All language subtitles for Careme.S01E02.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,635 --> 00:00:12,679
{\an8}POLIISIN PĂĂMAJA
2
00:01:06,859 --> 00:01:08,318
Kuulitte uutiset.
3
00:01:09,444 --> 00:01:12,029
EnsimmÀinen konsuli
yritettiin tappaa keskellÀ Pariisia.
4
00:01:12,030 --> 00:01:13,948
ĂlkÀÀ sanoko olevanne syytön.
5
00:01:13,949 --> 00:01:15,158
TiedÀn sen jo.
6
00:01:16,326 --> 00:01:19,580
Bonaparte haluaa nopeita vastauksia.
Ne ovat usein vÀÀriÀ.
7
00:01:20,539 --> 00:01:22,165
Oli pakko pidÀttÀÀ 122 jakobiinia.
8
00:01:22,875 --> 00:01:25,377
He uskovat vallankumouksen jatkuvan yhÀ.
9
00:01:26,420 --> 00:01:27,670
Kuten minÀkin.
10
00:01:27,671 --> 00:01:29,089
Oletan, ettÀ tekin.
11
00:01:30,507 --> 00:01:32,634
Kaikkien on tehtÀvÀ työnsÀ.
12
00:01:34,052 --> 00:01:35,679
MitÀ työtÀ teette, hra...
13
00:01:36,471 --> 00:01:38,473
Bailly, hra ministeri. Sylvain Bailly.
14
00:01:38,974 --> 00:01:40,350
Olen kokki.
15
00:01:41,435 --> 00:01:42,603
Teette siis ruokaa.
16
00:01:44,062 --> 00:01:47,024
MinÀ olen poliisipÀÀllikkö
ja kuulustelen epÀiltyjÀ.
17
00:01:48,567 --> 00:01:49,568
Eli...
18
00:01:50,319 --> 00:01:52,946
TiedÀttekö jotain tuhoisasta pommista?
19
00:01:53,655 --> 00:01:55,782
TeidÀt pidÀtettiin pÀiviÀ ennen iskua.
20
00:01:58,160 --> 00:02:00,995
Arvostelitte Bonapartea kovaÀÀnisesti
kahvilassa.
21
00:02:00,996 --> 00:02:03,331
En ole arvostellut hÀntÀ, hra ministeri.
22
00:02:03,332 --> 00:02:06,293
"Hra ministeri." ĂlkÀÀ nyt.
23
00:02:07,002 --> 00:02:08,377
TiedÀtte muutkin nimeni.
24
00:02:12,549 --> 00:02:14,676
Onko "Lyonin teurastaja" tuttu?
25
00:02:18,138 --> 00:02:21,098
Valtio lÀhetti minut taltuttamaan
Lyonin kapinalliset,
26
00:02:21,099 --> 00:02:22,809
mutta heitÀ oli parvittain -
27
00:02:23,352 --> 00:02:26,104
ja giljotiini
oli liian hidas ja armollinen.
28
00:02:27,064 --> 00:02:30,150
Tykki oli tehokkaampi.
Ei aivan yhtÀ tarkka -
29
00:02:31,318 --> 00:02:32,819
mutta hyvin vakuuttava.
30
00:02:35,739 --> 00:02:36,989
MinÀ taas en ole hidas -
31
00:02:36,990 --> 00:02:38,075
enkÀ armollinen.
32
00:02:43,622 --> 00:02:44,456
OikeakÀtinen?
33
00:02:45,040 --> 00:02:46,040
ĂlkÀÀ valehdelko.
34
00:02:46,041 --> 00:02:49,920
Haluaisin maistaa ruokianne,
kun nÀmÀ naamiohuvit pÀÀttyvÀt.
35
00:02:53,006 --> 00:02:54,633
Mutta tuskinpa maistan.
36
00:02:56,635 --> 00:02:57,719
Vasen vai oikea?
37
00:02:58,512 --> 00:02:59,680
Olen oikeakÀtinen.
38
00:03:04,643 --> 00:03:06,269
Vasen kÀsi pöydÀlle.
39
00:03:06,270 --> 00:03:08,981
- MitÀ?
- Vai painanko mieluummin liipaisinta?
40
00:03:17,030 --> 00:03:18,407
En liity mitenkÀÀn...
41
00:03:23,537 --> 00:03:24,538
Armoa...
42
00:03:25,956 --> 00:03:27,499
Kiitos, Sylvain Bailly.
43
00:03:29,251 --> 00:03:31,002
ViekÀÀ hÀnet selliin.
44
00:03:31,003 --> 00:03:32,087
Seuraava!
45
00:04:07,289 --> 00:04:08,790
{\an8}PERUSTUU IAN KELLYN KIRJAAN
46
00:05:06,765 --> 00:05:07,598
Kiitos.
47
00:05:07,599 --> 00:05:09,308
Haluan todisteen,
48
00:05:09,309 --> 00:05:10,686
ettÀ Bailly on elossa.
49
00:05:12,229 --> 00:05:13,980
Fouché on eristÀnyt hÀnet.
50
00:05:13,981 --> 00:05:16,441
HÀnen kuulumisiaan ei kysellÀ helposti.
51
00:05:20,028 --> 00:05:21,780
Voinko olla varma, ettÀ toimitte?
52
00:05:23,156 --> 00:05:24,157
Et voi.
53
00:05:24,950 --> 00:05:26,118
Luota minuun.
54
00:05:30,789 --> 00:05:31,832
TehkÀÀ jotain,
55
00:05:32,541 --> 00:05:34,084
tai etsin apua muualta.
56
00:05:40,507 --> 00:05:41,842
Myönnyn kaikkeen -
57
00:05:43,218 --> 00:05:44,720
paitsi kiristykseen.
58
00:05:47,181 --> 00:05:48,849
Onko kaikki hyvin?
59
00:05:49,349 --> 00:05:50,558
On.
60
00:05:50,559 --> 00:05:51,894
Palaa keittiöön.
61
00:05:53,145 --> 00:05:54,146
Mene.
62
00:05:54,897 --> 00:05:56,106
ĂlkÀÀ aliarvioiko minua.
63
00:05:57,357 --> 00:05:59,442
Hra Talleyrand.
64
00:05:59,443 --> 00:06:02,362
ĂlĂ€ mitĂ€töi kykyjĂ€si röyhkeydellĂ€.
65
00:06:07,993 --> 00:06:10,787
KiirehtikÀÀ. He odottavat! Vauhtia.
66
00:06:12,831 --> 00:06:14,041
Ohuita viipaleita.
67
00:06:22,299 --> 00:06:24,301
Viihdytkö uudessa keittiössÀ?
68
00:06:27,054 --> 00:06:28,721
TÀmÀ on isÀni erikoisalaa.
