All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E02.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,041 --> 00:01:26,958 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 2 00:01:56,250 --> 00:01:57,250 José Arcadio. 3 00:02:00,333 --> 00:02:01,333 José Arcadio. 4 00:02:01,916 --> 00:02:04,416 I don't know what you're doing, but we have to talk. 5 00:02:04,500 --> 00:02:06,625 I'm designing a solar weapon. 6 00:02:09,291 --> 00:02:10,416 A what? 7 00:02:10,500 --> 00:02:12,458 A weapon that uses sunlight. 8 00:02:12,541 --> 00:02:13,625 Look at the design. 9 00:02:14,875 --> 00:02:16,708 It doesn't need gunpowder, Úrsula. 10 00:02:17,208 --> 00:02:18,791 It's a marvelous idea. 11 00:02:18,875 --> 00:02:21,500 - Marvelous for whom? - Any army. 12 00:02:21,583 --> 00:02:23,583 If I'm able to make a functioning model, 13 00:02:24,708 --> 00:02:26,416 I could sell it to the government. 14 00:02:27,083 --> 00:02:30,500 I really hope that one day you can sell these great ideas 15 00:02:31,583 --> 00:02:33,000 that only you understand. 16 00:02:38,541 --> 00:02:43,166 The simple village of yesteryear had become an active town 17 00:02:43,250 --> 00:02:45,750 with stores and workshops, 18 00:02:45,833 --> 00:02:49,833 where one day, the slipped-clad Arabs with rings in their ears would arrive. 19 00:02:49,916 --> 00:02:51,500 - Matilde! - I'm coming. 20 00:02:53,666 --> 00:02:54,833 - Morning. - Hello. 21 00:02:55,333 --> 00:02:56,416 They're ready. 22 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 I reckon he can get one more year out of them. 23 00:02:59,791 --> 00:03:02,333 But tell José Arcadio to quit growing so fast. 24 00:03:03,625 --> 00:03:04,625 Here. 25 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 Come on. It's all right. 26 00:03:12,791 --> 00:03:13,791 Thank you. 27 00:03:14,500 --> 00:03:16,458 I brought candies for you and the kids. 28 00:03:16,541 --> 00:03:18,291 Thanks. Put them over there. 29 00:03:20,500 --> 00:03:22,291 Hey, these are delicious. 30 00:03:23,000 --> 00:03:25,625 I mean it, Úrsula. You should sell them. 31 00:03:25,708 --> 00:03:28,208 Oh, Matilde, with everything else I have to do. 32 00:03:28,875 --> 00:03:29,875 Think about it. 33 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 The gypsies returned in March. 34 00:04:24,916 --> 00:04:25,916 Fascinating. 35 00:04:26,583 --> 00:04:29,000 You are a true inventor. 36 00:04:31,166 --> 00:04:33,166 I thought I'd never see you again. 37 00:04:34,333 --> 00:04:36,291 The world is a big place, José Arcadio. 38 00:04:38,333 --> 00:04:40,208 Traversing it takes time. 39 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Believe me, part of my plan 40 00:04:45,541 --> 00:04:46,791 was to see you again. 41 00:04:48,625 --> 00:04:50,375 But show me. Teach me. 42 00:04:53,916 --> 00:04:56,625 Úrsula doesn't want me to mention this in front of our kids... 43 00:04:58,625 --> 00:05:00,291 but I came to the conclusion 44 00:05:01,583 --> 00:05:04,000 that the world is round, like an orange. 45 00:05:13,000 --> 00:05:14,583 Do you think I'm crazy too? 46 00:05:15,166 --> 00:05:16,958 Quite the contrary, my friend. 47 00:05:17,750 --> 00:05:19,833 I always knew you were truly enlightened. 48 00:05:22,875 --> 00:05:24,791 That's why I brought you something. 49 00:05:27,083 --> 00:05:28,791 As proof of his admiration, 50 00:05:30,166 --> 00:05:33,916 that very noon, Melquiades gave José Arcadio Buendía a gift 51 00:05:35,333 --> 00:05:39,375 that would have a profound influence on the future of the village. 52 00:05:46,041 --> 00:05:49,458 Aureliano! Tell your dad I'm going to the market. 53 00:05:57,625 --> 00:06:00,416 - Dad, Mom sent me to tell... - Get out. 54 00:06:09,041 --> 00:06:10,083 What's all this? 55 00:06:10,791 --> 00:06:12,833 This? This is alchemy. 