Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,458 --> 00:00:13,333
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
2
00:01:23,583 --> 00:01:24,583
Hello?
3
00:01:25,125 --> 00:01:27,541
Does José Arcadio Buendía live here?
4
00:01:28,416 --> 00:01:29,458
Yes.
5
00:01:29,541 --> 00:01:30,958
What's the matter, Amaranta?
6
00:01:33,375 --> 00:01:34,375
Morning.
7
00:01:35,041 --> 00:01:37,208
Rebeca arrived on a Sunday.
8
00:01:39,333 --> 00:01:43,666
She had made the arduous journey
from Manaure with some fellmongers
9
00:01:44,500 --> 00:01:46,750
who had been tasked with delivering her
10
00:01:46,833 --> 00:01:48,833
along with the bones of her parents...
11
00:01:49,541 --> 00:01:50,416
What does it say?
12
00:01:50,500 --> 00:01:52,875
That she is some distant cousin of ours.
13
00:01:53,541 --> 00:01:55,458
The daughter
of the unforgettable Nicanor Ulloa
14
00:01:55,541 --> 00:01:57,666
and his distinguished wife,
Rebeca Montiel.
15
00:01:58,208 --> 00:01:59,333
Whose daughter?
16
00:02:00,125 --> 00:02:03,791
...but they could not explain
who had asked them for the favor.
17
00:02:07,541 --> 00:02:08,625
What is your name?
18
00:02:14,083 --> 00:02:15,083
Are you hungry?
19
00:02:25,791 --> 00:02:28,291
Aureliano, Arcadio will be relocating
to your room.
20
00:02:28,375 --> 00:02:30,875
- Okay.
- Visitación, prepare a bath.
21
00:02:36,458 --> 00:02:38,875
Can I move into Aureliano's room?
22
00:02:38,958 --> 00:02:41,958
No, Arcadio is now old enough
to move into his room.
23
00:02:42,666 --> 00:02:44,875
Bring me one of your old dresses.
24
00:02:44,958 --> 00:02:45,958
But...
25
00:02:46,666 --> 00:02:49,541
With so many men here,
another girl will do us good.
26
00:02:49,625 --> 00:02:51,583
A sister is someone you can confide in.
27
00:02:51,666 --> 00:02:52,666
Is that clear?
28
00:02:53,208 --> 00:02:54,208
Help me.
29
00:03:11,041 --> 00:03:12,541
And the dress, Amaranta!
30
00:03:15,833 --> 00:03:16,833
Bones?
31
00:03:17,583 --> 00:03:19,708
Yes. Many bones.
32
00:03:21,250 --> 00:03:22,583
I won't ask you again.
33
00:03:23,083 --> 00:03:24,083
Let's go.
34
00:03:31,416 --> 00:03:33,958
When did this house become an orphanage?
35
00:03:37,833 --> 00:03:39,875
As if Arcadio wasn't enough.
36
00:03:47,750 --> 00:03:52,916
Aureliano patiently read her
the names of all the saints,
37
00:03:53,000 --> 00:03:56,041
but she did not react to any of them.
38
00:03:57,541 --> 00:03:58,541
Lucía.
39
00:04:02,541 --> 00:04:03,541
Dorotea.
40
00:04:06,333 --> 00:04:07,333
Inés.
41
00:04:08,291 --> 00:04:09,791
She might be deaf-mute.
42
00:04:09,875 --> 00:04:12,375
Let's call her Rebeca, like her mother.
43
00:04:12,458 --> 00:04:13,458
Done.
44
00:04:13,791 --> 00:04:14,833
Now let her eat.
45
00:04:53,291 --> 00:04:54,291
Kids!
46
00:04:57,375 --> 00:04:59,375
What would happen if Mom caught you?
47
00:05:03,458 --> 00:05:04,458
Go to sleep.
48
00:05:07,125 --> 00:05:08,708
I'm not sleepy yet.
49
00:05:08,791 --> 00:05:09,791
You're lying.
50
00:05:10,666 --> 00:05:12,458
You're afraid of the weird girl.
51
00:05:13,041 --> 00:05:16,583
That's not true. You are just like her.
A kid without parents.
52
00:05:17,166 --> 00:05:18,166
Amaranta!
53
00:05:21,958 --> 00:05:23,458
May I sleep in your room?
54
00:05:24,208 --> 00:05:25,916
Go to yours. You'll be fine.
55
00:05:34,291 --> 00:05:35,291
And you?
56
00:05:40,416 --> 00:05:41,666
Come. Come with me.
57
00:05:45,791 --> 00:05:47,083
Do you know what this is?
58
00:05:48,125 --> 00:05:49,125
An armadillo?
59
00:05:50,916 --> 00:05:52,708
It starts with the letter "A."
60
00:05:53,583 --> 00:05:54,750
Just like your name.
61
00:05:56,208 --> 00:05:57,208
"A."
62
00:05:59,750 --> 00:06:01,166
Do you know this letter?
63
00:06:02,750 --> 00:06:03,750
"B"?
64
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Good.
65
00:06:07,125 --> 00:06:08,500
Arcadio, it's time for bed.
66
00:06:11,375 --> 00:06:12,666
We'll continue tomorrow.
67
00:06:15,291 --> 00:06:16,291
Good night.
68
00:06:21,916 --> 00:06:24,958
Don't you think there are enough
with your dad stuck in here?
69
00:06:40,416 --> 00:06:41,958
We can feed another mouth.
70
00:06:43,833 --> 00:06:45,458
She hasn't eaten a thing.
71
00:06:46,333 --> 00:06:47,333
Not one bite.
72
00:06:48,208 --> 00:06:51,291
Relax. She'll come running to you
when she's hungry.
