All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E03.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,458 --> 00:00:13,333 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 2 00:01:23,583 --> 00:01:24,583 Hello? 3 00:01:25,125 --> 00:01:27,541 Does José Arcadio Buendía live here? 4 00:01:28,416 --> 00:01:29,458 Yes. 5 00:01:29,541 --> 00:01:30,958 What's the matter, Amaranta? 6 00:01:33,375 --> 00:01:34,375 Morning. 7 00:01:35,041 --> 00:01:37,208 Rebeca arrived on a Sunday. 8 00:01:39,333 --> 00:01:43,666 She had made the arduous journey from Manaure with some fellmongers 9 00:01:44,500 --> 00:01:46,750 who had been tasked with delivering her 10 00:01:46,833 --> 00:01:48,833 along with the bones of her parents... 11 00:01:49,541 --> 00:01:50,416 What does it say? 12 00:01:50,500 --> 00:01:52,875 That she is some distant cousin of ours. 13 00:01:53,541 --> 00:01:55,458 The daughter of the unforgettable Nicanor Ulloa 14 00:01:55,541 --> 00:01:57,666 and his distinguished wife, Rebeca Montiel. 15 00:01:58,208 --> 00:01:59,333 Whose daughter? 16 00:02:00,125 --> 00:02:03,791 ...but they could not explain who had asked them for the favor. 17 00:02:07,541 --> 00:02:08,625 What is your name? 18 00:02:14,083 --> 00:02:15,083 Are you hungry? 19 00:02:25,791 --> 00:02:28,291 Aureliano, Arcadio will be relocating to your room. 20 00:02:28,375 --> 00:02:30,875 - Okay. - Visitación, prepare a bath. 21 00:02:36,458 --> 00:02:38,875 Can I move into Aureliano's room? 22 00:02:38,958 --> 00:02:41,958 No, Arcadio is now old enough to move into his room. 23 00:02:42,666 --> 00:02:44,875 Bring me one of your old dresses. 24 00:02:44,958 --> 00:02:45,958 But... 25 00:02:46,666 --> 00:02:49,541 With so many men here, another girl will do us good. 26 00:02:49,625 --> 00:02:51,583 A sister is someone you can confide in. 27 00:02:51,666 --> 00:02:52,666 Is that clear? 28 00:02:53,208 --> 00:02:54,208 Help me. 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,541 And the dress, Amaranta! 30 00:03:15,833 --> 00:03:16,833 Bones? 31 00:03:17,583 --> 00:03:19,708 Yes. Many bones. 32 00:03:21,250 --> 00:03:22,583 I won't ask you again. 33 00:03:23,083 --> 00:03:24,083 Let's go. 34 00:03:31,416 --> 00:03:33,958 When did this house become an orphanage? 35 00:03:37,833 --> 00:03:39,875 As if Arcadio wasn't enough. 36 00:03:47,750 --> 00:03:52,916 Aureliano patiently read her the names of all the saints, 37 00:03:53,000 --> 00:03:56,041 but she did not react to any of them. 38 00:03:57,541 --> 00:03:58,541 Lucía. 39 00:04:02,541 --> 00:04:03,541 Dorotea. 40 00:04:06,333 --> 00:04:07,333 Inés. 41 00:04:08,291 --> 00:04:09,791 She might be deaf-mute. 42 00:04:09,875 --> 00:04:12,375 Let's call her Rebeca, like her mother. 43 00:04:12,458 --> 00:04:13,458 Done. 44 00:04:13,791 --> 00:04:14,833 Now let her eat. 45 00:04:53,291 --> 00:04:54,291 Kids! 46 00:04:57,375 --> 00:04:59,375 What would happen if Mom caught you? 47 00:05:03,458 --> 00:05:04,458 Go to sleep. 48 00:05:07,125 --> 00:05:08,708 I'm not sleepy yet. 49 00:05:08,791 --> 00:05:09,791 You're lying. 50 00:05:10,666 --> 00:05:12,458 You're afraid of the weird girl. 51 00:05:13,041 --> 00:05:16,583 That's not true. You are just like her. A kid without parents. 52 00:05:17,166 --> 00:05:18,166 Amaranta! 53 00:05:21,958 --> 00:05:23,458 May I sleep in your room? 54 00:05:24,208 --> 00:05:25,916 Go to yours. You'll be fine. 55 00:05:34,291 --> 00:05:35,291 And you? 56 00:05:40,416 --> 00:05:41,666 Come. Come with me. 57 00:05:45,791 --> 00:05:47,083 Do you know what this is? 58 00:05:48,125 --> 00:05:49,125 An armadillo? 59 00:05:50,916 --> 00:05:52,708 It starts with the letter "A." 60 00:05:53,583 --> 00:05:54,750 Just like your name. 61 00:05:56,208 --> 00:05:57,208 "A." 62 00:05:59,750 --> 00:06:01,166 Do you know this letter? 63 00:06:02,750 --> 00:06:03,750 "B"? 64 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Good. 65 00:06:07,125 --> 00:06:08,500 Arcadio, it's time for bed. 66 00:06:11,375 --> 00:06:12,666 We'll continue tomorrow. 67 00:06:15,291 --> 00:06:16,291 Good night. 68 00:06:21,916 --> 00:06:24,958 Don't you think there are enough with your dad stuck in here? 69 00:06:40,416 --> 00:06:41,958 We can feed another mouth. 70 00:06:43,833 --> 00:06:45,458 She hasn't eaten a thing. 71 00:06:46,333 --> 00:06:47,333 Not one bite. 72 00:06:48,208 --> 00:06:51,291 Relax. She'll come running to you when she's hungry. 