56 00:06:14,500 --> 00:06:17,333 - Alchemy? - The oldest science in history. 57 00:06:18,875 --> 00:06:23,250 We're going to set up a laboratory so you can experiment with the elements. 58 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 What elements? 59 00:06:27,791 --> 00:06:29,875 The ones that make up the matter of the world. 60 00:06:30,541 --> 00:06:33,541 Ammonia. Lead. Mercury. 61 00:06:34,166 --> 00:06:35,250 Sulfur. 62 00:06:37,000 --> 00:06:40,125 Alchemy, my friend, is the mastery of matter 63 00:06:41,500 --> 00:06:45,666 and the most splendid and grandiose power that a human being can wield. 64 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Beyond this, 65 00:06:49,750 --> 00:06:50,958 there's only God. 66 00:06:55,625 --> 00:06:56,625 Aureliano! 67 00:06:57,541 --> 00:06:58,833 Aureliano, come here! 68 00:06:59,958 --> 00:07:01,208 Aureliano, come here! 69 00:07:12,875 --> 00:07:16,208 While José Arcadio Buendía devoted himself to alchemy, 70 00:07:17,666 --> 00:07:21,416 Úrsula established a marvelous candy animal business. 71 00:07:22,541 --> 00:07:26,500 They were sold twice a day, skewered on sticks of balsa wood. 72 00:07:42,750 --> 00:07:45,166 - Put up the flavor sign. - Candies! 73 00:07:48,583 --> 00:07:50,375 Hey. Where is José Arcadio? 74 00:08:00,083 --> 00:08:05,416 Those who had known José Arcadio Buendía since the foundation of Macondo 75 00:08:06,000 --> 00:08:10,125 were startled at how much he had changed under Melquiades' influence. 76 00:08:11,416 --> 00:08:15,083 Every alchemist strives to unlock the mysteries of matter, 77 00:08:15,166 --> 00:08:17,541 and the greatest proof of his mastery... 78 00:08:19,416 --> 00:08:20,541 is transforming 79 00:08:22,166 --> 00:08:23,708 base metals... 80 00:08:25,708 --> 00:08:26,833 into gold. 81 00:08:29,291 --> 00:08:30,791 That's not possible. 82 00:08:31,500 --> 00:08:34,750 If it were that easy, everybody would be doing it. 83 00:08:34,833 --> 00:08:36,250 It is possible. 84 00:08:36,916 --> 00:08:38,500 It's possible for an alchemist. 85 00:08:45,625 --> 00:08:46,625 Look. 86 00:08:49,750 --> 00:08:51,833 It requires a lot of skill and practice, 87 00:08:52,333 --> 00:08:55,625 so I suggest you start with something simpler. 88 00:09:00,541 --> 00:09:02,791 TRANSMUTING METALS THE DOUBLING OF GOLD 89 00:09:04,083 --> 00:09:07,291 ...because the idea of doubling is fascinating to me. 90 00:09:07,375 --> 00:09:10,000 Úrsula, Melquiades is staying to eat. 91 00:09:12,375 --> 00:09:15,000 Eat what you can. What you see is what there is. 92 00:09:15,875 --> 00:09:18,333 Don't worry, thank you. I need to get going. 93 00:09:18,875 --> 00:09:20,750 They're waiting for me at the camp. 94 00:09:20,833 --> 00:09:21,833 Ma'am. 95 00:09:23,541 --> 00:09:26,250 Melquiades, tonight I'll start... 96 00:09:31,375 --> 00:09:32,541 See you tomorrow. 97 00:09:33,125 --> 00:09:34,833 I'm afraid that won't be possible. 98 00:09:35,333 --> 00:09:36,666 We're packing up. 99 00:09:37,458 --> 00:09:38,625 We leave at dawn. 100 00:09:39,250 --> 00:09:41,416 But we just started the experiments. 101 00:09:41,958 --> 00:09:45,625 I know, but you have all you need to continue. 102 00:09:47,375 --> 00:09:48,416 You don't need me. 103 00:09:51,791 --> 00:09:52,791 But don't worry, 104 00:09:53,333 --> 00:09:55,125 I promise I'll be back, my friend. 105 00:10:09,166 --> 00:10:12,791 If you invite friends to eat, ask first if we have enough to share. 106 00:10:12,875 --> 00:10:15,541 You live in your own world, locked up in that office. 107 00:10:15,625 --> 00:10:18,125 Just so you know, it's an alchemical laboratory. 