73
00:06:52,708 --> 00:06:54,416
I'm not worried about Rebeca.
74
00:06:55,875 --> 00:06:56,916
It's Aureliano.
75
00:07:01,916 --> 00:07:05,083
He hasn't left that goddamn laboratory
since his brother left.
76
00:07:08,125 --> 00:07:09,833
He seems afraid of going outside.
77
00:07:21,000 --> 00:07:22,458
Come here, Aureliano!
78
00:07:24,208 --> 00:07:26,125
Have some coffee with your dad.
79
00:07:31,500 --> 00:07:32,500
Good morning.
80
00:07:33,791 --> 00:07:34,791
Good morning.
81
00:07:46,500 --> 00:07:50,166
You know, when I was your age,
I had already met your mother.
82
00:07:51,458 --> 00:07:54,291
Everybody in town knew
that we would end up together.
83
00:07:55,875 --> 00:07:57,666
But we were oblivious to that.
84
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
I know I was.
85
00:08:07,000 --> 00:08:09,541
Tell me, why do you
spend your days in that room?
86
00:08:10,541 --> 00:08:12,708
Are you selling those fish you make?
87
00:08:17,541 --> 00:08:19,291
Go out for a walk, Aureliano.
88
00:08:20,791 --> 00:08:23,458
You can't spend your days
locked up in that room.
89
00:08:25,833 --> 00:08:26,958
You're one to talk.
90
00:08:29,750 --> 00:08:31,750
Did your mom tell you to say that?
91
00:08:33,791 --> 00:08:34,791
No.
92
00:08:39,125 --> 00:08:40,875
But we are not the same.
93
00:08:43,500 --> 00:08:46,416
I lived a full life
before locking myself up here.
94
00:08:47,541 --> 00:08:48,916
If it weren't for that,
95
00:08:50,000 --> 00:08:51,541
there would be no Macondo.
96
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
Or you.
97
00:08:54,250 --> 00:08:55,791
Or anything you've seen.
98
00:09:09,250 --> 00:09:12,416
Go out for a walk.
Your fish aren't going anywhere.
99
00:09:20,375 --> 00:09:21,583
- Evening.
- Evening.
100
00:09:23,291 --> 00:09:24,666
One liter of acid.
101
00:09:33,333 --> 00:09:34,875
And some gold foil too.
102
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Thank you very much.
103
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
Amaranta, Rebeca! Food's ready!
104
00:09:53,708 --> 00:09:56,416
U. A.
105
00:09:56,500 --> 00:09:58,916
- Not here, Arcadio. Go fetch a spoon.
- U.
106
00:10:00,208 --> 00:10:02,208
Cataure! Go get Rebeca!
107
00:10:04,791 --> 00:10:05,791
Do you need help?
108
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Don't worry. I'm almost done.
109
00:10:20,208 --> 00:10:23,416
What's the matter with you?
See how good these look on Amaranta?
110
00:10:38,625 --> 00:10:40,041
It's been a day, Rebeca.
111
00:10:41,083 --> 00:10:42,083
Eat up.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,333
Rebeca.
113
00:10:45,500 --> 00:10:48,333
Everybody knows
we serve the best yam soup in town.
114
00:10:48,833 --> 00:10:49,833
Try it.
115
00:11:03,375 --> 00:11:04,916
You're staying until you finish.
116
00:11:22,500 --> 00:11:23,750
Go ahead, child.
117
00:11:39,791 --> 00:11:43,958
You're free to starve yourself,
but you won't be wasting our food.
118
00:11:44,041 --> 00:11:45,708
Cataure! Take it away!
119
00:13:33,333 --> 00:13:34,333
Rebeca?
120
00:13:46,791 --> 00:13:47,791
Rebeca.
121
00:13:53,625 --> 00:13:54,875
Catch her!
122
00:14:06,458 --> 00:14:07,458
Stay still!
123
00:14:16,833 --> 00:14:19,416
Stay still!
124
00:14:22,458 --> 00:14:24,291
Maybe we should rest, ma'am.
125
00:14:24,375 --> 00:14:26,791
If she won't obey the rules,
I'll make her!
126
00:14:27,458 --> 00:14:29,541
Shove that drink up your ass.
127
00:14:30,500 --> 00:14:31,708
What did she say?
128
00:14:32,583 --> 00:14:35,166
- That you can shove that up your...
- Out!
129
00:14:40,458 --> 00:14:41,708
One spoonful, Rebeca.
130
00:14:43,500 --> 00:14:44,875
One, and I'll leave you be.
131
00:14:48,583 --> 00:14:50,000
What do you have to lose?
132
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
I just want you to be well.
133
00:15:29,916 --> 00:15:30,916
Thank you,
134
00:15:31,958 --> 00:15:32,958
Mom.
135
00:15:35,041 --> 00:15:36,041
My love.
136
00:15:43,750 --> 00:15:46,208
Do you want to hear
the story of the capon?
137
00:15:46,791 --> 00:15:47,833
Yes.
138
00:15:47,916 --> 00:15:49,458
I didn't ask you to say "yes."
139
00:15:49,541 --> 00:15:53,416
I asked you if you wanted to hear
the story of the capon.
140
00:15:54,208 --> 00:15:55,208
Then no.
141
00:15:55,791 --> 00:15:58,041
I didn't ask you to say "then no."
142
00:15:58,125 --> 00:16:02,083
I asked you if you wanted to hear
the story of the capon.
143
00:16:02,166 --> 00:16:05,000
Give it a rest, Rebeca.
Don't wind them up.
144
00:16:07,125 --> 00:16:08,000
More?
145
00:16:08,083 --> 00:16:09,083
More?
