All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E04.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,250 THIS EPISODE HAS SELF-HARM. 2 00:00:07,333 --> 00:00:08,916 FOR HELP, WWW.WANNATALKABOUTIT.COM. 3 00:00:53,583 --> 00:00:54,666 MAGISTRATE 4 00:00:58,500 --> 00:00:59,875 What gives you the right? 5 00:01:02,541 --> 00:01:04,083 What gives you the right?! 6 00:01:05,416 --> 00:01:08,250 Pleasure to meet you. I'm Apolinar Moscote... 7 00:01:11,375 --> 00:01:13,333 and I've been named magistrate. 8 00:01:15,750 --> 00:01:18,166 We don't give orders with pieces of paper. 9 00:01:18,916 --> 00:01:22,625 We don't need governors here because there's nothing to govern! 10 00:01:23,208 --> 00:01:25,125 I must warn you, I'm armed. 11 00:01:58,166 --> 00:01:59,833 I'd rather carry you alive 12 00:02:00,416 --> 00:02:03,000 than have your death weigh on my conscience. 13 00:02:41,250 --> 00:02:45,166 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 14 00:02:47,916 --> 00:02:50,833 When Úrsula undertook the expansion of the house, 15 00:02:51,500 --> 00:02:54,458 she had them build Melquíades a special room 16 00:02:55,416 --> 00:02:59,500 where he would spend hours on end scribbling his enigmatic literature. 17 00:03:03,083 --> 00:03:04,083 Arcadio... 18 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 Years later, 19 00:03:09,416 --> 00:03:13,125 Arcadio would remember the trembling with which Melquiades made him listen 20 00:03:13,208 --> 00:03:15,833 to several pages of his impenetrable writing, 21 00:03:16,500 --> 00:03:18,500 which, of course, he did not understand, 22 00:03:19,541 --> 00:03:23,416 but they were actually predictions of his death. 23 00:04:42,333 --> 00:04:45,416 QUIET STREET 24 00:04:45,500 --> 00:04:50,958 The image of Remedios kept paining Aureliano in parts of his body. 25 00:04:52,250 --> 00:04:55,750 It was a physical sensation that almost bothered him when he walked, 26 00:04:56,541 --> 00:04:58,500 like a pebble in his shoe. 27 00:05:01,875 --> 00:05:02,875 Move! 28 00:05:18,541 --> 00:05:21,833 We tried to be nice. Now he'll have to learn the hard way. 29 00:05:22,375 --> 00:05:24,833 I am at your disposal for whatever you may need. 30 00:05:24,916 --> 00:05:27,125 You know you can count on me and my son. 31 00:05:27,208 --> 00:05:28,333 On all of us. 32 00:05:28,416 --> 00:05:29,416 I know. 33 00:05:30,416 --> 00:05:31,583 He's not alone. 34 00:05:32,708 --> 00:05:34,916 He brought armed soldiers with him. 35 00:05:36,916 --> 00:05:38,541 And his wife and daughters. 36 00:05:40,708 --> 00:05:41,708 Moscote! 37 00:05:42,750 --> 00:05:44,125 Show yourself! 38 00:05:51,666 --> 00:05:53,125 What do you want, Buendía? 39 00:05:53,625 --> 00:05:54,708 Listen closely. 40 00:05:55,416 --> 00:05:59,208 Almost 30 years ago, these men and I founded this town. 41 00:05:59,291 --> 00:06:01,708 We built roads, lined up streets, 42 00:06:01,791 --> 00:06:03,208 built houses, 43 00:06:04,291 --> 00:06:07,208 and we did this without any help from the government. 44 00:06:07,875 --> 00:06:09,666 We want things to remain that way. 45 00:06:11,208 --> 00:06:14,125 If you want to stay here, you may do so. 46 00:06:15,791 --> 00:06:18,916 Not because you have armed thugs to keep you safe... 47 00:06:20,666 --> 00:06:23,916 but out of consideration for your wife and daughters. 48 00:06:30,583 --> 00:06:32,416 There are only two conditions. 49 00:06:33,708 --> 00:06:36,166 Everybody paints their house the way they see fit, 50 00:06:36,250 --> 00:06:38,208 and your grunts leave today. 51 00:06:41,083 --> 00:06:43,000 And who will guarantee law and order? 