43,040
E eu ia para a escola.
230
00:15:47,120 --> 00:15:49,800
Ele costumava compor músicas na varanda.
231
00:15:49,880 --> 00:15:55,520
Para calcular uma melodia,
ele contava. Um dois, três, quatro.
232
00:15:55,600 --> 00:15:58,680
Nestes quatro tempos,
tentava encaixar uma melodia.
233
00:16:02,880 --> 00:16:04,720
Ele fazia aqueles gestos
234
00:16:04,800 --> 00:16:09,280
e as pessoas lá em baixo na paragem
sabiam que era o Sr. Roshan.
235
00:16:09,920 --> 00:16:14,240
Eu ficava cheio de vergonha.
Dizia: "Pai, isto… Pai!"
236
00:16:15,040 --> 00:16:17,440
"As pessoas estão a olhar.
O que estás a fazer.
237
00:16:17,520 --> 00:16:21,920
- Estou a compor.
- Compõe lá dentro. Isto é estranho."
238
00:16:22,000 --> 00:16:27,400
E ele respondia: "Filho,
tenho umas ideias. Deixa-me trabalhá-las."
239
00:16:32,880 --> 00:16:35,440
ROSHAN
LETRA: FAROOQ QAISER
240
00:16:35,520 --> 00:16:37,520
LATA MANGESHKAR
241
00:16:37,600 --> 00:16:39,680
Eu gostava muito de música.
242
00:16:39,760 --> 00:16:43,600
Pedi um rádio ao meu pai
para poder ouvir o Binaca Geetmala.
243
00:16:43,680 --> 00:16:45,080
ESPOSA DE RAKESH ROSHAN
244
00:16:47,560 --> 00:16:48,560
Depois de casar,
245
00:16:48,600 --> 00:16:54,440
apercebi-me de que já tinha ouvido
as canções do meu sogro, do Sr. Roshan.
246
00:16:54,520 --> 00:16:56,720
Fez-se luz, sabem?
247
00:16:57,680 --> 00:16:59,680
Vim parar a uma família musical.
248
00:17:01,760 --> 00:17:06,400
Como a minha mãe era cantora,
o meu pai costumava pedir-lhe conselhos.
249
00:17:06,480 --> 00:17:08,440
Chamava: "Ira!"
250
00:17:08,520 --> 00:17:10,880
E a minha mãe perguntava: "O que é?"
251
00:17:10,960 --> 00:17:14,000
E ele: "Compus uma música.
Diz-me o que achas."
252
00:17:15,320 --> 00:17:18,760
A mãe do Guddu costumava cantar.
E as canções dela eram…
253
00:17:18,840 --> 00:17:24,040
O Kishore Kumar às vezes cantava
aquelas canções engraçadas…
254
00:17:24,120 --> 00:17:27,480
As canções dele faziam-nos rir,
eram engraçadas.
255
00:17:27,560 --> 00:17:29,000
A minha sogra era assim.
256
00:17:29,080 --> 00:17:34,760
Costumava cantar canções
com letras malucas escritas por ela.
257
00:17:35,400 --> 00:17:37,120
Mas eram muito bonitas.
258
00:17:37,640 --> 00:17:41,480
A minha mãe e a Sra. Lata Mangeshkar
eram muito amigas.
259
00:17:41,560 --> 00:17:44,720
Viajavam de Ghatkopar ou Goregaon
260
00:17:44,800 --> 00:17:48,360
até ao estúdio Famous, em Tardeo,
de comboio.
261
00:17:48,440 --> 00:17:49,440
Uma vez,
262
00:17:49,520 --> 00:17:52,680
o Sr. Anil Biswas
pediu-lhes para cantarem um dueto.
263
00:17:56,160 --> 00:17:58,000
ANIL BISWAS
264
00:17:58,080 --> 00:18:00,840
SHAMS AZIMABADI
265
00:18:00,920 --> 00:18:06,480
LATA MANGESHKAR, IRA NAGRATH
266
00:18:11,600 --> 00:18:13,920
VOZ DE LATA MANGESHKAR
267
00:18:14,000 --> 00:18:19,400
PROGRAMA DE RÁDIO
'SANGEET KAY SITARON KI MEHFIL'
268
00:18:27,040 --> 00:18:29,960
Fui contratada para o Coffee House,
um filme dele.
269
00:18:30,040 --> 00:18:31,280
CANTORA DE PLAYBACK
270
00:18:31,360 --> 00:18:33,960
Conhecemo-nos num ensaio.
271
00:18:34,040 --> 00:18:37,600
Ele dava-nos sempre
duas opções para a mesma letra.
272
00:18:37,680 --> 00:18:39,240
ROSHAN COM SUMAN KALYANPUR
273
00:18:39,320 --> 00:18:42,840
E nós escolhíamos a que preferíamos.
274
00:18:42,920 --> 00:18:46,720
Éramos cantoras novas, não sabíamos tudo.
275
00:18:46,800 --> 00:18:48,760
Se tivéssemos de cantar…
276
00:18:53,000 --> 00:18:56,800
Se ele quisesse isto,
era assim que explicava.
277
00:19:02,200 --> 00:19:05,760
Os gestos que ele fazia com a mão
diziam-nos o que enfatizar.