146
00:16:11,750 --> 00:16:14,833
Thanks, Mom. Won't you have some, sister?
147
00:16:14,916 --> 00:16:17,250
It's the best yam soup in all of Macondo.
148
00:16:17,333 --> 00:16:19,500
Really? Did you add some dirt to it?
149
00:16:20,083 --> 00:16:21,083
Amaranta!
150
00:16:21,458 --> 00:16:22,458
Eat up.
151
00:16:27,541 --> 00:16:28,541
Go ahead.
152
00:16:48,541 --> 00:16:49,583
Cataure.
153
00:16:51,666 --> 00:16:52,916
Do you hear that noise?
154
00:16:55,000 --> 00:16:57,833
An animal must have entered the pen.
155
00:17:04,833 --> 00:17:07,416
Cataure, get up. Get up.
156
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Rebeca?
157
00:17:59,500 --> 00:18:02,583
Visitación and Cataure
recognized in those eyes
158
00:18:03,416 --> 00:18:05,375
the symptoms of a terrible illness.
159
00:18:13,208 --> 00:18:15,750
Cataure was never
to be seen again in the house.
160
00:18:19,625 --> 00:18:21,666
It was the insomnia plague.
161
00:18:23,541 --> 00:18:26,375
You left your town a long time ago.
162
00:18:26,458 --> 00:18:28,041
Forget about that nonsense.
163
00:18:29,125 --> 00:18:30,666
This is not nonsense, sir.
164
00:18:32,250 --> 00:18:33,250
Visitación...
165
00:18:42,250 --> 00:18:43,250
No!
166
00:18:45,833 --> 00:18:47,625
Don't put your finger in there.
167
00:18:47,708 --> 00:18:49,375
I think you're overreacting.
168
00:18:51,083 --> 00:18:52,458
I'm not overreacting.
169
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
Ma'am, listen!
170
00:18:54,916 --> 00:18:57,666
When this pest strikes a family,
171
00:18:58,916 --> 00:19:00,208
nobody ever sleeps again.
172
00:19:05,000 --> 00:19:07,583
Visitación, that's just superstition.
173
00:19:08,083 --> 00:19:11,833
And if that were true,
and we never sleep again, that'd be great.
174
00:19:13,208 --> 00:19:14,791
We would get more out of life.
175
00:19:16,208 --> 00:19:18,041
Once we're done, go to the square.
176
00:19:18,833 --> 00:19:20,458
Fresh air will do you good.
177
00:19:23,958 --> 00:19:25,500
Candy animals!
178
00:19:27,083 --> 00:19:29,666
Candy animals!
179
00:19:38,916 --> 00:19:40,750
Candy animals.
180
00:19:42,166 --> 00:19:43,958
Candy animals.
181
00:19:49,791 --> 00:19:50,791
Thanks.
182
00:19:52,708 --> 00:19:53,708
Thanks, Rebeca.
183
00:20:37,041 --> 00:20:41,000
The Buendía family didn't feel alarmed
until the third day without sleep.
184
00:21:15,666 --> 00:21:18,166
The things we could do with all this time.
185
00:21:28,416 --> 00:21:31,791
- We'll fill this square with almond trees!
- That's right, my friend.
186
00:21:38,500 --> 00:21:42,666
- I won! Fourteen to twelve.
- What?! No!
187
00:22:03,208 --> 00:22:07,291
The scariest quality of the illness
was not the inability to sleep,
188
00:22:08,500 --> 00:22:10,791
for the body did not feel any fatigue...
189
00:22:11,541 --> 00:22:12,541
Dad.
190
00:22:13,000 --> 00:22:16,708
Hand me the...
191
00:22:17,958 --> 00:22:18,958
Yes?
192
00:22:22,416 --> 00:22:28,000
...but its inexorable evolution...
toward a more critical state.
193
00:22:33,125 --> 00:22:34,250
The loss of memory.
194
00:22:36,000 --> 00:22:38,375
ALMOND TREE
195
00:22:38,458 --> 00:22:40,625
Aureliano developed the formula
196
00:22:41,541 --> 00:22:44,750
that would protect them
against memory loss.
197
00:22:48,958 --> 00:22:51,583
WALL
198
00:22:51,666 --> 00:22:53,166
ANVIL
199
00:22:53,250 --> 00:22:55,690
{\an8}Thus, they went on living
in a reality that was slipping away.
200
00:22:55,750 --> 00:22:56,750
{\an8}COAL
201
00:22:57,625 --> 00:22:58,851
{\an8}Momentarily captured by words...
202
00:22:58,875 --> 00:23:00,559
{\an8}BIRD: SMALL, FLYING CREATURE
WITH FEATHERED LIMBS
203
00:23:00,583 --> 00:23:02,476
{\an8}STOVE: COOKS FOOD FOR THE FAMILY
ALL FOOD MUST BE HEATED
204
00:23:02,500 --> 00:23:05,625
{\an8}...which would vanish once they forgot
the meaning of written letters.
205
00:23:05,708 --> 00:23:07,392
{\an8}HAMMER MILL: PUT THE CORN IN
AND GRIND WELL WITH THE HAMMER
206
00:23:07,416 --> 00:23:10,250
{\an8}Then they would forget the name
and the notion of things.
207
00:23:10,333 --> 00:23:11,208
{\an8}PIG SLAUGHTERING KNIFE
208
00:23:11,291 --> 00:23:13,416
EGGS: FOODSTUFF LAID BY CHICKENS
209
00:23:13,500 --> 00:23:15,250
USE FIRE TO LIGHT THESE CANDLES
210
00:23:15,333 --> 00:23:17,625
DON'T PEE ON THE STREETS
PEOPLE GET ANGRY
211
00:23:17,708 --> 00:23:19,458
STREET LIGHT
212
00:23:22,250 --> 00:23:23,583
{\an8}MILK THE COW EVERY MORNING
213
00:23:23,666 --> 00:23:25,458
{\an8}BOIL MILK BEFORE MAKING COFFEE WITH MILK
214
00:23:31,875 --> 00:23:34,416
My friend, things are getting out of hand.