73 00:06:52,708 --> 00:06:54,416 I'm not worried about Rebeca. 74 00:06:55,875 --> 00:06:56,916 It's Aureliano. 75 00:07:01,916 --> 00:07:05,083 He hasn't left that goddamn laboratory since his brother left. 76 00:07:08,125 --> 00:07:09,833 He seems afraid of going outside. 77 00:07:21,000 --> 00:07:22,458 Come here, Aureliano! 78 00:07:24,208 --> 00:07:26,125 Have some coffee with your dad. 79 00:07:31,500 --> 00:07:32,500 Good morning. 80 00:07:33,791 --> 00:07:34,791 Good morning. 81 00:07:46,500 --> 00:07:50,166 You know, when I was your age, I had already met your mother. 82 00:07:51,458 --> 00:07:54,291 Everybody in town knew that we would end up together. 83 00:07:55,875 --> 00:07:57,666 But we were oblivious to that. 84 00:08:00,625 --> 00:08:01,625 I know I was. 85 00:08:07,000 --> 00:08:09,541 Tell me, why do you spend your days in that room? 86 00:08:10,541 --> 00:08:12,708 Are you selling those fish you make? 87 00:08:17,541 --> 00:08:19,291 Go out for a walk, Aureliano. 88 00:08:20,791 --> 00:08:23,458 You can't spend your days locked up in that room. 89 00:08:25,833 --> 00:08:26,958 You're one to talk. 90 00:08:29,750 --> 00:08:31,750 Did your mom tell you to say that? 91 00:08:33,791 --> 00:08:34,791 No. 92 00:08:39,125 --> 00:08:40,875 But we are not the same. 93 00:08:43,500 --> 00:08:46,416 I lived a full life before locking myself up here. 94 00:08:47,541 --> 00:08:48,916 If it weren't for that, 95 00:08:50,000 --> 00:08:51,541 there would be no Macondo. 96 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 Or you. 97 00:08:54,250 --> 00:08:55,791 Or anything you've seen. 98 00:09:09,250 --> 00:09:12,416 Go out for a walk. Your fish aren't going anywhere. 99 00:09:20,375 --> 00:09:21,583 - Evening. - Evening. 100 00:09:23,291 --> 00:09:24,666 One liter of acid. 101 00:09:33,333 --> 00:09:34,875 And some gold foil too. 102 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Thank you very much. 103 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 Amaranta, Rebeca! Food's ready! 104 00:09:53,708 --> 00:09:56,416 U. A. 105 00:09:56,500 --> 00:09:58,916 - Not here, Arcadio. Go fetch a spoon. - U. 106 00:10:00,208 --> 00:10:02,208 Cataure! Go get Rebeca! 107 00:10:04,791 --> 00:10:05,791 Do you need help? 108 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Don't worry. I'm almost done. 109 00:10:20,208 --> 00:10:23,416 What's the matter with you? See how good these look on Amaranta? 110 00:10:38,625 --> 00:10:40,041 It's been a day, Rebeca. 111 00:10:41,083 --> 00:10:42,083 Eat up. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 Rebeca. 113 00:10:45,500 --> 00:10:48,333 Everybody knows we serve the best yam soup in town. 114 00:10:48,833 --> 00:10:49,833 Try it. 115 00:11:03,375 --> 00:11:04,916 You're staying until you finish. 116 00:11:22,500 --> 00:11:23,750 Go ahead, child. 117 00:11:39,791 --> 00:11:43,958 You're free to starve yourself, but you won't be wasting our food. 118 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 Cataure! Take it away! 119 00:13:33,333 --> 00:13:34,333 Rebeca? 120 00:13:46,791 --> 00:13:47,791 Rebeca. 121 00:13:53,625 --> 00:13:54,875 Catch her! 122 00:14:06,458 --> 00:14:07,458 Stay still! 123 00:14:16,833 --> 00:14:19,416 Stay still! 124 00:14:22,458 --> 00:14:24,291 Maybe we should rest, ma'am. 125 00:14:24,375 --> 00:14:26,791 If she won't obey the rules, I'll make her! 126 00:14:27,458 --> 00:14:29,541 Shove that drink up your ass. 127 00:14:30,500 --> 00:14:31,708 What did she say? 128 00:14:32,583 --> 00:14:35,166 - That you can shove that up your... - Out! 129 00:14:40,458 --> 00:14:41,708 One spoonful, Rebeca. 130 00:14:43,500 --> 00:14:44,875 One, and I'll leave you be. 131 00:14:48,583 --> 00:14:50,000 What do you have to lose? 132 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 I just want you to be well. 133 00:15:29,916 --> 00:15:30,916 Thank you, 134 00:15:31,958 --> 00:15:32,958 Mom. 135 00:15:35,041 --> 00:15:36,041 My love. 136 00:15:43,750 --> 00:15:46,208 Do you want to hear the story of the capon? 137 00:15:46,791 --> 00:15:47,833 Yes. 138 00:15:47,916 --> 00:15:49,458 I didn't ask you to say "yes." 139 00:15:49,541 --> 00:15:53,416 I asked you if you wanted to hear the story of the capon. 140 00:15:54,208 --> 00:15:55,208 Then no. 141 00:15:55,791 --> 00:15:58,041 I didn't ask you to say "then no." 142 00:15:58,125 --> 00:16:02,083 I asked you if you wanted to hear the story of the capon. 