108 00:10:18,833 --> 00:10:20,000 And you know what... 109 00:10:22,333 --> 00:10:23,541 it'll make us rich. 110 00:10:23,625 --> 00:10:24,791 It's about time. 111 00:10:25,375 --> 00:10:27,500 The inheritance from my dad is running out. 112 00:10:36,125 --> 00:10:39,416 José Arcadio Buendía, get that gypsy's ideas out of your head. 113 00:10:39,500 --> 00:10:41,125 We have a family to feed. 114 00:10:53,000 --> 00:10:55,500 José Arcadio, Aureliano. Breakfast. 115 00:10:58,708 --> 00:11:00,083 Have you seen the kids? 116 00:11:02,750 --> 00:11:03,750 No. 117 00:11:30,125 --> 00:11:32,458 It's going that way! 118 00:11:40,375 --> 00:11:43,000 Go that way, Aureliano! Run. 119 00:12:41,416 --> 00:12:43,500 Pilar, have you seen my kids? 120 00:12:46,291 --> 00:12:48,125 They left early and aren't back yet. 121 00:12:49,458 --> 00:12:51,166 They must be around somewhere. 122 00:12:52,208 --> 00:12:55,416 Don't worry. Since you're here, how about I read your cards? 123 00:13:07,375 --> 00:13:08,375 Ask away. 124 00:13:09,291 --> 00:13:10,583 José Arcadio Buendía. 125 00:13:12,708 --> 00:13:13,708 Draw. 126 00:13:25,625 --> 00:13:27,583 He sees the world differently. 127 00:13:32,583 --> 00:13:35,041 He's a man of passions and obsessions. 128 00:13:35,125 --> 00:13:37,833 Be thankful they're neither women nor other vices, 129 00:13:37,916 --> 00:13:40,166 or he'd be drunk at Catarino's all the time. 130 00:13:42,541 --> 00:13:45,875 They're going to get an earful. We'll finish up later. Thank you. 131 00:13:48,000 --> 00:13:49,416 José Arcadio. 132 00:13:49,500 --> 00:13:50,500 Aureliano! 133 00:13:59,791 --> 00:14:01,541 TRANSMUTING METALS THE DOUBLING OF GOLD 134 00:14:14,041 --> 00:14:16,708 The boys showed up. You'll never guess what they have. 135 00:14:18,916 --> 00:14:20,916 Tell me you didn't take the coins. 136 00:14:21,958 --> 00:14:23,000 Where are they? 137 00:14:23,583 --> 00:14:25,583 I followed the formula step-by-step. 138 00:14:26,166 --> 00:14:27,416 What formula? 139 00:14:28,291 --> 00:14:30,583 A scientific process to double gold. 140 00:14:32,416 --> 00:14:34,708 Does that blob look like gold to you? 141 00:14:35,666 --> 00:14:37,166 Maybe I could separate it. 142 00:14:37,666 --> 00:14:40,500 I'd have to use a little more sulfur, less lead. 143 00:14:40,583 --> 00:14:43,250 How could you do that without asking me? 144 00:14:43,333 --> 00:14:46,041 Those coins are for my candy business. 145 00:14:48,541 --> 00:14:49,541 What business? 146 00:14:50,791 --> 00:14:53,083 On top of not doing anything for this family, 147 00:14:53,166 --> 00:14:56,000 you have the nerve to destroy the little we have left. 148 00:14:58,208 --> 00:15:00,708 I'm going to get back every gram of gold. 149 00:15:01,583 --> 00:15:02,583 I promise. 150 00:15:04,208 --> 00:15:07,291 No. I don't need you to get the gold back. 151 00:15:08,125 --> 00:15:10,500 I need you to take care of your family, 152 00:15:10,583 --> 00:15:13,250 of your kids, who have been abandoned to God's mercy. 153 00:15:13,333 --> 00:15:15,041 They look like savages. Look at them. 154 00:15:34,333 --> 00:15:35,333 José Arcadio. 155 00:15:36,500 --> 00:15:37,500 Aureliano. 156 00:15:39,416 --> 00:15:40,416 Come here. 157 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Come in. 158 00:16:08,333 --> 00:16:12,291 From that evening on, José Arcadio Buendía gave them his best hours. 159 00:16:13,458 --> 00:16:16,083 - He taught them how to read and write. - Be patient. 160 00:16:16,791 --> 00:16:19,750 - He explained the marvels of the world... - I've got one! 161 00:16:19,833 --> 00:16:23,750 ...pushing the limits of their imaginations to incredible extremes. 162 00:16:25,291 --> 00:16:27,000 That was how the boys learned 163 00:16:27,083 --> 00:16:29,750 that it was possible to cross the Aegean Sea on foot... 164 00:16:29,833 --> 00:16:30,916 ...in Southern Africa... 165 00:16:31,000 --> 00:16:34,416 ...island hopping to the port of Thessaloniki. 166 00:16:34,500 --> 00:16:36,833 ...their only pastime was to sit and think. 