215
00:23:37,708 --> 00:23:38,708
Who are you?
216
00:23:39,833 --> 00:23:41,750
Don't you know who I am, brother?
217
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Rape!
218
00:23:43,166 --> 00:23:49,125
Rapist!
219
00:23:53,041 --> 00:23:55,083
Isabel, calm down. He's your husband!
220
00:23:56,541 --> 00:23:57,666
Get your hands off me!
221
00:24:22,791 --> 00:24:23,791
Catarino!
222
00:24:31,125 --> 00:24:33,041
Customers are supposed to drink!
223
00:24:43,333 --> 00:24:46,458
GOD EXISTS
224
00:24:46,541 --> 00:24:49,541
Úrsula! Go get the kids!
225
00:24:49,625 --> 00:24:50,625
Hey, Buendía!
226
00:24:54,708 --> 00:24:57,916
Maybe that rooster of yours
can do your wife a favor.
227
00:24:59,041 --> 00:25:02,583
Go home and get a weapon.
I'm going to kill you.
228
00:25:05,208 --> 00:25:06,208
Prudencio?
229
00:25:07,250 --> 00:25:12,833
Lastly, the insomnia plague stripped away
the very sense of self
230
00:25:12,916 --> 00:25:15,666
until it sank people
into a state of idiocy that had no past.
231
00:25:15,750 --> 00:25:18,750
José Arcadio! What's going on?
232
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Who are you?
233
00:25:28,791 --> 00:25:30,000
He's become a gypsy.
234
00:25:40,500 --> 00:25:42,041
Go home and tell your dad.
235
00:25:59,958 --> 00:26:00,958
How does it feel?
236
00:26:02,833 --> 00:26:04,666
Like an earthquake.
237
00:26:24,041 --> 00:26:26,833
Having lost all
of his supernatural faculties,
238
00:26:27,916 --> 00:26:29,875
Melquiades returned to Macondo.
239
00:26:32,500 --> 00:26:34,500
He had indeed experienced death,
240
00:26:35,875 --> 00:26:39,083
but he had returned
because he could not bear the solitude.
241
00:26:45,916 --> 00:26:47,208
DOOR
242
00:26:52,333 --> 00:26:54,791
SEAT
243
00:27:13,416 --> 00:27:15,083
Are you looking for someone?
244
00:28:00,125 --> 00:28:01,250
What is this place?
245
00:28:03,333 --> 00:28:05,333
This is your alchemy laboratory.
246
00:28:07,041 --> 00:28:08,041
My laboratory?
247
00:28:23,416 --> 00:28:24,416
Melquiades!
248
00:28:26,250 --> 00:28:27,625
I thought you were dead.
249
00:28:30,708 --> 00:28:31,708
Sit down.
250
00:28:33,625 --> 00:28:34,625
But why?
251
00:28:47,541 --> 00:28:50,083
COLUMN
252
00:29:48,666 --> 00:29:51,041
{\an8}BEING IN THE SUN FOR TOO LONG
MAKES ME ANGRY
253
00:30:28,916 --> 00:30:31,916
CHAIR
254
00:30:41,041 --> 00:30:45,250
INKWELL
255
00:31:20,125 --> 00:31:22,333
You say this thing can capture time?
256
00:31:22,958 --> 00:31:24,458
But how, Melquiades?
257
00:31:24,541 --> 00:31:25,958
That's impossible.
258
00:31:27,583 --> 00:31:29,750
You must have patience, José Arcadio.
259
00:31:30,250 --> 00:31:32,083
You'll see with your own eyes.
260
00:31:32,791 --> 00:31:33,791
Úrsula!
261
00:31:34,375 --> 00:31:36,250
- We're ready!
- I'm coming!
262
00:31:40,166 --> 00:31:41,333
Aureliano! Come here!
263
00:31:43,625 --> 00:31:48,000
Aureliano had shot up so fast
he started wearing his father's clothes,
264
00:31:49,708 --> 00:31:53,833
and his breathing could barely be heard
in the workshop he shared with Melquiades.
265
00:31:55,666 --> 00:31:57,583
Rebeca was the fairest daughter.
266
00:31:58,208 --> 00:32:03,166
She had immaculate skin,
large eyes, and magical hands
267
00:32:03,666 --> 00:32:07,250
that seemed to create embroidery designs
with invisible threads.
268
00:32:07,333 --> 00:32:08,416
Rebeca, come here!
269
00:32:10,708 --> 00:32:12,541
Amaranta was somewhat plain,
270
00:32:13,250 --> 00:32:15,291
but she had the natural distinction,
271
00:32:15,375 --> 00:32:18,416
the inner propriety of Petronila,
her late grandmother.
272
00:32:18,500 --> 00:32:19,625
Amaranta, hurry up!
273
00:32:21,083 --> 00:32:23,708
Though he had manifested
his father's physical drive...
274
00:32:23,791 --> 00:32:24,791
Arcadio!
275
00:32:25,500 --> 00:32:29,083
...Arcadio looked like a child,
and some said he had a woman's behind.
276
00:32:33,041 --> 00:32:34,041
Good.
277
00:32:35,791 --> 00:32:37,583
One second... There.
278
00:32:40,083 --> 00:32:42,500
Visitación sewed some pants
your size, right?