143 00:16:02,166 --> 00:16:05,000 Give it a rest, Rebeca. Don't wind them up. 144 00:16:07,125 --> 00:16:08,000 More? 145 00:16:08,083 --> 00:16:09,083 More? 146 00:16:11,750 --> 00:16:14,833 Thanks, Mom. Won't you have some, sister? 147 00:16:14,916 --> 00:16:17,250 It's the best yam soup in all of Macondo. 148 00:16:17,333 --> 00:16:19,500 Really? Did you add some dirt to it? 149 00:16:20,083 --> 00:16:21,083 Amaranta! 150 00:16:21,458 --> 00:16:22,458 Eat up. 151 00:16:27,541 --> 00:16:28,541 Go ahead. 152 00:16:48,541 --> 00:16:49,583 Cataure. 153 00:16:51,666 --> 00:16:52,916 Do you hear that noise? 154 00:16:55,000 --> 00:16:57,833 An animal must have entered the pen. 155 00:17:04,833 --> 00:17:07,416 Cataure, get up. Get up. 156 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Rebeca? 157 00:17:59,500 --> 00:18:02,583 Visitación and Cataure recognized in those eyes 158 00:18:03,416 --> 00:18:05,375 the symptoms of a terrible illness. 159 00:18:13,208 --> 00:18:15,750 Cataure was never to be seen again in the house. 160 00:18:19,625 --> 00:18:21,666 It was the insomnia plague. 161 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 You left your town a long time ago. 162 00:18:26,458 --> 00:18:28,041 Forget about that nonsense. 163 00:18:29,125 --> 00:18:30,666 This is not nonsense, sir. 164 00:18:32,250 --> 00:18:33,250 Visitación... 165 00:18:42,250 --> 00:18:43,250 No! 166 00:18:45,833 --> 00:18:47,625 Don't put your finger in there. 167 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 I think you're overreacting. 168 00:18:51,083 --> 00:18:52,458 I'm not overreacting. 169 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Ma'am, listen! 170 00:18:54,916 --> 00:18:57,666 When this pest strikes a family, 171 00:18:58,916 --> 00:19:00,208 nobody ever sleeps again. 172 00:19:05,000 --> 00:19:07,583 Visitación, that's just superstition. 173 00:19:08,083 --> 00:19:11,833 And if that were true, and we never sleep again, that'd be great. 174 00:19:13,208 --> 00:19:14,791 We would get more out of life. 175 00:19:16,208 --> 00:19:18,041 Once we're done, go to the square. 176 00:19:18,833 --> 00:19:20,458 Fresh air will do you good. 177 00:19:23,958 --> 00:19:25,500 Candy animals! 178 00:19:27,083 --> 00:19:29,666 Candy animals! 179 00:19:38,916 --> 00:19:40,750 Candy animals. 180 00:19:42,166 --> 00:19:43,958 Candy animals. 181 00:19:49,791 --> 00:19:50,791 Thanks. 182 00:19:52,708 --> 00:19:53,708 Thanks, Rebeca. 183 00:20:37,041 --> 00:20:41,000 The Buendía family didn't feel alarmed until the third day without sleep. 184 00:21:15,666 --> 00:21:18,166 The things we could do with all this time. 185 00:21:28,416 --> 00:21:31,791 - We'll fill this square with almond trees! - That's right, my friend. 186 00:21:38,500 --> 00:21:42,666 - I won! Fourteen to twelve. - What?! No! 187 00:22:03,208 --> 00:22:07,291 The scariest quality of the illness was not the inability to sleep, 188 00:22:08,500 --> 00:22:10,791 for the body did not feel any fatigue... 189 00:22:11,541 --> 00:22:12,541 Dad. 190 00:22:13,000 --> 00:22:16,708 Hand me the... 191 00:22:17,958 --> 00:22:18,958 Yes? 192 00:22:22,416 --> 00:22:28,000 ...but its inexorable evolution... toward a more critical state. 193 00:22:33,125 --> 00:22:34,250 The loss of memory. 194 00:22:36,000 --> 00:22:38,375 ALMOND TREE 195 00:22:38,458 --> 00:22:40,625 Aureliano developed the formula 196 00:22:41,541 --> 00:22:44,750 that would protect them against memory loss. 197 00:22:48,958 --> 00:22:51,583 WALL 198 00:22:51,666 --> 00:22:53,166 ANVIL 199 00:22:53,250 --> 00:22:55,690 {\an8}Thus, they went on living in a reality that was slipping away. 200 00:22:55,750 --> 00:22:56,750 {\an8}COAL 201 00:22:57,625 --> 00:22:58,851 {\an8}Momentarily captured by words... 202 00:22:58,875 --> 00:23:00,559 {\an8}BIRD: SMALL, FLYING CREATURE WITH FEATHERED LIMBS 203 00:23:00,583 --> 00:23:02,476 {\an8}STOVE: COOKS FOOD FOR THE FAMILY ALL FOOD MUST BE HEATED 204 00:23:02,500 --> 00:23:05,625 {\an8}...which would vanish once they forgot the meaning of written letters. 205 00:23:05,708 --> 00:23:07,392 {\an8}HAMMER MILL: PUT THE CORN IN AND GRIND WELL WITH THE HAMMER 206 00:23:07,416 --> 00:23:10,250 {\an8}Then they would forget the name and the notion of things. 