Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,041 --> 00:01:26,958
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
2
00:01:56,250 --> 00:01:57,250
José Arcadio.
3
00:02:00,333 --> 00:02:01,333
José Arcadio.
4
00:02:01,916 --> 00:02:04,416
I don't know what you're doing,
but we have to talk.
5
00:02:04,500 --> 00:02:06,625
I'm designing a solar weapon.
6
00:02:09,291 --> 00:02:10,416
A what?
7
00:02:10,500 --> 00:02:12,458
A weapon that uses sunlight.
8
00:02:12,541 --> 00:02:13,625
Look at the design.
9
00:02:14,875 --> 00:02:16,708
It doesn't need gunpowder, Úrsula.
10
00:02:17,208 --> 00:02:18,791
It's a marvelous idea.
11
00:02:18,875 --> 00:02:21,500
- Marvelous for whom?
- Any army.
12
00:02:21,583 --> 00:02:23,583
If I'm able to make a functioning model,
13
00:02:24,708 --> 00:02:26,416
I could sell it to the government.
14
00:02:27,083 --> 00:02:30,500
I really hope that one day
you can sell these great ideas
15
00:02:31,583 --> 00:02:33,000
that only you understand.
16
00:02:38,541 --> 00:02:43,166
The simple village of yesteryear
had become an active town
17
00:02:43,250 --> 00:02:45,750
with stores and workshops,
18
00:02:45,833 --> 00:02:49,833
where one day, the slipped-clad Arabs
with rings in their ears would arrive.
19
00:02:49,916 --> 00:02:51,500
- Matilde!
- I'm coming.
20
00:02:53,666 --> 00:02:54,833
- Morning.
- Hello.
21
00:02:55,333 --> 00:02:56,416
They're ready.
22
00:02:57,333 --> 00:02:59,708
I reckon he can get
one more year out of them.
23
00:02:59,791 --> 00:03:02,333
But tell José Arcadio
to quit growing so fast.
24
00:03:03,625 --> 00:03:04,625
Here.
25
00:03:08,583 --> 00:03:10,625
Come on. It's all right.
26
00:03:12,791 --> 00:03:13,791
Thank you.
27
00:03:14,500 --> 00:03:16,458
I brought candies for you and the kids.
28
00:03:16,541 --> 00:03:18,291
Thanks. Put them over there.
29
00:03:20,500 --> 00:03:22,291
Hey, these are delicious.
30
00:03:23,000 --> 00:03:25,625
I mean it, Úrsula. You should sell them.
31
00:03:25,708 --> 00:03:28,208
Oh, Matilde,
with everything else I have to do.
32
00:03:28,875 --> 00:03:29,875
Think about it.
33
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
The gypsies returned in March.
34
00:04:24,916 --> 00:04:25,916
Fascinating.
35
00:04:26,583 --> 00:04:29,000
You are a true inventor.
36
00:04:31,166 --> 00:04:33,166
I thought I'd never see you again.
37
00:04:34,333 --> 00:04:36,291
The world is a big place, José Arcadio.
38
00:04:38,333 --> 00:04:40,208
Traversing it takes time.
39
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Believe me, part of my plan
40
00:04:45,541 --> 00:04:46,791
was to see you again.
41
00:04:48,625 --> 00:04:50,375
But show me. Teach me.
42
00:04:53,916 --> 00:04:56,625
Úrsula doesn't want me
to mention this in front of our kids...
43
00:04:58,625 --> 00:05:00,291
but I came to the conclusion
44
00:05:01,583 --> 00:05:04,000
that the world is round, like an orange.
45
00:05:13,000 --> 00:05:14,583
Do you think I'm crazy too?
46
00:05:15,166 --> 00:05:16,958
Quite the contrary, my friend.
47
00:05:17,750 --> 00:05:19,833
I always knew you were truly enlightened.
48
00:05:22,875 --> 00:05:24,791
That's why I brought you something.
49
00:05:27,083 --> 00:05:28,791
As proof of his admiration,
50
00:05:30,166 --> 00:05:33,916
that very noon, Melquiades gave
José Arcadio Buendía a gift
51
00:05:35,333 --> 00:05:39,375
that would have a profound influence
on the future of the village.
52
00:05:46,041 --> 00:05:49,458
Aureliano! Tell your dad
I'm going to the market.
53
00:05:57,625 --> 00:06:00,416
- Dad, Mom sent me to tell...
- Get out.
54
00:06:09,041 --> 00:06:10,083
What's all this?
55
00:06:10,791 --> 00:06:12,833
This? This is alchemy.
56
00:06:14,500 --> 00:06:17,333
- Alchemy?
- The oldest science in history.
57
00:06:18,875 --> 00:06:23,250
We're going to set up a laboratory
so you can experiment with the elements.
58
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
What elements?
