Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,583 --> 00:01:03,666
ВЗРЫВ НА СИНКАНСЭНЕ
2
00:01:10,500 --> 00:01:14,708
КОМПАНИЯ JR EAST
ДЕПО МОРИОКА, ФИЛИАЛ АОМОРИ
3
00:01:17,375 --> 00:01:19,875
Это вагон. Можете зайти в проход.
4
00:01:20,375 --> 00:01:22,625
Добро пожаловать в депо Аомори.
5
00:01:23,166 --> 00:01:27,458
Здесь временно находятся
вагоны поездов линии Тохоку-синкансэн.
6
00:01:28,666 --> 00:01:33,541
Первый сверхскоростной поезд запущен
в 1964 году, он ехал из Токио в Осаку.
7
00:01:33,625 --> 00:01:36,166
В то время он был самым быстрым в мире.
8
00:01:36,250 --> 00:01:38,541
Его называли «суперэкспресс мечты».
9
00:01:39,416 --> 00:01:43,875
Максимальная скорость
для серии E5 — 320 км/ч.
10
00:01:44,416 --> 00:01:45,708
Это последняя модель,
11
00:01:45,791 --> 00:01:48,750
путь из Токио в Хоккайдо
занимает четыре часа.
12
00:01:48,833 --> 00:01:52,291
Это устройство для разделения и сцепки.
13
00:01:52,375 --> 00:01:54,791
- Ух ты!
- Как круто!
14
00:01:55,375 --> 00:01:58,083
Вы поедете на такой же модели.
15
00:01:58,166 --> 00:02:00,208
Смотрите под ноги.
16
00:02:00,291 --> 00:02:03,791
Есть у кого-то вопросы
к господину Такаити?
17
00:02:04,666 --> 00:02:05,708
Сюда, пожалуйста.
18
00:02:07,541 --> 00:02:10,291
Извините, а почему
вы стали проводником?
19
00:02:10,791 --> 00:02:12,208
Почему не машинистом?
20
00:02:12,291 --> 00:02:13,291
- Кстати.
- Да.
21
00:02:13,375 --> 00:02:16,458
На скоростных поездах
ездят разные люди.
22
00:02:17,208 --> 00:02:20,500
Например, ученики на экскурсии, как вы.
23
00:02:21,500 --> 00:02:25,125
Но, возможно, через несколько лет
кто-нибудь из вас
24
00:02:25,208 --> 00:02:28,333
поедет на сверхскоростном поезде
на свадьбу к подруге.
25
00:02:28,416 --> 00:02:29,750
- Да, к Аои.
- Точно!
26
00:02:29,833 --> 00:02:33,875
Семьи, путешествующие вместе,
люди, возвращающихся из командировки.
27
00:02:35,416 --> 00:02:38,625
Хотя у каждого из нас
свои причины купить билет,
28
00:02:38,708 --> 00:02:41,250
все мы движемся в одном направлении.
29
00:02:41,958 --> 00:02:43,875
А на станции снова расходимся.
30
00:02:45,625 --> 00:02:49,250
Есть некая романтика в том,
чтобы смотреть вслед этим людям.
31
00:02:49,750 --> 00:02:52,000
Я не поняла, но мысль умная.
32
00:02:53,458 --> 00:02:56,083
- Давайте все сфотографируемся!
- Точно.
33
00:02:56,166 --> 00:02:58,833
- Встаньте в ряд!
- Готовы?
34
00:02:58,916 --> 00:03:01,583
Ну всё, улыбочку.
35
00:03:09,041 --> 00:03:16,041
СТАНЦИЯ СИН-АОМОРИ
ГОРОД АОМОРИ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ
36
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
- Господин Такаити! Добрый день.
- Привет.
37
00:03:19,875 --> 00:03:21,125
Сегодня я еду с вами.
38
00:03:21,208 --> 00:03:22,208
ТАКАИТИ
ПРОВОДНИК
39
00:03:22,291 --> 00:03:23,125
Что ж, я рад.
40
00:03:23,208 --> 00:03:24,958
Как прошла экскурсия по депо?
41
00:03:25,458 --> 00:03:27,000
Детям скучно со стариками.