207 00:23:10,333 --> 00:23:11,208 {\an8}PIG SLAUGHTERING KNIFE 208 00:23:11,291 --> 00:23:13,416 EGGS: FOODSTUFF LAID BY CHICKENS 209 00:23:13,500 --> 00:23:15,250 USE FIRE TO LIGHT THESE CANDLES 210 00:23:15,333 --> 00:23:17,625 DON'T PEE ON THE STREETS PEOPLE GET ANGRY 211 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 STREET LIGHT 212 00:23:22,250 --> 00:23:23,583 {\an8}MILK THE COW EVERY MORNING 213 00:23:23,666 --> 00:23:25,458 {\an8}BOIL MILK BEFORE MAKING COFFEE WITH MILK 214 00:23:31,875 --> 00:23:34,416 My friend, things are getting out of hand. 215 00:23:37,708 --> 00:23:38,708 Who are you? 216 00:23:39,833 --> 00:23:41,750 Don't you know who I am, brother? 217 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Rape! 218 00:23:43,166 --> 00:23:49,125 Rapist! 219 00:23:53,041 --> 00:23:55,083 Isabel, calm down. He's your husband! 220 00:23:56,541 --> 00:23:57,666 Get your hands off me! 221 00:24:22,791 --> 00:24:23,791 Catarino! 222 00:24:31,125 --> 00:24:33,041 Customers are supposed to drink! 223 00:24:43,333 --> 00:24:46,458 GOD EXISTS 224 00:24:46,541 --> 00:24:49,541 Úrsula! Go get the kids! 225 00:24:49,625 --> 00:24:50,625 Hey, Buendía! 226 00:24:54,708 --> 00:24:57,916 Maybe that rooster of yours can do your wife a favor. 227 00:24:59,041 --> 00:25:02,583 Go home and get a weapon. I'm going to kill you. 228 00:25:05,208 --> 00:25:06,208 Prudencio? 229 00:25:07,250 --> 00:25:12,833 Lastly, the insomnia plague stripped away the very sense of self 230 00:25:12,916 --> 00:25:15,666 until it sank people into a state of idiocy that had no past. 231 00:25:15,750 --> 00:25:18,750 José Arcadio! What's going on? 232 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Who are you? 233 00:25:28,791 --> 00:25:30,000 He's become a gypsy. 234 00:25:40,500 --> 00:25:42,041 Go home and tell your dad. 235 00:25:59,958 --> 00:26:00,958 How does it feel? 236 00:26:02,833 --> 00:26:04,666 Like an earthquake. 237 00:26:24,041 --> 00:26:26,833 Having lost all of his supernatural faculties, 238 00:26:27,916 --> 00:26:29,875 Melquiades returned to Macondo. 239 00:26:32,500 --> 00:26:34,500 He had indeed experienced death, 240 00:26:35,875 --> 00:26:39,083 but he had returned because he could not bear the solitude. 241 00:26:45,916 --> 00:26:47,208 DOOR 242 00:26:52,333 --> 00:26:54,791 SEAT 243 00:27:13,416 --> 00:27:15,083 Are you looking for someone? 244 00:28:00,125 --> 00:28:01,250 What is this place? 245 00:28:03,333 --> 00:28:05,333 This is your alchemy laboratory. 246 00:28:07,041 --> 00:28:08,041 My laboratory? 247 00:28:23,416 --> 00:28:24,416 Melquiades! 248 00:28:26,250 --> 00:28:27,625 I thought you were dead. 249 00:28:30,708 --> 00:28:31,708 Sit down. 250 00:28:33,625 --> 00:28:34,625 But why? 251 00:28:47,541 --> 00:28:50,083 COLUMN 252 00:29:48,666 --> 00:29:51,041 {\an8}BEING IN THE SUN FOR TOO LONG MAKES ME ANGRY 253 00:30:28,916 --> 00:30:31,916 CHAIR 254 00:30:41,041 --> 00:30:45,250 INKWELL 255 00:31:20,125 --> 00:31:22,333 You say this thing can capture time? 256 00:31:22,958 --> 00:31:24,458 But how, Melquiades? 257 00:31:24,541 --> 00:31:25,958 That's impossible. 258 00:31:27,583 --> 00:31:29,750 You must have patience, José Arcadio. 259 00:31:30,250 --> 00:31:32,083 You'll see with your own eyes. 260 00:31:32,791 --> 00:31:33,791 Úrsula! 261 00:31:34,375 --> 00:31:36,250 - We're ready! - I'm coming! 262 00:31:40,166 --> 00:31:41,333 Aureliano! Come here! 263 00:31:43,625 --> 00:31:48,000 Aureliano had shot up so fast he started wearing his father's clothes, 264 00:31:49,708 --> 00:31:53,833 and his breathing could barely be heard in the workshop he shared with Melquiades. 265 00:31:55,666 --> 00:31:57,583 Rebeca was the fairest daughter. 266 00:31:58,208 --> 00:32:03,166 She had immaculate skin, large eyes, and magical hands 267 00:32:03,666 --> 00:32:07,250 that seemed to create embroidery designs with invisible threads. 268 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Rebeca, come here! 269 00:32:10,708 --> 00:32:12,541 Amaranta was somewhat plain, 270 00:32:13,250 --> 00:32:15,291 but she had the natural distinction, 271 00:32:15,375 --> 00:32:18,416 the inner propriety of Petronila, her late grandmother. 272 00:32:18,500 --> 00:32:19,625 Amaranta, hurry up! 273 00:32:21,083 --> 00:32:23,708 Though he had manifested his father's physical drive... 274 00:32:23,791 --> 00:32:24,791 Arcadio! 275 00:32:25,500 --> 00:32:29,083 ...Arcadio looked like a child, and some said he had a woman's behind. 276 00:32:33,041 --> 00:32:34,041 Good. 277 00:32:35,791 --> 00:32:37,583 One second... There. 