59
00:06:27,791 --> 00:06:29,875
The ones that make up
the matter of the world.
60
00:06:30,541 --> 00:06:33,541
Ammonia. Lead. Mercury.
61
00:06:34,166 --> 00:06:35,250
Sulfur.
62
00:06:37,000 --> 00:06:40,125
Alchemy, my friend,
is the mastery of matter
63
00:06:41,500 --> 00:06:45,666
and the most splendid and grandiose power
that a human being can wield.
64
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Beyond this,
65
00:06:49,750 --> 00:06:50,958
there's only God.
66
00:06:55,625 --> 00:06:56,625
Aureliano!
67
00:06:57,541 --> 00:06:58,833
Aureliano, come here!
68
00:06:59,958 --> 00:07:01,208
Aureliano, come here!
69
00:07:12,875 --> 00:07:16,208
While José Arcadio Buendía
devoted himself to alchemy,
70
00:07:17,666 --> 00:07:21,416
Úrsula established
a marvelous candy animal business.
71
00:07:22,541 --> 00:07:26,500
They were sold twice a day,
skewered on sticks of balsa wood.
72
00:07:42,750 --> 00:07:45,166
- Put up the flavor sign.
- Candies!
73
00:07:48,583 --> 00:07:50,375
Hey. Where is José Arcadio?
74
00:08:00,083 --> 00:08:05,416
Those who had known José Arcadio Buendía
since the foundation of Macondo
75
00:08:06,000 --> 00:08:10,125
were startled at how much he had changed
under Melquiades' influence.
76
00:08:11,416 --> 00:08:15,083
Every alchemist
strives to unlock the mysteries of matter,
77
00:08:15,166 --> 00:08:17,541
and the greatest proof of his mastery...
78
00:08:19,416 --> 00:08:20,541
is transforming
79
00:08:22,166 --> 00:08:23,708
base metals...
80
00:08:25,708 --> 00:08:26,833
into gold.
81
00:08:29,291 --> 00:08:30,791
That's not possible.
82
00:08:31,500 --> 00:08:34,750
If it were that easy,
everybody would be doing it.
83
00:08:34,833 --> 00:08:36,250
It is possible.
84
00:08:36,916 --> 00:08:38,500
It's possible for an alchemist.
85
00:08:45,625 --> 00:08:46,625
Look.
86
00:08:49,750 --> 00:08:51,833
It requires a lot of skill and practice,
87
00:08:52,333 --> 00:08:55,625
so I suggest
you start with something simpler.
88
00:09:00,541 --> 00:09:02,791
TRANSMUTING METALS
THE DOUBLING OF GOLD
89
00:09:04,083 --> 00:09:07,291
...because the idea of doubling
is fascinating to me.
90
00:09:07,375 --> 00:09:10,000
Úrsula, Melquiades is staying to eat.
91
00:09:12,375 --> 00:09:15,000
Eat what you can.
What you see is what there is.
92
00:09:15,875 --> 00:09:18,333
Don't worry, thank you.
I need to get going.
93
00:09:18,875 --> 00:09:20,750
They're waiting for me at the camp.
94
00:09:20,833 --> 00:09:21,833
Ma'am.
95
00:09:23,541 --> 00:09:26,250
Melquiades, tonight I'll start...
96
00:09:31,375 --> 00:09:32,541
See you tomorrow.
97
00:09:33,125 --> 00:09:34,833
I'm afraid that won't be possible.
98
00:09:35,333 --> 00:09:36,666
We're packing up.
99
00:09:37,458 --> 00:09:38,625
We leave at dawn.
100
00:09:39,250 --> 00:09:41,416
But we just started the experiments.
101
00:09:41,958 --> 00:09:45,625
I know,
but you have all you need to continue.
102
00:09:47,375 --> 00:09:48,416
You don't need me.
103
00:09:51,791 --> 00:09:52,791
But don't worry,
104
00:09:53,333 --> 00:09:55,125
I promise I'll be back, my friend.
105
00:10:09,166 --> 00:10:12,791
If you invite friends to eat,
ask first if we have enough to share.
106
00:10:12,875 --> 00:10:15,541
You live in your own world,
locked up in that office.
107
00:10:15,625 --> 00:10:18,125
Just so you know,
it's an alchemical laboratory.
108
00:10:18,833 --> 00:10:20,000
And you know what...
109
00:10:22,333 --> 00:10:23,541
it'll make us rich.
110
00:10:23,625 --> 00:10:24,791
It's about time.
111
00:10:25,375 --> 00:10:27,500
The inheritance from my dad
is running out.
112
00:10:36,125 --> 00:10:39,416
José Arcadio Buendía,
get that gypsy's ideas out of your head.
113
00:10:39,500 --> 00:10:41,125
We have a family to feed.
114
00:10:53,000 --> 00:10:55,500
José Arcadio, Aureliano. Breakfast.