42
00:03:27,083 --> 00:03:28,041
ФУДЗИ
ПРОВОДНИК
43
00:03:28,125 --> 00:03:30,541
Так, может, я попробую? Я помоложе.
44
00:03:30,625 --> 00:03:33,000
«Мы следим,
чтобы наши дорогие пассажиры
45
00:03:33,083 --> 00:03:35,708
благополучно добрались
до места назначения.
46
00:03:36,208 --> 00:03:38,041
Это моя главная цель!»
47
00:03:38,125 --> 00:03:39,125
Ну как?
48
00:03:39,708 --> 00:03:41,416
Это не повод для шуток.
49
00:03:42,208 --> 00:03:43,416
Хватит болтать.
50
00:03:45,166 --> 00:03:46,083
Простите.
51
00:03:47,708 --> 00:03:49,666
Хотя, может, ты и прав.
52
00:03:50,166 --> 00:03:51,000
Что?
53
00:03:52,125 --> 00:03:54,125
Я скажу о тебе менеджеру.
54
00:03:56,291 --> 00:03:57,375
Спасибо!
55
00:03:57,958 --> 00:03:59,458
Но решения принимаю не я.
56
00:04:00,791 --> 00:04:05,750
Поезд проследует с остановками
в Нинохэ, Иватэ-Нумакунаи, Мориоке,
57
00:04:05,833 --> 00:04:10,000
Китаками, Итиносеки,
Фурукаве, Сендае, Омии…
58
00:04:10,625 --> 00:04:16,291
Поезд Хаябуса № 60 до Токио
отправится в 15:17 с 14-го пути.
59
00:04:17,166 --> 00:04:22,041
Поезд останавливается
на следующих станциях:
60
00:04:22,125 --> 00:04:24,958
Хатинохэ, Мориока,
Сендай, Омия, Уэно, Токио.
61
00:04:26,291 --> 00:04:30,250
Красные платформенные ворота
откроются, как только поезд прибудет.
62
00:04:30,958 --> 00:04:34,125
Пожалуйста, дождитесь
полной остановки поезда.
63
00:04:51,000 --> 00:04:52,875
Благодарим вас за терпение.
64
00:04:52,958 --> 00:04:54,916
Хаябуса № 60 прибыл на 14-й путь.
65
00:04:55,000 --> 00:04:57,166
Отправление поезда в 15:17.
66
00:05:01,708 --> 00:05:03,208
Двери открываются.
67
00:05:05,750 --> 00:05:06,916
Боковые фонари.
68
00:05:07,000 --> 00:05:08,416
Все заходим!
69
00:05:09,125 --> 00:05:11,291
Мориока, Сендай…
70
00:05:11,375 --> 00:05:12,625
Мы там поедим.
71
00:05:13,208 --> 00:05:14,041
Нам сюда?
72
00:05:14,125 --> 00:05:17,000
Конечная остановка — Токио.
73
00:05:21,291 --> 00:05:26,416
Спасибо, что выбираете JR East.
74
00:05:26,916 --> 00:05:29,500
Это поезд Хаябуса
линии Тохоку-синкансэн.
75
00:05:29,583 --> 00:05:32,041
Конечная остановка — Токио.
76
00:05:32,625 --> 00:05:36,708
Свободных мест нет.
77
00:05:37,500 --> 00:05:39,416
Следующая остановка — Хатинохэ.
78
00:05:40,833 --> 00:05:42,166
Курение запрещено.
79
00:05:42,250 --> 00:05:43,166
Госпожа Кагами,
80
00:05:43,250 --> 00:05:46,166
а если убрать фрагмент
об энергетической политике?
81
00:05:46,666 --> 00:05:47,791
Ни в коем случае.
82
00:05:47,875 --> 00:05:51,791
Люди думают об этом
из-за роста цен на топливо.
83
00:05:51,875 --> 00:05:53,375
Так люди потянутся к нам.
84
00:05:53,458 --> 00:05:55,041
Да, разумеется.
85
00:05:57,416 --> 00:05:59,958
Добро пожаловать
на борт Тохоку-синкансэн.