69
00:06:28,722 --> 00:06:30,265
Luulin sinua orvoksi.
70
00:06:30,849 --> 00:06:33,142
HĂ€n antoi sille nimen "Extraordinaire".
71
00:06:33,143 --> 00:06:35,853
MitÀ erityistÀ siinÀ sitten on?
72
00:06:35,854 --> 00:06:37,146
Leikkaa liha!
73
00:06:37,147 --> 00:06:39,232
- On odotettava.
- Leikkaa!
74
00:06:39,233 --> 00:06:42,193
- Se ei ole valmis.
- MitÀ tapahtuu?
75
00:06:42,194 --> 00:06:44,737
- Se ei ole levÀnnyt tarpeeksi.
- Ja?
76
00:06:44,738 --> 00:06:47,282
Veri ei ole palannut lihakseen.
Se on kova.
77
00:06:49,076 --> 00:06:51,077
- Ja?
- Lihan mureus kÀrsii.
78
00:06:51,078 --> 00:06:52,663
HyvÀ.
79
00:06:53,205 --> 00:06:54,706
Olet uusi paistinkÀÀntÀjÀ.
80
00:06:55,916 --> 00:06:56,999
Ja?
81
00:06:57,000 --> 00:06:58,167
Saan potkut.
82
00:06:58,168 --> 00:06:59,253
KyllÀ vain.
83
00:07:01,964 --> 00:07:03,257
Ja?
84
00:07:04,508 --> 00:07:05,508
Kiitos?
85
00:07:05,509 --> 00:07:06,926
EikÀ.
86
00:07:06,927 --> 00:07:08,261
YritÀ uudestaan.
87
00:07:08,262 --> 00:07:10,806
YrittÀisin kyllÀ, mutta liha loppui.
88
00:07:11,640 --> 00:07:12,640
MitÀ?
89
00:07:12,641 --> 00:07:14,475
Se oli viimeinen pala.
90
00:07:14,476 --> 00:07:16,854
Eikö lihaa ole? Miten se on mahdollista?
91
00:07:33,787 --> 00:07:35,955
Onko tavarankuljetuksissa ongelmia?
92
00:07:35,956 --> 00:07:37,124
Miksi lihaa ei ole?
93
00:07:37,708 --> 00:07:40,501
Ei aavistustakaan.
TÀmÀ on sinun keittiösi.
94
00:07:40,502 --> 00:07:43,129
Lounas ilman lihaa on huono aloitus.
95
00:07:43,130 --> 00:07:44,213
SelvÀ.
96
00:07:44,214 --> 00:07:45,465
Puhun suoraan.
97
00:07:46,133 --> 00:07:49,052
Jos ette luota kykyihini johtaa keittiötÀ,
lÀhtekÀÀ.
98
00:07:59,271 --> 00:08:01,190
Liliane? JÀÀtkö sinÀ?
99
00:08:01,773 --> 00:08:03,275
SinÀ lÀhdet vielÀ.
100
00:08:04,193 --> 00:08:05,485
MinÀ en.
101
00:08:11,033 --> 00:08:11,992
TÀmÀ.
102
00:08:14,661 --> 00:08:15,746
TÀssÀ.
103
00:08:23,629 --> 00:08:26,464
HĂ€n poistaa vapauksiamme siviililailla.
104
00:08:26,465 --> 00:08:28,674
Bonaparte taltuttaa vallankumouksen.
105
00:08:28,675 --> 00:08:31,803
HĂ€n rajoittaa sananvapautta
ja yhdistymisvapautta.
106
00:08:32,429 --> 00:08:34,306
HÀn aikoo myös kieltÀÀ avioeron.
107
00:08:34,806 --> 00:08:36,057
SiitÀ puhutaan.
108
00:08:36,058 --> 00:08:39,476
Avioero on vallankumouksen saavutus.
Varmistan, ettei kielto onnistu.
109
00:08:39,477 --> 00:08:40,644
Onpa ystÀvÀllistÀ.
110
00:08:40,645 --> 00:08:44,815
MitÀ sanoisin? Olen romantikko.
Rakkaudelle on annettava mahdollisuus.
111
00:08:44,816 --> 00:08:47,026
Salliiko Joséphine sen?
112
00:08:47,027 --> 00:08:49,111
HÀnhÀn juuri vastustaa avioeroa.
113
00:08:49,112 --> 00:08:52,573
Bonaparte on ylpeÀ ja rakastunut
mutta tajuaa lopulta.
114
00:08:52,574 --> 00:08:53,950
MitÀ hÀn tajuaa?
115
00:08:53,951 --> 00:08:56,953
EttÀ Joséphine on jÀtettÀvÀ,
koska lapsia ei voi enÀÀ tulla?
116
00:08:56,954 --> 00:08:59,957
Kukaan ei halua syödÀ aina samaa ruokaa.
117
00:09:00,791 --> 00:09:02,041
Herkullistakaan.
118
00:09:02,042 --> 00:09:04,836
Vakuuta siis Joséphine siitÀ,
119
00:09:04,837 --> 00:09:07,296
ettÀ Napoleonin
on jÀtettÀvÀ avioero siviililakiin.
120
00:09:07,297 --> 00:09:08,673
Hoidat sen helposti.
121
00:09:08,674 --> 00:09:10,758
HyvÀ on, Madame de Staël!
122
00:09:10,759 --> 00:09:13,971
Kuiskaa se Bonapartelle
mutta ÀlÀ makaa hÀnen kanssaan.
123
00:09:15,347 --> 00:09:16,723
Toivon, ettet makaa.
124
00:09:19,893 --> 00:09:22,646
PitÀÀkö uusi kokkisi meitÀ lehminÀ?
125
00:09:23,564 --> 00:09:25,023
Kasvisalkuruoat.
126
00:09:25,983 --> 00:09:27,608
Kaalia sienitÀytteellÀ.
127
00:09:27,609 --> 00:09:29,194
Breseerattuja tatteja.
128
00:09:30,070 --> 00:09:32,780
TÀssÀ on uusi keittiömestarini,
Antonin CarĂȘme.
129
00:09:32,781 --> 00:09:36,201
Palkkasin hÀnet,
koska hÀn piteli veistÀ kurkullani.
130
00:09:38,245 --> 00:09:41,372
HÀn vie nyt jostain syystÀ elÀmÀstÀni
kaiken nautinnon.
131
00:09:41,373 --> 00:09:42,958
TÀtÀ kutsutaan -
132
00:09:45,127 --> 00:09:48,046
nautinnoksi ilman huonoa omaatuntoa.
133
00:09:49,131 --> 00:09:51,842
IkÀvÀ kyllÀ
nautintoon liittyy aina huono omatunto.
134
00:09:53,051 --> 00:09:53,927
Maistakaa.