115
00:10:58,708 --> 00:11:00,083
Have you seen the kids?
116
00:11:02,750 --> 00:11:03,750
No.
117
00:11:30,125 --> 00:11:32,458
It's going that way!
118
00:11:40,375 --> 00:11:43,000
Go that way, Aureliano! Run.
119
00:12:41,416 --> 00:12:43,500
Pilar, have you seen my kids?
120
00:12:46,291 --> 00:12:48,125
They left early and aren't back yet.
121
00:12:49,458 --> 00:12:51,166
They must be around somewhere.
122
00:12:52,208 --> 00:12:55,416
Don't worry. Since you're here,
how about I read your cards?
123
00:13:07,375 --> 00:13:08,375
Ask away.
124
00:13:09,291 --> 00:13:10,583
José Arcadio Buendía.
125
00:13:12,708 --> 00:13:13,708
Draw.
126
00:13:25,625 --> 00:13:27,583
He sees the world differently.
127
00:13:32,583 --> 00:13:35,041
He's a man of passions and obsessions.
128
00:13:35,125 --> 00:13:37,833
Be thankful
they're neither women nor other vices,
129
00:13:37,916 --> 00:13:40,166
or he'd be drunk
at Catarino's all the time.
130
00:13:42,541 --> 00:13:45,875
They're going to get an earful.
We'll finish up later. Thank you.
131
00:13:48,000 --> 00:13:49,416
José Arcadio.
132
00:13:49,500 --> 00:13:50,500
Aureliano!
133
00:13:59,791 --> 00:14:01,541
TRANSMUTING METALS
THE DOUBLING OF GOLD
134
00:14:14,041 --> 00:14:16,708
The boys showed up.
You'll never guess what they have.
135
00:14:18,916 --> 00:14:20,916
Tell me you didn't take the coins.
136
00:14:21,958 --> 00:14:23,000
Where are they?
137
00:14:23,583 --> 00:14:25,583
I followed the formula step-by-step.
138
00:14:26,166 --> 00:14:27,416
What formula?
139
00:14:28,291 --> 00:14:30,583
A scientific process to double gold.
140
00:14:32,416 --> 00:14:34,708
Does that blob look like gold to you?
141
00:14:35,666 --> 00:14:37,166
Maybe I could separate it.
142
00:14:37,666 --> 00:14:40,500
I'd have to use
a little more sulfur, less lead.
143
00:14:40,583 --> 00:14:43,250
How could you do that without asking me?
144
00:14:43,333 --> 00:14:46,041
Those coins are for my candy business.
145
00:14:48,541 --> 00:14:49,541
What business?
146
00:14:50,791 --> 00:14:53,083
On top of not doing anything
for this family,
147
00:14:53,166 --> 00:14:56,000
you have the nerve
to destroy the little we have left.
148
00:14:58,208 --> 00:15:00,708
I'm going to get back every gram of gold.
149
00:15:01,583 --> 00:15:02,583
I promise.
150
00:15:04,208 --> 00:15:07,291
No. I don't need you to get the gold back.
151
00:15:08,125 --> 00:15:10,500
I need you to take care of your family,
152
00:15:10,583 --> 00:15:13,250
of your kids,
who have been abandoned to God's mercy.
153
00:15:13,333 --> 00:15:15,041
They look like savages. Look at them.
154
00:15:34,333 --> 00:15:35,333
José Arcadio.
155
00:15:36,500 --> 00:15:37,500
Aureliano.
156
00:15:39,416 --> 00:15:40,416
Come here.
157
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Come in.
158
00:16:08,333 --> 00:16:12,291
From that evening on, José Arcadio Buendía
gave them his best hours.
159
00:16:13,458 --> 00:16:16,083
- He taught them how to read and write.
- Be patient.
160
00:16:16,791 --> 00:16:19,750
- He explained the marvels of the world...
- I've got one!
161
00:16:19,833 --> 00:16:23,750
...pushing the limits of their imaginations
to incredible extremes.
162
00:16:25,291 --> 00:16:27,000
That was how the boys learned
163
00:16:27,083 --> 00:16:29,750
that it was possible
to cross the Aegean Sea on foot...
164
00:16:29,833 --> 00:16:30,916
...in Southern Africa...
165
00:16:31,000 --> 00:16:34,416
...island hopping
to the port of Thessaloniki.
166
00:16:34,500 --> 00:16:36,833
...their only pastime was to sit and think.
167
00:16:53,333 --> 00:16:54,666
Don't even think about it.
168
00:16:55,208 --> 00:16:56,916
These are ready to sell.
169
00:16:58,125 --> 00:17:00,083
I'll tell José Arcadio to get ready.
170
00:17:01,541 --> 00:17:04,250
I counted them
in case you thought about being naughty.