52 00:06:46,875 --> 00:06:47,875 We will. 53 00:06:49,958 --> 00:06:51,708 We are so peaceful here 54 00:06:51,791 --> 00:06:55,375 that we haven't even had our first death from natural causes. 55 00:06:56,833 --> 00:06:58,791 We don't even have a cemetery. 56 00:07:00,166 --> 00:07:01,166 Word of honor? 57 00:07:03,000 --> 00:07:04,416 The word of your enemy 58 00:07:05,375 --> 00:07:07,583 because you and I are still enemies. 59 00:07:13,875 --> 00:07:17,541 HOTEL JACOB FOUNDED IN 1880 60 00:07:52,291 --> 00:07:54,375 Amparo, grab an onion. 61 00:07:54,458 --> 00:07:55,458 Yes, ma'am. 62 00:08:01,250 --> 00:08:02,666 That one is rotten. 63 00:08:02,750 --> 00:08:04,041 Mrs. Moscote. 64 00:08:05,166 --> 00:08:07,500 I'm Úrsula Iguarán, the wife of Mr. Buendía. 65 00:08:09,458 --> 00:08:11,625 Your husband must have told you about mine. 66 00:08:12,125 --> 00:08:14,125 They got off on the wrong foot, 67 00:08:15,125 --> 00:08:18,458 but you and I can do things differently, don't you think? 68 00:08:21,375 --> 00:08:24,625 Mrs. Úrsula, I've heard you have the most beautiful home in town. 69 00:08:24,708 --> 00:08:28,208 My door is always open. Feel free to visit when you'd like. 70 00:08:28,291 --> 00:08:29,625 Thank you. 71 00:08:29,708 --> 00:08:32,291 It's a pleasure to meet you, Mrs. Úrsula. 72 00:08:32,375 --> 00:08:34,291 Likewise, Mrs. Moscote. 73 00:08:37,791 --> 00:08:39,041 - Here. - I'll pay for them. 74 00:08:39,125 --> 00:08:41,708 - No need, ma'am. It's a gift. - Thank you. 75 00:09:01,625 --> 00:09:04,541 If he finds out about this, I'll never hear the end of it. 76 00:09:05,041 --> 00:09:08,250 Well, tell him that he forgot about the camera... 77 00:09:10,541 --> 00:09:11,833 so I gave it to you. 78 00:09:34,375 --> 00:09:36,250 I have achieved immortality. 79 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 THE CHOLERA 80 00:09:40,750 --> 00:09:43,125 "You must succumb to the sophisticated talk 81 00:09:43,208 --> 00:09:47,000 of the most inept in your secretarial class..." 82 00:09:48,583 --> 00:09:49,666 Please, come in. 83 00:09:49,750 --> 00:09:51,416 Thank you for having us. 84 00:09:53,208 --> 00:09:54,583 We've brought you a gift. 85 00:09:54,666 --> 00:09:55,875 Thank you. 86 00:09:55,958 --> 00:09:59,833 My daughters make them. The tablecloths are exquisite. 87 00:09:59,916 --> 00:10:02,333 I can imagine. Visitación. 88 00:10:02,416 --> 00:10:05,208 Please bring the cookies and bread for the Moscotes. 89 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Who is it? 90 00:10:09,916 --> 00:10:11,791 Mrs. Moscote and her daughters. 91 00:10:18,541 --> 00:10:20,125 This is the living room. 92 00:10:20,208 --> 00:10:21,208 It's beautiful. 93 00:10:22,000 --> 00:10:24,708 It was hard work getting our home to look like this. 94 00:10:25,208 --> 00:10:28,583 I can imagine. It can be very difficult to keep a home. 95 00:10:28,666 --> 00:10:32,541 It is. These are my daughters, Amaranta and Rebeca. 96 00:10:32,625 --> 00:10:33,916 - Nice to meet you. - Welcome. 97 00:10:34,000 --> 00:10:34,916 Nice to meet you. 98 00:10:35,000 --> 00:10:37,125 Let's show Leonor and her daughters around. 99 00:10:37,208 --> 00:10:38,708 - Welcome. - Thank you. 100 00:10:40,500 --> 00:10:41,916 A pianola! 101 00:10:42,000 --> 00:10:43,625 Yes, but it's out of tune. 102 00:10:47,833 --> 00:10:49,833 PIETRO CRESPI 103 00:10:50,750 --> 00:10:51,750 Are you coming? 104 00:10:53,958 --> 00:10:56,583 You really do have a beautiful home, Mrs. Úrsula. 105 00:10:57,083 --> 00:10:58,083 Thank you. 106 00:10:59,875 --> 00:11:01,958 Well, this is the Begonia Corridor. 107 00:11:11,500 --> 00:11:13,416 Those are the girls' rooms. 108 00:11:16,333 --> 00:11:17,916 And the kitchen is over there. 