278
00:19:05,840 --> 00:19:09,840
Por isso, em vez de o ouvir,
prestava atenção às mãos dele
279
00:19:09,920 --> 00:19:11,520
e aprendia com elas.
280
00:19:11,600 --> 00:19:15,440
Ele costumava ensinar-nos
a pronunciar a letra.
281
00:19:15,520 --> 00:19:19,840
Aceita a saudação do meu desejo
282
00:19:19,920 --> 00:19:21,160
CANTORA DE PLAYBACK
283
00:19:21,240 --> 00:19:26,480
Aceita o meu amor
284
00:19:26,560 --> 00:19:30,640
A forma como nos ensinou a cantar o final
foi maravilhosa.
285
00:19:33,880 --> 00:19:37,840
ROSHAN
LETRA: SAHIR LUDHIANVI
286
00:19:37,920 --> 00:19:40,320
SUDHA MALHOTRA
287
00:19:40,400 --> 00:19:43,240
Tinha medo de cantar canções clássicas.
288
00:19:43,320 --> 00:19:45,520
CANTORA DE PLAYBACK, AMIGA DA FAMÍLIA
289
00:19:45,600 --> 00:19:48,000
Tentava cantar como ele ensinava,
290
00:19:48,080 --> 00:19:50,960
mas tinha medo enquanto cantava.
291
00:19:51,760 --> 00:19:53,400
As gravações do Sr. Roshan.
292
00:19:54,440 --> 00:19:57,640
Íamos ter com o Sr. Roshan
durante as gravações dele.
293
00:19:57,720 --> 00:19:58,720
DIRETOR MUSICAL
294
00:19:59,600 --> 00:20:01,480
ROSHAN COM O LETRISTA ANAND BAKSHI
295
00:20:01,560 --> 00:20:02,880
Ele era muito amável.
296
00:20:03,400 --> 00:20:06,560
Se um solista
não conseguisse tocar uma peça,
297
00:20:06,640 --> 00:20:09,400
ele chamava-o de parte calmamente.
298
00:20:09,920 --> 00:20:12,760
Explicava-lhe e pedia-lhe para tocar.
299
00:20:12,840 --> 00:20:15,520
Nunca obrigava ninguém
a tocar de certa forma.
300
00:20:16,160 --> 00:20:17,320
A minha avó…
301
00:20:17,400 --> 00:20:18,920
ATOR, NETO DE ROSHAN
302
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
… contava-nos histórias sobre o meu avô.
303
00:20:24,280 --> 00:20:25,960
Com base nessas histórias,
304
00:20:27,360 --> 00:20:30,800
eu criava uma imagem mental do meu avô.
305
00:20:32,600 --> 00:20:35,600
Adorava tê-lo conhecido.
306
00:20:36,320 --> 00:20:40,800
Porque, segundo o que a música dele
me dá a entender, era um homem cheio…
307
00:20:42,640 --> 00:20:43,960
… de emoções.
308
00:20:47,520 --> 00:20:53,240
A questão é que o artista e a sua arte
não vivem num compartimento estanque.
309
00:20:53,320 --> 00:20:56,560
A personalidade do artista
e o seu contexto cultural
310
00:20:56,640 --> 00:21:00,240
refletem-se na sua obra,
quer seja na poesia, na música,
311
00:21:00,320 --> 00:21:04,040
na representação ou na escrita.
312
00:21:04,120 --> 00:21:08,680
A música do Sr. Roshan
nunca foi grosseira.
313
00:21:08,760 --> 00:21:12,760
Não eram só as letras que eram boas.
A orquestração também era.
314
00:21:12,840 --> 00:21:17,560
Parece uma canção bem-vestida.
Quer dizer, até as canções têm uma imagem.
315
00:21:17,640 --> 00:21:20,000
Quando ouvimos canções como Bawre Nain…
316
00:21:20,080 --> 00:21:25,960
Meu amor teimoso, diz-me sinceramente
O que vai acontecer agora?
317
00:21:26,040 --> 00:21:29,920
A canção tem uma certa leviandade,
mas ainda assim tem classe.
318
00:21:33,920 --> 00:21:35,360
ROSHAN
319
00:21:35,440 --> 00:21:37,480
KIDAR SHARMA
320
00:21:37,560 --> 00:21:39,920
RAJKUMARI
321
00:21:40,000 --> 00:21:43,040
Em Deli, tínhamos uma raiola.
322
00:21:43,120 --> 00:21:45,480
Antes do aparecimento da televisão.
323
00:21:45,560 --> 00:21:47,360
E os meus pais…
324
00:21:47,440 --> 00:21:51,680
Sentávamo-nos todos à volta da radiola
a ouvir música.
325
00:21:51,760 --> 00:21:55,240
Às vezes, eu até dançava
para o meu pai e a minha mãe.
326
00:21:55,320 --> 00:21:59,120
Ouvíamos canções do Sr. Roshan
muitas vezes. Muitas eram tristes.
327
00:21:59,680 --> 00:22:00,800
Cantarolo algumas.
328
00:22:00,880 --> 00:22:03,080
E outras eram filosóficas.
329
00:22:06,960 --> 00:22:09,520
ROSHAN
330
00:22:09,600 --> 00:22:13,160
ANAND BAKSHI
331
00:22:13,240 --> 00:22:16,040
MUKESH
332
00:22:21,360 --> 00:22:25,320
Perguntava ao meu pai:
"Porque é que fazes estas canções lentas?