279
00:32:42,583 --> 00:32:43,916
A few months ago, yes.
280
00:32:45,250 --> 00:32:46,375
Go and get changed.
281
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Go. José Arcadio.
282
00:32:52,166 --> 00:32:53,166
What is it?
283
00:32:53,958 --> 00:32:54,958
What?
284
00:32:55,708 --> 00:32:57,458
You look like a frightened general.
285
00:33:07,708 --> 00:33:08,708
What about you?
286
00:33:09,583 --> 00:33:10,583
Me, no.
287
00:33:10,958 --> 00:33:14,958
If that thing captures time,
I don't want to be remembered as a joke.
288
00:33:18,333 --> 00:33:19,333
Stay still.
289
00:33:32,666 --> 00:33:34,250
Okay. We got it.
290
00:34:01,125 --> 00:34:02,125
Arcadio.
291
00:34:03,791 --> 00:34:06,125
Go buy some mercury at the Arab's shop.
292
00:34:07,833 --> 00:34:09,250
Care to be my assistant?
293
00:34:10,041 --> 00:34:11,041
Of course.
294
00:34:25,583 --> 00:34:26,958
Don't rush it. Careful.
295
00:34:29,291 --> 00:34:30,291
Just a bit more.
296
00:34:32,041 --> 00:34:33,666
- Now.
- Now?
297
00:34:34,958 --> 00:34:36,333
- Now.
- Beautiful.
298
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Next step.
299
00:34:39,416 --> 00:34:42,083
You need to be careful here.
300
00:34:42,166 --> 00:34:43,166
Slowly...
301
00:34:48,916 --> 00:34:49,916
Voilà.
302
00:34:50,791 --> 00:34:51,791
Your family.
303
00:34:56,208 --> 00:34:57,333
Let's dry it.
304
00:34:59,625 --> 00:35:02,791
If this thing can reveal time and space...
305
00:35:04,791 --> 00:35:06,250
and everything in between,
306
00:35:08,125 --> 00:35:10,041
then you can see God through it.
307
00:35:14,791 --> 00:35:18,708
I knew you would love it,
but don't even think about that.
308
00:35:18,791 --> 00:35:20,083
Teach me how to use it.
309
00:35:20,583 --> 00:35:21,583
Teach me!
310
00:35:21,666 --> 00:35:22,666
Fine.
311
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Dry the plate.
312
00:35:25,125 --> 00:35:26,125
What's first?
313
00:35:26,458 --> 00:35:28,291
- The polishing.
- Polishing.
314
00:35:28,375 --> 00:35:30,041
- This is our plate.
- Okay.
315
00:35:30,708 --> 00:35:33,000
White, red, and black, in that order.
316
00:35:35,083 --> 00:35:36,208
Slowly.
317
00:35:38,958 --> 00:35:41,291
Good. No more white.
318
00:35:48,708 --> 00:35:49,708
Black filter.
319
00:35:51,416 --> 00:35:53,291
In the family daguerreotype,
320
00:35:54,500 --> 00:35:56,208
the only one that ever existed,
321
00:35:57,625 --> 00:36:00,333
Aureliano had the same clairvoyant look
322
00:36:00,416 --> 00:36:04,000
that he would have years later
as he faced the firing squad...
323
00:36:07,083 --> 00:36:10,250
but he still had not sensed his fate
in a premonition.
324
00:36:12,875 --> 00:36:14,541
- Look.
- Hey, look.
325
00:36:15,583 --> 00:36:17,583
Aureliano! Come here!
326
00:36:18,958 --> 00:36:22,166
My friend. It's a miracle
you're out and about!
327
00:36:22,250 --> 00:36:25,166
Gerineldo, the only miracle
is seeing you sober this early.
328
00:36:25,250 --> 00:36:27,458
Cut him some slack. He's finally around.
329
00:36:27,541 --> 00:36:28,916
How have you been?
330
00:36:29,000 --> 00:36:30,166
All's well, you?
331
00:36:30,250 --> 00:36:31,541
I'm doing great.
332
00:36:32,416 --> 00:36:33,541
Are you out of oil?
333
00:36:34,541 --> 00:36:36,333
Some of us work, you know.
334
00:36:36,416 --> 00:36:40,125
If you can't drink rum with friends,
what's the point of working so hard?
335
00:36:44,625 --> 00:36:46,916
Catarino! Look who's here!
336
00:36:47,000 --> 00:36:50,541
Aureliano, my boy!
You're a sight for sore eyes!
337
00:36:50,625 --> 00:36:53,166
- Catarino.
- Make yourself at home.
338
00:36:53,250 --> 00:36:54,375
How's the family?
339
00:36:54,458 --> 00:36:55,375
Good, you?
340
00:36:55,458 --> 00:36:56,458
I'm doing great.
341
00:36:56,500 --> 00:36:58,833
- Tell your parents I said hi.
- I will.
342
00:36:58,916 --> 00:37:00,208
Three rums, please.
343
00:37:00,291 --> 00:37:04,708
Gentlemen! Only in Macondo for a few days!
344
00:37:04,791 --> 00:37:09,458
The one and only, Eréndira!
345
00:37:09,541 --> 00:37:13,333
Only 20 cents for her time!
346
00:37:13,416 --> 00:37:15,500
The Innocent Eréndira.
347
00:37:15,583 --> 00:37:18,166
That mulatto girl is the talk of the town.
348
00:37:18,250 --> 00:37:20,041
People say she's gorgeous.
349
00:37:20,125 --> 00:37:21,708
A stunning woman. Try her.
350
00:37:22,375 --> 00:37:23,375
No, thank you.
351
00:37:23,458 --> 00:37:24,750
What do you mean?