109 00:11:21,083 --> 00:11:22,083 Please. 110 00:11:23,291 --> 00:11:24,291 Thank you. 111 00:11:35,291 --> 00:11:36,833 Our granary is over there. 112 00:11:40,041 --> 00:11:41,041 This is nice. 113 00:11:41,375 --> 00:11:42,375 Did you make it? 114 00:11:44,916 --> 00:11:46,500 - And here... - Do you like it? 115 00:11:50,791 --> 00:11:52,708 And that's José Arcadio's laboratory. 116 00:11:53,250 --> 00:11:54,250 Here. 117 00:11:54,833 --> 00:11:55,833 For you. 118 00:11:59,291 --> 00:12:00,708 Remedios, get out of there. 119 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 Thank you. 120 00:12:13,500 --> 00:12:14,791 That afternoon, 121 00:12:15,916 --> 00:12:18,125 Aureliano lost the patience 122 00:12:18,208 --> 00:12:20,708 that had made him wait for a chance to see her... 123 00:12:22,750 --> 00:12:25,791 and the house... was filled with love. 124 00:12:36,000 --> 00:12:39,125 My beloved Rebeca. I cannot stop thinking about you. 125 00:12:40,333 --> 00:12:42,125 I cannot stop dreaming of you. 126 00:12:53,041 --> 00:12:55,958 Remedios in the soporific air of two in the afternoon. 127 00:12:56,541 --> 00:12:59,333 Remedios in the soft breathing of roses. 128 00:12:59,416 --> 00:13:03,041 My beloved Pietro, my days are no longer the same. 129 00:13:03,125 --> 00:13:05,208 Returning to Macondo is all I think of. 130 00:13:05,916 --> 00:13:09,166 Remedios, everywhere. 131 00:13:10,166 --> 00:13:11,625 Remedios, forever. 132 00:13:39,958 --> 00:13:42,916 Remedios, everywhere. 133 00:13:46,541 --> 00:13:49,375 It has been days since I received your last letter. 134 00:13:49,458 --> 00:13:50,708 Will I see you again? 135 00:13:55,041 --> 00:13:56,041 Amparo! 136 00:13:57,583 --> 00:13:59,166 The mail hasn't arrived yet. 137 00:15:21,666 --> 00:15:23,333 Aureliano. Tell us. 138 00:15:24,875 --> 00:15:27,208 Who is the broad that has you looking like this? 139 00:15:27,291 --> 00:15:28,750 Looking like what? 140 00:15:29,250 --> 00:15:30,333 Looking like shit. 141 00:15:37,666 --> 00:15:41,000 Aureliano! It's almost eleven o'clock! 142 00:15:50,666 --> 00:15:54,000 Aureliano then lost his memory, 143 00:15:55,083 --> 00:15:57,041 as during the times of forgetfulness. 144 00:15:59,166 --> 00:16:01,958 He recovered it on a strange dawn 145 00:16:03,166 --> 00:16:06,166 in a room that was completely foreign. 146 00:16:11,125 --> 00:16:13,583 He did not know how he had come there, 147 00:16:14,875 --> 00:16:16,875 but he knew what his aim was... 148 00:16:20,666 --> 00:16:23,666 because he had carried it in secret since infancy 149 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 in an inviolable backwater in his heart. 150 00:17:12,833 --> 00:17:13,833 Who is it? 151 00:17:18,000 --> 00:17:19,375 Get it off your chest. 152 00:17:20,416 --> 00:17:23,208 The anguish is killing you, and curiosity is killing me. 153 00:17:32,125 --> 00:17:33,333 Remedios Moscote. 154 00:17:47,291 --> 00:17:49,625 First, you're going to have to convince your dad 155 00:17:50,583 --> 00:17:52,041 and then the magistrate. 156 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Underneath her mockery, 157 00:18:03,208 --> 00:18:05,958 Aureliano found a reservoir of understanding. 158 00:18:07,250 --> 00:18:10,541 He left behind not only his doubts about his own virility... 159 00:18:12,333 --> 00:18:16,583 but also the bitter weight that his heart had borne for so many months. 160 00:18:28,083 --> 00:18:29,083 What's wrong? 161 00:18:30,750 --> 00:18:33,041 She started eating dirt again. 162 00:19:01,833 --> 00:19:02,833 "Darling..." 