278 00:32:40,083 --> 00:32:42,500 Visitación sewed some pants your size, right? 279 00:32:42,583 --> 00:32:43,916 A few months ago, yes. 280 00:32:45,250 --> 00:32:46,375 Go and get changed. 281 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Go. José Arcadio. 282 00:32:52,166 --> 00:32:53,166 What is it? 283 00:32:53,958 --> 00:32:54,958 What? 284 00:32:55,708 --> 00:32:57,458 You look like a frightened general. 285 00:33:07,708 --> 00:33:08,708 What about you? 286 00:33:09,583 --> 00:33:10,583 Me, no. 287 00:33:10,958 --> 00:33:14,958 If that thing captures time, I don't want to be remembered as a joke. 288 00:33:18,333 --> 00:33:19,333 Stay still. 289 00:33:32,666 --> 00:33:34,250 Okay. We got it. 290 00:34:01,125 --> 00:34:02,125 Arcadio. 291 00:34:03,791 --> 00:34:06,125 Go buy some mercury at the Arab's shop. 292 00:34:07,833 --> 00:34:09,250 Care to be my assistant? 293 00:34:10,041 --> 00:34:11,041 Of course. 294 00:34:25,583 --> 00:34:26,958 Don't rush it. Careful. 295 00:34:29,291 --> 00:34:30,291 Just a bit more. 296 00:34:32,041 --> 00:34:33,666 - Now. - Now? 297 00:34:34,958 --> 00:34:36,333 - Now. - Beautiful. 298 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Next step. 299 00:34:39,416 --> 00:34:42,083 You need to be careful here. 300 00:34:42,166 --> 00:34:43,166 Slowly... 301 00:34:48,916 --> 00:34:49,916 Voilà. 302 00:34:50,791 --> 00:34:51,791 Your family. 303 00:34:56,208 --> 00:34:57,333 Let's dry it. 304 00:34:59,625 --> 00:35:02,791 If this thing can reveal time and space... 305 00:35:04,791 --> 00:35:06,250 and everything in between, 306 00:35:08,125 --> 00:35:10,041 then you can see God through it. 307 00:35:14,791 --> 00:35:18,708 I knew you would love it, but don't even think about that. 308 00:35:18,791 --> 00:35:20,083 Teach me how to use it. 309 00:35:20,583 --> 00:35:21,583 Teach me! 310 00:35:21,666 --> 00:35:22,666 Fine. 311 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Dry the plate. 312 00:35:25,125 --> 00:35:26,125 What's first? 313 00:35:26,458 --> 00:35:28,291 - The polishing. - Polishing. 314 00:35:28,375 --> 00:35:30,041 - This is our plate. - Okay. 315 00:35:30,708 --> 00:35:33,000 White, red, and black, in that order. 316 00:35:35,083 --> 00:35:36,208 Slowly. 317 00:35:38,958 --> 00:35:41,291 Good. No more white. 318 00:35:48,708 --> 00:35:49,708 Black filter. 319 00:35:51,416 --> 00:35:53,291 In the family daguerreotype, 320 00:35:54,500 --> 00:35:56,208 the only one that ever existed, 321 00:35:57,625 --> 00:36:00,333 Aureliano had the same clairvoyant look 322 00:36:00,416 --> 00:36:04,000 that he would have years later as he faced the firing squad... 323 00:36:07,083 --> 00:36:10,250 but he still had not sensed his fate in a premonition. 324 00:36:12,875 --> 00:36:14,541 - Look. - Hey, look. 325 00:36:15,583 --> 00:36:17,583 Aureliano! Come here! 326 00:36:18,958 --> 00:36:22,166 My friend. It's a miracle you're out and about! 327 00:36:22,250 --> 00:36:25,166 Gerineldo, the only miracle is seeing you sober this early. 328 00:36:25,250 --> 00:36:27,458 Cut him some slack. He's finally around. 329 00:36:27,541 --> 00:36:28,916 How have you been? 330 00:36:29,000 --> 00:36:30,166 All's well, you? 331 00:36:30,250 --> 00:36:31,541 I'm doing great. 332 00:36:32,416 --> 00:36:33,541 Are you out of oil? 333 00:36:34,541 --> 00:36:36,333 Some of us work, you know. 334 00:36:36,416 --> 00:36:40,125 If you can't drink rum with friends, what's the point of working so hard? 335 00:36:44,625 --> 00:36:46,916 Catarino! Look who's here! 336 00:36:47,000 --> 00:36:50,541 Aureliano, my boy! You're a sight for sore eyes! 337 00:36:50,625 --> 00:36:53,166 - Catarino. - Make yourself at home. 338 00:36:53,250 --> 00:36:54,375 How's the family? 339 00:36:54,458 --> 00:36:55,375 Good, you? 340 00:36:55,458 --> 00:36:56,458 I'm doing great. 341 00:36:56,500 --> 00:36:58,833 - Tell your parents I said hi. - I will. 342 00:36:58,916 --> 00:37:00,208 Three rums, please. 343 00:37:00,291 --> 00:37:04,708 Gentlemen! Only in Macondo for a few days! 344 00:37:04,791 --> 00:37:09,458 The one and only, Eréndira! 345 00:37:09,541 --> 00:37:13,333 Only 20 cents for her time! 346 00:37:13,416 --> 00:37:15,500 The Innocent Eréndira. 347 00:37:15,583 --> 00:37:18,166 That mulatto girl is the talk of the town. 348 00:37:18,250 --> 00:37:20,041 People say she's gorgeous. 