Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,250
THIS EPISODE HAS SELF-HARM.
2
00:00:07,333 --> 00:00:08,916
FOR HELP,
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM.
3
00:00:53,583 --> 00:00:54,666
MAGISTRATE
4
00:00:58,500 --> 00:00:59,875
What gives you the right?
5
00:01:02,541 --> 00:01:04,083
What gives you the right?!
6
00:01:05,416 --> 00:01:08,250
Pleasure to meet you.
I'm Apolinar Moscote...
7
00:01:11,375 --> 00:01:13,333
and I've been named magistrate.
8
00:01:15,750 --> 00:01:18,166
We don't give orders with pieces of paper.
9
00:01:18,916 --> 00:01:22,625
We don't need governors here
because there's nothing to govern!
10
00:01:23,208 --> 00:01:25,125
I must warn you, I'm armed.
11
00:01:58,166 --> 00:01:59,833
I'd rather carry you alive
12
00:02:00,416 --> 00:02:03,000
than have your death
weigh on my conscience.
13
00:02:41,250 --> 00:02:45,166
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
14
00:02:47,916 --> 00:02:50,833
When Úrsula undertook
the expansion of the house,
15
00:02:51,500 --> 00:02:54,458
she had them build
Melquíades a special room
16
00:02:55,416 --> 00:02:59,500
where he would spend hours on end
scribbling his enigmatic literature.
17
00:03:03,083 --> 00:03:04,083
Arcadio...
18
00:03:07,625 --> 00:03:08,791
Years later,
19
00:03:09,416 --> 00:03:13,125
Arcadio would remember the trembling
with which Melquiades made him listen
20
00:03:13,208 --> 00:03:15,833
to several pages
of his impenetrable writing,
21
00:03:16,500 --> 00:03:18,500
which, of course, he did not understand,
22
00:03:19,541 --> 00:03:23,416
but they were
actually predictions of his death.
23
00:04:42,333 --> 00:04:45,416
QUIET STREET
24
00:04:45,500 --> 00:04:50,958
The image of Remedios kept paining
Aureliano in parts of his body.
25
00:04:52,250 --> 00:04:55,750
It was a physical sensation
that almost bothered him when he walked,
26
00:04:56,541 --> 00:04:58,500
like a pebble in his shoe.
27
00:05:01,875 --> 00:05:02,875
Move!
28
00:05:18,541 --> 00:05:21,833
We tried to be nice.
Now he'll have to learn the hard way.
29
00:05:22,375 --> 00:05:24,833
I am at your disposal
for whatever you may need.
30
00:05:24,916 --> 00:05:27,125
You know you can count on me and my son.
31
00:05:27,208 --> 00:05:28,333
On all of us.
32
00:05:28,416 --> 00:05:29,416
I know.
33
00:05:30,416 --> 00:05:31,583
He's not alone.
34
00:05:32,708 --> 00:05:34,916
He brought armed soldiers with him.
35
00:05:36,916 --> 00:05:38,541
And his wife and daughters.
36
00:05:40,708 --> 00:05:41,708
Moscote!
37
00:05:42,750 --> 00:05:44,125
Show yourself!
38
00:05:51,666 --> 00:05:53,125
What do you want, Buendía?
39
00:05:53,625 --> 00:05:54,708
Listen closely.
40
00:05:55,416 --> 00:05:59,208
Almost 30 years ago,
these men and I founded this town.
41
00:05:59,291 --> 00:06:01,708
We built roads, lined up streets,
42
00:06:01,791 --> 00:06:03,208
built houses,
43
00:06:04,291 --> 00:06:07,208
and we did this
without any help from the government.
44
00:06:07,875 --> 00:06:09,666
We want things to remain that way.
45
00:06:11,208 --> 00:06:14,125
If you want to stay here, you may do so.
46
00:06:15,791 --> 00:06:18,916
Not because you have armed thugs
to keep you safe...
47
00:06:20,666 --> 00:06:23,916
but out of consideration
for your wife and daughters.
48
00:06:30,583 --> 00:06:32,416
There are only two conditions.
49
00:06:33,708 --> 00:06:36,166
Everybody paints their house
the way they see fit,
50
00:06:36,250 --> 00:06:38,208
and your grunts leave today.
51
00:06:41,083 --> 00:06:43,000
And who will guarantee law and order?
52
00:06:46,875 --> 00:06:47,875
We will.
53
00:06:49,958 --> 00:06:51,708
We are so peaceful here
54
00:06:51,791 --> 00:06:55,375
that we haven't even had
our first death from natural causes.
55
00:06:56,833 --> 00:06:58,791
We don't even have a cemetery.