163 00:19:09,208 --> 00:19:10,500 "I love you..." 164 00:19:10,583 --> 00:19:11,708 I love you too. 165 00:19:29,666 --> 00:19:30,666 What is this? 166 00:19:33,500 --> 00:19:35,375 How did all these letters get here? 167 00:19:48,333 --> 00:19:49,333 Here's the water. 168 00:19:54,041 --> 00:19:55,125 What are you doing? 169 00:19:58,875 --> 00:19:59,916 The Italian sent them. 170 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 "Rebeca, my dearly beloved." 171 00:20:06,750 --> 00:20:09,541 "I don't know when I will depart or when I arrive, 172 00:20:09,625 --> 00:20:13,000 nor if all this is real or just a dream." 173 00:20:14,750 --> 00:20:18,875 "Every choice I make contradicts the one I made before." 174 00:20:19,958 --> 00:20:24,208 "Among all the ideas brewing in my soul, I have decided to go to Macondo 175 00:20:24,291 --> 00:20:26,541 and ask for your hand in marriage." 176 00:20:28,208 --> 00:20:31,500 "My next letter shall contain the exact date." 177 00:20:59,500 --> 00:21:02,916 Amaranta also suffered from the barb of a lonely love. 178 00:21:03,000 --> 00:21:04,416 Amaranta, open the door. 179 00:21:06,208 --> 00:21:07,541 Locked in the bathroom, 180 00:21:08,666 --> 00:21:12,208 she would release herself from the torment of a hopeless passion. 181 00:21:20,166 --> 00:21:21,833 Amaranta, is something wrong? 182 00:21:23,291 --> 00:21:25,291 Amaranta, please open the door. 183 00:21:44,041 --> 00:21:45,791 Did he also write to Amaranta? 184 00:21:48,833 --> 00:21:49,833 No. 185 00:21:50,833 --> 00:21:52,208 She wrote to him... 186 00:21:54,208 --> 00:21:55,625 but she never sent them. 187 00:21:58,333 --> 00:22:00,791 I wish I had never bought that damn pianola. 188 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Another one. 189 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 And another. 190 00:22:29,625 --> 00:22:30,750 How many are there? 191 00:22:31,500 --> 00:22:32,500 More than ten. 192 00:22:33,833 --> 00:22:34,833 There he is. 193 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Moscote. 194 00:22:44,833 --> 00:22:45,833 Buendía. 195 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 We had a deal. 196 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 And I kept my word. 197 00:22:52,166 --> 00:22:54,916 You agreed nobody was to paint their house blue. 198 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 No, sir. 199 00:22:56,458 --> 00:22:57,750 You clearly said, 200 00:22:57,833 --> 00:23:01,083 "Everybody should paint their house the way they see fit." 201 00:23:01,166 --> 00:23:02,083 And they are. 202 00:23:02,166 --> 00:23:04,958 Are you saying that you have nothing to do with this? 203 00:23:05,041 --> 00:23:07,000 The government gives the paint away. 204 00:23:07,083 --> 00:23:08,166 I deliver it. 205 00:23:08,750 --> 00:23:10,041 They're free to choose. 206 00:23:11,250 --> 00:23:12,250 Good evening. 207 00:23:17,833 --> 00:23:19,333 How unlucky can a man be? 208 00:23:19,875 --> 00:23:20,875 What's wrong? 209 00:23:22,250 --> 00:23:23,250 Moscote. 210 00:23:24,541 --> 00:23:26,625 He thinks he can make a mockery of us. 211 00:23:32,333 --> 00:23:33,333 What happened? 212 00:23:34,625 --> 00:23:35,833 Son, what's wrong? 213 00:23:40,291 --> 00:23:41,291 I'm in love. 214 00:23:43,750 --> 00:23:45,208 Is it with Crespi as well? 215 00:23:46,083 --> 00:23:47,083 Of course not. 216 00:23:53,583 --> 00:23:55,000 It's Remedios Moscote. 217 00:24:04,291 --> 00:24:06,750 You've fallen in love with the daughter of my enemy? 218 00:24:09,875 --> 00:24:11,041 Love is a disease. 