349 00:37:20,125 --> 00:37:21,708 A stunning woman. Try her. 350 00:37:22,375 --> 00:37:23,375 No, thank you. 351 00:37:23,458 --> 00:37:24,750 What do you mean? 352 00:37:24,833 --> 00:37:26,958 This is an experience worthy of a Buendía. 353 00:37:28,916 --> 00:37:29,916 Oh! 354 00:37:31,166 --> 00:37:32,458 You're still a virgin! 355 00:37:33,916 --> 00:37:36,416 - Let's go fix that right away. - Are you? 356 00:37:37,500 --> 00:37:38,416 Thank you. 357 00:37:38,500 --> 00:37:39,708 No. 358 00:37:39,791 --> 00:37:41,166 Just come over here. 359 00:37:41,250 --> 00:37:44,041 - I just wanted some supplies. - You can buy them later! 360 00:37:44,125 --> 00:37:44,958 Come on. 361 00:37:45,041 --> 00:37:46,875 - Fine! I can do this alone. - Just go! 362 00:37:58,541 --> 00:37:59,666 Be quick about it. 363 00:38:23,583 --> 00:38:24,791 They made me come. 364 00:38:26,000 --> 00:38:29,166 I was told to pay 20 cents and to be quick about it. 365 00:38:34,458 --> 00:38:38,291 Paying 20 more on your way out would give you more time. 366 00:39:36,916 --> 00:39:37,916 Stop. 367 00:39:39,750 --> 00:39:41,708 - Have I done something wrong? - No. 368 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 It's not that. 369 00:39:50,458 --> 00:39:51,458 Do you even rest? 370 00:39:56,500 --> 00:39:58,833 I will when I pay my grandma what I owe her. 371 00:40:04,041 --> 00:40:05,541 Is she the woman outside? 372 00:40:09,000 --> 00:40:12,041 About two years ago, 373 00:40:13,750 --> 00:40:15,666 I fell asleep with a candle lit. 374 00:40:18,125 --> 00:40:20,375 When I woke, everything was on fire. 375 00:40:22,041 --> 00:40:23,666 The house burned down. 376 00:40:28,250 --> 00:40:29,541 How much do you owe? 377 00:40:32,791 --> 00:40:34,208 As things stand, 378 00:40:35,375 --> 00:40:36,708 70 men a night... 379 00:40:38,750 --> 00:40:41,000 for ten years. 380 00:40:45,583 --> 00:40:46,583 You're beautiful. 381 00:40:51,958 --> 00:40:52,958 Thank you. 382 00:41:03,625 --> 00:41:05,291 I will pay 20 pesos. 383 00:41:07,708 --> 00:41:09,125 But that's a lot. 384 00:41:10,250 --> 00:41:11,625 That's 100 men. 385 00:41:33,625 --> 00:41:34,625 What's wrong? 386 00:41:35,666 --> 00:41:36,666 Nothing. 387 00:41:37,833 --> 00:41:38,833 Are you okay? 388 00:41:39,166 --> 00:41:40,166 Yes. 389 00:41:41,000 --> 00:41:43,333 Arcadio, please go read in the workshop. 390 00:41:43,833 --> 00:41:44,833 I'm tired. 391 00:41:52,791 --> 00:41:53,791 Aureliano... 392 00:41:57,333 --> 00:41:59,208 it's too long ago for me to remember, 393 00:42:01,208 --> 00:42:03,166 but Visitación always talks about 394 00:42:04,000 --> 00:42:06,916 the way you knew Rebeca was coming months in advance. 395 00:42:09,208 --> 00:42:10,208 Is that true? 396 00:42:11,833 --> 00:42:12,833 Yes. 397 00:42:19,333 --> 00:42:20,791 Did you see me coming too? 398 00:42:28,166 --> 00:42:29,166 Everyone, 399 00:42:29,666 --> 00:42:32,333 every single person in this world, is alone. 400 00:42:35,583 --> 00:42:38,750 Knowing who your parents are won't make a difference. 401 00:42:56,708 --> 00:42:57,708 Rebeca. 402 00:43:00,458 --> 00:43:02,291 - Have you no shame? - Why should I? 403 00:43:03,833 --> 00:43:05,083 You're my sister. 404 00:43:05,166 --> 00:43:07,708 You and I need to be close. 405 00:43:08,291 --> 00:43:12,041 Who's going to keep your secrets when you go visit your boyfriends? 406 00:43:12,791 --> 00:43:14,958 Boyfriends? That's nonsense. 407 00:43:18,250 --> 00:43:19,250 Look. 408 00:43:20,000 --> 00:43:22,458 The moment you go out for a walk, 409 00:43:23,791 --> 00:43:25,333 men will be all over you. 410 00:43:33,166 --> 00:43:34,791 No. Rebeca. Stop. 411 00:43:34,875 --> 00:43:37,291 The towel! Give me the towel! 412 00:43:37,375 --> 00:43:39,291 Rebeca, give it back! 413 00:43:40,500 --> 00:43:41,916 What's going on here? 414 00:43:42,833 --> 00:43:44,000 You're naked. 415 00:43:45,666 --> 00:43:47,416 Úrsula realized 416 00:43:48,708 --> 00:43:51,166 that her daughters were old enough to get married. 417 00:43:51,791 --> 00:43:55,208 As if she had contracted her husband's mind-boggling fever, 418 00:43:56,416 --> 00:43:58,791 she took on the task of expanding the house. 419 00:43:58,875 --> 00:43:59,875 All right, boys! 420 00:44:00,708 --> 00:44:04,083 I need a dining room with a table for 12 guests. 421 00:44:04,166 --> 00:44:05,708 Understood? Good. 422 00:44:05,791 --> 00:44:07,791 Go ahead. Here. 423 00:44:08,375 --> 00:44:09,666 This room right here. 424 00:44:10,541 --> 00:44:13,875 I want this room decorated with furniture from Vienna 425 00:44:13,958 --> 00:44:17,291 so we can host the most distinguished events in the region. 