167 00:16:53,333 --> 00:16:54,666 Don't even think about it. 168 00:16:55,208 --> 00:16:56,916 These are ready to sell. 169 00:16:58,125 --> 00:17:00,083 I'll tell José Arcadio to get ready. 170 00:17:01,541 --> 00:17:04,250 I counted them in case you thought about being naughty. 171 00:17:14,541 --> 00:17:16,958 One morning, Úrsula came into the room 172 00:17:17,958 --> 00:17:22,000 and experienced a confusing feeling of shame at the sight of her son, 173 00:17:23,083 --> 00:17:25,958 so well-equipped for life that it seemed abnormal to her. 174 00:17:26,875 --> 00:17:29,666 And she relived her newlywed terrors. 175 00:17:31,000 --> 00:17:32,166 What's that face for? 176 00:17:32,916 --> 00:17:35,291 You look like you saw Prudencio Aguilar's ghost. 177 00:17:37,791 --> 00:17:39,125 I saw something worse. 178 00:17:39,208 --> 00:17:40,833 What could be worse than that? 179 00:17:42,625 --> 00:17:43,791 José Arcadio. 180 00:17:44,375 --> 00:17:45,875 I just saw him naked. 181 00:17:45,958 --> 00:17:46,958 So? 182 00:17:48,625 --> 00:17:49,958 He has a huge member. 183 00:17:53,458 --> 00:17:54,666 Úrsula, that's normal. 184 00:17:54,750 --> 00:17:57,541 He's growing. Everything develops at the same time. 185 00:17:57,625 --> 00:17:59,083 That's not normal, Pilar. 186 00:18:00,083 --> 00:18:01,666 It looks like a deformity. 187 00:18:01,750 --> 00:18:03,500 It's worse than a pig's tail. 188 00:18:06,666 --> 00:18:09,166 Maybe I condemned him to be alone forever. 189 00:18:09,916 --> 00:18:11,083 Quite the contrary. 190 00:18:11,666 --> 00:18:12,708 He'll be happy. 191 00:18:15,000 --> 00:18:17,500 But if it brings you peace, I can read his future. 192 00:18:19,333 --> 00:18:20,333 Yes, please. 193 00:18:27,208 --> 00:18:28,208 Cut it. 194 00:18:39,708 --> 00:18:41,875 Relax, José Arcadio. It won't hurt. 195 00:18:42,750 --> 00:18:43,750 Draw three. 196 00:18:52,041 --> 00:18:53,083 What do they say? 197 00:18:59,208 --> 00:19:01,333 That you will be indomitable, like a gale. 198 00:19:14,416 --> 00:19:15,416 Good heavens. 199 00:19:18,166 --> 00:19:21,875 José Arcadio felt like his bones were filling up with foam. 200 00:19:23,166 --> 00:19:26,958 He experienced a languid fear and a terrible desire to weep. 201 00:19:31,291 --> 00:19:32,750 Well, what did the cards say? 202 00:19:33,750 --> 00:19:36,000 He won't suffer for women or offspring. 203 00:19:40,166 --> 00:19:41,166 I promise. 204 00:20:20,666 --> 00:20:23,291 During the frightful time of laying awake that night, 205 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 he desired Pilar Ternera again with brutal anxiety. 206 00:20:31,875 --> 00:20:33,416 He wanted to be with her... 207 00:20:37,041 --> 00:20:39,208 for them to have never left the granary, 208 00:20:39,958 --> 00:20:41,833 and for her to say, "Good heavens!" 209 00:21:03,291 --> 00:21:04,375 Wednesday... 210 00:22:43,000 --> 00:22:45,500 Pilar Ternera had allowed him to understand 211 00:22:46,291 --> 00:22:48,583 why men fear death. 212 00:22:51,208 --> 00:22:53,500 - Morning. - Morning. What flavors do you have? 213 00:22:53,583 --> 00:22:56,750 - Tamarind, corozo, lime, and orange. - Orange and corozo, please. 214 00:22:56,833 --> 00:22:57,833 Okay. 215 00:22:57,875 --> 00:22:59,791 - Oh, my dear. - Pilar. 216 00:23:00,333 --> 00:23:01,416 Is business good? 217 00:23:01,500 --> 00:23:02,833 We can barely keep up. 218 00:23:04,083 --> 00:23:05,166 Stay with the kids. 219 00:23:05,250 --> 00:23:07,625 - I'll go get more candy from home. - Sure, go. 220 00:23:07,708 --> 00:23:10,541 - Lime and corozo, please. - Grab them. 221 00:23:12,083 --> 00:23:14,583 - An orange one. - The orange ones are delicious. 222 00:23:16,500 --> 00:23:19,458 José Arcadio, give me the candy. 