333
00:22:25,400 --> 00:22:28,720
Os diretores musicais novos
fazem canções incríveis."
334
00:22:28,800 --> 00:22:31,400
Por isso, ele fez uma canção moderna.
335
00:22:31,480 --> 00:22:34,440
O S.D. Burman ligou-lhe na mesma noite
e disse-lhe:
336
00:22:34,520 --> 00:22:40,080
"Roshan, não mudes o teu estilo.
Mantém-te fiel ao teu próprio estilo."
337
00:22:43,440 --> 00:22:49,040
ROSHAN
LETRA: MAJROOH SULTANPURI
338
00:22:49,120 --> 00:22:53,280
LATA MANGESHKAR
339
00:23:07,120 --> 00:23:10,640
Eu devia ter
uns sete ou oito anos, na altura.
340
00:23:10,720 --> 00:23:13,160
A minha mãe punha dinheiro num mealheiro.
341
00:23:13,680 --> 00:23:18,280
Quando ela não estava a ver,
eu surripiava algumas moedas.
342
00:23:18,360 --> 00:23:20,840
Decidi ver um filme com esse dinheiro.
343
00:23:21,520 --> 00:23:25,000
E onde é que o vi?
No Cinema Chitra, em Dadar.
344
00:23:25,080 --> 00:23:26,440
Qual era? O Mamta.
345
00:23:26,520 --> 00:23:30,360
E aquela canção ainda ecoa no meu coração.
346
00:23:30,960 --> 00:23:34,760
O dinheiro que roubei,
o filme, o Cinema Chitra, Dadar.
347
00:23:39,600 --> 00:23:44,200
ROSHAN
LETRA: MAJROOH SULTANPURI
348
00:23:44,280 --> 00:23:48,120
LATA MANGESHKAR
349
00:24:05,320 --> 00:24:10,560
Quando ele estava a gravar canções,
costumava pôr a mão assim.
350
00:24:11,080 --> 00:24:15,240
E eu costumava entrar no posto de escuta,
que era enorme.
351
00:24:15,760 --> 00:24:17,520
E ouvia a voz do Sr. Rafi.
352
00:24:17,600 --> 00:24:20,080
"Meu coração, porque não tens paciência?"
353
00:24:21,360 --> 00:24:25,920
A paz de espírito que ele tinha na altura
já estava naquela canção.
354
00:24:26,440 --> 00:24:28,200
O letrista escrevia a letra…
355
00:24:28,280 --> 00:24:29,120
CINEASTA
356
00:24:29,200 --> 00:24:32,680
… mas ele aperfeiçoava-a
com a voz e a composição.
357
00:24:32,760 --> 00:24:39,440
Com a música dele, as palavras do letrista
tornavam-se dez vezes melhores.
358
00:24:39,520 --> 00:24:42,520
DOS ARQUIVOS
359
00:24:44,600 --> 00:24:48,520
ROSHAN
LETRA: SAHIR LUDHIANVI
360
00:24:48,600 --> 00:24:50,920
MOHAMMED RAFI
361
00:25:00,640 --> 00:25:02,720
Há uns anos, uma revista inglesa
362
00:25:02,800 --> 00:25:05,080
organizou um concurso para descobrir
363
00:25:05,160 --> 00:25:08,200
a canção mais popular de sempre.
364
00:25:08,280 --> 00:25:12,280
Com a ajuda dos votantes,
fez uma lista de 100 canções.
365
00:25:12,360 --> 00:25:16,440
E a canção vencedora
foi "Mann Re Tu Kaahe Na Dheer Dhare."
366
00:25:16,520 --> 00:25:18,920
ROSHAN, SAHIR LUDHIANVI
E MOHAMMED RAFI VENCEM
367
00:25:19,000 --> 00:25:22,920
"MAN RE TU KAAHE NA DHEER DHARE"
É ELEITA A MELHOR CANÇÃO DE FILMES
368
00:25:23,000 --> 00:25:25,520
É O QUARTO ÊXITO DO COMPOSITOR
SÓ NESTE ANO
369
00:25:25,600 --> 00:25:26,960
É CONSIDERADO UM GÉNIO
370
00:25:27,040 --> 00:25:30,120
DEVIDO AO DOMÍNIO DE RITMOS COMPLEXOS
E ÀS BELAS COMPOSIÇÕES
371
00:25:30,840 --> 00:25:33,320
Ele era incrível a escolher os cantores.
372
00:25:33,400 --> 00:25:36,520
"O Rafi canta esta canção
e a Lata canta aquela."
373
00:25:36,600 --> 00:25:41,080
Sabia que voz ia fazer justiça
ao que ele queria transmitir.
374
00:25:42,000 --> 00:25:46,520
Nesta indústria, quem consegue criar
uma "Mann Re Tu Kaahe Na Dheer Dhare"?
375
00:25:46,600 --> 00:25:51,800
Ele usava a música dele
de forma muito económica.
376
00:25:51,880 --> 00:25:55,120
Sabia que a melodia era boa
e que a letra era boa.
377
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
Aguentavam a interpretação.
378
00:25:57,320 --> 00:26:00,160
Não precisavam de ser inundadas de música.