352
00:37:24,833 --> 00:37:26,958
This is an experience worthy of a Buendía.
353
00:37:28,916 --> 00:37:29,916
Oh!
354
00:37:31,166 --> 00:37:32,458
You're still a virgin!
355
00:37:33,916 --> 00:37:36,416
- Let's go fix that right away.
- Are you?
356
00:37:37,500 --> 00:37:38,416
Thank you.
357
00:37:38,500 --> 00:37:39,708
No.
358
00:37:39,791 --> 00:37:41,166
Just come over here.
359
00:37:41,250 --> 00:37:44,041
- I just wanted some supplies.
- You can buy them later!
360
00:37:44,125 --> 00:37:44,958
Come on.
361
00:37:45,041 --> 00:37:46,875
- Fine! I can do this alone.
- Just go!
362
00:37:58,541 --> 00:37:59,666
Be quick about it.
363
00:38:23,583 --> 00:38:24,791
They made me come.
364
00:38:26,000 --> 00:38:29,166
I was told to pay 20 cents
and to be quick about it.
365
00:38:34,458 --> 00:38:38,291
Paying 20 more on your way out
would give you more time.
366
00:39:36,916 --> 00:39:37,916
Stop.
367
00:39:39,750 --> 00:39:41,708
- Have I done something wrong?
- No.
368
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
It's not that.
369
00:39:50,458 --> 00:39:51,458
Do you even rest?
370
00:39:56,500 --> 00:39:58,833
I will when I pay my grandma
what I owe her.
371
00:40:04,041 --> 00:40:05,541
Is she the woman outside?
372
00:40:09,000 --> 00:40:12,041
About two years ago,
373
00:40:13,750 --> 00:40:15,666
I fell asleep with a candle lit.
374
00:40:18,125 --> 00:40:20,375
When I woke, everything was on fire.
375
00:40:22,041 --> 00:40:23,666
The house burned down.
376
00:40:28,250 --> 00:40:29,541
How much do you owe?
377
00:40:32,791 --> 00:40:34,208
As things stand,
378
00:40:35,375 --> 00:40:36,708
70 men a night...
379
00:40:38,750 --> 00:40:41,000
for ten years.
380
00:40:45,583 --> 00:40:46,583
You're beautiful.
381
00:40:51,958 --> 00:40:52,958
Thank you.
382
00:41:03,625 --> 00:41:05,291
I will pay 20 pesos.
383
00:41:07,708 --> 00:41:09,125
But that's a lot.
384
00:41:10,250 --> 00:41:11,625
That's 100 men.
385
00:41:33,625 --> 00:41:34,625
What's wrong?
386
00:41:35,666 --> 00:41:36,666
Nothing.
387
00:41:37,833 --> 00:41:38,833
Are you okay?
388
00:41:39,166 --> 00:41:40,166
Yes.
389
00:41:41,000 --> 00:41:43,333
Arcadio, please go read in the workshop.
390
00:41:43,833 --> 00:41:44,833
I'm tired.
391
00:41:52,791 --> 00:41:53,791
Aureliano...
392
00:41:57,333 --> 00:41:59,208
it's too long ago for me to remember,
393
00:42:01,208 --> 00:42:03,166
but Visitación always talks about
394
00:42:04,000 --> 00:42:06,916
the way you knew
Rebeca was coming months in advance.
395
00:42:09,208 --> 00:42:10,208
Is that true?
396
00:42:11,833 --> 00:42:12,833
Yes.
397
00:42:19,333 --> 00:42:20,791
Did you see me coming too?
398
00:42:28,166 --> 00:42:29,166
Everyone,
399
00:42:29,666 --> 00:42:32,333
every single person
in this world, is alone.
400
00:42:35,583 --> 00:42:38,750
Knowing who your parents are
won't make a difference.
401
00:42:56,708 --> 00:42:57,708
Rebeca.
402
00:43:00,458 --> 00:43:02,291
- Have you no shame?
- Why should I?
403
00:43:03,833 --> 00:43:05,083
You're my sister.
404
00:43:05,166 --> 00:43:07,708
You and I need to be close.
405
00:43:08,291 --> 00:43:12,041
Who's going to keep your secrets
when you go visit your boyfriends?
406
00:43:12,791 --> 00:43:14,958
Boyfriends? That's nonsense.
407
00:43:18,250 --> 00:43:19,250
Look.
408
00:43:20,000 --> 00:43:22,458
The moment you go out for a walk,
409
00:43:23,791 --> 00:43:25,333
men will be all over you.
410
00:43:33,166 --> 00:43:34,791
No. Rebeca. Stop.
411
00:43:34,875 --> 00:43:37,291
The towel! Give me the towel!
412
00:43:37,375 --> 00:43:39,291
Rebeca, give it back!
413
00:43:40,500 --> 00:43:41,916
What's going on here?
414
00:43:42,833 --> 00:43:44,000
You're naked.
415
00:43:45,666 --> 00:43:47,416
Úrsula realized
416
00:43:48,708 --> 00:43:51,166
that her daughters
were old enough to get married.
417
00:43:51,791 --> 00:43:55,208
As if she had contracted
her husband's mind-boggling fever,
418
00:43:56,416 --> 00:43:58,791
she took on the task
of expanding the house.
419
00:43:58,875 --> 00:43:59,875
All right, boys!
420
00:44:00,708 --> 00:44:04,083
I need a dining room
with a table for 12 guests.
421
00:44:04,166 --> 00:44:05,708
Understood? Good.
422
00:44:05,791 --> 00:44:07,791
Go ahead. Here.
423
00:44:08,375 --> 00:44:09,666
This room right here.