171
00:17:14,541 --> 00:17:16,958
One morning, Úrsula came into the room
172
00:17:17,958 --> 00:17:22,000
and experienced a confusing feeling
of shame at the sight of her son,
173
00:17:23,083 --> 00:17:25,958
so well-equipped for life
that it seemed abnormal to her.
174
00:17:26,875 --> 00:17:29,666
And she relived her newlywed terrors.
175
00:17:31,000 --> 00:17:32,166
What's that face for?
176
00:17:32,916 --> 00:17:35,291
You look like you saw
Prudencio Aguilar's ghost.
177
00:17:37,791 --> 00:17:39,125
I saw something worse.
178
00:17:39,208 --> 00:17:40,833
What could be worse than that?
179
00:17:42,625 --> 00:17:43,791
José Arcadio.
180
00:17:44,375 --> 00:17:45,875
I just saw him naked.
181
00:17:45,958 --> 00:17:46,958
So?
182
00:17:48,625 --> 00:17:49,958
He has a huge member.
183
00:17:53,458 --> 00:17:54,666
Úrsula, that's normal.
184
00:17:54,750 --> 00:17:57,541
He's growing.
Everything develops at the same time.
185
00:17:57,625 --> 00:17:59,083
That's not normal, Pilar.
186
00:18:00,083 --> 00:18:01,666
It looks like a deformity.
187
00:18:01,750 --> 00:18:03,500
It's worse than a pig's tail.
188
00:18:06,666 --> 00:18:09,166
Maybe I condemned him to be alone forever.
189
00:18:09,916 --> 00:18:11,083
Quite the contrary.
190
00:18:11,666 --> 00:18:12,708
He'll be happy.
191
00:18:15,000 --> 00:18:17,500
But if it brings you peace,
I can read his future.
192
00:18:19,333 --> 00:18:20,333
Yes, please.
193
00:18:27,208 --> 00:18:28,208
Cut it.
194
00:18:39,708 --> 00:18:41,875
Relax, José Arcadio. It won't hurt.
195
00:18:42,750 --> 00:18:43,750
Draw three.
196
00:18:52,041 --> 00:18:53,083
What do they say?
197
00:18:59,208 --> 00:19:01,333
That you will be indomitable, like a gale.
198
00:19:14,416 --> 00:19:15,416
Good heavens.
199
00:19:18,166 --> 00:19:21,875
José Arcadio felt like his bones
were filling up with foam.
200
00:19:23,166 --> 00:19:26,958
He experienced a languid fear
and a terrible desire to weep.
201
00:19:31,291 --> 00:19:32,750
Well, what did the cards say?
202
00:19:33,750 --> 00:19:36,000
He won't suffer for women or offspring.
203
00:19:40,166 --> 00:19:41,166
I promise.
204
00:20:20,666 --> 00:20:23,291
During the frightful time
of laying awake that night,
205
00:20:24,000 --> 00:20:27,333
he desired Pilar Ternera again
with brutal anxiety.
206
00:20:31,875 --> 00:20:33,416
He wanted to be with her...
207
00:20:37,041 --> 00:20:39,208
for them to have never left the granary,
208
00:20:39,958 --> 00:20:41,833
and for her to say, "Good heavens!"
209
00:21:03,291 --> 00:21:04,375
Wednesday...
210
00:22:43,000 --> 00:22:45,500
Pilar Ternera
had allowed him to understand
211
00:22:46,291 --> 00:22:48,583
why men fear death.
212
00:22:51,208 --> 00:22:53,500
- Morning.
- Morning. What flavors do you have?
213
00:22:53,583 --> 00:22:56,750
- Tamarind, corozo, lime, and orange.
- Orange and corozo, please.
214
00:22:56,833 --> 00:22:57,833
Okay.
215
00:22:57,875 --> 00:22:59,791
- Oh, my dear.
- Pilar.
216
00:23:00,333 --> 00:23:01,416
Is business good?
217
00:23:01,500 --> 00:23:02,833
We can barely keep up.
218
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Stay with the kids.
219
00:23:05,250 --> 00:23:07,625
- I'll go get more candy from home.
- Sure, go.
220
00:23:07,708 --> 00:23:10,541
- Lime and corozo, please.
- Grab them.
221
00:23:12,083 --> 00:23:14,583
- An orange one.
- The orange ones are delicious.
222
00:23:16,500 --> 00:23:19,458
José Arcadio, give me the candy.
223
00:23:45,125 --> 00:23:46,208
Where were you?
224
00:23:52,958 --> 00:23:55,125
This isn't the first night
you've snuck out.
225
00:24:00,166 --> 00:24:01,625
You're not going to tell me?
226
00:24:06,833 --> 00:24:07,875
I met a woman.
227
00:24:08,916 --> 00:24:11,958
A woman? What were you doing with a woman?