379
00:26:00,240 --> 00:26:04,480
Mas só um mestre consegue fazer isso.
380
00:26:04,560 --> 00:26:09,320
Um diretor musical comum
não saberia exatamente onde parar.
381
00:26:15,120 --> 00:26:16,600
ROSHAN
382
00:26:16,680 --> 00:26:19,440
MAJROOH SULTANPURI
383
00:26:19,520 --> 00:26:23,840
LATA MANGESHKAR, HEMANT KUMAR
384
00:26:44,760 --> 00:26:48,680
O Sr. Roshan também estudou
instrumentos mais pequenos.
385
00:26:48,760 --> 00:26:55,200
Que combinação de instrumentos
vai soar melhor?
386
00:26:55,280 --> 00:26:56,520
O sitar e o sarod…
387
00:26:56,600 --> 00:26:57,600
MÚSICO
388
00:26:57,640 --> 00:26:59,280
… com o bandolim.
389
00:26:59,360 --> 00:27:04,480
E só o Sr. Roshan sabia
quando deviam ser tocados sozinhos.
390
00:27:05,960 --> 00:27:10,200
KISHORE DESAI TOCOU BANDOLIM NA MÚSICA
"JO WADA KIYA WOH NIBHANA PADEGA",
391
00:27:10,280 --> 00:27:11,760
DO FILME TAJ MAHAL
392
00:27:12,880 --> 00:27:18,360
"Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega"
tem sentimentos profundos.
393
00:27:18,440 --> 00:27:22,240
O Sr. Roshan e o Sr. Sahir
tinham uma química fantástica.
394
00:27:24,080 --> 00:27:28,400
ROSHAN COM SAHIR LUDHIANVI E MOHAMMED RAFI
395
00:27:28,480 --> 00:27:31,760
MÚSICA DE ROSHAN
PRODUZIDO POR A.K. NADIADWALA
396
00:27:31,840 --> 00:27:33,960
COM BINA RAI E PRADEEP KUMAR
397
00:27:34,040 --> 00:27:36,440
A melodia de transição depois do antara…
398
00:27:38,160 --> 00:27:41,480
O Sr. Roshan fê-la de forma maravilhosa.
399
00:27:52,400 --> 00:27:53,440
ROSHAN
400
00:27:53,520 --> 00:27:55,200
SAHIR LUDHIANVI
401
00:27:55,280 --> 00:27:57,640
LATA MANGESHKAR, MOHAMMED RAFI
402
00:27:59,880 --> 00:28:05,360
A forma como passa sempre
para a melodia principal depois do antara,
403
00:28:05,440 --> 00:28:09,200
esse tipo específico de variação,
digamos assim,
404
00:28:09,280 --> 00:28:13,240
é criado numa canção
que não é feita para nos fazer dançar.
405
00:28:13,760 --> 00:28:17,440
Mas aquela transição
dá-nos vontade de nos mexermos.
406
00:28:17,520 --> 00:28:18,960
É mesmo incrível.
407
00:28:19,480 --> 00:28:22,880
Um dia, estávamos a trabalhar
no estúdio Bombay Lab
408
00:28:22,960 --> 00:28:24,640
e o C. Ramchandra apareceu.
409
00:28:24,720 --> 00:28:26,800
E disse ao nosso músico de estúdio:
410
00:28:26,880 --> 00:28:29,200
"Sharma, liga ao Roshan."
411
00:28:29,280 --> 00:28:30,280
E ele ligou.
412
00:28:30,360 --> 00:28:31,280
DIRETOR MUSICAL
413
00:28:31,360 --> 00:28:34,320
E disse: "Roshan,
não consigo dormir por tua causa.
414
00:28:34,400 --> 00:28:37,800
'Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega'
é uma canção incrível."
415
00:28:37,880 --> 00:28:40,040
E ele chamou-lhe idiota.
416
00:28:40,120 --> 00:28:43,560
"Se não te tirar o sono, mudo de nome."
417
00:28:44,520 --> 00:28:47,040
Admiravam-se muito um ao outro.
418
00:28:47,960 --> 00:28:52,080
Ele ficava extasiado
quando as gravações corriam bem.
419
00:28:52,160 --> 00:28:55,200
Punha as mãos na cintura
e começava a dançar.
420
00:28:55,280 --> 00:28:57,440
Aliás, não dançava, mexia as mãos.
421
00:28:57,520 --> 00:29:00,720
E os músicos ficavam a bater palmas.
422
00:29:00,800 --> 00:29:02,520
Nós adorávamos.
423
00:29:09,280 --> 00:29:11,840
O meu pai era uma pessoa muito jovial.
424
00:29:12,640 --> 00:29:14,920
Eles tinham um grupo.
425
00:29:15,000 --> 00:29:17,600
C. Ramchandra, Madan Mohan,
426
00:29:17,680 --> 00:29:21,680
Kalyanji-Anandji, Shankar-Jaikishan
e S.D. Burman.
427
00:29:21,760 --> 00:29:24,840
Encontravam-se uma vez por mês
e festejavam.
428
00:29:27,400 --> 00:29:31,920
Lembro-me de estarmos a ir
para uma estreia de carro.