135
00:09:55,971 --> 00:09:58,432
PidĂ€tkö uudesta Ranskasta, Antonin CarĂȘme?
136
00:09:59,141 --> 00:10:01,393
Viattomia pidÀtetÀÀn ja mestataan yhÀ.
137
00:10:01,977 --> 00:10:05,647
Uusi Ranska
muistuttaa vanhaa hyvin paljon, paronitar.
138
00:10:06,773 --> 00:10:07,941
Tunnetko minut?
139
00:10:08,817 --> 00:10:09,817
Luen kirjoja.
140
00:10:09,818 --> 00:10:12,237
Sivistynyt kokki.
141
00:10:12,946 --> 00:10:15,281
Harvinainen aarre.
142
00:10:15,282 --> 00:10:17,409
YhtÀ harvinainen kuin filosofi kokkina!
143
00:10:21,788 --> 00:10:22,789
HyvÀÀ ruokahalua.
144
00:10:28,253 --> 00:10:30,087
MitÀ haluatkaan, en suostu.
145
00:10:30,088 --> 00:10:32,508
- Et voi murjottaa ikuisesti.
- LyödÀÀnkö vetoa?
146
00:10:33,926 --> 00:10:36,553
HyvÀ on. Tarvitsen kovasti apuasi.
147
00:10:38,722 --> 00:10:41,433
- Onko tÀmÀ vitsi?
- Kyse ei ole minusta.
148
00:10:42,267 --> 00:10:44,186
Tarvitsen yrttirohtoasi.
149
00:10:45,354 --> 00:10:46,939
- Laudanumiako?
- Ei.
150
00:10:47,564 --> 00:10:48,941
On hoidettava pÀÀtÀ -
151
00:10:49,650 --> 00:10:51,068
ja nilkkaa.
152
00:10:53,278 --> 00:10:56,156
Kukaan ei saa tietÀÀ. TÀmÀ on salaista.
153
00:10:58,575 --> 00:10:59,660
Voitko auttaa?
154
00:11:04,581 --> 00:11:05,623
MitÀ tarkoitat?
155
00:11:05,624 --> 00:11:07,041
Tule.
156
00:11:07,042 --> 00:11:08,126
Kiitos.
157
00:11:14,883 --> 00:11:16,051
Charlotte?
158
00:11:21,598 --> 00:11:22,974
Tule tÀnne.
159
00:11:22,975 --> 00:11:25,310
TÀnne pÀin, niin katsomme mustelmaasi.
160
00:11:27,980 --> 00:11:28,981
Tule.
161
00:11:29,606 --> 00:11:30,607
HÀn on ystÀvÀ.
162
00:11:31,316 --> 00:11:32,776
Katso.
163
00:11:34,695 --> 00:11:36,028
Tule.
164
00:11:36,029 --> 00:11:37,114
Hitaasti.
165
00:11:44,621 --> 00:11:45,622
Hei, Charlotte.
166
00:11:47,124 --> 00:11:48,124
Tulin auttamaan.
167
00:11:48,125 --> 00:11:49,668
Nimeni on Antonin.
168
00:11:50,627 --> 00:11:51,795
Satutitko pÀÀsi?
169
00:11:56,049 --> 00:11:57,091
Ja jalkasikin?
170
00:11:57,092 --> 00:11:58,343
Saanko katsoa?
171
00:12:06,560 --> 00:12:08,687
Tuleeko minusta rampa?
172
00:12:12,316 --> 00:12:13,317
Ei tietenkÀÀn.
173
00:12:13,942 --> 00:12:15,819
TÀmÀ ei ole vakavaa.
174
00:12:16,778 --> 00:12:18,529
- PidÀtkö taioista?
- PidÀn.
175
00:12:18,530 --> 00:12:19,781
Niinkö?
176
00:12:20,365 --> 00:12:21,450
MitÀ korvasi takana on?
177
00:12:31,168 --> 00:12:33,921
LevitÀn jalkaasi salvaa.
178
00:12:43,138 --> 00:12:44,723
Joku tulee. Kiirehdi.
179
00:12:50,562 --> 00:12:51,688
Noin.
180
00:12:55,400 --> 00:12:56,401
Aivan kuin uusi.
181
00:12:57,861 --> 00:12:59,237
Kiitos, Antonin.
182
00:12:59,238 --> 00:13:00,864
EipÀ kestÀ, Charlotte.
183
00:13:02,616 --> 00:13:03,617
Mene lepÀÀmÀÀn.
184
00:13:16,797 --> 00:13:17,881
Kuka tuo lapsi on?
185
00:13:18,423 --> 00:13:19,424
Charlotte.
186
00:13:20,259 --> 00:13:21,677
Kuka Charlotte on?
187
00:13:22,553 --> 00:13:24,721
Annan neuvon, vaikka et noudata sitÀ.
188
00:13:25,264 --> 00:13:26,390
Unohda hÀnet.
189
00:13:32,396 --> 00:13:34,314
Onko hÀn heidÀn tyttÀrensÀ?
190
00:13:36,316 --> 00:13:37,316
SilmÀt kuin isÀllÀÀn.
191
00:13:37,317 --> 00:13:38,402
Hiljaa!
192
00:13:39,570 --> 00:13:41,655
- HÀn pelkÀÀ tulevansa rammaksi.
- Hiljaa.
193
00:13:43,198 --> 00:13:45,117
Catherinen ja Talleyrandin tytÀr.
194
00:13:46,285 --> 00:13:47,286
Ole hiljaa.
195
00:13:52,833 --> 00:13:53,834
Tule.
196
00:13:57,504 --> 00:13:59,089
HĂ€n on kuitenkin vanki.
197
00:14:04,094 --> 00:14:05,137
Kukapa ei olisi?
198
00:14:09,016 --> 00:14:11,351
- PÀÀrynÀ!
- Karamelli!
199
00:14:12,561 --> 00:14:13,436
PÀÀrynÀ!
200
00:14:13,437 --> 00:14:15,856
Ătienne! Tule! Annan ruokaa!
201
00:14:17,983 --> 00:14:18,984
Kiitos.
202
00:14:19,610 --> 00:14:21,444
- MitÀ haluat?
- Tuon.
203
00:14:21,445 --> 00:14:23,362
- TÀmÀnkö?
- KyllÀ, kiitos.
204
00:14:23,363 --> 00:14:24,448
Kiitos.
205
00:14:26,283 --> 00:14:28,284
- Tarvitsen apuasi.
- Kerro.
206
00:14:28,285 --> 00:14:30,412
KetÀ kiinnostaa Talleyrandin salaisuus?
207
00:14:30,913 --> 00:14:31,913
Koko Pariisia?
208
00:14:31,914 --> 00:14:33,624
Mutta ketÀ kaikkein eniten?