426 00:44:17,375 --> 00:44:18,666 Do they understand? 427 00:44:23,041 --> 00:44:24,041 Follow me. 428 00:44:30,458 --> 00:44:32,958 You're a nuisance. I'm tired of sweeping. 429 00:44:42,333 --> 00:44:44,583 Nine rooms, every window facing the yard. 430 00:44:44,666 --> 00:44:47,541 I want bathrooms for men and women 431 00:44:47,625 --> 00:44:49,416 and a kitchen with two stoves. 432 00:44:49,500 --> 00:44:50,916 - Understood? - Understood. 433 00:44:58,708 --> 00:45:00,250 Go! Don't move! 434 00:45:03,833 --> 00:45:04,833 Stop! 435 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 Hello. 436 00:46:14,708 --> 00:46:17,666 - Are you Úrsula Iguarán de Buendía? - Yes. 437 00:46:19,875 --> 00:46:21,500 Pietro Crespi. Nice to meet you. 438 00:46:21,583 --> 00:46:23,833 I brought your order from the capital. 439 00:46:42,958 --> 00:46:45,000 Here's some lemonade, Mr. Crespi. 440 00:46:45,083 --> 00:46:46,625 Thank you very much, ma'am. 441 00:46:48,375 --> 00:46:50,291 How long will it take? 442 00:46:53,583 --> 00:46:57,000 Ma'am, I don't know exactly. This instrument is complex. 443 00:46:57,916 --> 00:46:59,416 It will take some time. 444 00:47:02,458 --> 00:47:04,625 Signorine, my apologies. I didn't see you. 445 00:47:06,333 --> 00:47:09,583 Hello. Pietro Crespi. Nice to meet you. 446 00:47:11,416 --> 00:47:12,666 I'm Rebeca. 447 00:47:12,750 --> 00:47:15,041 And I'm Amaranta Buendía. Pleased to meet you. 448 00:47:16,375 --> 00:47:17,375 Welcome. 449 00:47:18,375 --> 00:47:19,375 It's my pleasure. 450 00:47:28,458 --> 00:47:30,375 So how long will this take, Mr... 451 00:47:30,458 --> 00:47:33,333 Signora, about a week. 452 00:47:34,833 --> 00:47:37,458 Okay? With your blessing, 453 00:47:38,666 --> 00:47:40,791 I could teach your daughters how to dance. 454 00:47:41,291 --> 00:47:44,416 Were you told that dance classes were included? 455 00:47:45,833 --> 00:47:48,458 I see. That won't be necessary. 456 00:47:49,000 --> 00:47:50,208 Thank you very much. 457 00:47:50,708 --> 00:47:52,500 - Of course. - But that'd be great, Mom. 458 00:47:52,583 --> 00:47:55,250 You said we'd have a housewarming party. 459 00:47:55,916 --> 00:47:57,708 And that we'd have a ball. 460 00:48:01,375 --> 00:48:02,375 Okay. 461 00:48:03,458 --> 00:48:05,541 Arcadio will be with you at all times. 462 00:48:06,916 --> 00:48:08,291 No touching. 463 00:48:09,166 --> 00:48:10,166 Of course. 464 00:48:10,875 --> 00:48:12,666 It's settled. Let him work. 465 00:48:16,916 --> 00:48:21,916 While José Arcadio kept following God's ubiquitous, invisible traces... 466 00:48:24,833 --> 00:48:26,458 Pietro continued his work 467 00:48:26,541 --> 00:48:29,791 with a dedication much like that of Aureliano in his workshop. 468 00:49:07,875 --> 00:49:09,291 What's the matter, José Arcadio? 469 00:49:11,125 --> 00:49:13,208 I can sense from here that you're upset. 470 00:49:14,208 --> 00:49:15,291 I can't find it. 471 00:49:17,708 --> 00:49:18,958 What are you looking for? 472 00:49:22,708 --> 00:49:24,500 It doesn't make sense. 473 00:49:25,333 --> 00:49:27,125 I photographed all of Macondo, 474 00:49:27,833 --> 00:49:29,750 and God hasn't shown up. 475 00:49:32,166 --> 00:49:33,250 Dear friend, 476 00:49:34,958 --> 00:49:36,625 is that your notion of God? 477 00:49:38,250 --> 00:49:40,208 Let's start with our postures. 478 00:49:40,291 --> 00:49:42,291 Relax your shoulders. 479 00:49:42,375 --> 00:49:43,583 Don't be so obvious. 480 00:49:44,791 --> 00:49:47,166 Extend your arms forward, and remember... 481 00:49:47,250 --> 00:49:52,791 One, two, three... 482 00:49:55,000 --> 00:49:55,833 Very good. 483 00:49:55,916 --> 00:49:57,250 One, two, three. 484 00:49:57,333 --> 00:49:58,458 Now in pairs. 485 00:50:00,458 --> 00:50:05,875 One, two, three... 486 00:50:10,625 --> 00:50:11,625 What's that? 487 00:50:40,666 --> 00:50:42,250 He must be inside the pianola. 488 00:50:44,833 --> 00:50:45,833 Who? 489 00:50:46,833 --> 00:50:47,833 God. 490 00:50:49,250 --> 00:50:53,583 José Arcadio, you're not making any sense. Aren't you worried about your daughters? 491 00:50:54,708 --> 00:50:56,916 - Why should I be? - What do you mean "why"? 492 00:50:58,958 --> 00:51:00,666 - Isn't it obvious? - What? 493 00:51:03,375 --> 00:51:04,583 Their virtue. 