219 00:24:14,291 --> 00:24:15,291 Come. 220 00:24:16,333 --> 00:24:17,333 Come. 221 00:24:23,250 --> 00:24:24,666 Does she love you back? 222 00:24:25,625 --> 00:24:26,625 I don't know. 223 00:24:27,291 --> 00:24:28,458 I haven't told her. 224 00:24:29,416 --> 00:24:31,666 Then forget about that impulse, my son. 225 00:24:32,583 --> 00:24:33,958 This isn't an impulse. 226 00:24:34,541 --> 00:24:37,125 What I feel is true, and I want to marry her. 227 00:24:37,208 --> 00:24:39,708 His daughters are good girls, José Arcadio. 228 00:24:39,791 --> 00:24:41,916 Your issue is with their father, not them. 229 00:24:42,000 --> 00:24:44,916 Apolinar Moscote will never be a part of this family. 230 00:24:51,416 --> 00:24:52,791 Our family exists 231 00:24:53,875 --> 00:24:57,250 because you and Mom had the courage to stand up to your parents. 232 00:24:59,083 --> 00:25:04,500 You cannot compare your grandparents' silly superstitions 233 00:25:04,583 --> 00:25:07,458 to the danger Moscote represents to Macondo! 234 00:25:07,541 --> 00:25:08,541 Enough! 235 00:25:13,125 --> 00:25:14,708 I will ask for her hand. 236 00:25:18,708 --> 00:25:20,416 With or without your support. 237 00:25:24,083 --> 00:25:25,333 José Arcadio Buendía... 238 00:25:28,125 --> 00:25:29,416 you already lost a son. 239 00:25:30,875 --> 00:25:32,583 Are you willing to lose another one? 240 00:25:42,791 --> 00:25:46,125 If we're going to let Aureliano marry Moscote's daughter, 241 00:25:46,916 --> 00:25:49,416 then we'll let Rebeca marry Crespi. 242 00:26:04,291 --> 00:26:07,958 Rebeca recovered as soon as she found out about the agreement... 243 00:26:09,708 --> 00:26:11,916 and she wrote her fiancé a jubilant letter 244 00:26:12,000 --> 00:26:14,458 that she submitted to her parents' approval. 245 00:26:15,958 --> 00:26:19,750 Amaranta pretended to accept the decision. 246 00:27:43,166 --> 00:27:46,541 So, Aureliano, which of my daughters do you want to marry? 247 00:27:52,708 --> 00:27:53,708 Remedios. 248 00:27:58,041 --> 00:27:59,416 Do you mean Amparo? 249 00:28:01,875 --> 00:28:02,875 No, sir. 250 00:28:03,750 --> 00:28:04,791 Remedios. 251 00:28:07,083 --> 00:28:10,125 Dolores, could you please fetch Remedios? 252 00:28:18,500 --> 00:28:19,500 Is something wrong? 253 00:28:20,291 --> 00:28:22,125 I have six daughters of marriage age, 254 00:28:22,208 --> 00:28:25,583 but Aureliano has his eyes on the one still playing with dolls. 255 00:28:25,666 --> 00:28:26,666 What? 256 00:28:28,916 --> 00:28:29,916 What's going on? 257 00:28:31,541 --> 00:28:32,625 Leave the room. 258 00:28:35,208 --> 00:28:36,208 All of you! 259 00:28:36,958 --> 00:28:37,958 Now! 260 00:28:41,958 --> 00:28:43,250 Let me handle this. 261 00:28:44,208 --> 00:28:46,875 Mrs. Úrsula, could I have a moment with you? 262 00:28:47,416 --> 00:28:48,416 Alone. 263 00:29:01,041 --> 00:29:02,208 We had no idea. 264 00:29:03,750 --> 00:29:06,125 - We'd love our families to become one. - Yes. 265 00:29:06,208 --> 00:29:08,916 - But she hasn't reached puberty yet. - I can see that. 266 00:29:09,916 --> 00:29:12,458 If we had known that he would choose her, 267 00:29:12,541 --> 00:29:13,750 we wouldn't be here. 268 00:29:26,791 --> 00:29:29,333 We will let Remedios marry Aureliano, 269 00:29:29,416 --> 00:29:32,958 but we'll wait until she reaches the age to conceive. 270 00:29:35,291 --> 00:29:36,500 Under one condition. 271 00:29:37,750 --> 00:29:38,750 Which is? 272 00:29:39,666 --> 00:29:42,083 The wedding must take place in a church. 273 00:29:44,041 --> 00:29:46,166 Macondo has always been a secular town. 274 00:29:46,750 --> 00:29:50,375 I am not willing to accept a union devoid of God's blessing. 275 00:29:51,250 --> 00:29:54,333 If you want us to marry in a church, 276 00:29:55,500 --> 00:29:56,666 so be it. 277 00:30:15,041 --> 00:30:17,750 Melquiades, I need your advice. 