228
00:24:12,791 --> 00:24:14,708
More like, what was she doing with me?
229
00:24:18,541 --> 00:24:20,791
She has a body that smells of smoke...
230
00:24:29,250 --> 00:24:31,583
and her laughter scares the doves away.
231
00:24:34,458 --> 00:24:35,666
When she touches me,
232
00:24:36,333 --> 00:24:38,958
it's like she knows my body
better than I do.
233
00:24:44,000 --> 00:24:47,208
If only you knew
the things a tongue can do, Aureliano.
234
00:24:48,666 --> 00:24:50,041
You'd be surprised.
235
00:24:54,791 --> 00:24:58,875
And there comes a moment
when we almost collapse in pleasure.
236
00:25:11,958 --> 00:25:13,166
What does it feel like?
237
00:25:15,666 --> 00:25:17,250
Like an earthquake.
238
00:25:24,125 --> 00:25:26,583
The sunbeams converge in the lens,
239
00:25:28,291 --> 00:25:30,541
so the target starts to burn.
240
00:25:42,583 --> 00:25:44,875
By focusing on just one point,
241
00:25:45,541 --> 00:25:47,625
the sunbeams could burn the target.
242
00:26:10,416 --> 00:26:12,666
- That's it!
- Mom!
243
00:26:17,000 --> 00:26:18,541
Did you see that, Úrsula?
244
00:26:18,625 --> 00:26:19,625
We did it.
245
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
It does work.
246
00:26:24,250 --> 00:26:26,083
Many years later,
247
00:26:26,166 --> 00:26:28,708
before an army officer
gave the command to fire,
248
00:26:29,291 --> 00:26:32,666
Colonel Aureliano Buendía
relived that warm March afternoon
249
00:26:32,750 --> 00:26:35,000
when his father interrupted his lesson,
250
00:26:35,500 --> 00:26:38,416
and he heard the gypsies
returning to the village.
251
00:26:38,916 --> 00:26:39,916
Melquiades.
252
00:27:09,000 --> 00:27:11,333
Come!
253
00:27:12,375 --> 00:27:13,375
Come closer.
254
00:27:14,125 --> 00:27:18,000
See the latest discovery
from the sages of Memphis!
255
00:27:20,000 --> 00:27:23,875
The wonder that belonged to King Solomon.
256
00:27:28,625 --> 00:27:29,791
Thirty reales.
257
00:28:12,625 --> 00:28:15,666
The chest gave off a glacial exhalation.
258
00:28:16,375 --> 00:28:19,208
There was an enormous,
transparent block inside,
259
00:28:19,875 --> 00:28:22,500
with infinite internal needles
260
00:28:22,583 --> 00:28:27,208
in which the light of the sunset
was broken up into colored stars.
261
00:28:27,291 --> 00:28:29,625
The largest diamond in the world.
262
00:28:29,708 --> 00:28:30,708
No, sir.
263
00:28:31,375 --> 00:28:32,625
That's ice.
264
00:28:40,333 --> 00:28:42,708
This is the great invention of our time.
265
00:28:43,875 --> 00:28:46,041
Five reales if you want to touch it.
266
00:29:21,916 --> 00:29:22,916
It's boiling.
267
00:29:25,208 --> 00:29:32,208
THE MAGNIFICENT WONDERS
OF THE SAGES OF MEMPHIS
268
00:29:36,500 --> 00:29:39,916
See the power of the Sumerian formula,
269
00:29:40,541 --> 00:29:43,541
which has remained hidden for centuries.
270
00:29:43,625 --> 00:29:49,000
THE RENOWNED EUCLID
271
00:29:49,083 --> 00:29:50,375
The syrup
272
00:29:51,333 --> 00:29:52,625
that makes you
273
00:29:53,583 --> 00:29:55,000
invisible.
274
00:29:58,666 --> 00:30:02,083
I'm sorry, sir.
Do you know Melquiades, the alchemist?
275
00:30:02,166 --> 00:30:03,583
Melquiades perished
276
00:30:04,708 --> 00:30:06,500
on the sandbanks of Singapore.
277
00:30:10,666 --> 00:30:13,333
That can't be true. Melquiades must be...
278
00:31:13,416 --> 00:31:14,583
Melquiades died.
279
00:31:41,833 --> 00:31:45,416
The best way to pay my respects
is by not letting alchemy die.
280
00:32:11,041 --> 00:32:12,041
José Arcadio.
281
00:32:26,916 --> 00:32:28,250
José Arcadio...
282
00:33:05,333 --> 00:33:08,166
One Thursday in January,
at two o'clock in the morning,
283
00:33:08,666 --> 00:33:09,791
Amaranta was born.
284
00:33:11,500 --> 00:33:14,083
Úrsula examined her carefully.
285
00:33:15,416 --> 00:33:17,958
She was light and watery, like a newt,
286
00:33:19,458 --> 00:33:21,500
but all her parts were human.