494 00:51:07,541 --> 00:51:10,666 You always seem to find something to worry about, don't you? 495 00:51:11,333 --> 00:51:12,458 That guy's a sissy. 496 00:51:56,583 --> 00:51:58,291 It's been a pleasure, Rebeca. 497 00:52:06,750 --> 00:52:07,791 Miss Amaranta. 498 00:52:11,708 --> 00:52:14,750 Signora Úrsula, thanks for everything. 499 00:52:14,833 --> 00:52:17,041 This was lovely. I promise to return. 500 00:53:08,041 --> 00:53:09,333 Are you coming to bed? 501 00:54:18,875 --> 00:54:20,083 What have you done? 502 00:54:23,083 --> 00:54:25,458 - I needed to see how it works. - We're two days away. 503 00:54:26,333 --> 00:54:28,250 All our friends are coming, 504 00:54:29,291 --> 00:54:30,666 along with their sons, 505 00:54:31,166 --> 00:54:33,333 so your daughters can meet suitors. 506 00:54:34,125 --> 00:54:36,958 I suggest you get that pianola working by then! 507 00:54:58,375 --> 00:55:02,250 How are you? Thanks for coming. Thank you. 508 00:55:02,333 --> 00:55:05,166 Good evening. Thank you. My dear! 509 00:55:05,250 --> 00:55:06,458 Thank you. 510 00:55:06,541 --> 00:55:08,916 Thank you. Please, come in. 511 00:55:09,000 --> 00:55:11,166 - Thank you. Come in. - Úrsula! 512 00:55:11,250 --> 00:55:14,083 How are you? Good evening, come in. 513 00:55:14,166 --> 00:55:16,916 Visitación, let's serve the snacks. Okay? 514 00:55:30,750 --> 00:55:32,958 It's been almost 30 years 515 00:55:34,000 --> 00:55:36,000 since we left that town, 516 00:55:38,458 --> 00:55:40,458 and we decided to create this one. 517 00:55:43,875 --> 00:55:47,333 We built it with our own hands in the middle of nowhere. 518 00:55:48,333 --> 00:55:50,666 I don't know where José Arcadio and I would be 519 00:55:51,166 --> 00:55:54,000 without your support through those uncertain times. 520 00:55:54,500 --> 00:55:57,833 So, Úrsula, did you bring us all here to cry? 521 00:55:59,833 --> 00:56:01,166 Not at all, Magnífico. 522 00:56:03,750 --> 00:56:06,166 But I wanted to remind everyone 523 00:56:07,458 --> 00:56:09,208 of something I haven't forgotten. 524 00:56:10,125 --> 00:56:11,625 What we built is ours, 525 00:56:13,583 --> 00:56:15,291 and it would be an honor 526 00:56:16,458 --> 00:56:19,500 for our families to become one through our daughters. 527 00:56:20,041 --> 00:56:23,166 That is, if your boys are up to the dancing challenge, right? 528 00:56:30,875 --> 00:56:32,500 Well, let the ball begin! 529 00:57:31,166 --> 00:57:33,916 Rebeca, may I have this dance? 530 00:57:40,625 --> 00:57:41,750 You're so pretty. 531 00:57:41,833 --> 00:57:42,833 Thanks. 532 00:57:51,375 --> 00:57:53,250 Shall we show them how it's done? 533 00:58:10,041 --> 00:58:12,791 Excuse me, sir, may I? 534 00:58:35,291 --> 00:58:38,458 You're the fairest woman in all Macondo, Rebeca Buendía. 535 00:58:39,416 --> 00:58:40,416 Pietro? 536 00:58:54,541 --> 00:58:56,125 Rebeca, are you all right? 537 00:59:00,458 --> 00:59:01,458 Son, come here! 538 00:59:14,500 --> 00:59:16,333 The handfuls of earth made 539 00:59:16,416 --> 00:59:19,458 the only man who deserved that show of degradation 540 00:59:19,541 --> 00:59:21,166 less remote and more certain. 541 01:00:03,333 --> 01:00:04,750 Are you still mad at me? 542 01:00:07,291 --> 01:00:09,375 I'm not mad at you, José Arcadio. 543 01:00:13,583 --> 01:00:14,583 I'm scared. 544 01:00:31,333 --> 01:00:33,541 - Is this the Buendía residence? - Yes, sir. 545 01:00:38,916 --> 01:00:40,541 It's a very urgent message. 546 01:00:41,291 --> 01:00:42,500 You're hereby notified. 547 01:00:43,125 --> 01:00:44,125 Good evening. 548 01:00:54,333 --> 01:00:55,333 Excuse me. 549 01:00:57,166 --> 01:00:58,916 A man brought this. 550 01:00:59,416 --> 01:01:01,041 A government representative. 551 01:01:03,083 --> 01:01:04,708 A government representative? 552 01:01:04,791 --> 01:01:06,916 He said we're hereby notified. 553 01:01:08,958 --> 01:01:09,958 Notified? 554 01:01:13,625 --> 01:01:15,958 We need to paint our house blue. 555 01:01:18,333 --> 01:01:19,541 Really? Says who? 556 01:01:22,291 --> 01:01:25,833 The Magistrate of Macondo, sent by the Colombian government. 557 01:01:27,083 --> 01:01:28,125 A magistrate? 558 01:01:29,250 --> 01:01:30,583 Which magistrate? 559 01:01:36,791 --> 01:01:38,791 Who the hell is Apolinar Moscote? 560 01:01:46,666 --> 01:01:48,958 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 561 01:07:01,666 --> 01:07:04,000 Subtitle translation by: Alison Woods 35939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.