223 00:23:45,125 --> 00:23:46,208 Where were you? 224 00:23:52,958 --> 00:23:55,125 This isn't the first night you've snuck out. 225 00:24:00,166 --> 00:24:01,625 You're not going to tell me? 226 00:24:06,833 --> 00:24:07,875 I met a woman. 227 00:24:08,916 --> 00:24:11,958 A woman? What were you doing with a woman? 228 00:24:12,791 --> 00:24:14,708 More like, what was she doing with me? 229 00:24:18,541 --> 00:24:20,791 She has a body that smells of smoke... 230 00:24:29,250 --> 00:24:31,583 and her laughter scares the doves away. 231 00:24:34,458 --> 00:24:35,666 When she touches me, 232 00:24:36,333 --> 00:24:38,958 it's like she knows my body better than I do. 233 00:24:44,000 --> 00:24:47,208 If only you knew the things a tongue can do, Aureliano. 234 00:24:48,666 --> 00:24:50,041 You'd be surprised. 235 00:24:54,791 --> 00:24:58,875 And there comes a moment when we almost collapse in pleasure. 236 00:25:11,958 --> 00:25:13,166 What does it feel like? 237 00:25:15,666 --> 00:25:17,250 Like an earthquake. 238 00:25:24,125 --> 00:25:26,583 The sunbeams converge in the lens, 239 00:25:28,291 --> 00:25:30,541 so the target starts to burn. 240 00:25:42,583 --> 00:25:44,875 By focusing on just one point, 241 00:25:45,541 --> 00:25:47,625 the sunbeams could burn the target. 242 00:26:10,416 --> 00:26:12,666 - That's it! - Mom! 243 00:26:17,000 --> 00:26:18,541 Did you see that, Úrsula? 244 00:26:18,625 --> 00:26:19,625 We did it. 245 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 It does work. 246 00:26:24,250 --> 00:26:26,083 Many years later, 247 00:26:26,166 --> 00:26:28,708 before an army officer gave the command to fire, 248 00:26:29,291 --> 00:26:32,666 Colonel Aureliano Buendía relived that warm March afternoon 249 00:26:32,750 --> 00:26:35,000 when his father interrupted his lesson, 250 00:26:35,500 --> 00:26:38,416 and he heard the gypsies returning to the village. 251 00:26:38,916 --> 00:26:39,916 Melquiades. 252 00:27:09,000 --> 00:27:11,333 Come! 253 00:27:12,375 --> 00:27:13,375 Come closer. 254 00:27:14,125 --> 00:27:18,000 See the latest discovery from the sages of Memphis! 255 00:27:20,000 --> 00:27:23,875 The wonder that belonged to King Solomon. 256 00:27:28,625 --> 00:27:29,791 Thirty reales. 257 00:28:12,625 --> 00:28:15,666 The chest gave off a glacial exhalation. 258 00:28:16,375 --> 00:28:19,208 There was an enormous, transparent block inside, 259 00:28:19,875 --> 00:28:22,500 with infinite internal needles 260 00:28:22,583 --> 00:28:27,208 in which the light of the sunset was broken up into colored stars. 261 00:28:27,291 --> 00:28:29,625 The largest diamond in the world. 262 00:28:29,708 --> 00:28:30,708 No, sir. 263 00:28:31,375 --> 00:28:32,625 That's ice. 264 00:28:40,333 --> 00:28:42,708 This is the great invention of our time. 265 00:28:43,875 --> 00:28:46,041 Five reales if you want to touch it. 266 00:29:21,916 --> 00:29:22,916 It's boiling. 267 00:29:25,208 --> 00:29:32,208 THE MAGNIFICENT WONDERS OF THE SAGES OF MEMPHIS 268 00:29:36,500 --> 00:29:39,916 See the power of the Sumerian formula, 269 00:29:40,541 --> 00:29:43,541 which has remained hidden for centuries. 270 00:29:43,625 --> 00:29:49,000 THE RENOWNED EUCLID 271 00:29:49,083 --> 00:29:50,375 The syrup 272 00:29:51,333 --> 00:29:52,625 that makes you 273 00:29:53,583 --> 00:29:55,000 invisible. 274 00:29:58,666 --> 00:30:02,083 I'm sorry, sir. Do you know Melquiades, the alchemist? 275 00:30:02,166 --> 00:30:03,583 Melquiades perished 276 00:30:04,708 --> 00:30:06,500 on the sandbanks of Singapore. 277 00:30:10,666 --> 00:30:13,333 That can't be true. Melquiades must be... 278 00:31:13,416 --> 00:31:14,583 Melquiades died. 279 00:31:41,833 --> 00:31:45,416 The best way to pay my respects is by not letting alchemy die. 280 00:32:11,041 --> 00:32:12,041 José Arcadio. 281 00:32:26,916 --> 00:32:28,250 José Arcadio... 