287
00:33:34,583 --> 00:33:37,666
- She's so beautiful.
- You wanted a daughter so badly.
288
00:33:38,666 --> 00:33:41,166
She hasn't cried yet.
She's a very calm girl.
289
00:33:41,250 --> 00:33:43,791
- Yes, congrats.
- Hey, this cookie is great.
290
00:33:43,875 --> 00:33:45,000
They're from Carmen's.
291
00:33:45,083 --> 00:33:46,083
Try the bread.
292
00:33:46,625 --> 00:33:48,458
I made this honey bread myself.
293
00:33:49,375 --> 00:33:50,666
Hey, where's the man?
294
00:33:51,916 --> 00:33:53,500
He must be in the workshop.
295
00:33:53,583 --> 00:33:55,666
- I want to hold her.
- He'll be here soon.
296
00:33:56,333 --> 00:33:58,916
We did it! Úrsula!
297
00:33:59,000 --> 00:34:00,291
- Mom!
- Úrsula!
298
00:34:02,041 --> 00:34:03,208
We have guests.
299
00:34:03,708 --> 00:34:05,291
The king of the mountain.
300
00:34:05,375 --> 00:34:07,500
Yeah, because he was gonna die up there.
301
00:34:07,583 --> 00:34:09,958
Friend, Magnífico, Gerineldo.
302
00:34:11,250 --> 00:34:12,833
You are looking at gold coins.
303
00:34:13,875 --> 00:34:15,958
Recovered from an impossible alloy.
304
00:34:17,125 --> 00:34:18,000
Is this real?
305
00:34:18,083 --> 00:34:19,083
Yes.
306
00:34:19,500 --> 00:34:21,333
You have no idea how happy that makes me.
307
00:34:22,416 --> 00:34:24,000
- Congrats.
- How many goats is that?
308
00:34:24,083 --> 00:34:25,250
Let's talk business.
309
00:34:26,666 --> 00:34:28,416
My boy, what do you think?
310
00:34:28,916 --> 00:34:30,291
It looks like dog shit.
311
00:34:31,833 --> 00:34:32,833
Watch your mouth!
312
00:34:43,708 --> 00:34:44,958
Let's celebrate.
313
00:34:45,041 --> 00:34:46,458
- Yes.
- A drink.
314
00:34:47,333 --> 00:34:49,041
- Beautiful.
- Yes.
315
00:34:49,125 --> 00:34:51,166
What a lovely little hand you have.
316
00:34:53,375 --> 00:34:55,291
Come in. My brothers aren't home.
317
00:34:57,416 --> 00:35:00,958
He humiliates me!
He still treats me like a little boy.
318
00:35:03,041 --> 00:35:05,375
Don't get so worked up
over such stupid things.
319
00:35:07,041 --> 00:35:09,708
I won't lock myself up
in that laboratory again.
320
00:35:12,125 --> 00:35:13,666
I'll live life my own way.
321
00:35:17,333 --> 00:35:18,333
Calm down.
322
00:35:25,416 --> 00:35:28,166
So why don't you tell your dad
what you want to do?
323
00:35:35,583 --> 00:35:36,583
What I want
324
00:35:37,333 --> 00:35:38,500
is to be with you.
325
00:35:56,375 --> 00:35:57,375
Me too.
326
00:36:22,791 --> 00:36:25,750
FOR THE FIRST TIME IN THE AMERICAS
THE MAGIC CARPET
327
00:36:27,750 --> 00:36:28,750
Look!
328
00:36:42,250 --> 00:36:45,666
This pales in comparison
to how I feel when we're together.
329
00:36:51,250 --> 00:36:52,541
Now you are a man.
330
00:36:58,750 --> 00:37:00,125
You're going to have a son.
331
00:37:18,666 --> 00:37:22,583
SHOWS
332
00:37:37,041 --> 00:37:38,041
What's wrong?
333
00:37:38,500 --> 00:37:39,500
Nothing.
334
00:37:42,666 --> 00:37:43,666
José Arcadio.
335
00:37:45,333 --> 00:37:46,333
Let me sleep!
336
00:38:06,083 --> 00:38:09,041
José Arcadio lost his appetite,
and he could not sleep.
337
00:38:11,500 --> 00:38:15,833
It was so bad that, bitten by
a virulent rancor against the world,
338
00:38:17,458 --> 00:38:21,333
he left his bed one night
to mingle in the tumult of the fair
339
00:38:22,458 --> 00:38:24,458
and find some solace there.
340
00:38:31,416 --> 00:38:35,125
After wandering about
among all kinds of contraptions,
341
00:38:36,166 --> 00:38:38,291
he spotted a very young gypsy girl.
342
00:38:39,333 --> 00:38:42,083
The most beautiful woman
he had ever seen in his life.