278 00:30:19,708 --> 00:30:25,250 That idiot, the magistrate, wants to bring the church to Macondo. 279 00:30:32,750 --> 00:30:34,458 When have we needed a priest? 280 00:30:35,208 --> 00:30:36,208 When? 281 00:30:41,208 --> 00:30:42,208 Melquiades? 282 00:31:04,250 --> 00:31:05,250 Gypsy? 283 00:31:06,875 --> 00:31:08,375 He's been like that for days. 284 00:31:10,166 --> 00:31:11,250 Since when? 285 00:31:12,000 --> 00:31:13,541 Since he finished the book. 286 00:31:18,666 --> 00:31:19,958 When I die... 287 00:31:22,958 --> 00:31:25,583 burn mercury for three days. 288 00:31:27,958 --> 00:31:29,625 My friend, what are you saying? 289 00:31:49,625 --> 00:31:53,208 Take him to the river tomorrow. Make sure he bathes properly. 290 00:31:55,166 --> 00:31:56,541 Water will do him good. 291 00:32:35,541 --> 00:32:36,541 Melquiades? 292 00:32:40,750 --> 00:32:41,750 Melquiades? 293 00:32:46,291 --> 00:32:47,291 Melquiades! 294 00:33:10,708 --> 00:33:13,333 - Melquiades! - Melquiades! 295 00:33:28,750 --> 00:33:31,291 I will never forgive you for being so careless. 296 00:34:03,916 --> 00:34:05,416 We found him! 297 00:34:05,500 --> 00:34:06,500 Over here! 298 00:34:27,291 --> 00:34:29,208 Help me take him to the laboratory. 299 00:34:29,916 --> 00:34:32,208 What are you waiting for?! Come on! 300 00:34:58,625 --> 00:35:02,541 Don José Arcadio, as the authority of this town, 301 00:35:02,625 --> 00:35:05,875 it's my duty to inform you the unburied corpse of a drowned man is 302 00:35:05,958 --> 00:35:07,250 a danger to public health. 303 00:35:07,333 --> 00:35:08,916 Melquiades is not dead! 304 00:35:10,166 --> 00:35:11,166 He's immortal. 305 00:35:12,666 --> 00:35:15,666 He himself revealed the formula to resurrect him. 306 00:35:26,375 --> 00:35:27,500 One, two, three! 307 00:35:29,750 --> 00:35:31,166 Arcadio, the athanor. 308 00:35:32,208 --> 00:35:33,458 Mercury! 309 00:36:23,333 --> 00:36:24,333 José Arcadio... 310 00:36:28,750 --> 00:36:30,041 José Arcadio, stop. 311 00:36:31,666 --> 00:36:32,666 Please. 312 00:36:33,708 --> 00:36:36,208 It's time for Melquiades to rest in peace. 313 00:36:59,791 --> 00:37:03,833 Time has stopped, and eternity has begun. 314 00:37:05,000 --> 00:37:06,458 We come from water. 315 00:37:07,708 --> 00:37:12,833 Time has stopped, and eternity has begun. 316 00:37:32,416 --> 00:37:33,916 Time has stopped, 317 00:37:34,958 --> 00:37:36,666 and eternity has begun, Melquiades. 318 00:39:04,291 --> 00:39:06,375 Arcadio would never know 319 00:39:07,416 --> 00:39:10,250 that the woman who appeared to grasp his sorrow 320 00:39:11,458 --> 00:39:12,958 was really his mother. 321 00:40:46,750 --> 00:40:48,000 - Rebeca. - Pietro. 322 00:40:50,041 --> 00:40:51,541 This gift is for you. 323 00:40:54,250 --> 00:40:57,625 One, two, three. 324 00:41:00,541 --> 00:41:01,541 The ballerina. 325 00:41:11,458 --> 00:41:12,458 Do you like it? 326 00:41:19,375 --> 00:41:20,375 Please. 327 00:41:25,875 --> 00:41:26,875 She's angry. 328 00:41:30,291 --> 00:41:31,291 I'll be right back. 329 00:41:49,375 --> 00:41:50,500 Miss Amaranta. 330 00:41:53,166 --> 00:41:54,166 What? 331 00:41:54,708 --> 00:41:55,833 I hope you're well. 332 00:41:56,541 --> 00:41:59,750 I wanted to tell you that I'm opening a musical instrument shop 333 00:41:59,833 --> 00:42:01,666 with my brother Bruno. 334 00:42:04,541 --> 00:42:05,541 So? 335 00:42:06,041 --> 00:42:07,666 I could introduce you to him. 336 00:42:18,041 --> 00:42:20,250 I swear you'll never marry my sister. 337 00:42:21,583 --> 00:42:24,583 You'll have to walk over my own dead body at the door. 338 00:43:17,375 --> 00:43:19,875 Amaranta threatened Pietro with killing herself. 