86
00:06:00,041 --> 00:06:03,458
Это суперэкспресс Хаябуса,
конечная остановка — Токио…
87
00:06:03,541 --> 00:06:04,375
Извините.
88
00:06:05,833 --> 00:06:08,541
…с остановками в Мориоке, Сендае, Омии…
89
00:06:08,625 --> 00:06:09,458
Эй!
90
00:06:09,958 --> 00:06:12,875
Вы Тодороки, да?
«Богатый и безработный».
91
00:06:12,958 --> 00:06:13,791
Ну…
92
00:06:17,750 --> 00:06:18,750
Позвольте.
93
00:06:22,500 --> 00:06:23,458
Серьезно?
94
00:06:23,541 --> 00:06:24,833
Простите, госпожа.
95
00:06:27,250 --> 00:06:29,208
Не проносите опасные предметы
96
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
в поезда и на станции.
97
00:06:33,458 --> 00:06:34,291
Приветик.
98
00:06:34,375 --> 00:06:35,791
Мама!
99
00:06:36,291 --> 00:06:38,291
Это тетя-изменщица!
100
00:06:39,041 --> 00:06:41,416
Тихо! Нельзя говорить такое вслух!
101
00:06:44,166 --> 00:06:48,791
ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ СИНКАНСЭН
КОМПАНИИ JR EAST
102
00:06:51,458 --> 00:06:53,083
На станции Син-Аомори?
103
00:06:53,166 --> 00:06:55,625
Нужно расписание поездов,
идущих в депо.
104
00:06:55,708 --> 00:06:57,875
- Записать?
- Пожалуйста.
105
00:06:58,791 --> 00:07:00,916
ИЦУКИ
ДИСПЕТЧЕР, СЕНДАЙ
106
00:07:01,000 --> 00:07:01,833
Да.
107
00:07:02,833 --> 00:07:04,250
Пассажиру плохо?
108
00:07:04,750 --> 00:07:06,708
- Мужчина.
- Больной на 3025-B!
109
00:07:06,791 --> 00:07:09,250
Он в сознании, но сильно болит голова?
110
00:07:09,333 --> 00:07:10,916
Голова болит? Нужна скорая.
111
00:07:11,000 --> 00:07:12,041
КАСАГИ
ГЛАВНЫЙ ДИСПЕТЧЕР
112
00:07:12,125 --> 00:07:13,416
Сколько до Мориоки?
113
00:07:13,500 --> 00:07:14,583
Где-то 25 минут.
114
00:07:14,666 --> 00:07:17,875
Пусть 3025-B остановится
в Мидзусава-Эсаси.
115
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
А 61-B остается на станции Итиносеки.
116
00:07:21,041 --> 00:07:21,916
Я передам.
117
00:07:22,000 --> 00:07:23,666
Вышлите туда бригаду скорой.
118
00:07:24,500 --> 00:07:27,166
3025-Б, это диспетчер Ицуки.
119
00:07:27,250 --> 00:07:30,458
5060-B, Хаябуса № 60
готов отправляться.
120
00:07:30,541 --> 00:07:32,541
Нам нужна скорая. Спасибо.
121
00:07:35,833 --> 00:07:37,625
Повторитель сигнала горит.
122
00:07:37,708 --> 00:07:42,916
Поезд Хаябуса № 60 отправляется
в Токио с платформы 14.
123
00:07:43,000 --> 00:07:44,250
Стойте! Мы уже бежим!
124
00:07:44,333 --> 00:07:47,083
- Двери закрываются.
- Простите!
125
00:07:55,500 --> 00:07:58,083
Отправление со станции
Син-Аомори в 15:17.
126
00:07:58,166 --> 00:07:59,250
Время подтверждено.
127
00:08:01,791 --> 00:08:03,208
Посадка завершена.
128
00:08:03,291 --> 00:08:05,875
- Отойдите от дверей.
- Закрыть двери!
129
00:08:05,958 --> 00:08:07,666
Двери закрываются.
130
00:08:11,083 --> 00:08:12,625
Боковой сигнал погас.
131
00:08:13,875 --> 00:08:15,666
Путь свободен, двери закрыты.