343
00:38:57,791 --> 00:39:00,333
Upon first contact,
344
00:39:01,375 --> 00:39:05,083
the bones of the girl seemed to become
disjointed with a disorderly crunch,
345
00:39:05,750 --> 00:39:07,625
like the sound of a box of dominoes.
346
00:39:12,166 --> 00:39:13,833
Come on, kids. Wake up.
347
00:39:16,916 --> 00:39:18,125
Where's your brother?
348
00:39:19,000 --> 00:39:20,208
He hasn't come back.
349
00:39:34,375 --> 00:39:35,375
Matilde.
350
00:39:38,625 --> 00:39:39,875
Have you seen my son?
351
00:39:41,833 --> 00:39:42,833
No.
352
00:39:42,916 --> 00:39:44,750
I last saw him at your house.
353
00:39:44,833 --> 00:39:46,083
Let's go ask Pilar.
354
00:39:53,833 --> 00:39:54,833
Pilar!
355
00:39:57,083 --> 00:39:58,708
Have you seen José Arcadio?
356
00:40:07,291 --> 00:40:08,291
Catarino!
357
00:40:12,500 --> 00:40:15,250
- Catarino, have you seen my son?
- Your son? No.
358
00:40:15,333 --> 00:40:17,291
I saw him last night with the gypsies.
359
00:40:46,500 --> 00:40:47,708
He's become a gypsy.
360
00:40:52,625 --> 00:40:54,666
Go. Go home.
361
00:40:55,416 --> 00:40:56,750
Tell your dad.
362
00:41:20,041 --> 00:41:24,875
In a few hours, José Arcadio Buendía
gathered a group of well-equipped men.
363
00:41:42,458 --> 00:41:46,958
After three days
of useless searching... they returned.
364
00:42:46,083 --> 00:42:47,250
For several weeks,
365
00:42:47,333 --> 00:42:51,333
José Arcadio Buendía let himself
be overcome with consternation.
366
00:43:22,250 --> 00:43:24,500
Silver works better in filaments.
367
00:43:26,125 --> 00:43:27,125
You'll see.
368
00:43:36,833 --> 00:43:38,125
Don't worry.
369
00:43:39,541 --> 00:43:41,041
Your brother will be back.
370
00:43:43,833 --> 00:43:44,833
Come on.
371
00:43:45,666 --> 00:43:46,666
Grab the hammer.
372
00:43:52,083 --> 00:43:54,500
You have to hammer the silver into shape.
373
00:43:58,041 --> 00:43:59,041
From below.
374
00:44:39,333 --> 00:44:41,583
Time put things in their place.
375
00:44:51,208 --> 00:44:53,333
Dad?
376
00:44:54,458 --> 00:44:55,458
The basket!
377
00:44:56,666 --> 00:44:58,833
- Dad!
- Those are the properties of matter.
378
00:44:58,916 --> 00:45:01,416
Nothing extraordinary
if you understand it.
379
00:45:06,166 --> 00:45:07,583
During his imprisonment,
380
00:45:08,833 --> 00:45:11,750
José Arcadio Buendía
begged in the depth of his heart
381
00:45:11,833 --> 00:45:15,458
that the miracle
wasn't turning metals into gold
382
00:45:16,916 --> 00:45:18,375
but Úrsula's return.
383
00:45:49,833 --> 00:45:51,250
Dad! Look at that.
384
00:46:01,708 --> 00:46:03,875
Five months later, Úrsula returned.
385
00:46:03,958 --> 00:46:05,916
It's your mom. Go.
386
00:46:06,000 --> 00:46:08,375
She came from the other side
of the great swamp,
387
00:46:08,458 --> 00:46:11,291
where there were towns
that received mail every month
388
00:46:11,875 --> 00:46:14,041
and were familiar with good living.
389
00:46:23,250 --> 00:46:24,500
Where's José Arcadio?
390
00:46:29,208 --> 00:46:30,916
I never found the gypsies.
391
00:46:32,708 --> 00:46:34,458
And no one knew anything about him.
392
00:46:59,166 --> 00:47:00,166
Look.
393
00:47:02,041 --> 00:47:03,041
She's beautiful.
394
00:47:14,916 --> 00:47:16,458
Who are all these people?
395
00:47:22,083 --> 00:47:24,750
They all wanted to see
the wonder of this town
396
00:47:25,333 --> 00:47:27,000
in the middle of the great swamp.
397
00:47:28,375 --> 00:47:29,375
You did it.
398
00:47:30,333 --> 00:47:33,333
You found the paths
that connect Macondo to the world.
399
00:47:38,500 --> 00:47:40,958
I want to introduce you
to Visitación and Cataure.
400
00:47:42,125 --> 00:47:44,083
They accompanied me during the trip.
401
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
They're going to live with us.