339 00:43:23,875 --> 00:43:26,083 I think I need to take her on a trip. 340 00:43:29,291 --> 00:43:32,583 Her broken heart may even heal if she meets new people. 341 00:43:40,583 --> 00:43:42,000 I'm worried about you. 342 00:43:44,541 --> 00:43:46,916 I don't want to leave you alone right now. 343 00:43:48,291 --> 00:43:49,583 Don't worry about me. 344 00:43:51,166 --> 00:43:52,416 I'm going to be fine. 345 00:43:53,875 --> 00:43:55,833 Preventing a tragedy comes first. 346 00:44:16,708 --> 00:44:17,708 Take care. 347 00:44:35,958 --> 00:44:37,458 Don't get your hopes up. 348 00:44:38,208 --> 00:44:41,875 I'll make sure you don't marry, even if I have to kill you. 349 00:44:56,958 --> 00:44:57,958 Take care. 350 00:45:39,708 --> 00:45:40,708 Death. 351 00:45:43,041 --> 00:45:44,041 Death? 352 00:45:46,458 --> 00:45:49,000 The cards are not to be interpreted literally. 353 00:45:51,083 --> 00:45:52,833 So what does it mean? 354 00:45:52,916 --> 00:45:53,916 Will I be happy? 355 00:45:56,583 --> 00:45:57,583 You will... 356 00:45:59,250 --> 00:46:01,250 but it won't be a peaceful happiness. 357 00:46:03,458 --> 00:46:06,083 Like a gale, it will turn your life upside down. 358 00:46:08,083 --> 00:46:10,500 No, Rebeca. We can't. No. 359 00:46:10,583 --> 00:46:12,125 Rebeca, we're in your house. 360 00:46:12,625 --> 00:46:14,166 No, Rebeca, please. 361 00:46:14,250 --> 00:46:15,416 Rebeca, my dear. 362 00:46:16,833 --> 00:46:17,833 Dad. 363 00:46:17,916 --> 00:46:19,625 Good afternoon, Mr. Buendía. 364 00:46:21,375 --> 00:46:22,791 Have you seen Melquiades? 365 00:46:26,666 --> 00:46:28,166 Look what Pietro gave me. 366 00:46:50,291 --> 00:46:54,333 The rich and startling mechanical fauna that Pietro Crespi brought 367 00:46:55,500 --> 00:46:59,833 dissipated José Arcadio Buendía's affliction over the death of Melquíades 368 00:47:01,041 --> 00:47:04,416 and transported him back to his old days as an alchemist. 369 00:47:06,250 --> 00:47:07,750 Some sort of map... 370 00:47:08,333 --> 00:47:10,333 Aureliano, for his part, 371 00:47:10,958 --> 00:47:14,458 had neglected the workshop in order to teach young Remedios. 372 00:47:17,625 --> 00:47:20,541 I am the only one of legal age in my family, 373 00:47:21,166 --> 00:47:24,333 though my eldest will turn 21 in April. 374 00:47:24,416 --> 00:47:27,416 - Are they all your children? - Please! They're all legitimate. 375 00:47:27,500 --> 00:47:28,833 Political affiliation? 376 00:47:30,208 --> 00:47:32,583 José Arcadio Buendía was able to connect 377 00:47:32,666 --> 00:47:35,708 the wind-up ballerina to the mechanism of the clock, 378 00:47:36,416 --> 00:47:38,791 and the toy danced uninterruptedly 379 00:47:38,875 --> 00:47:41,666 to the rhythm of her own music for three days. 380 00:47:41,750 --> 00:47:42,750 Three days. 381 00:47:44,833 --> 00:47:46,666 It's been working for three days. 382 00:47:47,250 --> 00:47:49,250 Do you know what that means? 383 00:47:50,541 --> 00:47:52,375 That discovery excited him much more 384 00:47:52,458 --> 00:47:54,875 than any of his other harebrained undertakings. 385 00:47:56,208 --> 00:48:00,166 Without Ursula's supervision, he became consumed by his imagination. 386 00:48:00,666 --> 00:48:02,500 Her skin turned to bark. 387 00:48:03,375 --> 00:48:05,041 Her hair turned to leaves. 388 00:48:06,125 --> 00:48:07,125 Poor Apollo. 389 00:48:07,750 --> 00:48:10,708 Apollo finally understood that she would never love him back, 390 00:48:10,791 --> 00:48:13,708 and she'd never be his wife, but he did promise her this. 391 00:48:13,791 --> 00:48:16,333 From that moment on, she would be his tree. 392 00:48:17,625 --> 00:48:18,708 Listen, Moscote. 