429
00:29:32,000 --> 00:29:36,880
O meu pai estava a usar
um gorro caxemirense, fato e gravata.
430
00:29:36,960 --> 00:29:39,760
E eu disse: "Pai, hoje estás todo janota."
431
00:29:39,840 --> 00:29:43,880
E ele sorriu.
Depois, olhei para os pés dele por acaso.
432
00:29:43,960 --> 00:29:44,960
Ele…
433
00:29:45,560 --> 00:29:48,040
… tinha-se esquecido de calçar os sapatos.
434
00:29:54,640 --> 00:29:58,640
Estavam a fazer o Dil Hi Toh Hai.
A música estava pronta.
435
00:29:59,160 --> 00:30:01,120
O Sr. Raj adorava o meu pai.
436
00:30:01,200 --> 00:30:02,480
ROSHAN COM RAJ KAPOOR
437
00:30:02,560 --> 00:30:04,840
Ele sentava-se ao lado do meu pai.
438
00:30:05,440 --> 00:30:09,040
Se o meu pai estivesse aqui,
ele sentava-se no chão, assim.
439
00:30:09,120 --> 00:30:10,520
E bebiam juntos.
440
00:30:14,520 --> 00:30:18,520
ROSHAN
LETRA: SAHIR LUDHIANVI
441
00:30:18,600 --> 00:30:20,160
MUKESH
442
00:30:30,040 --> 00:30:32,000
O meu pai era doente cardíaco.
443
00:30:32,080 --> 00:30:34,640
E, na altura,
não havia medicação para isso.
444
00:30:34,720 --> 00:30:39,440
No entanto, fumava cigarros 555
e a minha mãe ralhava com ele.
445
00:30:40,040 --> 00:30:44,560
Os gravadores de cassetes da Akai
tinham um compartimento que abria
446
00:30:44,640 --> 00:30:46,440
e ele escondia lá os cigarros.
447
00:30:46,520 --> 00:30:47,840
Um dia, apanhei-o.
448
00:30:47,920 --> 00:30:49,720
E disse: "Pai, o que é isso?"
449
00:30:49,800 --> 00:30:51,040
E ele: "Chiu.
450
00:30:51,680 --> 00:30:53,840
Não digas nada. Fecha a porta."
451
00:30:53,920 --> 00:30:57,280
Abriu a janela e ficou lá a fumar.
452
00:30:57,360 --> 00:31:04,120
E, por volta das 19h30,
ia buscar o copo de whisky dele.
453
00:31:04,200 --> 00:31:06,040
E andava com um livro em urdu.
454
00:31:06,800 --> 00:31:09,160
Sentava-se a lê-lo.
455
00:31:09,680 --> 00:31:12,760
Aqueles poemas tocavam-lhe no coração.
456
00:31:18,480 --> 00:31:22,720
ROSHAN
LETRA: SAHIR LUDHIANVI
457
00:31:22,800 --> 00:31:25,400
MOHAMMED RAFI
458
00:31:30,480 --> 00:31:31,600
Naquela altura,
459
00:31:31,680 --> 00:31:36,520
o equivalente ao Prémio Filmfare
era o programa Binaca Geetmala.
460
00:31:37,240 --> 00:31:42,280
Às quartas-feiras,
toda a gente ficava colada à radiola.
461
00:31:42,360 --> 00:31:46,240
Mas, uma vez,
ele teve concorrência a sério.
462
00:31:46,760 --> 00:31:50,160
"Chaudhvin Ka Chand" e "Zindagi Bhar
Nahin Bhoolegi Woh Barsaat Ki Raat".
463
00:31:53,080 --> 00:31:57,840
Nessa noite, "Zindagi Bhar Nahin Bhoolegi
Woh Barsaat Ki Raat" ganhou.
464
00:31:57,920 --> 00:32:00,640
Ficámos todos radiantes,
fizemos uma boa festa.
465
00:32:04,360 --> 00:32:09,800
ROSHAN
LETRA: SAHIR LUDHIANVI
466
00:32:09,880 --> 00:32:13,200
MOHAMMED RAFI
467
00:32:17,560 --> 00:32:20,480
A minha canção preferida
é um qawwali dele.
468
00:32:20,560 --> 00:32:24,680
"Diz-me com estilo para a esquecer.
Dá-me o veneno para beber.
469
00:32:24,760 --> 00:32:29,360
"Bebo-o e ela quer que eu morra.
Quando morro, quer que eu viva.
470
00:32:29,440 --> 00:32:30,440
É amor verdadeiro."
471
00:32:30,520 --> 00:32:33,240
Acho que sei o qawwali quase todo de cor.
472
00:32:33,320 --> 00:32:37,600
Nunca houve nada do género,
nem antes, nem depois.
473
00:32:37,680 --> 00:32:40,160
Não há mais nenhum qawwali assim.
474
00:32:43,800 --> 00:32:46,760
ROSHAN
LETRA: SAHIR LUDHIANVI
475
00:32:46,840 --> 00:32:52,840
MANNA DEY, ASHA BHOSLE,
SUDHA MALHOTRA, S.D. BATISH, MOHAMMED RAFI
476
00:32:52,920 --> 00:32:56,720
Não sei quantos dias ensaiámos.
477
00:32:56,800 --> 00:32:58,400
Os coristas estavam lá.