132
00:08:15,750 --> 00:08:17,125
МАЦУМОТО
МАШИНИСТ
133
00:08:17,208 --> 00:08:18,041
Время. Есть.
134
00:08:18,125 --> 00:08:19,500
Тормоза отпущены.
135
00:08:19,583 --> 00:08:20,875
Раз, два, три…
136
00:08:20,958 --> 00:08:24,666
Ворота на платформе 14 закрываются.
137
00:08:25,375 --> 00:08:26,416
Помаши поезду!
138
00:08:55,166 --> 00:08:56,958
- Пока-пока!
- Пока-пока!
139
00:08:57,541 --> 00:08:58,416
Вовремя.
140
00:09:05,916 --> 00:09:08,166
5060-B отбыл из Син-Аомори.
141
00:09:09,875 --> 00:09:14,083
Спасибо вам, что выбираете
компанию JR East.
142
00:09:15,208 --> 00:09:18,791
Это Хаябуса № 60, конечная — Токио.
Все места заняты.
143
00:09:19,916 --> 00:09:23,250
Поезд останавливается
на следующих станциях:
144
00:09:23,791 --> 00:09:26,250
- Хатинохе, 15:41.
- Я фанат. Подпишете?
145
00:09:26,333 --> 00:09:27,666
- Конечно.
- Мориока…
146
00:09:28,416 --> 00:09:29,625
Прибытие в 16:11.
147
00:09:30,333 --> 00:09:33,416
- Не хочу!
- Сендай, 16:56.
148
00:09:34,291 --> 00:09:36,625
Омия, 18:07.
149
00:09:37,250 --> 00:09:40,000
Уэно, 18:26.
150
00:09:40,916 --> 00:09:42,916
Конечная — Токио, 18:32.
151
00:09:43,000 --> 00:09:44,833
Не было там бурых медведей.
152
00:09:44,916 --> 00:09:46,166
А я тут при чём?
153
00:09:58,541 --> 00:10:01,666
ТОКИО
154
00:10:03,125 --> 00:10:07,916
КОМПАНИЯ JR EAST
ЗДАНИЕ ГЛАВНОГО ОФИСА
155
00:10:08,541 --> 00:10:11,500
Нам жаль, что вы не смогли
расслышать объявление.
156
00:10:11,583 --> 00:10:13,791
Мы проверим необходимость обучения.
157
00:10:13,875 --> 00:10:15,083
Просим прощения.
158
00:10:15,166 --> 00:10:19,000
Спасибо, что позвонили
в колл-центр JR East.
159
00:10:19,083 --> 00:10:20,916
Меня зовут Миясита.
160
00:10:21,000 --> 00:10:23,416
Я заминировал поезд Хаябуса № 60,
161
00:10:23,500 --> 00:10:26,500
следующий из Син-Аомори в Токио.
162
00:10:28,041 --> 00:10:32,333
Простите. Вы не могли бы повторить?
163
00:10:32,416 --> 00:10:36,166
Бомба взорвется, если скорость
будет меньше 100 км/ч.
164
00:10:36,666 --> 00:10:38,500
Я докажу, что это не розыгрыш.
165
00:10:38,583 --> 00:10:42,250
Такая же бомба находится
в товарном поезде 2074.
166
00:10:42,750 --> 00:10:44,916
- На линии Аоэмори.
- Что такое?
167
00:10:45,000 --> 00:10:48,083
Бомба взорвется
когда скорость снизится до 5 км/ч.
168
00:10:49,041 --> 00:10:49,875
Бомба?
169
00:10:49,958 --> 00:10:51,458
Трубку повесили.
170
00:10:51,541 --> 00:10:54,250
Я ЗАМИНИРОВАЛ ПОЕЗД
171
00:10:54,333 --> 00:10:58,250
СТАНЦИЯ АОМОРИ-ХИГАСИ
ЛИНИЯ АОЭМОРИ
172
00:11:00,250 --> 00:11:02,250
Станция Аомори-Хигаси. Слушаю.
173
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Что?
174
00:11:04,500 --> 00:11:06,166
- Бомба?
- Что?
175
00:11:07,375 --> 00:11:08,541
Это розыгрыш?