282 00:33:05,333 --> 00:33:08,166 One Thursday in January, at two o'clock in the morning, 283 00:33:08,666 --> 00:33:09,791 Amaranta was born. 284 00:33:11,500 --> 00:33:14,083 Úrsula examined her carefully. 285 00:33:15,416 --> 00:33:17,958 She was light and watery, like a newt, 286 00:33:19,458 --> 00:33:21,500 but all her parts were human. 287 00:33:34,583 --> 00:33:37,666 - She's so beautiful. - You wanted a daughter so badly. 288 00:33:38,666 --> 00:33:41,166 She hasn't cried yet. She's a very calm girl. 289 00:33:41,250 --> 00:33:43,791 - Yes, congrats. - Hey, this cookie is great. 290 00:33:43,875 --> 00:33:45,000 They're from Carmen's. 291 00:33:45,083 --> 00:33:46,083 Try the bread. 292 00:33:46,625 --> 00:33:48,458 I made this honey bread myself. 293 00:33:49,375 --> 00:33:50,666 Hey, where's the man? 294 00:33:51,916 --> 00:33:53,500 He must be in the workshop. 295 00:33:53,583 --> 00:33:55,666 - I want to hold her. - He'll be here soon. 296 00:33:56,333 --> 00:33:58,916 We did it! Úrsula! 297 00:33:59,000 --> 00:34:00,291 - Mom! - Úrsula! 298 00:34:02,041 --> 00:34:03,208 We have guests. 299 00:34:03,708 --> 00:34:05,291 The king of the mountain. 300 00:34:05,375 --> 00:34:07,500 Yeah, because he was gonna die up there. 301 00:34:07,583 --> 00:34:09,958 Friend, Magnífico, Gerineldo. 302 00:34:11,250 --> 00:34:12,833 You are looking at gold coins. 303 00:34:13,875 --> 00:34:15,958 Recovered from an impossible alloy. 304 00:34:17,125 --> 00:34:18,000 Is this real? 305 00:34:18,083 --> 00:34:19,083 Yes. 306 00:34:19,500 --> 00:34:21,333 You have no idea how happy that makes me. 307 00:34:22,416 --> 00:34:24,000 - Congrats. - How many goats is that? 308 00:34:24,083 --> 00:34:25,250 Let's talk business. 309 00:34:26,666 --> 00:34:28,416 My boy, what do you think? 310 00:34:28,916 --> 00:34:30,291 It looks like dog shit. 311 00:34:31,833 --> 00:34:32,833 Watch your mouth! 312 00:34:43,708 --> 00:34:44,958 Let's celebrate. 313 00:34:45,041 --> 00:34:46,458 - Yes. - A drink. 314 00:34:47,333 --> 00:34:49,041 - Beautiful. - Yes. 315 00:34:49,125 --> 00:34:51,166 What a lovely little hand you have. 316 00:34:53,375 --> 00:34:55,291 Come in. My brothers aren't home. 317 00:34:57,416 --> 00:35:00,958 He humiliates me! He still treats me like a little boy. 318 00:35:03,041 --> 00:35:05,375 Don't get so worked up over such stupid things. 319 00:35:07,041 --> 00:35:09,708 I won't lock myself up in that laboratory again. 320 00:35:12,125 --> 00:35:13,666 I'll live life my own way. 321 00:35:17,333 --> 00:35:18,333 Calm down. 322 00:35:25,416 --> 00:35:28,166 So why don't you tell your dad what you want to do? 323 00:35:35,583 --> 00:35:36,583 What I want 324 00:35:37,333 --> 00:35:38,500 is to be with you. 325 00:35:56,375 --> 00:35:57,375 Me too. 326 00:36:22,791 --> 00:36:25,750 FOR THE FIRST TIME IN THE AMERICAS THE MAGIC CARPET 327 00:36:27,750 --> 00:36:28,750 Look! 328 00:36:42,250 --> 00:36:45,666 This pales in comparison to how I feel when we're together. 329 00:36:51,250 --> 00:36:52,541 Now you are a man. 330 00:36:58,750 --> 00:37:00,125 You're going to have a son. 331 00:37:18,666 --> 00:37:22,583 SHOWS 332 00:37:37,041 --> 00:37:38,041 What's wrong? 333 00:37:38,500 --> 00:37:39,500 Nothing. 334 00:37:42,666 --> 00:37:43,666 José Arcadio. 335 00:37:45,333 --> 00:37:46,333 Let me sleep! 336 00:38:06,083 --> 00:38:09,041 José Arcadio lost his appetite, and he could not sleep. 337 00:38:11,500 --> 00:38:15,833 It was so bad that, bitten by a virulent rancor against the world, 338 00:38:17,458 --> 00:38:21,333 he left his bed one night to mingle in the tumult of the fair 339 00:38:22,458 --> 00:38:24,458 and find some solace there. 