393 00:48:19,250 --> 00:48:23,583 We have no political affiliations here. I don't see the need for a census. 394 00:48:23,666 --> 00:48:26,875 - We all know each other. - This is an order from the government. 395 00:48:31,416 --> 00:48:32,416 José Arcadio? 396 00:48:33,583 --> 00:48:34,583 José Arcadio? 397 00:48:37,166 --> 00:48:40,041 That in-law of yours has crossed the line. 398 00:48:40,833 --> 00:48:44,166 I'm sorry, but the fact that his daughter is marrying Aureliano 399 00:48:44,250 --> 00:48:46,791 doesn't give him the right to do as he pleases. 400 00:48:46,875 --> 00:48:48,750 You need to put an end to this. 401 00:48:53,416 --> 00:48:54,583 What day is it today? 402 00:48:55,166 --> 00:48:56,250 Tuesday. Why? 403 00:48:59,125 --> 00:49:00,666 I was thinking the same thing... 404 00:49:03,750 --> 00:49:05,208 but it's still Monday. 405 00:49:39,166 --> 00:49:43,708 Úrsula's absence made the house seem enormous and empty. 406 00:50:11,708 --> 00:50:12,708 Prudencio. 407 00:50:14,375 --> 00:50:15,625 Prudencio Aguilar. 408 00:50:17,416 --> 00:50:19,166 How did you end up so far away? 409 00:50:22,916 --> 00:50:25,500 The need for company made me look for you. 410 00:50:26,500 --> 00:50:28,333 My dear, old enemy. 411 00:50:29,458 --> 00:50:30,875 It took you long enough. 412 00:50:36,958 --> 00:50:40,000 Macondo was unknown to the dead 413 00:50:40,083 --> 00:50:42,750 until the town had its first death. 414 00:50:43,958 --> 00:50:44,958 Melquiades. 415 00:50:45,875 --> 00:50:47,875 He marked it with a tiny black dot... 416 00:50:50,708 --> 00:50:52,041 on the map of death. 417 00:51:40,916 --> 00:51:41,916 Dad... 418 00:51:46,750 --> 00:51:47,750 Mom... 419 00:51:52,125 --> 00:51:53,125 Dad... 420 00:51:56,666 --> 00:51:57,666 Mom... 421 00:51:58,666 --> 00:52:00,041 Excuse me, Mr. Buendía. 422 00:52:01,250 --> 00:52:02,833 - Is everything okay? - Dad... 423 00:52:06,125 --> 00:52:07,125 Prudencio... 424 00:52:08,791 --> 00:52:09,791 Melquiades... 425 00:52:11,625 --> 00:52:14,583 They're all so alone in death. 426 00:52:31,583 --> 00:52:32,666 What day is today? 427 00:52:33,500 --> 00:52:34,500 Thursday. 428 00:52:36,208 --> 00:52:37,708 It's still Monday. 429 00:52:39,041 --> 00:52:41,250 The time machine has broken down, 430 00:52:42,916 --> 00:52:45,291 and Úrsula and Amaranta are so far away. 431 00:53:17,000 --> 00:53:18,000 Stop! 432 00:53:19,166 --> 00:53:20,375 Time has stopped, 433 00:53:20,458 --> 00:53:22,250 and eternity has begun! 434 00:53:23,583 --> 00:53:26,666 - Help! - But man wasn't born... 435 00:53:36,833 --> 00:53:39,458 We were born to die! 436 00:53:39,541 --> 00:53:41,416 - What's going on?! - Call the neighbors! 437 00:53:41,500 --> 00:53:44,458 - To become... - Help! Help us! 438 00:53:47,125 --> 00:53:50,250 ...organic matter! 439 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Mr. Buendía! 440 00:53:54,625 --> 00:53:55,708 Enough! 441 00:54:37,208 --> 00:54:39,958 Stop! 442 00:54:43,041 --> 00:54:44,583 Easy. 443 00:56:20,041 --> 00:56:22,250 We were born to die. 444 00:56:26,958 --> 00:56:28,708 To become... 445 00:57:17,750 --> 00:57:19,500 And eternity has begun. 446 00:57:23,583 --> 00:57:26,750 But man was not born to be eternal. 447 00:57:28,500 --> 00:57:31,541 We were born to die. 448 00:57:33,625 --> 00:57:35,875 To become organic matter. 449 00:57:37,208 --> 00:57:42,041 To become memories and oblivion in the hearts of men. 450 00:59:37,708 --> 00:59:40,125 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 451 01:05:20,208 --> 01:05:22,541 Subtitle translation by: Alison Woods 29825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.