56
00:07:00,166 --> 00:07:01,166
Word of honor?
57
00:07:03,000 --> 00:07:04,416
The word of your enemy
58
00:07:05,375 --> 00:07:07,583
because you and I are still enemies.
59
00:07:13,875 --> 00:07:17,541
HOTEL JACOB
FOUNDED IN 1880
60
00:07:52,291 --> 00:07:54,375
Amparo, grab an onion.
61
00:07:54,458 --> 00:07:55,458
Yes, ma'am.
62
00:08:01,250 --> 00:08:02,666
That one is rotten.
63
00:08:02,750 --> 00:08:04,041
Mrs. Moscote.
64
00:08:05,166 --> 00:08:07,500
I'm Úrsula Iguarán,
the wife of Mr. Buendía.
65
00:08:09,458 --> 00:08:11,625
Your husband
must have told you about mine.
66
00:08:12,125 --> 00:08:14,125
They got off on the wrong foot,
67
00:08:15,125 --> 00:08:18,458
but you and I can do things differently,
don't you think?
68
00:08:21,375 --> 00:08:24,625
Mrs. Úrsula, I've heard
you have the most beautiful home in town.
69
00:08:24,708 --> 00:08:28,208
My door is always open.
Feel free to visit when you'd like.
70
00:08:28,291 --> 00:08:29,625
Thank you.
71
00:08:29,708 --> 00:08:32,291
It's a pleasure to meet you, Mrs. Úrsula.
72
00:08:32,375 --> 00:08:34,291
Likewise, Mrs. Moscote.
73
00:08:37,791 --> 00:08:39,041
- Here.
- I'll pay for them.
74
00:08:39,125 --> 00:08:41,708
- No need, ma'am. It's a gift.
- Thank you.
75
00:09:01,625 --> 00:09:04,541
If he finds out about this,
I'll never hear the end of it.
76
00:09:05,041 --> 00:09:08,250
Well, tell him
that he forgot about the camera...
77
00:09:10,541 --> 00:09:11,833
so I gave it to you.
78
00:09:34,375 --> 00:09:36,250
I have achieved immortality.
79
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
THE CHOLERA
80
00:09:40,750 --> 00:09:43,125
"You must succumb
to the sophisticated talk
81
00:09:43,208 --> 00:09:47,000
of the most inept
in your secretarial class..."
82
00:09:48,583 --> 00:09:49,666
Please, come in.
83
00:09:49,750 --> 00:09:51,416
Thank you for having us.
84
00:09:53,208 --> 00:09:54,583
We've brought you a gift.
85
00:09:54,666 --> 00:09:55,875
Thank you.
86
00:09:55,958 --> 00:09:59,833
My daughters make them.
The tablecloths are exquisite.
87
00:09:59,916 --> 00:10:02,333
I can imagine. Visitación.
88
00:10:02,416 --> 00:10:05,208
Please bring the cookies
and bread for the Moscotes.
89
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Who is it?
90
00:10:09,916 --> 00:10:11,791
Mrs. Moscote and her daughters.
91
00:10:18,541 --> 00:10:20,125
This is the living room.
92
00:10:20,208 --> 00:10:21,208
It's beautiful.
93
00:10:22,000 --> 00:10:24,708
It was hard work
getting our home to look like this.
94
00:10:25,208 --> 00:10:28,583
I can imagine.
It can be very difficult to keep a home.
95
00:10:28,666 --> 00:10:32,541
It is. These are my daughters,
Amaranta and Rebeca.
96
00:10:32,625 --> 00:10:33,916
- Nice to meet you.
- Welcome.
97
00:10:34,000 --> 00:10:34,916
Nice to meet you.
98
00:10:35,000 --> 00:10:37,125
Let's show Leonor
and her daughters around.
99
00:10:37,208 --> 00:10:38,708
- Welcome.
- Thank you.
100
00:10:40,500 --> 00:10:41,916
A pianola!
101
00:10:42,000 --> 00:10:43,625
Yes, but it's out of tune.
102
00:10:47,833 --> 00:10:49,833
PIETRO CRESPI
103
00:10:50,750 --> 00:10:51,750
Are you coming?
104
00:10:53,958 --> 00:10:56,583
You really do have a beautiful home,
Mrs. Úrsula.
105
00:10:57,083 --> 00:10:58,083
Thank you.
106
00:10:59,875 --> 00:11:01,958
Well, this is the Begonia Corridor.
107
00:11:11,500 --> 00:11:13,416
Those are the girls' rooms.
108
00:11:16,333 --> 00:11:17,916
And the kitchen is over there.