176
00:11:08,625 --> 00:11:11,958
Мы не можем
сказать им не снижать скорость…
177
00:11:24,458 --> 00:11:26,791
- Полиция и правительство?
- В курсе.
178
00:11:26,875 --> 00:11:29,291
Формируется совместная
оперативная группа.
179
00:11:29,375 --> 00:11:31,125
Мы отправим посредника.
180
00:11:33,125 --> 00:11:37,083
УПРАВЛЕНИЕ СИНКАНСЭН
КОМПАНИИ JR EAST
181
00:11:39,666 --> 00:11:40,791
Как он и сказал,
182
00:11:41,291 --> 00:11:44,375
когда скорость стала
меньше 5 км/ч, поезд взорвался.
183
00:11:44,458 --> 00:11:46,166
Как в деле о поезде 109.
184
00:11:47,166 --> 00:11:49,250
- Звоните в центр управления.
- Да.
185
00:11:50,833 --> 00:11:53,166
Он взорвется, замедлившись до 100 км/ч?
186
00:11:54,791 --> 00:11:58,333
Если это правда,
Хаябуса № 60 придется всё время ехать.
187
00:11:58,416 --> 00:12:00,583
Где он сейчас и какова скорость?
188
00:12:01,458 --> 00:12:04,375
Он возле Ситинохе-Товада,
скорость 260 км/ч.
189
00:12:05,208 --> 00:12:07,625
Не меньше 100.
И Хатинохе пусть проедет.
190
00:12:07,708 --> 00:12:10,833
Я еду, но часть решений
придется принимать вам.
191
00:12:10,916 --> 00:12:11,875
Понял.
192
00:12:13,333 --> 00:12:15,333
Вы сами всё слышали.
193
00:12:16,166 --> 00:12:20,666
В 5060-B отключают АУП, скорость
не меньше 120 км/ч, проезжает Хатинохе.
194
00:12:20,750 --> 00:12:22,458
Слишком быстро тоже нельзя.
195
00:12:22,541 --> 00:12:24,708
Им нужно как можно больше времени.
196
00:12:24,791 --> 00:12:27,833
Отмените все поезда
на линиях Хоккайдо и Тохоку.
197
00:12:27,916 --> 00:12:30,333
На Хокурику и Дзёэцу
все вернутся в Омию.
198
00:12:31,333 --> 00:12:33,708
- Эвакуировать все поезда.
- Все?
199
00:12:33,791 --> 00:12:36,000
Нужно расчистить путь для 5060-B.
200
00:12:36,083 --> 00:12:37,833
Часть решений принимаю я.
201
00:12:37,916 --> 00:12:38,916
«Часть…»
202
00:12:39,000 --> 00:12:41,666
Самое главное —
безопасность пассажиров.
203
00:12:41,750 --> 00:12:43,041
- За дело!
- Да!
204
00:12:51,583 --> 00:12:52,416
ТОКИО
205
00:12:54,083 --> 00:12:56,916
СИТИНОХЕ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ
633 КМ ДО ТОКИО
206
00:13:04,666 --> 00:13:07,125
5060-B, это диспетчер Нагано.
207
00:13:07,208 --> 00:13:09,833
Это Мацумото, машинист 5060-B.
208
00:13:10,333 --> 00:13:11,750
Слушайте внимательно.
209
00:13:12,250 --> 00:13:15,125
Поступил анонимный звонок
210
00:13:15,208 --> 00:13:17,083
о том, что в 5060-B бомба.
211
00:13:17,166 --> 00:13:18,125
Что?
212
00:13:18,750 --> 00:13:22,291
Это что, какие-то учения?
213
00:13:22,375 --> 00:13:23,666
Нет, это не учения.
214
00:13:24,791 --> 00:13:25,875
Я поняла.
215
00:13:25,958 --> 00:13:28,083
В Хатинохе мы проверим…
216
00:13:28,166 --> 00:13:32,166
Звонивший сказал, бомба взорвется,
если скорость будет ниже 100 км/ч.
217
00:13:33,625 --> 00:13:34,833
Остановиться нельзя?
218
00:13:34,916 --> 00:13:37,041
Но во время осмотра ничего не нашли.