478
00:32:58,480 --> 00:32:59,960
Os cantores estavam lá.
479
00:33:00,040 --> 00:33:02,000
Não parávamos de ensaiar.
480
00:33:09,920 --> 00:33:12,040
Não é fácil pô-los a cantar ao vivo.
481
00:33:12,120 --> 00:33:14,720
O Manna Dey tinha uma parte
e a Asha também.
482
00:33:14,800 --> 00:33:16,400
E o S.D. Batish também.
483
00:33:16,480 --> 00:33:18,280
É preciso ser-se um génio.
484
00:33:18,800 --> 00:33:22,120
Podemos ter os ingredientes,
mas como é que os usamos?
485
00:33:22,200 --> 00:33:25,320
É esse o forte deste qawwali.
486
00:33:29,720 --> 00:33:32,520
O Sr. Rafi entra no último antara.
487
00:33:33,040 --> 00:33:36,080
O Sr. Manna Dey diz que quando o Sr. Rafi
começou o alap…
488
00:33:36,600 --> 00:33:37,920
… paralisámos.
489
00:33:43,200 --> 00:33:46,440
O Sr. Roshan revolucionou os qawwalis.
490
00:33:46,520 --> 00:33:51,000
Introduziu a divisão nas pulsações,
como na álgebra.
491
00:34:02,480 --> 00:34:06,040
CANTORA DE PLAYBACK
ESPOSA DE ROSHAN
492
00:34:10,680 --> 00:34:16,760
DOS ARQUIVOS
493
00:34:27,520 --> 00:34:30,960
Ele tinha dominado o raga Yaman Kalyan,
494
00:34:31,640 --> 00:34:36,640
no qual compôs muitas canções,
como "Nigahen Milane Ko Jee Chahta Hai"
495
00:34:36,720 --> 00:34:39,400
e "Sansar Se Bhage Phirte Ho".
496
00:34:39,480 --> 00:34:40,760
Oriente e Ocidente.
497
00:34:41,280 --> 00:34:45,960
Como é que ele conseguia pensar
numa melodia em raga
498
00:34:46,680 --> 00:34:49,560
que fazia uma pessoa pensar:
499
00:34:49,640 --> 00:34:54,040
"Que tipo de raga é este?
Isto não acontece no Yaman."
500
00:34:57,680 --> 00:35:01,720
ROSHAN
LETRA: SAHIR LUDHIANVI
501
00:35:01,800 --> 00:35:04,280
ASHA BHOSLE
502
00:35:10,200 --> 00:35:11,720
Há partituras.
503
00:35:11,800 --> 00:35:16,000
É difícil voltar à canção depois,
tudo num único take.
504
00:35:16,080 --> 00:35:20,640
Não cantávamos dois ou três versos
com os auscultadores. Não era assim.
505
00:35:35,640 --> 00:35:37,480
Envia-me…
506
00:35:59,960 --> 00:36:01,760
Anseio olhar…
507
00:36:06,440 --> 00:36:07,920
Como é que ele conseguia
508
00:36:08,000 --> 00:36:11,600
compor uma canção assim
e acrescentar-lhe variações?
509
00:36:11,680 --> 00:36:15,000
Eu perguntava ao Sr. Indeevar
qual era a metodologia.
510
00:36:15,640 --> 00:36:17,800
O Sr. Indeevar contou uma história.
511
00:36:17,880 --> 00:36:18,760
LETRISTA
512
00:36:18,840 --> 00:36:20,840
O Sr. Indeevar e o Sr. Roshan
513
00:36:20,920 --> 00:36:23,080
estavam a sair de Bombaim e estava calor.
514
00:36:24,000 --> 00:36:26,920
A caminho de uma cidade numa colina,
viram um rio.
515
00:36:27,000 --> 00:36:31,480
O Sr. Indeevar arregaçou as calças
e disse: "Vamos chapinhar na água."
516
00:36:32,360 --> 00:36:35,440
Estavam a discutir a canção.
Não tinham introdução.
517
00:36:36,400 --> 00:36:39,520
O Sr. Roshan começou a tocar
a melodia no instrumento.
518
00:36:42,720 --> 00:36:44,800
O Sr. Indeevar disse ao Sr. Roshan:
519
00:36:44,880 --> 00:36:49,360
"De onde virá a água deste rio?
E para onde será que vai?"
520
00:36:49,440 --> 00:36:52,400
Foi este o pensamento do Sr. Indeevar.
521
00:36:52,480 --> 00:36:56,400
Começou a tocar o instrumento
e disse: "Tenho a introdução."
522
00:36:59,280 --> 00:37:00,720
ROSHAN
523
00:37:00,800 --> 00:37:02,440
INDEEVAR
524
00:37:02,520 --> 00:37:04,400
MUKESH
525
00:37:04,480 --> 00:37:10,080
Para que águas flui o mar?
Ninguém sabe
526
00:37:10,160 --> 00:37:14,680
Um lago junta-se a um rio
527
00:37:15,800 --> 00:37:18,920
Quando ouço essa canção, fico arrepiado.
528
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
DIRETOR MUSICAL
529
00:37:20,080 --> 00:37:22,320
É uma composição incrível.
530
00:37:22,400 --> 00:37:26,160
Tivemos a sorte de poder ouvir e cantar
estas canções e aprender com elas.