109
00:11:21,083 --> 00:11:22,083
Please.
110
00:11:23,291 --> 00:11:24,291
Thank you.
111
00:11:35,291 --> 00:11:36,833
Our granary is over there.
112
00:11:40,041 --> 00:11:41,041
This is nice.
113
00:11:41,375 --> 00:11:42,375
Did you make it?
114
00:11:44,916 --> 00:11:46,500
- And here...
- Do you like it?
115
00:11:50,791 --> 00:11:52,708
And that's José Arcadio's laboratory.
116
00:11:53,250 --> 00:11:54,250
Here.
117
00:11:54,833 --> 00:11:55,833
For you.
118
00:11:59,291 --> 00:12:00,708
Remedios, get out of there.
119
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
Thank you.
120
00:12:13,500 --> 00:12:14,791
That afternoon,
121
00:12:15,916 --> 00:12:18,125
Aureliano lost the patience
122
00:12:18,208 --> 00:12:20,708
that had made him wait
for a chance to see her...
123
00:12:22,750 --> 00:12:25,791
and the house... was filled with love.
124
00:12:36,000 --> 00:12:39,125
My beloved Rebeca.
I cannot stop thinking about you.
125
00:12:40,333 --> 00:12:42,125
I cannot stop dreaming of you.
126
00:12:53,041 --> 00:12:55,958
Remedios in the soporific air
of two in the afternoon.
127
00:12:56,541 --> 00:12:59,333
Remedios in the soft breathing of roses.
128
00:12:59,416 --> 00:13:03,041
My beloved Pietro,
my days are no longer the same.
129
00:13:03,125 --> 00:13:05,208
Returning to Macondo is all I think of.
130
00:13:05,916 --> 00:13:09,166
Remedios, everywhere.
131
00:13:10,166 --> 00:13:11,625
Remedios, forever.
132
00:13:39,958 --> 00:13:42,916
Remedios, everywhere.
133
00:13:46,541 --> 00:13:49,375
It has been days
since I received your last letter.
134
00:13:49,458 --> 00:13:50,708
Will I see you again?
135
00:13:55,041 --> 00:13:56,041
Amparo!
136
00:13:57,583 --> 00:13:59,166
The mail hasn't arrived yet.
137
00:15:21,666 --> 00:15:23,333
Aureliano. Tell us.
138
00:15:24,875 --> 00:15:27,208
Who is the broad
that has you looking like this?
139
00:15:27,291 --> 00:15:28,750
Looking like what?
140
00:15:29,250 --> 00:15:30,333
Looking like shit.
141
00:15:37,666 --> 00:15:41,000
Aureliano! It's almost eleven o'clock!
142
00:15:50,666 --> 00:15:54,000
Aureliano then lost his memory,
143
00:15:55,083 --> 00:15:57,041
as during the times of forgetfulness.
144
00:15:59,166 --> 00:16:01,958
He recovered it on a strange dawn
145
00:16:03,166 --> 00:16:06,166
in a room that was completely foreign.
146
00:16:11,125 --> 00:16:13,583
He did not know how he had come there,
147
00:16:14,875 --> 00:16:16,875
but he knew what his aim was...
148
00:16:20,666 --> 00:16:23,666
because he had carried it
in secret since infancy
149
00:16:25,000 --> 00:16:27,458
in an inviolable backwater in his heart.
150
00:17:12,833 --> 00:17:13,833
Who is it?
151
00:17:18,000 --> 00:17:19,375
Get it off your chest.
152
00:17:20,416 --> 00:17:23,208
The anguish is killing you,
and curiosity is killing me.
153
00:17:32,125 --> 00:17:33,333
Remedios Moscote.
154
00:17:47,291 --> 00:17:49,625
First, you're going
to have to convince your dad
155
00:17:50,583 --> 00:17:52,041
and then the magistrate.
156
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Underneath her mockery,
157
00:18:03,208 --> 00:18:05,958
Aureliano found
a reservoir of understanding.
158
00:18:07,250 --> 00:18:10,541
He left behind not only his doubts
about his own virility...
159
00:18:12,333 --> 00:18:16,583
but also the bitter weight that
his heart had borne for so many months.
160
00:18:28,083 --> 00:18:29,083
What's wrong?
161
00:18:30,750 --> 00:18:33,041
She started eating dirt again.
162
00:19:01,833 --> 00:19:02,833
"Darling..."
163
00:19:09,208 --> 00:19:10,500
"I love you..."
164
00:19:10,583 --> 00:19:11,708
I love you too.
165
00:19:29,666 --> 00:19:30,666
What is this?