209
00:14:35,000 --> 00:14:36,001
MiestÀ,
210
00:14:37,211 --> 00:14:38,837
jota ei kannata lÀhestyÀ.
211
00:14:40,214 --> 00:14:41,465
TeidÀn pitÀisi -
212
00:14:43,717 --> 00:14:45,219
mennÀ katsomaan -
213
00:14:46,803 --> 00:14:50,182
Galliffetân pohjoissiipeĂ€.
214
00:14:52,267 --> 00:14:53,267
Ole varovainen.
215
00:14:53,268 --> 00:14:55,436
Ontuvalla piispalla on pieni tyttö...
216
00:14:55,437 --> 00:14:56,521
Tietenkin.
217
00:14:56,522 --> 00:14:59,316
...nimeltÀ Charlotte.
218
00:15:14,122 --> 00:15:16,291
- Tuokaa poika!
- KyllÀ, ministeri.
219
00:15:24,633 --> 00:15:25,759
Seis!
220
00:15:31,765 --> 00:15:32,808
Liikkumatta!
221
00:16:04,548 --> 00:16:07,216
Odottaisitte sisÀllÀ. VÀsytte muuten.
222
00:16:07,217 --> 00:16:11,470
En suosittele. SisÀllÀ haisee rikki.
Se rasittaisi sairaita keuhkojanne.
223
00:16:11,471 --> 00:16:12,931
Hra ministeri.
224
00:16:14,266 --> 00:16:15,767
TeidÀn armonne, Autunin piispa.
225
00:16:17,311 --> 00:16:19,188
MistÀ moinen kunnia?
226
00:16:19,688 --> 00:16:21,481
Ettekö tutki murhayritystÀ?
227
00:16:22,149 --> 00:16:23,317
Bonaparte raivostui.
228
00:16:26,862 --> 00:16:29,113
TiedÀmme,
etteivÀt jakobiinit olleet sen takana.
229
00:16:29,114 --> 00:16:32,826
Jotkut sanovat, ettÀ olette
Ranskan paras poliisiministeri.
230
00:16:33,327 --> 00:16:35,662
TietÀisinkö jotain, mitÀ te ette tiedÀ?
231
00:16:38,498 --> 00:16:40,542
Aivan. SelvitÀn aina kaiken.
232
00:16:46,632 --> 00:16:48,550
Miten tyttÀrenne muuten voi?
233
00:16:51,386 --> 00:16:53,680
Charlotte, vai mitÀ? Onnittelut.
234
00:16:54,806 --> 00:16:56,725
Olisitte voinut kertoa minulle.
235
00:16:57,726 --> 00:17:00,187
Toivottavasti edes Bonapartelle.
HÀn pitÀÀ lapsista!
236
00:17:01,188 --> 00:17:03,148
Ei kuitenkaan piispojen lapsista.
237
00:17:06,902 --> 00:17:10,695
Jokin aika sitten
pakotitte nunnat ja papit avioon.
238
00:17:10,696 --> 00:17:12,241
He olivat edes aviossa.
239
00:17:12,824 --> 00:17:15,743
Te hankitte ÀpÀrÀlapsia
rakastajattarenne kanssa.
240
00:17:16,787 --> 00:17:18,412
Bonaparte on konservatiivi.
241
00:17:18,413 --> 00:17:20,831
HÀn ei voisi sÀilyttÀÀ pappisvirkaanne.
242
00:17:20,832 --> 00:17:22,000
Miten sÀÀli!
243
00:17:22,751 --> 00:17:26,171
Ellette tiedÀ jotain murhayrityksestÀ.
244
00:17:31,009 --> 00:17:32,177
NĂ€kemiin.
245
00:17:43,522 --> 00:17:46,650
Tulin, koska ensimmÀinen konsuli
sai vihiÀ lapsestanne.
246
00:17:50,028 --> 00:17:51,864
Tiesin, ettette taipuisi.
247
00:18:11,300 --> 00:18:12,301
Tule.
248
00:18:28,233 --> 00:18:29,234
Kerro.
249
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Onko hÀn sÀngyssÀ yhtÀ hyvÀ
kuin keittiössÀ?
250
00:18:34,907 --> 00:18:36,073
Kuka?
251
00:18:36,074 --> 00:18:37,534
Kukahan?
252
00:18:39,703 --> 00:18:41,413
Vaikea sanoa.
253
00:18:52,549 --> 00:18:54,051
Jatkan tÀstÀ, Henriette.
254
00:18:55,052 --> 00:18:56,053
Voit lÀhteÀ.
255
00:19:09,650 --> 00:19:10,817
Onko jokin hullusti?
256
00:19:18,408 --> 00:19:19,575
He tietÀvÀt -
257
00:19:19,576 --> 00:19:21,161
Charlottesta.
258
00:19:24,248 --> 00:19:25,373
KetkÀ?
259
00:19:25,374 --> 00:19:26,458
Fouché.
260
00:19:27,709 --> 00:19:28,960
Ja Bonaparte.
261
00:19:28,961 --> 00:19:30,253
Mutta miten?
262
00:19:30,254 --> 00:19:32,172
Hoidan sen myöhemmin.
263
00:19:34,216 --> 00:19:35,384
Ja mitÀ nyt?
264
00:19:36,301 --> 00:19:38,095
Annamme huonon vaikutelman.
265
00:19:40,848 --> 00:19:44,642
EnsimmÀinen konsuli ei suvaitse
hallituksessaan entistÀ piispaa,
266
00:19:44,643 --> 00:19:46,019
jolla on rakastajatar.
267
00:19:46,895 --> 00:19:48,272
Sanoiko hÀn "rakastajatar"?
268
00:19:49,314 --> 00:19:51,441
Ja myös avioton lapsi.
269
00:19:52,025 --> 00:19:53,193
HĂ€n vihaa minua.
270
00:19:53,986 --> 00:19:55,445
Samoin Joséphine.
271
00:19:56,154 --> 00:19:57,990
HĂ€n vaatii julkista eroa.
272
00:20:00,993 --> 00:20:01,994
Mahdotonta.
273
00:20:04,496 --> 00:20:06,248
HÀn mitÀtöi pappeuteni.
274
00:20:08,792 --> 00:20:10,002
MennÀÀn naimisiin.
275
00:20:13,088 --> 00:20:16,258
Avioliitto on hieno asia.
Se solmitaan loppuelÀmÀksi.
276
00:20:17,217 --> 00:20:19,177
Etenkin, jos ero on kielletty.
277
00:20:19,178 --> 00:20:21,387
Rakastamme toisiamme. Se on tÀrkeintÀ.
278
00:20:21,388 --> 00:20:23,598
Onko meidÀn mentÀvÀ naimisiin?
279
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
ĂlĂ€ ole typerĂ€.
280
00:20:26,518 --> 00:20:27,936
Kuulumme yhteen.