531
00:37:26,240 --> 00:37:28,480
A nossa competência enquanto cantores…
532
00:37:29,440 --> 00:37:32,360
… deve ter melhorado graças a elas.
533
00:37:32,440 --> 00:37:35,440
Sempre que ouço a música dele, paro.
534
00:37:35,960 --> 00:37:38,360
Na minha opinião, em termos de melodia…
535
00:37:38,440 --> 00:37:39,520
CANTOR DE PLAYBACK
536
00:37:39,600 --> 00:37:44,080
… na nossa indústria cinematográfica,
ninguém inovou tanto como o Sr. Roshan.
537
00:37:44,160 --> 00:37:47,360
A magia da música do Sr. Roshan
consome-nos.
538
00:37:47,440 --> 00:37:48,440
ATOR
539
00:37:48,520 --> 00:37:52,880
O Sr. Roshan fazia-me chorar,
fazia-me rir e trazia-me romantismo.
540
00:37:52,960 --> 00:37:54,280
JORNALISTA, CINEASTA
541
00:37:54,360 --> 00:37:57,960
Ele era um homem versátil.
542
00:37:58,040 --> 00:38:01,520
Não queria saber do sucesso.
A música dele vinha do coração.
543
00:38:01,600 --> 00:38:05,920
Ainda ouvimos "Laga Chunari Mein Daag".
Os miúdos cantam-na nos programas.
544
00:38:06,000 --> 00:38:08,120
Não há nenhuma canção como essa.
545
00:38:08,200 --> 00:38:11,880
Se fizerem alguma coisa,
façam-na como o Sr. Roshan.
546
00:38:14,720 --> 00:38:17,880
ROSHAN
LETRA: SAHIR LUDHIANVI
547
00:38:17,960 --> 00:38:19,480
MANNA DEY
548
00:38:22,000 --> 00:38:24,320
ROSHAN
LETRA: MAJROOH SULTANPURI
549
00:38:24,400 --> 00:38:26,880
LATA MANGESHKAR, MOHAMMED RAFI
550
00:38:29,840 --> 00:38:34,240
ROSHAN
LETRA: SAHIR LUDHIANVI
551
00:38:34,320 --> 00:38:36,920
MOHAMMED RAFI
552
00:38:44,360 --> 00:38:48,160
Destacou-se de imensos diretores musicais
com a música que compôs
553
00:38:48,240 --> 00:38:49,560
e teve imenso sucesso.
554
00:38:49,640 --> 00:38:50,720
ARGUMENTISTA
555
00:38:50,800 --> 00:38:51,800
É fantástico.
556
00:38:52,280 --> 00:38:54,920
Na faculdade, eu tinha aulas particulares.
557
00:38:55,440 --> 00:38:57,400
O meu professor de Matemática,
558
00:38:58,640 --> 00:39:04,320
quando se apercebeu
de que eu era neto do Sr. Roshan,
559
00:39:05,640 --> 00:39:08,680
ficou absolutamente maravilhado.
560
00:39:10,080 --> 00:39:15,600
Não dava muita importância
ao facto de eu ser filho do Rakesh Roshan
561
00:39:15,680 --> 00:39:18,120
e sobrinho do Rajesh Roshan.
562
00:39:18,640 --> 00:39:24,000
Mas dava importância
ao facto de eu ser neto do Roshan.
563
00:39:24,640 --> 00:39:30,000
Mas ele nunca se vangloriava.
Nem era bajulado.
564
00:39:30,080 --> 00:39:33,280
Fazia um trabalho fantástico
e as pessoas elogiavam-no,
565
00:39:33,360 --> 00:39:36,680
mas não recebeu o reconhecimento
que devia ter recebido.
566
00:39:37,240 --> 00:39:39,920
Foi suficientemente famoso
para falarmos dele
567
00:39:40,000 --> 00:39:41,840
e para conhecermos a obra dele,
568
00:39:41,920 --> 00:39:44,960
mas não foi tão valorizado
como devia ter sido.
569
00:39:46,600 --> 00:39:47,840
A indústria…
570
00:39:49,520 --> 00:39:53,600
… e as pessoas
não o apoiaram o suficiente.
571
00:39:54,440 --> 00:39:58,040
Não o amaram ou respeitaram o suficiente.
572
00:40:03,320 --> 00:40:04,640
VOZ DE AMEEN SAYANI
573
00:40:04,720 --> 00:40:11,640
PROGRAMA DE RÁDIO
'SANGEET KAY SITARON KI MEHFIL'
574
00:40:11,720 --> 00:40:15,520
DIREÇÃO MUSICAL: ROSHAN
575
00:40:25,560 --> 00:40:28,840
ROSHAN
LETRA: INDEEVAR
576
00:40:28,920 --> 00:40:31,720
LATA MANGESHKAR
577
00:40:33,360 --> 00:40:39,560
ESTA FOI A ÚLTIMA CANÇÃO QUE ROSHAN COMPÔS
ANTES DA SUA MORTE
578
00:40:45,920 --> 00:40:49,480
Lembro-me de estar em casa
no último dia de férias.
579
00:40:50,000 --> 00:40:53,360
Estudava na Faculdade Wadia.
Ia para Pune de manhã.