219
00:13:37,125 --> 00:13:38,333
Может, розыгрыш?
220
00:13:38,416 --> 00:13:40,416
Нам придется остановиться в Токио…
221
00:13:40,500 --> 00:13:42,250
Это директор Касаги.
222
00:13:42,833 --> 00:13:44,708
Мацумото, слушайте внимательно.
223
00:13:44,791 --> 00:13:47,500
Отключите АУП,
сохраняйте скорость 120 км/ч,
224
00:13:47,583 --> 00:13:48,875
проезжайте Хатинохе.
225
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
Мы будем помогать, чем сможем.
226
00:13:55,875 --> 00:13:57,041
Я поняла.
227
00:14:05,750 --> 00:14:08,041
АУП отключено.
228
00:14:09,125 --> 00:14:10,041
АУП ОТКЛЮЧЕНО
229
00:14:10,125 --> 00:14:12,083
Отключено. Есть.
230
00:14:12,958 --> 00:14:14,416
АУП отключено!
231
00:14:14,500 --> 00:14:15,333
Есть.
232
00:14:37,208 --> 00:14:39,291
Товарный вагон взорвался,
233
00:14:39,375 --> 00:14:42,375
а значит, в 5060-B
бомба скорее всего есть.
234
00:14:43,000 --> 00:14:44,708
Что сказать пассажирам?
235
00:14:44,791 --> 00:14:48,625
Что «по техническим причинам»
остановки в Хатинохе не будет.
236
00:14:48,708 --> 00:14:49,750
Так…
237
00:14:50,541 --> 00:14:51,916
А про бомбу?
238
00:14:53,375 --> 00:14:54,833
Пока ни слова.
239
00:14:55,333 --> 00:14:56,750
Избегайте паники.
240
00:15:00,208 --> 00:15:02,791
ОИРАСЭ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ
612 КМ ДО ТОКИО
241
00:15:03,375 --> 00:15:04,958
Мороженое! Холодное!
242
00:15:05,041 --> 00:15:07,666
Конечно. Одно мороженое.
243
00:15:07,750 --> 00:15:10,458
Да, и… Можно ваш инстаграм?
244
00:15:10,541 --> 00:15:13,333
Боюсь, это устройство
не поддерживает инстаграм.
245
00:15:14,250 --> 00:15:15,208
С ума сошел?
246
00:15:16,416 --> 00:15:17,750
Куда тебе, Такэи?
247
00:15:17,833 --> 00:15:20,291
Он сделал это из-за Аои.
248
00:15:20,375 --> 00:15:22,916
- Я тоже так думаю.
- Хватит. Мерзость.
249
00:15:23,000 --> 00:15:23,833
Да, Юдзуки?
250
00:15:24,958 --> 00:15:27,041
Что? А о чём речь?
251
00:15:27,125 --> 00:15:30,166
Ты не слышала?
Такэи пригласил Аои на свидание.
252
00:15:30,250 --> 00:15:32,541
- Серьезно?
- Это было то еще шоу.
253
00:15:32,625 --> 00:15:35,083
- «Ты меня послала…»
- «Но я не гордый!»
254
00:15:35,166 --> 00:15:37,125
Я всё слышал! Хорош!
255
00:15:37,208 --> 00:15:39,333
Да отвали ты! Меня от тебя тошнит!
256
00:15:40,583 --> 00:15:42,875
- Бум!
- Бум!
257
00:15:46,041 --> 00:15:47,125
Какой же кринж.
258
00:15:48,750 --> 00:15:51,125
Прошу минуту внимания.
259
00:15:51,208 --> 00:15:53,666
Мы приближаемся к станции Хатинохе,
260
00:15:53,750 --> 00:15:55,708
но по техническим причинам
261
00:15:56,208 --> 00:15:58,541
поезд пройдет
эту станцию без остановки.
262
00:15:59,375 --> 00:16:01,666
Мы приносим свои извинения тем,
263
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
кто хотел выйти в Хатинохе.
264
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
Простите за неудобства.
265
00:16:05,583 --> 00:16:07,000
Повторяю.