166
00:19:33,500 --> 00:19:35,375
How did all these letters get here?
167
00:19:48,333 --> 00:19:49,333
Here's the water.
168
00:19:54,041 --> 00:19:55,125
What are you doing?
169
00:19:58,875 --> 00:19:59,916
The Italian sent them.
170
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
"Rebeca, my dearly beloved."
171
00:20:06,750 --> 00:20:09,541
"I don't know
when I will depart or when I arrive,
172
00:20:09,625 --> 00:20:13,000
nor if all this is real or just a dream."
173
00:20:14,750 --> 00:20:18,875
"Every choice I make contradicts
the one I made before."
174
00:20:19,958 --> 00:20:24,208
"Among all the ideas brewing in my soul,
I have decided to go to Macondo
175
00:20:24,291 --> 00:20:26,541
and ask for your hand in marriage."
176
00:20:28,208 --> 00:20:31,500
"My next letter
shall contain the exact date."
177
00:20:59,500 --> 00:21:02,916
Amaranta also suffered
from the barb of a lonely love.
178
00:21:03,000 --> 00:21:04,416
Amaranta, open the door.
179
00:21:06,208 --> 00:21:07,541
Locked in the bathroom,
180
00:21:08,666 --> 00:21:12,208
she would release herself
from the torment of a hopeless passion.
181
00:21:20,166 --> 00:21:21,833
Amaranta, is something wrong?
182
00:21:23,291 --> 00:21:25,291
Amaranta, please open the door.
183
00:21:44,041 --> 00:21:45,791
Did he also write to Amaranta?
184
00:21:48,833 --> 00:21:49,833
No.
185
00:21:50,833 --> 00:21:52,208
She wrote to him...
186
00:21:54,208 --> 00:21:55,625
but she never sent them.
187
00:21:58,333 --> 00:22:00,791
I wish I had never bought
that damn pianola.
188
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Another one.
189
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
And another.
190
00:22:29,625 --> 00:22:30,750
How many are there?
191
00:22:31,500 --> 00:22:32,500
More than ten.
192
00:22:33,833 --> 00:22:34,833
There he is.
193
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Moscote.
194
00:22:44,833 --> 00:22:45,833
Buendía.
195
00:22:48,583 --> 00:22:49,583
We had a deal.
196
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
And I kept my word.
197
00:22:52,166 --> 00:22:54,916
You agreed nobody
was to paint their house blue.
198
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
No, sir.
199
00:22:56,458 --> 00:22:57,750
You clearly said,
200
00:22:57,833 --> 00:23:01,083
"Everybody should paint
their house the way they see fit."
201
00:23:01,166 --> 00:23:02,083
And they are.
202
00:23:02,166 --> 00:23:04,958
Are you saying that
you have nothing to do with this?
203
00:23:05,041 --> 00:23:07,000
The government gives the paint away.
204
00:23:07,083 --> 00:23:08,166
I deliver it.
205
00:23:08,750 --> 00:23:10,041
They're free to choose.
206
00:23:11,250 --> 00:23:12,250
Good evening.
207
00:23:17,833 --> 00:23:19,333
How unlucky can a man be?
208
00:23:19,875 --> 00:23:20,875
What's wrong?
209
00:23:22,250 --> 00:23:23,250
Moscote.
210
00:23:24,541 --> 00:23:26,625
He thinks he can make a mockery of us.
211
00:23:32,333 --> 00:23:33,333
What happened?
212
00:23:34,625 --> 00:23:35,833
Son, what's wrong?
213
00:23:40,291 --> 00:23:41,291
I'm in love.
214
00:23:43,750 --> 00:23:45,208
Is it with Crespi as well?
215
00:23:46,083 --> 00:23:47,083
Of course not.
216
00:23:53,583 --> 00:23:55,000
It's Remedios Moscote.
217
00:24:04,291 --> 00:24:06,750
You've fallen in love with
the daughter of my enemy?
218
00:24:09,875 --> 00:24:11,041
Love is a disease.
219
00:24:14,291 --> 00:24:15,291
Come.
220
00:24:16,333 --> 00:24:17,333
Come.
221
00:24:23,250 --> 00:24:24,666
Does she love you back?
222
00:24:25,625 --> 00:24:26,625
I don't know.
223
00:24:27,291 --> 00:24:28,458
I haven't told her.
224
00:24:29,416 --> 00:24:31,666
Then forget about that impulse, my son.
225
00:24:32,583 --> 00:24:33,958
This isn't an impulse.
226
00:24:34,541 --> 00:24:37,125
What I feel is true,
and I want to marry her.