340 00:38:31,416 --> 00:38:35,125 After wandering about among all kinds of contraptions, 341 00:38:36,166 --> 00:38:38,291 he spotted a very young gypsy girl. 342 00:38:39,333 --> 00:38:42,083 The most beautiful woman he had ever seen in his life. 343 00:38:57,791 --> 00:39:00,333 Upon first contact, 344 00:39:01,375 --> 00:39:05,083 the bones of the girl seemed to become disjointed with a disorderly crunch, 345 00:39:05,750 --> 00:39:07,625 like the sound of a box of dominoes. 346 00:39:12,166 --> 00:39:13,833 Come on, kids. Wake up. 347 00:39:16,916 --> 00:39:18,125 Where's your brother? 348 00:39:19,000 --> 00:39:20,208 He hasn't come back. 349 00:39:34,375 --> 00:39:35,375 Matilde. 350 00:39:38,625 --> 00:39:39,875 Have you seen my son? 351 00:39:41,833 --> 00:39:42,833 No. 352 00:39:42,916 --> 00:39:44,750 I last saw him at your house. 353 00:39:44,833 --> 00:39:46,083 Let's go ask Pilar. 354 00:39:53,833 --> 00:39:54,833 Pilar! 355 00:39:57,083 --> 00:39:58,708 Have you seen José Arcadio? 356 00:40:07,291 --> 00:40:08,291 Catarino! 357 00:40:12,500 --> 00:40:15,250 - Catarino, have you seen my son? - Your son? No. 358 00:40:15,333 --> 00:40:17,291 I saw him last night with the gypsies. 359 00:40:46,500 --> 00:40:47,708 He's become a gypsy. 360 00:40:52,625 --> 00:40:54,666 Go. Go home. 361 00:40:55,416 --> 00:40:56,750 Tell your dad. 362 00:41:20,041 --> 00:41:24,875 In a few hours, José Arcadio Buendía gathered a group of well-equipped men. 363 00:41:42,458 --> 00:41:46,958 After three days of useless searching... they returned. 364 00:42:46,083 --> 00:42:47,250 For several weeks, 365 00:42:47,333 --> 00:42:51,333 José Arcadio Buendía let himself be overcome with consternation. 366 00:43:22,250 --> 00:43:24,500 Silver works better in filaments. 367 00:43:26,125 --> 00:43:27,125 You'll see. 368 00:43:36,833 --> 00:43:38,125 Don't worry. 369 00:43:39,541 --> 00:43:41,041 Your brother will be back. 370 00:43:43,833 --> 00:43:44,833 Come on. 371 00:43:45,666 --> 00:43:46,666 Grab the hammer. 372 00:43:52,083 --> 00:43:54,500 You have to hammer the silver into shape. 373 00:43:58,041 --> 00:43:59,041 From below. 374 00:44:39,333 --> 00:44:41,583 Time put things in their place. 375 00:44:51,208 --> 00:44:53,333 Dad? 376 00:44:54,458 --> 00:44:55,458 The basket! 377 00:44:56,666 --> 00:44:58,833 - Dad! - Those are the properties of matter. 378 00:44:58,916 --> 00:45:01,416 Nothing extraordinary if you understand it. 379 00:45:06,166 --> 00:45:07,583 During his imprisonment, 380 00:45:08,833 --> 00:45:11,750 José Arcadio Buendía begged in the depth of his heart 381 00:45:11,833 --> 00:45:15,458 that the miracle wasn't turning metals into gold 382 00:45:16,916 --> 00:45:18,375 but Úrsula's return. 383 00:45:49,833 --> 00:45:51,250 Dad! Look at that. 384 00:46:01,708 --> 00:46:03,875 Five months later, Úrsula returned. 385 00:46:03,958 --> 00:46:05,916 It's your mom. Go. 386 00:46:06,000 --> 00:46:08,375 She came from the other side of the great swamp, 387 00:46:08,458 --> 00:46:11,291 where there were towns that received mail every month 388 00:46:11,875 --> 00:46:14,041 and were familiar with good living. 389 00:46:23,250 --> 00:46:24,500 Where's José Arcadio? 390 00:46:29,208 --> 00:46:30,916 I never found the gypsies. 391 00:46:32,708 --> 00:46:34,458 And no one knew anything about him. 392 00:46:59,166 --> 00:47:00,166 Look. 393 00:47:02,041 --> 00:47:03,041 She's beautiful. 394 00:47:14,916 --> 00:47:16,458 Who are all these people? 395 00:47:22,083 --> 00:47:24,750 They all wanted to see the wonder of this town 396 00:47:25,333 --> 00:47:27,000 in the middle of the great swamp. 397 00:47:28,375 --> 00:47:29,375 You did it. 398 00:47:30,333 --> 00:47:33,333 You found the paths that connect Macondo to the world. 399 00:47:38,500 --> 00:47:40,958 I want to introduce you to Visitación and Cataure. 400 00:47:42,125 --> 00:47:44,083 They accompanied me during the trip. 401 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 They're going to live with us. 402 00:47:51,333 --> 00:47:52,333 Welcome. 