266
00:16:07,083 --> 00:16:09,166
По техническим причинам
267
00:16:09,250 --> 00:16:11,625
поезд не остановится
на станции Хатинохе.
268
00:16:11,708 --> 00:16:13,916
Что-то случилось?
269
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Да кто его знает?
270
00:16:16,250 --> 00:16:18,500
Лишь бы остановился в Мориоке.
271
00:16:25,916 --> 00:16:27,916
- Вот они.
- По одному!
272
00:16:28,000 --> 00:16:31,291
- Ладно!
- 2030-B в Китаками на первом пути.
273
00:16:31,375 --> 00:16:33,416
Пассажиры покидают поезд 2030-B.
274
00:16:33,500 --> 00:16:36,291
- 3025-B уже в депо.
- Понял!
275
00:16:36,375 --> 00:16:41,708
- Поезд 66-B направляется в Сендай.
- Скажи машинисту, пусть отправляется!
276
00:16:41,791 --> 00:16:43,125
- Сообщу.
- Понял!
277
00:16:43,208 --> 00:16:46,166
Далее, 5152-B в Итиносеки,
на первом пути.
278
00:16:46,250 --> 00:16:49,541
5152-B — высадка пассажиров завершена.
279
00:16:49,625 --> 00:16:51,208
Высадка завершена! Понял!
280
00:16:51,291 --> 00:16:53,458
Последний — 9166-B.
281
00:16:53,541 --> 00:16:55,125
Путь в Сендай свободен.
282
00:16:55,208 --> 00:16:56,958
Хорошо. Где сейчас № 60?
283
00:16:57,041 --> 00:16:58,833
Представитель полиции здесь!
284
00:17:05,750 --> 00:17:07,375
ЛЕЙТЕНАНТ КАВАГОЭ
ОПЕРГРУППА
285
00:17:07,458 --> 00:17:10,875
- Кавагоэ из опергруппы.
- Ёсимура из JR East.
286
00:17:11,375 --> 00:17:13,375
Это Касаги, главный диспетчер.
287
00:17:13,875 --> 00:17:16,583
Мне всё рассказали.
Вы на связи с преступником?
288
00:17:16,666 --> 00:17:19,750
Да. Звонки перенаправляются сюда.
289
00:17:19,833 --> 00:17:21,416
5060-B рядом с Хатинохе!
290
00:17:21,500 --> 00:17:24,291
Ясно! Подтвердите, что АУП отключено.
291
00:17:24,375 --> 00:17:25,375
Ясно!
292
00:17:25,458 --> 00:17:26,416
АУП?
293
00:17:26,500 --> 00:17:28,500
Автоматическое управление поездом.
294
00:17:28,583 --> 00:17:31,416
Эти поезда оборудованы
автоматическими тормозами,
295
00:17:31,500 --> 00:17:34,083
они срабатывают
при превышении скорости.
296
00:17:34,583 --> 00:17:38,250
Ограничение скорости на въезде
на станцию — 75 км/ч.
297
00:17:39,000 --> 00:17:40,041
Оно отключено?
298
00:17:40,125 --> 00:17:41,208
Да, конечно.
299
00:17:41,708 --> 00:17:43,541
Если не активируется по ошибке.
300
00:17:46,083 --> 00:17:48,083
5060-B выехал из тоннеля Такадатэ.
301
00:17:48,666 --> 00:17:50,291
Он в трех километрах!
302
00:17:59,750 --> 00:18:01,708
АУП отключено. Есть.
303
00:18:08,666 --> 00:18:11,333
ХАТИНОХЕ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ
595 КМ ДО ТОКИО
304
00:18:14,958 --> 00:18:16,375
- Пассажиры…
- Проходите.
305
00:18:16,458 --> 00:18:17,958
СТАНЦИЯ ХАТИНОХЕ
306
00:18:18,041 --> 00:18:20,541
Проходите к билетным кассам.
307
00:18:21,041 --> 00:18:23,833
Пожалуйста, вернитесь
к билетным кассам.
308
00:18:23,916 --> 00:18:25,708
Вниманию пассажиров.
309
00:18:25,791 --> 00:18:30,166
Поезд Хаябуса № 60 до Токио
не останавливается в Хатинохе.