227
00:24:37,208 --> 00:24:39,708
His daughters are good girls,
José Arcadio.
228
00:24:39,791 --> 00:24:41,916
Your issue is with their father, not them.
229
00:24:42,000 --> 00:24:44,916
Apolinar Moscote
will never be a part of this family.
230
00:24:51,416 --> 00:24:52,791
Our family exists
231
00:24:53,875 --> 00:24:57,250
because you and Mom had
the courage to stand up to your parents.
232
00:24:59,083 --> 00:25:04,500
You cannot compare
your grandparents' silly superstitions
233
00:25:04,583 --> 00:25:07,458
to the danger
Moscote represents to Macondo!
234
00:25:07,541 --> 00:25:08,541
Enough!
235
00:25:13,125 --> 00:25:14,708
I will ask for her hand.
236
00:25:18,708 --> 00:25:20,416
With or without your support.
237
00:25:24,083 --> 00:25:25,333
José Arcadio Buendía...
238
00:25:28,125 --> 00:25:29,416
you already lost a son.
239
00:25:30,875 --> 00:25:32,583
Are you willing to lose another one?
240
00:25:42,791 --> 00:25:46,125
If we're going to let Aureliano
marry Moscote's daughter,
241
00:25:46,916 --> 00:25:49,416
then we'll let Rebeca marry Crespi.
242
00:26:04,291 --> 00:26:07,958
Rebeca recovered as soon as
she found out about the agreement...
243
00:26:09,708 --> 00:26:11,916
and she wrote her fiancé a jubilant letter
244
00:26:12,000 --> 00:26:14,458
that she submitted
to her parents' approval.
245
00:26:15,958 --> 00:26:19,750
Amaranta pretended to accept the decision.
246
00:27:43,166 --> 00:27:46,541
So, Aureliano, which of my daughters
do you want to marry?
247
00:27:52,708 --> 00:27:53,708
Remedios.
248
00:27:58,041 --> 00:27:59,416
Do you mean Amparo?
249
00:28:01,875 --> 00:28:02,875
No, sir.
250
00:28:03,750 --> 00:28:04,791
Remedios.
251
00:28:07,083 --> 00:28:10,125
Dolores, could you please fetch Remedios?
252
00:28:18,500 --> 00:28:19,500
Is something wrong?
253
00:28:20,291 --> 00:28:22,125
I have six daughters of marriage age,
254
00:28:22,208 --> 00:28:25,583
but Aureliano has his eyes on
the one still playing with dolls.
255
00:28:25,666 --> 00:28:26,666
What?
256
00:28:28,916 --> 00:28:29,916
What's going on?
257
00:28:31,541 --> 00:28:32,625
Leave the room.
258
00:28:35,208 --> 00:28:36,208
All of you!
259
00:28:36,958 --> 00:28:37,958
Now!
260
00:28:41,958 --> 00:28:43,250
Let me handle this.
261
00:28:44,208 --> 00:28:46,875
Mrs. Úrsula,
could I have a moment with you?
262
00:28:47,416 --> 00:28:48,416
Alone.
263
00:29:01,041 --> 00:29:02,208
We had no idea.
264
00:29:03,750 --> 00:29:06,125
- We'd love our families to become one.
- Yes.
265
00:29:06,208 --> 00:29:08,916
- But she hasn't reached puberty yet.
- I can see that.
266
00:29:09,916 --> 00:29:12,458
If we had known that he would choose her,
267
00:29:12,541 --> 00:29:13,750
we wouldn't be here.
268
00:29:26,791 --> 00:29:29,333
We will let Remedios marry Aureliano,
269
00:29:29,416 --> 00:29:32,958
but we'll wait
until she reaches the age to conceive.
270
00:29:35,291 --> 00:29:36,500
Under one condition.
271
00:29:37,750 --> 00:29:38,750
Which is?
272
00:29:39,666 --> 00:29:42,083
The wedding must take place in a church.
273
00:29:44,041 --> 00:29:46,166
Macondo has always been a secular town.
274
00:29:46,750 --> 00:29:50,375
I am not willing to accept
a union devoid of God's blessing.
275
00:29:51,250 --> 00:29:54,333
If you want us to marry in a church,
276
00:29:55,500 --> 00:29:56,666
so be it.
277
00:30:15,041 --> 00:30:17,750
Melquiades, I need your advice.
278
00:30:19,708 --> 00:30:25,250
That idiot, the magistrate,
wants to bring the church to Macondo.
279
00:30:32,750 --> 00:30:34,458
When have we needed a priest?
280
00:30:35,208 --> 00:30:36,208
When?