424
00:44:10,541 --> 00:44:13,875
I want this room decorated
with furniture from Vienna
425
00:44:13,958 --> 00:44:17,291
so we can host the most
distinguished events in the region.
426
00:44:17,375 --> 00:44:18,666
Do they understand?
427
00:44:23,041 --> 00:44:24,041
Follow me.
428
00:44:30,458 --> 00:44:32,958
You're a nuisance. I'm tired of sweeping.
429
00:44:42,333 --> 00:44:44,583
Nine rooms, every window facing the yard.
430
00:44:44,666 --> 00:44:47,541
I want bathrooms for men and women
431
00:44:47,625 --> 00:44:49,416
and a kitchen with two stoves.
432
00:44:49,500 --> 00:44:50,916
- Understood?
- Understood.
433
00:44:58,708 --> 00:45:00,250
Go! Don't move!
434
00:45:03,833 --> 00:45:04,833
Stop!
435
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
Hello.
436
00:46:14,708 --> 00:46:17,666
- Are you Úrsula Iguarán de Buendía?
- Yes.
437
00:46:19,875 --> 00:46:21,500
Pietro Crespi. Nice to meet you.
438
00:46:21,583 --> 00:46:23,833
I brought your order from the capital.
439
00:46:42,958 --> 00:46:45,000
Here's some lemonade, Mr. Crespi.
440
00:46:45,083 --> 00:46:46,625
Thank you very much, ma'am.
441
00:46:48,375 --> 00:46:50,291
How long will it take?
442
00:46:53,583 --> 00:46:57,000
Ma'am, I don't know exactly.
This instrument is complex.
443
00:46:57,916 --> 00:46:59,416
It will take some time.
444
00:47:02,458 --> 00:47:04,625
Signorine, my apologies. I didn't see you.
445
00:47:06,333 --> 00:47:09,583
Hello. Pietro Crespi. Nice to meet you.
446
00:47:11,416 --> 00:47:12,666
I'm Rebeca.
447
00:47:12,750 --> 00:47:15,041
And I'm Amaranta Buendía.
Pleased to meet you.
448
00:47:16,375 --> 00:47:17,375
Welcome.
449
00:47:18,375 --> 00:47:19,375
It's my pleasure.
450
00:47:28,458 --> 00:47:30,375
So how long will this take, Mr...
451
00:47:30,458 --> 00:47:33,333
Signora, about a week.
452
00:47:34,833 --> 00:47:37,458
Okay? With your blessing,
453
00:47:38,666 --> 00:47:40,791
I could teach your daughters how to dance.
454
00:47:41,291 --> 00:47:44,416
Were you told
that dance classes were included?
455
00:47:45,833 --> 00:47:48,458
I see. That won't be necessary.
456
00:47:49,000 --> 00:47:50,208
Thank you very much.
457
00:47:50,708 --> 00:47:52,500
- Of course.
- But that'd be great, Mom.
458
00:47:52,583 --> 00:47:55,250
You said we'd have a housewarming party.
459
00:47:55,916 --> 00:47:57,708
And that we'd have a ball.
460
00:48:01,375 --> 00:48:02,375
Okay.
461
00:48:03,458 --> 00:48:05,541
Arcadio will be with you at all times.
462
00:48:06,916 --> 00:48:08,291
No touching.
463
00:48:09,166 --> 00:48:10,166
Of course.
464
00:48:10,875 --> 00:48:12,666
It's settled. Let him work.
465
00:48:16,916 --> 00:48:21,916
While José Arcadio kept following
God's ubiquitous, invisible traces...
466
00:48:24,833 --> 00:48:26,458
Pietro continued his work
467
00:48:26,541 --> 00:48:29,791
with a dedication much like that
of Aureliano in his workshop.
468
00:49:07,875 --> 00:49:09,291
What's the matter, José Arcadio?
469
00:49:11,125 --> 00:49:13,208
I can sense from here that you're upset.
470
00:49:14,208 --> 00:49:15,291
I can't find it.
471
00:49:17,708 --> 00:49:18,958
What are you looking for?
472
00:49:22,708 --> 00:49:24,500
It doesn't make sense.
473
00:49:25,333 --> 00:49:27,125
I photographed all of Macondo,
474
00:49:27,833 --> 00:49:29,750
and God hasn't shown up.
475
00:49:32,166 --> 00:49:33,250
Dear friend,
476
00:49:34,958 --> 00:49:36,625
is that your notion of God?
477
00:49:38,250 --> 00:49:40,208
Let's start with our postures.
478
00:49:40,291 --> 00:49:42,291
Relax your shoulders.
479
00:49:42,375 --> 00:49:43,583
Don't be so obvious.
480
00:49:44,791 --> 00:49:47,166
Extend your arms forward, and remember...
481
00:49:47,250 --> 00:49:52,791
One, two, three...
482
00:49:55,000 --> 00:49:55,833
Very good.
483
00:49:55,916 --> 00:49:57,250
One, two, three.
484
00:49:57,333 --> 00:49:58,458
Now in pairs.
485
00:50:00,458 --> 00:50:05,875
One, two, three...
486
00:50:10,625 --> 00:50:11,625
What's that?
487
00:50:40,666 --> 00:50:42,250
He must be inside the pianola.
488
00:50:44,833 --> 00:50:45,833
Who?
489
00:50:46,833 --> 00:50:47,833
God.
490
00:50:49,250 --> 00:50:53,583
José Arcadio, you're not making any sense.
Aren't you worried about your daughters?
491
00:50:54,708 --> 00:50:56,916
- Why should I be?
- What do you mean "why"?
492
00:50:58,958 --> 00:51:00,666
- Isn't it obvious?
- What?