281
00:20:29,104 --> 00:20:32,482
Montako seikkailua olemme kokeneet
nÀinÀ vaikeina aikoina?
282
00:20:33,192 --> 00:20:35,444
Montako tehtÀvÀÀ olet antanut minulle?
283
00:20:36,153 --> 00:20:38,197
Jos hylkÀÀt minut -
284
00:20:39,156 --> 00:20:40,866
ja törmÀÀn Fouchéhen,
285
00:20:43,243 --> 00:20:44,745
kuka tietÀÀ, mitÀ sanon?
286
00:20:55,005 --> 00:20:56,924
Onko tÀmÀ kiristystÀ?
287
00:21:23,951 --> 00:21:25,536
Ei, vaan rakkautta.
288
00:22:05,576 --> 00:22:06,827
EnsimmÀinen palkkasi.
289
00:22:10,372 --> 00:22:11,373
Ja viimeinen.
290
00:22:13,083 --> 00:22:14,625
Et edes tajunnut,
291
00:22:14,626 --> 00:22:18,504
ettÀ tieto Charlottesta
kantautuisi Bonapartelle!
292
00:22:18,505 --> 00:22:21,175
HĂ€n pakottaa minut
virallistamaan suhteeni Catherineen.
293
00:22:22,134 --> 00:22:23,302
Ja nyt -
294
00:22:24,011 --> 00:22:25,386
joudun naimisiin -
295
00:22:25,387 --> 00:22:27,430
pitÀÀkseni työni.
296
00:22:27,431 --> 00:22:31,142
SelitÀn,
miten paljon vahinkoa olet aiheuttanut.
297
00:22:31,143 --> 00:22:32,936
Joséphine ei voi enÀÀ saada lapsia.
298
00:22:33,896 --> 00:22:36,022
HÀn pelkÀÀ Bonaparten torjumista -
299
00:22:36,023 --> 00:22:38,357
ja vastustaa avioeroa kaikin voimin.
300
00:22:38,358 --> 00:22:40,986
Kuka oli ainoa avioeron puolustaja?
301
00:22:42,237 --> 00:22:43,613
MinÀ.
302
00:22:43,614 --> 00:22:45,574
Sinun takiasi -
303
00:22:46,408 --> 00:22:50,453
olen nyt menettÀnyt uskottavuuteni
ja avioero on mahdoton.
304
00:22:50,454 --> 00:22:53,414
Ei pelkÀstÀÀn minulle tai sinulle -
305
00:22:53,415 --> 00:22:55,417
vaan kaikille ranskalaisille!
306
00:22:56,502 --> 00:22:58,629
Myös ensimmÀiselle konsulille.
307
00:22:59,505 --> 00:23:02,132
Todistit, ettÀ osaat pilata elÀmÀni.
308
00:23:03,926 --> 00:23:05,760
IsÀsi elÀmÀstÀ puhumattakaan.
309
00:23:05,761 --> 00:23:08,347
Olen tÀssÀ maailmassa ainoa,
310
00:23:09,389 --> 00:23:11,892
joka yrittÀÀ toimia hÀnen puolestaan.
311
00:23:12,809 --> 00:23:13,852
Mutta sitÀkÀÀn -
312
00:23:15,103 --> 00:23:16,730
sinÀ et ymmÀrrÀ.
313
00:23:20,359 --> 00:23:21,568
HĂ€ivy.
314
00:23:22,277 --> 00:23:23,779
ĂlĂ€kĂ€ vaivaudu etsimÀÀn töitĂ€.
315
00:23:24,279 --> 00:23:25,572
Et löydÀ mitÀÀn.
316
00:23:29,535 --> 00:23:30,786
EntÀ jos keksin jotain?
317
00:23:32,162 --> 00:23:33,288
Voin korjata kaiken.
318
00:23:39,127 --> 00:23:41,380
Pikku kokilla on suunnitelma.
319
00:23:42,756 --> 00:23:44,757
Avioeron pelastamiseksi -
320
00:23:44,758 --> 00:23:46,259
Joséphine on vakuutettava.
321
00:23:46,260 --> 00:23:49,680
JÀrjestÀkÀÀ juhlat,
jossa julkistatte kihlauksen.
322
00:23:50,264 --> 00:23:51,974
Kutsukaa Joséphine.
323
00:23:52,599 --> 00:23:53,808
Huolehdin muusta.
324
00:23:53,809 --> 00:23:55,017
Miksi tekisin niin?
325
00:23:55,018 --> 00:23:57,019
Bonaparte vihaa monia asioita -
326
00:23:57,020 --> 00:24:00,065
mutta vaimonsa uskottomuutta
kaikkein eniten.
327
00:24:02,568 --> 00:24:03,693
Vaimo pitÀÀ minusta.
328
00:24:03,694 --> 00:24:05,571
Saan hÀnet muuttamaan mielensÀ.
329
00:24:07,823 --> 00:24:09,241
KiristystÀ.
330
00:24:09,825 --> 00:24:11,493
Se on nyt muodissa.
331
00:24:13,579 --> 00:24:15,622
Ruokasi sai rauhan voittamaan.
332
00:24:16,331 --> 00:24:20,878
Luuletko nyt,
ettÀ kullisi voi pelastaa avioeron?
333
00:24:22,504 --> 00:24:23,672
Ehdottomasti.
334
00:24:24,673 --> 00:24:26,175
Jos epÀonnistut,
335
00:24:27,301 --> 00:24:30,345
laitan innolla sinut vankilaan
isÀsi seuraksi.
336
00:24:33,223 --> 00:24:34,266
Mene.
337
00:24:35,601 --> 00:24:36,602
HĂ€ivy.
338
00:24:56,538 --> 00:24:58,123
Kutsuitko minut?
339
00:25:03,795 --> 00:25:07,341
Tarvitsen apuasi
rouvan kihlajaisten aikana.
340
00:25:11,678 --> 00:25:13,180
Olet sen minulle velkaa.
341
00:25:13,847 --> 00:25:15,516
Vastapalveluksena.
342
00:25:18,310 --> 00:25:19,311
Courtiade!
343
00:25:24,650 --> 00:25:27,152
SÀilytimmekö hra Baillyn laskut?
344
00:25:27,778 --> 00:25:30,113
- Toki.
- Hae ne.
345
00:25:52,261 --> 00:25:55,972
"Rakas Antonin,
vain minua pyydettiin kirjoittamaan kirje.
346
00:25:55,973 --> 00:25:57,808
Etsit siis minua.
347
00:25:58,350 --> 00:25:59,977
KiitÀn sydÀmeni pohjasta.
348
00:26:00,519 --> 00:26:03,981
TiedÀ, ettÀ pysyn elossa
tÀssÀ hirveÀssÀ paikassa..."