281
00:30:41,208 --> 00:30:42,208
Melquiades?
282
00:31:04,250 --> 00:31:05,250
Gypsy?
283
00:31:06,875 --> 00:31:08,375
He's been like that for days.
284
00:31:10,166 --> 00:31:11,250
Since when?
285
00:31:12,000 --> 00:31:13,541
Since he finished the book.
286
00:31:18,666 --> 00:31:19,958
When I die...
287
00:31:22,958 --> 00:31:25,583
burn mercury for three days.
288
00:31:27,958 --> 00:31:29,625
My friend, what are you saying?
289
00:31:49,625 --> 00:31:53,208
Take him to the river tomorrow.
Make sure he bathes properly.
290
00:31:55,166 --> 00:31:56,541
Water will do him good.
291
00:32:35,541 --> 00:32:36,541
Melquiades?
292
00:32:40,750 --> 00:32:41,750
Melquiades?
293
00:32:46,291 --> 00:32:47,291
Melquiades!
294
00:33:10,708 --> 00:33:13,333
- Melquiades!
- Melquiades!
295
00:33:28,750 --> 00:33:31,291
I will never forgive you
for being so careless.
296
00:34:03,916 --> 00:34:05,416
We found him!
297
00:34:05,500 --> 00:34:06,500
Over here!
298
00:34:27,291 --> 00:34:29,208
Help me take him to the laboratory.
299
00:34:29,916 --> 00:34:32,208
What are you waiting for?! Come on!
300
00:34:58,625 --> 00:35:02,541
Don José Arcadio,
as the authority of this town,
301
00:35:02,625 --> 00:35:05,875
it's my duty to inform you
the unburied corpse of a drowned man is
302
00:35:05,958 --> 00:35:07,250
a danger to public health.
303
00:35:07,333 --> 00:35:08,916
Melquiades is not dead!
304
00:35:10,166 --> 00:35:11,166
He's immortal.
305
00:35:12,666 --> 00:35:15,666
He himself revealed
the formula to resurrect him.
306
00:35:26,375 --> 00:35:27,500
One, two, three!
307
00:35:29,750 --> 00:35:31,166
Arcadio, the athanor.
308
00:35:32,208 --> 00:35:33,458
Mercury!
309
00:36:23,333 --> 00:36:24,333
José Arcadio...
310
00:36:28,750 --> 00:36:30,041
José Arcadio, stop.
311
00:36:31,666 --> 00:36:32,666
Please.
312
00:36:33,708 --> 00:36:36,208
It's time for Melquiades to rest in peace.
313
00:36:59,791 --> 00:37:03,833
Time has stopped, and eternity has begun.
314
00:37:05,000 --> 00:37:06,458
We come from water.
315
00:37:07,708 --> 00:37:12,833
Time has stopped, and eternity has begun.
316
00:37:32,416 --> 00:37:33,916
Time has stopped,
317
00:37:34,958 --> 00:37:36,666
and eternity has begun, Melquiades.
318
00:39:04,291 --> 00:39:06,375
Arcadio would never know
319
00:39:07,416 --> 00:39:10,250
that the woman who appeared
to grasp his sorrow
320
00:39:11,458 --> 00:39:12,958
was really his mother.
321
00:40:46,750 --> 00:40:48,000
- Rebeca.
- Pietro.
322
00:40:50,041 --> 00:40:51,541
This gift is for you.
323
00:40:54,250 --> 00:40:57,625
One, two, three.
324
00:41:00,541 --> 00:41:01,541
The ballerina.
325
00:41:11,458 --> 00:41:12,458
Do you like it?
326
00:41:19,375 --> 00:41:20,375
Please.
327
00:41:25,875 --> 00:41:26,875
She's angry.
328
00:41:30,291 --> 00:41:31,291
I'll be right back.
329
00:41:49,375 --> 00:41:50,500
Miss Amaranta.
330
00:41:53,166 --> 00:41:54,166
What?
331
00:41:54,708 --> 00:41:55,833
I hope you're well.
332
00:41:56,541 --> 00:41:59,750
I wanted to tell you
that I'm opening a musical instrument shop
333
00:41:59,833 --> 00:42:01,666
with my brother Bruno.
334
00:42:04,541 --> 00:42:05,541
So?
335
00:42:06,041 --> 00:42:07,666
I could introduce you to him.
336
00:42:18,041 --> 00:42:20,250
I swear you'll never marry my sister.
337
00:42:21,583 --> 00:42:24,583
You'll have to walk over
my own dead body at the door.
338
00:43:17,375 --> 00:43:19,875
Amaranta threatened Pietro
with killing herself.