402
00:47:51,333 --> 00:47:52,333
Welcome.
403
00:47:52,375 --> 00:47:53,458
Sir, how are you?
404
00:47:57,708 --> 00:47:58,916
How are you, sir?
405
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Welcome.
406
00:48:12,250 --> 00:48:13,250
Be careful.
407
00:49:06,958 --> 00:49:08,333
Don't ever leave again.
408
00:49:10,625 --> 00:49:11,625
You neither.
409
00:49:21,333 --> 00:49:22,333
Pilar.
410
00:49:26,083 --> 00:49:27,375
What are you doing here?
411
00:49:34,333 --> 00:49:35,458
Whose baby is that?
412
00:49:37,375 --> 00:49:38,375
It's mine.
413
00:49:39,833 --> 00:49:40,833
A little boy.
414
00:49:41,416 --> 00:49:42,708
Who's the father?
415
00:49:45,958 --> 00:49:47,083
José Arcadio.
416
00:49:48,833 --> 00:49:50,500
I'm here to give him to you.
417
00:49:51,416 --> 00:49:52,833
You must be joking.
418
00:49:56,916 --> 00:49:58,416
We fell in love, Úrsula.
419
00:50:00,208 --> 00:50:01,250
There's no way.
420
00:50:02,875 --> 00:50:04,000
But we did.
421
00:50:04,500 --> 00:50:05,708
There, there, sweetie.
422
00:50:06,208 --> 00:50:07,583
It was you.
423
00:50:09,333 --> 00:50:11,708
You were the one
who made my son disappear.
424
00:50:14,708 --> 00:50:18,041
If you manipulated him with
your witchcraft and created that child,
425
00:50:20,041 --> 00:50:21,791
raise that bastard alone yourself.
426
00:50:24,500 --> 00:50:25,500
Look at him.
427
00:50:26,583 --> 00:50:27,583
Look at him.
428
00:50:28,750 --> 00:50:30,750
Look, Úrsula. He's your flesh and blood.
429
00:50:39,666 --> 00:50:41,208
He has our parents' faces.
430
00:50:42,333 --> 00:50:43,333
There, there...
431
00:50:45,291 --> 00:50:48,125
If he's a Buendía,
he needs to grow up with his family.
432
00:50:48,208 --> 00:50:49,708
Fine. I will take that child.
433
00:50:51,416 --> 00:50:54,041
So long as that whore
never steps inside this house again.
434
00:50:55,416 --> 00:50:57,291
He'll never know who birthed him
435
00:50:57,375 --> 00:51:00,208
because what she did
disgraced this family.
436
00:51:03,541 --> 00:51:05,208
Those are the terms, Pilar.
437
00:51:10,000 --> 00:51:11,416
He'll be better off here.
438
00:51:27,875 --> 00:51:30,333
The baby was given the name José Arcadio,
439
00:51:31,541 --> 00:51:34,333
but they called him Arcadio
to avoid confusion.
440
00:51:52,708 --> 00:51:56,416
Aureliano spent interminable hours
in the laboratory,
441
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
learning the art of silverwork
by his own experimentation.
442
00:52:07,750 --> 00:52:10,625
Adolescence had taken away
the softness of his voice.
443
00:52:11,541 --> 00:52:13,166
He became silent
444
00:52:14,291 --> 00:52:16,208
and solitary.
445
00:52:19,666 --> 00:52:24,333
But it had restored the intense expression
that he had in his eyes when he was born.
446
00:52:35,208 --> 00:52:36,875
Let's play!
447
00:52:37,541 --> 00:52:38,541
Come on.
448
00:52:39,166 --> 00:52:40,375
Go hide!
449
00:52:41,166 --> 00:52:42,291
What's that?
450
00:52:43,250 --> 00:52:44,250
Run!
451
00:53:00,250 --> 00:53:01,250
Run!
452
00:53:03,500 --> 00:53:04,666
What's that?
453
00:53:06,958 --> 00:53:08,125
- Run!
- Run!
454
00:53:09,750 --> 00:53:10,750
Run!
455
00:53:11,708 --> 00:53:12,708
Go hide.
456
00:53:15,083 --> 00:53:16,083
Run.
457
00:53:16,541 --> 00:53:17,541
What's that?
458
00:53:21,666 --> 00:53:23,250
Arcadio, Amaranta.
459
00:53:23,333 --> 00:53:24,916
Stop speaking Wayuu.
460
00:53:25,458 --> 00:53:27,125
I told you to speak Spanish.
461
00:53:30,000 --> 00:53:31,000
What's with you?
462
00:53:35,041 --> 00:53:36,125
Someone is coming.
463
00:53:48,750 --> 00:53:51,166
BASED ON THE NOVEL
BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
464
00:58:53,833 --> 00:58:56,125
Subtitle translation by: Alison Woods
31325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.