349
00:26:05,357 --> 00:26:06,817
...jotta nÀkisin sinut taas.
350
00:26:07,317 --> 00:26:09,361
"TÀmÀ seikkailu on opetus."
351
00:26:10,028 --> 00:26:13,489
Idealismi on yliarvostettua.
Tajuan sen nyt.
352
00:26:13,490 --> 00:26:18,370
TÀrkeintÀ on rakastaa
ja suojella lÀheisiÀmme.
353
00:26:18,954 --> 00:26:21,832
Toivon,
ettÀ saan vielÀ tehdÀ parannuksen -
354
00:26:22,499 --> 00:26:23,958
ja syleillÀ sinua.
355
00:26:23,959 --> 00:26:25,502
"Rakas poikani.
356
00:26:27,504 --> 00:26:28,797
Sinun isÀsi,
357
00:26:32,467 --> 00:26:33,886
Bailly."
358
00:26:48,609 --> 00:26:49,902
Joku kysyy sinua.
359
00:26:57,159 --> 00:26:58,493
Miksi tulit tÀnne?
360
00:26:59,494 --> 00:27:00,913
Kaipaatko jo Tuileries'tÀ?
361
00:27:01,830 --> 00:27:04,124
Talleyrand halusi kovasti palkata sinut.
362
00:27:05,959 --> 00:27:07,419
Tule töihin minulle.
363
00:27:10,380 --> 00:27:11,423
Tarvitsen sinua.
364
00:27:13,759 --> 00:27:16,010
Vitsailetko sinÀ?
365
00:27:16,011 --> 00:27:17,095
MinÀkö?
366
00:27:17,679 --> 00:27:19,764
Ilmestyt ja nostat pikku vallankumouksen...
367
00:27:19,765 --> 00:27:23,685
Olisi pitÀnyt tulla aiemmin,
muttei varmaan ole liian myöhÀistÀ.
368
00:27:30,192 --> 00:27:31,777
Onnistuimme yhdessÀ heti.
369
00:27:32,653 --> 00:27:35,280
Tarvitsen kÀsiÀsi,
eleitÀsi ja luovuuttasi.
370
00:27:35,781 --> 00:27:37,365
Keittiön sielua!
371
00:27:37,366 --> 00:27:38,283
Agathe.
372
00:27:43,163 --> 00:27:45,123
Sekoititko jo kaiken Galliffetâssa?
373
00:27:46,959 --> 00:27:49,044
Et tulisi muuten pyytÀmÀÀn apua...
374
00:27:50,003 --> 00:27:51,629
Haluat olla yksin tÀhti.
375
00:27:51,630 --> 00:27:52,713
Tarvitsen sinua.
376
00:27:52,714 --> 00:27:55,425
Vain Talleyrand
voi auttaa pelastamaan isÀni.
377
00:27:56,218 --> 00:27:57,594
Työskentelen hÀnelle siksi.
378
00:28:01,139 --> 00:28:02,808
Anteeksi. TÀmÀ ei koske minua.
379
00:28:05,602 --> 00:28:06,687
Onnea matkaan.
380
00:28:23,745 --> 00:28:24,912
HyvÀt herrat.
381
00:28:24,913 --> 00:28:29,041
Vieraiden on ehdottomasti pidettÀvÀ
nÀistÀ kihlajaisista.
382
00:28:29,042 --> 00:28:32,378
Onnistuneissa juhlissa
he ovat huppelissa -
383
00:28:32,379 --> 00:28:33,546
huomaamattaan.
384
00:28:33,547 --> 00:28:35,506
Juotamme heidÀt humalaan. Miten?
385
00:28:35,507 --> 00:28:36,884
Onko ideoita?
386
00:28:38,927 --> 00:28:40,511
VÀkeviÀ rommibaboja.
387
00:28:40,512 --> 00:28:41,429
Ja?
388
00:28:41,430 --> 00:28:43,181
Merikorvaa samppanjassa?
389
00:28:43,182 --> 00:28:44,349
Oikein hyvÀ, Noël.
390
00:28:45,642 --> 00:28:46,642
MitÀ muuta?
391
00:28:46,643 --> 00:28:48,436
Alkoholikastikkeita.
392
00:28:48,437 --> 00:28:50,062
Peuraa hunajassa ja siiderissÀ.
393
00:28:50,063 --> 00:28:51,689
Merirapua anisviinassa.
394
00:28:51,690 --> 00:28:53,149
Kampasimpukoita valkoviinissÀ.
395
00:28:53,150 --> 00:28:54,985
ĂlkÀÀ liekittĂ€kö mitÀÀn,
396
00:28:55,611 --> 00:28:57,738
jottei alkoholi haihdu.
397
00:28:59,239 --> 00:29:01,033
HÀn vÀittÀÀ olevansa tuttu.
398
00:29:03,076 --> 00:29:04,203
IkÀvÀ kyllÀ.
399
00:29:06,121 --> 00:29:07,663
TÀssÀ on apulaiskokkini Agathe!
400
00:29:07,664 --> 00:29:08,956
Minulla on ehtoni.
401
00:29:08,957 --> 00:29:10,208
Hetkinen, me...
402
00:29:10,209 --> 00:29:12,585
Haluan samaa palkkaa kuin sinÀkin.
403
00:29:12,586 --> 00:29:15,713
- Et tiedÀ palkkaani.
- En myöskÀÀn makaa kanssasi.
404
00:29:15,714 --> 00:29:17,299
Et tiedÀ, mitÀ osaan.
405
00:29:19,551 --> 00:29:22,303
Teemme töitÀ tiiminÀ.
406
00:29:22,304 --> 00:29:25,640
Jokaisella on siis oma työpisteensÀ.
407
00:29:25,641 --> 00:29:27,266
Kukin vastaa tontistaan.
408
00:29:27,267 --> 00:29:29,352
TehkÀÀ tÀydellistÀ työtÀ. Onko selvÀ?
409
00:29:29,353 --> 00:29:30,645
Onko selvÀ?
410
00:29:30,646 --> 00:29:31,979
On!
411
00:29:31,980 --> 00:29:33,105
Ja sinÀ.
412
00:29:33,106 --> 00:29:35,441
Et koske enÀÀ yhteenkÀÀn kattilaan.
413
00:29:35,442 --> 00:29:37,985
Annat kÀskyjÀ, ja me toteutamme ne.
414
00:29:37,986 --> 00:29:39,071
Onko selvÀ?
415
00:29:40,322 --> 00:29:42,365
- Me toteutamme! Töihin!
- SelvÀ!
416
00:29:42,366 --> 00:29:44,158
Saimme uuden pomon.
417
00:29:44,159 --> 00:29:45,701
Alkoholia kaikkeen!
418
00:29:45,702 --> 00:29:47,453
Liotamme kaiken!