339
00:43:23,875 --> 00:43:26,083
I think I need to take her on a trip.
340
00:43:29,291 --> 00:43:32,583
Her broken heart may even heal
if she meets new people.
341
00:43:40,583 --> 00:43:42,000
I'm worried about you.
342
00:43:44,541 --> 00:43:46,916
I don't want to leave you alone right now.
343
00:43:48,291 --> 00:43:49,583
Don't worry about me.
344
00:43:51,166 --> 00:43:52,416
I'm going to be fine.
345
00:43:53,875 --> 00:43:55,833
Preventing a tragedy comes first.
346
00:44:16,708 --> 00:44:17,708
Take care.
347
00:44:35,958 --> 00:44:37,458
Don't get your hopes up.
348
00:44:38,208 --> 00:44:41,875
I'll make sure you don't marry,
even if I have to kill you.
349
00:44:56,958 --> 00:44:57,958
Take care.
350
00:45:39,708 --> 00:45:40,708
Death.
351
00:45:43,041 --> 00:45:44,041
Death?
352
00:45:46,458 --> 00:45:49,000
The cards are not
to be interpreted literally.
353
00:45:51,083 --> 00:45:52,833
So what does it mean?
354
00:45:52,916 --> 00:45:53,916
Will I be happy?
355
00:45:56,583 --> 00:45:57,583
You will...
356
00:45:59,250 --> 00:46:01,250
but it won't be a peaceful happiness.
357
00:46:03,458 --> 00:46:06,083
Like a gale,
it will turn your life upside down.
358
00:46:08,083 --> 00:46:10,500
No, Rebeca. We can't. No.
359
00:46:10,583 --> 00:46:12,125
Rebeca, we're in your house.
360
00:46:12,625 --> 00:46:14,166
No, Rebeca, please.
361
00:46:14,250 --> 00:46:15,416
Rebeca, my dear.
362
00:46:16,833 --> 00:46:17,833
Dad.
363
00:46:17,916 --> 00:46:19,625
Good afternoon, Mr. Buendía.
364
00:46:21,375 --> 00:46:22,791
Have you seen Melquiades?
365
00:46:26,666 --> 00:46:28,166
Look what Pietro gave me.
366
00:46:50,291 --> 00:46:54,333
The rich and startling mechanical fauna
that Pietro Crespi brought
367
00:46:55,500 --> 00:46:59,833
dissipated José Arcadio Buendía's
affliction over the death of Melquíades
368
00:47:01,041 --> 00:47:04,416
and transported him back
to his old days as an alchemist.
369
00:47:06,250 --> 00:47:07,750
Some sort of map...
370
00:47:08,333 --> 00:47:10,333
Aureliano, for his part,
371
00:47:10,958 --> 00:47:14,458
had neglected the workshop
in order to teach young Remedios.
372
00:47:17,625 --> 00:47:20,541
I am the only one
of legal age in my family,
373
00:47:21,166 --> 00:47:24,333
though my eldest will turn 21 in April.
374
00:47:24,416 --> 00:47:27,416
- Are they all your children?
- Please! They're all legitimate.
375
00:47:27,500 --> 00:47:28,833
Political affiliation?
376
00:47:30,208 --> 00:47:32,583
José Arcadio Buendía was able to connect
377
00:47:32,666 --> 00:47:35,708
the wind-up ballerina
to the mechanism of the clock,
378
00:47:36,416 --> 00:47:38,791
and the toy danced uninterruptedly
379
00:47:38,875 --> 00:47:41,666
to the rhythm of her own music
for three days.
380
00:47:41,750 --> 00:47:42,750
Three days.
381
00:47:44,833 --> 00:47:46,666
It's been working for three days.
382
00:47:47,250 --> 00:47:49,250
Do you know what that means?
383
00:47:50,541 --> 00:47:52,375
That discovery excited him much more
384
00:47:52,458 --> 00:47:54,875
than any of his other
harebrained undertakings.
385
00:47:56,208 --> 00:48:00,166
Without Ursula's supervision,
he became consumed by his imagination.
386
00:48:00,666 --> 00:48:02,500
Her skin turned to bark.
387
00:48:03,375 --> 00:48:05,041
Her hair turned to leaves.
388
00:48:06,125 --> 00:48:07,125
Poor Apollo.
389
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
Apollo finally understood
that she would never love him back,
390
00:48:10,791 --> 00:48:13,708
and she'd never be his wife,
but he did promise her this.
391
00:48:13,791 --> 00:48:16,333
From that moment on,
she would be his tree.
392
00:48:17,625 --> 00:48:18,708
Listen, Moscote.