493
00:51:03,375 --> 00:51:04,583
Their virtue.
494
00:51:07,541 --> 00:51:10,666
You always seem to find
something to worry about, don't you?
495
00:51:11,333 --> 00:51:12,458
That guy's a sissy.
496
00:51:56,583 --> 00:51:58,291
It's been a pleasure, Rebeca.
497
00:52:06,750 --> 00:52:07,791
Miss Amaranta.
498
00:52:11,708 --> 00:52:14,750
Signora Úrsula, thanks for everything.
499
00:52:14,833 --> 00:52:17,041
This was lovely. I promise to return.
500
00:53:08,041 --> 00:53:09,333
Are you coming to bed?
501
00:54:18,875 --> 00:54:20,083
What have you done?
502
00:54:23,083 --> 00:54:25,458
- I needed to see how it works.
- We're two days away.
503
00:54:26,333 --> 00:54:28,250
All our friends are coming,
504
00:54:29,291 --> 00:54:30,666
along with their sons,
505
00:54:31,166 --> 00:54:33,333
so your daughters can meet suitors.
506
00:54:34,125 --> 00:54:36,958
I suggest you get
that pianola working by then!
507
00:54:58,375 --> 00:55:02,250
How are you? Thanks for coming. Thank you.
508
00:55:02,333 --> 00:55:05,166
Good evening. Thank you. My dear!
509
00:55:05,250 --> 00:55:06,458
Thank you.
510
00:55:06,541 --> 00:55:08,916
Thank you. Please, come in.
511
00:55:09,000 --> 00:55:11,166
- Thank you. Come in.
- Úrsula!
512
00:55:11,250 --> 00:55:14,083
How are you? Good evening, come in.
513
00:55:14,166 --> 00:55:16,916
Visitación, let's serve the snacks. Okay?
514
00:55:30,750 --> 00:55:32,958
It's been almost 30 years
515
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
since we left that town,
516
00:55:38,458 --> 00:55:40,458
and we decided to create this one.
517
00:55:43,875 --> 00:55:47,333
We built it with our own hands
in the middle of nowhere.
518
00:55:48,333 --> 00:55:50,666
I don't know where
José Arcadio and I would be
519
00:55:51,166 --> 00:55:54,000
without your support
through those uncertain times.
520
00:55:54,500 --> 00:55:57,833
So, Úrsula,
did you bring us all here to cry?
521
00:55:59,833 --> 00:56:01,166
Not at all, Magnífico.
522
00:56:03,750 --> 00:56:06,166
But I wanted to remind everyone
523
00:56:07,458 --> 00:56:09,208
of something I haven't forgotten.
524
00:56:10,125 --> 00:56:11,625
What we built is ours,
525
00:56:13,583 --> 00:56:15,291
and it would be an honor
526
00:56:16,458 --> 00:56:19,500
for our families to become one
through our daughters.
527
00:56:20,041 --> 00:56:23,166
That is, if your boys are up
to the dancing challenge, right?
528
00:56:30,875 --> 00:56:32,500
Well, let the ball begin!
529
00:57:31,166 --> 00:57:33,916
Rebeca, may I have this dance?
530
00:57:40,625 --> 00:57:41,750
You're so pretty.
531
00:57:41,833 --> 00:57:42,833
Thanks.
532
00:57:51,375 --> 00:57:53,250
Shall we show them how it's done?
533
00:58:10,041 --> 00:58:12,791
Excuse me, sir, may I?
534
00:58:35,291 --> 00:58:38,458
You're the fairest woman in all Macondo,
Rebeca Buendía.
535
00:58:39,416 --> 00:58:40,416
Pietro?
536
00:58:54,541 --> 00:58:56,125
Rebeca, are you all right?
537
00:59:00,458 --> 00:59:01,458
Son, come here!
538
00:59:14,500 --> 00:59:16,333
The handfuls of earth made
539
00:59:16,416 --> 00:59:19,458
the only man who deserved
that show of degradation
540
00:59:19,541 --> 00:59:21,166
less remote and more certain.
541
01:00:03,333 --> 01:00:04,750
Are you still mad at me?
542
01:00:07,291 --> 01:00:09,375
I'm not mad at you, José Arcadio.
543
01:00:13,583 --> 01:00:14,583
I'm scared.
544
01:00:31,333 --> 01:00:33,541
- Is this the Buendía residence?
- Yes, sir.
545
01:00:38,916 --> 01:00:40,541
It's a very urgent message.
546
01:00:41,291 --> 01:00:42,500
You're hereby notified.
547
01:00:43,125 --> 01:00:44,125
Good evening.
548
01:00:54,333 --> 01:00:55,333
Excuse me.
549
01:00:57,166 --> 01:00:58,916
A man brought this.
550
01:00:59,416 --> 01:01:01,041
A government representative.
551
01:01:03,083 --> 01:01:04,708
A government representative?
552
01:01:04,791 --> 01:01:06,916
He said we're hereby notified.
553
01:01:08,958 --> 01:01:09,958
Notified?
554
01:01:13,625 --> 01:01:15,958
We need to paint our house blue.
555
01:01:18,333 --> 01:01:19,541
Really? Says who?
556
01:01:22,291 --> 01:01:25,833
The Magistrate of Macondo,
sent by the Colombian government.
557
01:01:27,083 --> 01:01:28,125
A magistrate?
558
01:01:29,250 --> 01:01:30,583
Which magistrate?
559
01:01:36,791 --> 01:01:38,791
Who the hell is Apolinar Moscote?
560
01:01:46,666 --> 01:01:48,958
BASED ON THE NOVEL BY
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
561
01:07:01,666 --> 01:07:04,000
Subtitle translation by: Alison Woods
35939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.