419
00:29:47,454 --> 00:29:48,664
No niin!
420
00:29:49,289 --> 00:29:50,666
Onko tÀmÀ kastiketta?
421
00:29:53,710 --> 00:29:55,963
LisÀÀ alkoholia! MitÀ tÀmÀ on?
422
00:30:02,427 --> 00:30:05,179
Rakkaat ystÀvÀt,
tervetuloa pikku juhliimme.
423
00:30:05,180 --> 00:30:08,933
TÀnÀ iltana juhlistamme
herkullisinta lahjaa,
424
00:30:08,934 --> 00:30:12,646
jonka Jumala on tarjonnut
tÀssÀ kÀrsimyksen maailmassa,
425
00:30:13,564 --> 00:30:14,565
naisia.
426
00:30:24,575 --> 00:30:28,328
Miehenne seisovat takananne
ja palvelevat teitÀ illallisen ajan.
427
00:30:30,038 --> 00:30:31,123
Tietenkin -
428
00:30:32,249 --> 00:30:35,835
minÀ palvelen rakkaintani.
429
00:30:35,836 --> 00:30:37,129
Tulevaa vaimoani.
430
00:30:39,381 --> 00:30:43,010
Ruhtinatar Catherine Noël Grand
de Talleyrand-Périgordia!
431
00:30:46,555 --> 00:30:47,556
Musiikkia!
432
00:30:49,558 --> 00:30:51,685
Anisviinamakeisia?
433
00:30:56,273 --> 00:30:58,317
HĂ€n lupasi meille dekadentin illan.
434
00:31:01,153 --> 00:31:02,529
EikÀ tuottanut pettymystÀ.
435
00:31:14,791 --> 00:31:17,794
- Ăiti.
- Kultaseni.
436
00:31:18,670 --> 00:31:21,423
Veljeni varmaan kieltÀytyi tulemasta.
437
00:31:22,633 --> 00:31:26,178
Olen ainoa Bonaparten suvun edustaja
nÀissÀ naamiaisissa.
438
00:31:27,179 --> 00:31:31,642
Veljesi varmaan
kiduttaa lainsÀÀtÀjiÀ 49. kerran.
439
00:31:32,518 --> 00:31:36,145
He viimeistelevÀt siviililakia.
440
00:31:36,146 --> 00:31:39,982
HĂ€n haastoi
kaikki vallankumouksen saavutukset -
441
00:31:39,983 --> 00:31:42,277
omalla siviililakiluonnoksellaan.
442
00:31:51,328 --> 00:31:53,121
On kunnia saada teidÀt vieraaksemme.
443
00:31:54,331 --> 00:31:57,960
En jÀisi mistÀÀn hinnasta paitsi,
kun piispa nai huoran.
444
00:31:58,627 --> 00:32:02,214
Tuleva mieheni sanoo,
ettÀ katumus avaa taivaan portit,
445
00:32:02,798 --> 00:32:04,675
mutta katumus edellyttÀÀ syntiÀ.
446
00:32:06,051 --> 00:32:09,680
Harmi, ettei ensimmÀinen konsuli
ole tÀÀllÀ palvelemassa teitÀ.
447
00:32:10,264 --> 00:32:13,475
Olen varma,
ettÀ joku toinen tarjoutuu tehtÀvÀÀn.
448
00:32:32,160 --> 00:32:33,537
MennÀÀn!
449
00:33:02,191 --> 00:33:04,818
Ei kitsastella viinasta!
450
00:33:05,986 --> 00:33:08,822
- SinÀ humallut, Liliane.
- Se on tarkoituskin.
451
00:33:09,406 --> 00:33:12,618
Tarjoilkaa!
Kaksi kanaa ja kaksi kampasimpukkaa. Nyt!
452
00:33:32,346 --> 00:33:33,680
Tarvitsetteko apua?
453
00:33:34,264 --> 00:33:36,558
Vietkö tÀmÀn ensimmÀiselle naiselle?
454
00:33:37,142 --> 00:33:38,393
MielellÀni.
455
00:34:05,921 --> 00:34:06,922
Rouva?
456
00:34:08,674 --> 00:34:10,758
Tervehdys kokilta.
457
00:34:10,759 --> 00:34:12,636
Tunnen tÀmÀn cocktailin.
458
00:34:22,771 --> 00:34:24,982
Kokki haluaisi tietÀÀ, pidÀttekö siitÀ.
459
00:34:25,607 --> 00:34:26,733
Sano hÀnelle,
460
00:34:27,484 --> 00:34:29,444
ettÀ se on hiukan liian vahvaa.
461
00:34:30,821 --> 00:34:33,114
HyvÀ on. Kokki voi lisÀtÀ jÀitÀ.
462
00:34:42,541 --> 00:34:44,000
JÀÀt loppuvat.
463
00:34:44,001 --> 00:34:45,127
Nytkö?
464
00:35:13,572 --> 00:35:15,824
Milloin voin onnitella kokkiasi?
465
00:35:16,783 --> 00:35:17,868
Saat hÀnet!
466
00:35:18,535 --> 00:35:19,702
Mutta vain pÀivÀksi.
467
00:35:19,703 --> 00:35:21,705
JÀrjestÀt vain juhlat.
468
00:35:22,206 --> 00:35:23,415
Loistava ajatus!
469
00:35:29,671 --> 00:35:31,172
Hortense ja Louis!
470
00:35:31,173 --> 00:35:32,883
Tulkaa kanssani.
471
00:35:37,221 --> 00:35:38,889
Minne menemme?
472
00:36:10,712 --> 00:36:13,882
En koskaan makaa kahdesti
saman palvelijan kanssa.
473
00:36:16,426 --> 00:36:17,970
Me emme maanneet.
474
00:36:18,971 --> 00:36:21,305
Tarkoitatko, ettÀ muistaisin sen?
475
00:36:21,306 --> 00:36:22,391
En.
476
00:36:23,517 --> 00:36:24,726
Tarkoitan,
477
00:36:26,478 --> 00:36:27,479
ettÀ minÀ -
478
00:36:28,772 --> 00:36:29,857
muistaisin sen.
479
00:36:32,025 --> 00:36:34,819
Miten hienoa. Onko tÀmÀ keittiö?
480
00:36:34,820 --> 00:36:35,945
On.
481
00:36:35,946 --> 00:36:36,863
Vaikuttavaa!
482
00:36:36,864 --> 00:36:39,408
TÀmÀ on vasta alkua!
PidÀn pikku nÀytelmistÀ!
483
00:36:40,534 --> 00:36:41,618
PeitÀn silmÀsi.
484
00:36:42,619 --> 00:36:43,745
KÀÀnny ympÀri.
485
00:36:45,873 --> 00:36:47,416
SinÀ et pety.