580
00:40:53,440 --> 00:40:54,720
Às duas da manhã,
581
00:40:54,800 --> 00:40:59,080
uns amigos disseram-me
que uns curadores queriam falar comigo.
582
00:40:59,600 --> 00:41:04,440
Disseram-me que tinha de ir a Bombaim,
porque o meu pai estava muito mal.
583
00:41:04,960 --> 00:41:08,720
Tínhamos sido convidados
para a estreia do Jewel Thief.
584
00:41:09,240 --> 00:41:13,160
Estávamos na estreia e, no intervalo,
surgiu uma mensagem no ecrã.
585
00:41:13,240 --> 00:41:17,280
"Sr. Rajesh,
filho do diretor musical Roshan,
586
00:41:17,360 --> 00:41:20,800
por favor, dirija-se à entrada."
587
00:41:22,560 --> 00:41:24,800
E o Sr. Raj Khosla estava lá fora.
588
00:41:25,320 --> 00:41:27,160
Com as mãos atrás das costas.
589
00:41:27,760 --> 00:41:31,440
Disse-me que o estado do meu pai
era grave.
590
00:41:33,280 --> 00:41:35,480
Senti um impacto muito grande.
591
00:41:36,000 --> 00:41:39,240
Senti que alguma coisa
tinha corrido muito mal.
592
00:41:40,280 --> 00:41:43,560
Quando cheguei a casa de manhã,
por volta das 7h30,
593
00:41:43,640 --> 00:41:45,120
estava lá imensa gente.
594
00:41:46,160 --> 00:41:50,480
A minha mãe chorava, desesperada.
Foi ter comigo e abraçou-me.
595
00:41:52,120 --> 00:41:53,840
E disse: "O teu pai morreu.
596
00:41:55,200 --> 00:41:58,400
O teu pai morreu. Deixou-nos a todos."
597
00:42:01,080 --> 00:42:03,960
Foi como se tivesse chumbado num exame.
598
00:42:05,000 --> 00:42:06,240
Como é que me senti?
599
00:42:06,880 --> 00:42:08,880
"Meu Deus, o resultado é este?"
600
00:42:10,160 --> 00:42:11,280
Mas eu não…
601
00:42:13,160 --> 00:42:14,680
Eu não me fui abaixo.
602
00:42:15,600 --> 00:42:17,080
Aproximei-me do meu pai.
603
00:42:17,840 --> 00:42:20,360
O corpo do meu pai estava lá.
604
00:42:21,040 --> 00:42:24,280
Curvei-me perante ele
e sentei-me em silêncio.
605
00:42:25,520 --> 00:42:27,040
Madan Mohan aproximou-se.
606
00:42:29,840 --> 00:42:32,760
Começou a chorar
e a bater com a cabeça no chão.
607
00:42:33,280 --> 00:42:39,440
E disse: "Roshan, deixaste-nos.
Com quem é que vou competir, agora?"
608
00:42:45,480 --> 00:42:47,720
E depois, lembro-me…
609
00:42:48,960 --> 00:42:51,080
… de irmos para o local da cremação.
610
00:42:51,600 --> 00:42:53,680
Esqueci-me de calçar os chinelos.
611
00:42:54,280 --> 00:42:55,600
Cheguei depois…
612
00:42:57,600 --> 00:43:01,800
… do meu pai e de milhares de pessoas.
613
00:43:02,320 --> 00:43:04,960
O DIRETOR ASIT SEN
ERA MUITO PRÓXIMO DE ROSHAN
614
00:43:05,040 --> 00:43:07,760
E CHOROU DE ANGÚSTIA
SOB O OLHAR TRISTE DE SURESH
615
00:43:07,840 --> 00:43:13,160
O FILHO MAIS VELHO DE ROSHAN ACENDEU
A PIRA CREMATÓRIA DO SEU FALECIDO PAI
616
00:43:13,240 --> 00:43:15,560
ARTISTAS DESPEDIRAM-SE DO COMPOSITOR
617
00:43:15,640 --> 00:43:18,640
QUE TANTO CONTRIBUIU PARA O CINEMA INDIANO
618
00:43:20,320 --> 00:43:22,080
VOZ DE LATA MANGESHKAR
619
00:43:22,160 --> 00:43:25,400
PROGRAMA DE RÁDIO
'SANGEET KAY SITARON KI MEHFIL'
620
00:43:26,080 --> 00:43:29,200
Infelizmente,
o Sr. Roshan morreu muito novo.
621
00:43:29,280 --> 00:43:30,600
ATOR, AMIGO DA FAMÍLIA
622
00:43:30,680 --> 00:43:33,080
Os filhos ainda eram adolescentes.
623
00:43:33,160 --> 00:43:39,080
Mas queriam ser alguma coisa.
Tinham o desejo de ser alguma coisa.
624
00:43:39,160 --> 00:43:45,360
No fundo do meu coração,
eu sabia que queria ser alguém.
625
00:43:46,560 --> 00:43:48,240
E podem não acreditar,
626
00:43:49,080 --> 00:43:50,280
mas, naquela noite,
627
00:43:51,120 --> 00:43:54,680
deixei de ser um rapaz de 18 anos
e passei a ser um homem.
628
00:45:56,360 --> 00:46:00,280
Legendas: Tiago Sequeira
49077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.