393
00:48:19,250 --> 00:48:23,583
We have no political affiliations here.
I don't see the need for a census.
394
00:48:23,666 --> 00:48:26,875
- We all know each other.
- This is an order from the government.
395
00:48:31,416 --> 00:48:32,416
José Arcadio?
396
00:48:33,583 --> 00:48:34,583
José Arcadio?
397
00:48:37,166 --> 00:48:40,041
That in-law of yours has crossed the line.
398
00:48:40,833 --> 00:48:44,166
I'm sorry, but the fact
that his daughter is marrying Aureliano
399
00:48:44,250 --> 00:48:46,791
doesn't give him the right
to do as he pleases.
400
00:48:46,875 --> 00:48:48,750
You need to put an end to this.
401
00:48:53,416 --> 00:48:54,583
What day is it today?
402
00:48:55,166 --> 00:48:56,250
Tuesday. Why?
403
00:48:59,125 --> 00:49:00,666
I was thinking the same thing...
404
00:49:03,750 --> 00:49:05,208
but it's still Monday.
405
00:49:39,166 --> 00:49:43,708
Úrsula's absence made
the house seem enormous and empty.
406
00:50:11,708 --> 00:50:12,708
Prudencio.
407
00:50:14,375 --> 00:50:15,625
Prudencio Aguilar.
408
00:50:17,416 --> 00:50:19,166
How did you end up so far away?
409
00:50:22,916 --> 00:50:25,500
The need for company made me look for you.
410
00:50:26,500 --> 00:50:28,333
My dear, old enemy.
411
00:50:29,458 --> 00:50:30,875
It took you long enough.
412
00:50:36,958 --> 00:50:40,000
Macondo was unknown to the dead
413
00:50:40,083 --> 00:50:42,750
until the town had its first death.
414
00:50:43,958 --> 00:50:44,958
Melquiades.
415
00:50:45,875 --> 00:50:47,875
He marked it with a tiny black dot...
416
00:50:50,708 --> 00:50:52,041
on the map of death.
417
00:51:40,916 --> 00:51:41,916
Dad...
418
00:51:46,750 --> 00:51:47,750
Mom...
419
00:51:52,125 --> 00:51:53,125
Dad...
420
00:51:56,666 --> 00:51:57,666
Mom...
421
00:51:58,666 --> 00:52:00,041
Excuse me, Mr. Buendía.
422
00:52:01,250 --> 00:52:02,833
- Is everything okay?
- Dad...
423
00:52:06,125 --> 00:52:07,125
Prudencio...
424
00:52:08,791 --> 00:52:09,791
Melquiades...
425
00:52:11,625 --> 00:52:14,583
They're all so alone in death.
426
00:52:31,583 --> 00:52:32,666
What day is today?
427
00:52:33,500 --> 00:52:34,500
Thursday.
428
00:52:36,208 --> 00:52:37,708
It's still Monday.
429
00:52:39,041 --> 00:52:41,250
The time machine has broken down,
430
00:52:42,916 --> 00:52:45,291
and Úrsula and Amaranta are so far away.
431
00:53:17,000 --> 00:53:18,000
Stop!
432
00:53:19,166 --> 00:53:20,375
Time has stopped,
433
00:53:20,458 --> 00:53:22,250
and eternity has begun!
434
00:53:23,583 --> 00:53:26,666
- Help!
- But man wasn't born...
435
00:53:36,833 --> 00:53:39,458
We were born to die!
436
00:53:39,541 --> 00:53:41,416
- What's going on?!
- Call the neighbors!
437
00:53:41,500 --> 00:53:44,458
- To become...
- Help! Help us!
438
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
...organic matter!
439
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Mr. Buendía!
440
00:53:54,625 --> 00:53:55,708
Enough!
441
00:54:37,208 --> 00:54:39,958
Stop!
442
00:54:43,041 --> 00:54:44,583
Easy.
443
00:56:20,041 --> 00:56:22,250
We were born to die.
444
00:56:26,958 --> 00:56:28,708
To become...
445
00:57:17,750 --> 00:57:19,500
And eternity has begun.
446
00:57:23,583 --> 00:57:26,750
But man was not born to be eternal.
447
00:57:28,500 --> 00:57:31,541
We were born to die.
448
00:57:33,625 --> 00:57:35,875
To become organic matter.
449
00:57:37,208 --> 00:57:42,041
To become memories
and oblivion in the hearts of men.
450
00:59:37,708 --> 00:59:40,125
BASED ON THE NOVEL BY
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
451
01:05:20,208 --> 01:05:22,541
Subtitle translation by: Alison Woods
29825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.