486
00:36:53,380 --> 00:36:54,423
Tule, Louis!
487
00:36:55,674 --> 00:36:57,341
PidÀn kovasti yllÀtyksistÀ.
488
00:36:57,342 --> 00:36:58,510
Oikea ajoitus.
489
00:37:03,348 --> 00:37:04,182
TĂ€nne.
490
00:37:04,183 --> 00:37:05,517
- NÀetkö jotain?
- En.
491
00:37:14,943 --> 00:37:16,485
- Eli...
- EttehÀn ole viluisia?
492
00:37:16,486 --> 00:37:17,988
TÀmÀ on hauskaa.
493
00:37:21,950 --> 00:37:23,117
- Seuratkaa.
- MennÀÀn.
494
00:37:23,118 --> 00:37:24,202
Seuraan.
495
00:37:24,203 --> 00:37:25,661
Seuratkaa ÀÀntÀni.
496
00:37:25,662 --> 00:37:27,497
Tartu kÀteeni!
497
00:37:28,207 --> 00:37:29,666
- Kuulitko?
- Pian perillÀ.
498
00:37:31,251 --> 00:37:32,878
- Ei kaaduta.
- Hetkinen.
499
00:37:33,754 --> 00:37:34,962
Valmiina?
500
00:37:34,963 --> 00:37:37,173
KyllÀ, mutta emme nÀe mitÀÀn.
501
00:37:37,174 --> 00:37:38,509
TyttÀrenne -
502
00:37:39,676 --> 00:37:41,470
ja miehenne veli.
503
00:37:43,138 --> 00:37:44,389
He eivÀt saa tietÀÀ,
504
00:37:45,140 --> 00:37:47,559
jos lupaatte minulle jotain.
505
00:37:49,811 --> 00:37:51,271
Pelastakaa avioliittonne.
506
00:37:52,689 --> 00:37:54,149
Pelastakaa avioero.
507
00:37:56,568 --> 00:37:59,820
Taivutelkaa hÀnet
jÀttÀmÀÀn avioero siviililakiin.
508
00:37:59,821 --> 00:38:00,906
Varo.
509
00:38:03,575 --> 00:38:05,034
Tartu kÀteeni.
510
00:38:05,035 --> 00:38:06,244
Tulen perÀssÀ.
511
00:38:06,245 --> 00:38:07,329
Varo.
512
00:38:08,163 --> 00:38:09,498
MitÀ tÀmÀ on?
513
00:38:10,290 --> 00:38:11,541
Poistakaa siteet.
514
00:38:11,542 --> 00:38:14,795
- MitÀ ihmettÀ?
- Odottakaa.
515
00:38:16,213 --> 00:38:18,006
- MitÀ tapahtuu?
- MitÀ...
516
00:38:19,842 --> 00:38:21,301
TÀmÀ on salaperÀistÀ.
517
00:38:29,101 --> 00:38:30,393
- No niin.
- SelvÀ.
518
00:38:30,394 --> 00:38:32,770
- Anna kÀtesi.
- TÀssÀ.
519
00:38:32,771 --> 00:38:34,231
Poistakaa siteet.
520
00:38:39,528 --> 00:38:40,362
Avaa se.
521
00:38:43,323 --> 00:38:44,615
Eksoottisia hedelmiÀ.
522
00:38:44,616 --> 00:38:46,410
Eri puolilta maailmaa.
523
00:38:46,952 --> 00:38:48,787
Catherine tilasi ne teille.
524
00:38:49,997 --> 00:38:51,080
Eksoottisia hedelmiÀ.
525
00:38:51,081 --> 00:38:53,000
TÀtÀ kutsutaan litsiksi.
526
00:38:55,127 --> 00:38:56,836
NÀmÀ tukevat hedelmÀllisyyttÀ.
527
00:38:56,837 --> 00:38:59,172
Avioliittonne on pitkÀ ja antoisa.
528
00:38:59,173 --> 00:39:01,508
En ole syönyt koskaan mitÀÀn tÀllaista!
529
00:39:02,593 --> 00:39:03,926
TÀmÀ on liikaa.
530
00:39:03,927 --> 00:39:08,514
PyydÀn Catherinea lÀhettÀmÀÀn lisÀÀ
Àidillesi ja ensimmÀiselle konsulille.
531
00:39:08,515 --> 00:39:10,976
- Miten ystÀvÀllistÀ.
- Kaikin mokomin.
532
00:39:12,603 --> 00:39:14,605
Anteeksi. Minut pakotettiin.
533
00:39:18,734 --> 00:39:20,986
Laitan sinut syömÀÀn oman kullisi.
534
00:39:43,342 --> 00:39:45,344
EikÀ! LÀhdettekö jo nyt?
535
00:39:46,970 --> 00:39:48,055
Onnittelut!
536
00:39:49,389 --> 00:39:53,477
Jos avioliittonne ei onnistu,
voitte aina erota.
537
00:39:54,853 --> 00:39:57,688
Olisitte tuominnut miljoonia
onnettomiin liittoihin -
538
00:39:57,689 --> 00:39:59,441
pelastaaksenne omanne.
539
00:40:00,234 --> 00:40:02,402
HĂ€n ei eroa minusta koskaan.
540
00:40:03,195 --> 00:40:04,238
HĂ€n rakastaa minua.
541
00:40:05,447 --> 00:40:08,116
TÀydellistÀ. MitÀ sitten pelkÀÀtte?
542
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
En mitÀÀn.
543
00:40:11,286 --> 00:40:12,371
TeidÀn ylhÀisyytenne.
544
00:40:16,500 --> 00:40:18,334
"Tyranni alas.
545
00:40:18,335 --> 00:40:20,545
Yhden henkilön mielivaltaisuus -
546
00:40:20,546 --> 00:40:24,341
vie miehiÀ vankilaan
ja giljotiiniin ilman oikeudenkÀyntiÀ."
547
00:40:25,425 --> 00:40:27,594
Joku jakeli nÀitÀ tÀnÀ iltana.
548
00:40:29,429 --> 00:40:31,639
Voisiko se olla Germaine de Staël?
549
00:40:31,640 --> 00:40:33,391
PelkÀÀn niin.
550
00:40:33,392 --> 00:40:34,601
MitÀ teemme?
551
00:40:37,229 --> 00:40:39,273
Emme vielÀ mitÀÀn.
552
00:41:36,705 --> 00:41:37,956
KĂ€siala on sama.
553
00:41:58,769 --> 00:42:00,562
KeneltÀ sait tÀmÀn?
554
00:42:15,953 --> 00:42:17,246
Vasen- vai oikeakÀtinen?
555
00:42:29,258 --> 00:42:31,176
PERUSTUU KIRJAAN
556
00:42:59,746 --> 00:43:01,748
Tekstitys: Liisa Sippola
36999