403 00:47:52,375 --> 00:47:53,458 Sir, how are you? 404 00:47:57,708 --> 00:47:58,916 How are you, sir? 405 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Welcome. 406 00:48:12,250 --> 00:48:13,250 Be careful. 407 00:49:06,958 --> 00:49:08,333 Don't ever leave again. 408 00:49:10,625 --> 00:49:11,625 You neither. 409 00:49:21,333 --> 00:49:22,333 Pilar. 410 00:49:26,083 --> 00:49:27,375 What are you doing here? 411 00:49:34,333 --> 00:49:35,458 Whose baby is that? 412 00:49:37,375 --> 00:49:38,375 It's mine. 413 00:49:39,833 --> 00:49:40,833 A little boy. 414 00:49:41,416 --> 00:49:42,708 Who's the father? 415 00:49:45,958 --> 00:49:47,083 José Arcadio. 416 00:49:48,833 --> 00:49:50,500 I'm here to give him to you. 417 00:49:51,416 --> 00:49:52,833 You must be joking. 418 00:49:56,916 --> 00:49:58,416 We fell in love, Úrsula. 419 00:50:00,208 --> 00:50:01,250 There's no way. 420 00:50:02,875 --> 00:50:04,000 But we did. 421 00:50:04,500 --> 00:50:05,708 There, there, sweetie. 422 00:50:06,208 --> 00:50:07,583 It was you. 423 00:50:09,333 --> 00:50:11,708 You were the one who made my son disappear. 424 00:50:14,708 --> 00:50:18,041 If you manipulated him with your witchcraft and created that child, 425 00:50:20,041 --> 00:50:21,791 raise that bastard alone yourself. 426 00:50:24,500 --> 00:50:25,500 Look at him. 427 00:50:26,583 --> 00:50:27,583 Look at him. 428 00:50:28,750 --> 00:50:30,750 Look, Úrsula. He's your flesh and blood. 429 00:50:39,666 --> 00:50:41,208 He has our parents' faces. 430 00:50:42,333 --> 00:50:43,333 There, there... 431 00:50:45,291 --> 00:50:48,125 If he's a Buendía, he needs to grow up with his family. 432 00:50:48,208 --> 00:50:49,708 Fine. I will take that child. 433 00:50:51,416 --> 00:50:54,041 So long as that whore never steps inside this house again. 434 00:50:55,416 --> 00:50:57,291 He'll never know who birthed him 435 00:50:57,375 --> 00:51:00,208 because what she did disgraced this family. 436 00:51:03,541 --> 00:51:05,208 Those are the terms, Pilar. 437 00:51:10,000 --> 00:51:11,416 He'll be better off here. 438 00:51:27,875 --> 00:51:30,333 The baby was given the name José Arcadio, 439 00:51:31,541 --> 00:51:34,333 but they called him Arcadio to avoid confusion. 440 00:51:52,708 --> 00:51:56,416 Aureliano spent interminable hours in the laboratory, 441 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 learning the art of silverwork by his own experimentation. 442 00:52:07,750 --> 00:52:10,625 Adolescence had taken away the softness of his voice. 443 00:52:11,541 --> 00:52:13,166 He became silent 444 00:52:14,291 --> 00:52:16,208 and solitary. 445 00:52:19,666 --> 00:52:24,333 But it had restored the intense expression that he had in his eyes when he was born. 446 00:52:35,208 --> 00:52:36,875 Let's play! 447 00:52:37,541 --> 00:52:38,541 Come on. 448 00:52:39,166 --> 00:52:40,375 Go hide! 449 00:52:41,166 --> 00:52:42,291 What's that? 450 00:52:43,250 --> 00:52:44,250 Run! 451 00:53:00,250 --> 00:53:01,250 Run! 452 00:53:03,500 --> 00:53:04,666 What's that? 453 00:53:06,958 --> 00:53:08,125 - Run! - Run! 454 00:53:09,750 --> 00:53:10,750 Run! 455 00:53:11,708 --> 00:53:12,708 Go hide. 456 00:53:15,083 --> 00:53:16,083 Run. 457 00:53:16,541 --> 00:53:17,541 What's that? 458 00:53:21,666 --> 00:53:23,250 Arcadio, Amaranta. 459 00:53:23,333 --> 00:53:24,916 Stop speaking Wayuu. 460 00:53:25,458 --> 00:53:27,125 I told you to speak Spanish. 461 00:53:30,000 --> 00:53:31,000 What's with you? 462 00:53:35,041 --> 00:53:36,125 Someone is coming. 463 00:53:48,750 --> 00:53:51,166 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 464 00:58:53,833 --> 00:58:56,125 Subtitle translation by: Alison Woods 31325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.