310
00:18:31,916 --> 00:18:33,291
Он не тормозит!
311
00:18:33,375 --> 00:18:34,541
Погоди, сядь.
312
00:18:34,625 --> 00:18:36,791
- Не тормозит…
- С дороги!
313
00:18:36,875 --> 00:18:38,791
Эй! Ты как, дорогая?
314
00:18:56,125 --> 00:18:58,250
5060-B проехал Хатинохе.
315
00:18:59,250 --> 00:19:00,458
АУП не включилось.
316
00:19:04,916 --> 00:19:05,791
Первая линия!
317
00:19:05,875 --> 00:19:07,416
Мы на связи. Говорите.
318
00:19:12,791 --> 00:19:14,708
Это Ёсимура из JR East.
319
00:19:15,666 --> 00:19:19,250
Приготовьте деньги для выкупа.
320
00:19:19,333 --> 00:19:21,958
И я скажу, как обезвредить бомбу.
321
00:19:23,166 --> 00:19:24,833
Я требую 100 миллиардов иен.
322
00:19:24,916 --> 00:19:25,750
Что?
323
00:19:26,583 --> 00:19:27,708
Сто миллиардов?
324
00:19:28,791 --> 00:19:31,791
Мы не соберем столько,
пока поезд едет в Токио.
325
00:19:32,416 --> 00:19:33,958
Я требую их у не вас,
326
00:19:34,708 --> 00:19:36,500
а у всех жителей Японии.
327
00:19:36,583 --> 00:19:38,083
У всех жителей?
328
00:19:38,166 --> 00:19:42,666
Если разделить, получается
всего 1000 иен с человека.
329
00:19:42,750 --> 00:19:44,833
Как собрать деньги, решайте сами.
330
00:19:45,333 --> 00:19:48,166
Но мне нужно 100 миллиардов,
полученных от людей.
331
00:19:48,250 --> 00:19:49,250
Это всё.
332
00:19:56,458 --> 00:19:58,541
Это за рамками наших полномочий.
333
00:19:59,958 --> 00:20:02,000
Нужно привлечь правительство.
334
00:20:02,083 --> 00:20:04,500
Япония не ведет переговоры
с террористами!
335
00:20:09,500 --> 00:20:11,916
Я Сасаки, советник премьер-министра.
336
00:20:12,416 --> 00:20:14,916
- Я Ёcи…
- Давайте без формальностей.
337
00:20:15,000 --> 00:20:16,500
Гендиректор Ёсимура.
338
00:20:16,583 --> 00:20:20,708
Это дело покажет,
способны ли мы реагировать вовремя.
339
00:20:20,791 --> 00:20:22,708
И вас я знаю, лейтенант Кавагоэ.
340
00:20:24,291 --> 00:20:26,041
Итак, господин Ёсимура.
341
00:20:26,541 --> 00:20:29,291
Пожалуйста, сообщите
пассажирам о бомбе.
342
00:20:29,375 --> 00:20:32,333
- Но…
- Если сделать это, начнется хаос.
343
00:20:32,416 --> 00:20:35,833
Я прекрасно это знаю,
главный диспетчер Касаги.
344
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
Но они будут в Токио
через пять с половиной часов.
345
00:20:39,125 --> 00:20:42,958
И лучший вариант —
узнать всё о преступнике и найти его.
346
00:20:43,041 --> 00:20:43,958
Кроме того,
347
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
правительство уже приняло решение.
348
00:20:49,166 --> 00:20:51,583
НИНОХЭ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ
573 КМ ДО ТОКИО
349
00:20:54,500 --> 00:20:55,583
Понятно.
350
00:20:56,708 --> 00:20:57,583
Спасибо.
351
00:21:01,666 --> 00:21:02,666
Мы скажем им
352
00:21:03,833 --> 00:21:04,958
про бомбу?
353
00:21:08,250 --> 00:21:10,291
Так нельзя! Они запаникуют!
354
00:21:10,375 --> 00:21:12,583
Легко отдавать приказы издалека…
355
00:21:12,666 --> 00:21:14,125
Фудзи, хватит.
356
00:21:16,333 --> 00:21:17,708
Мне тоже страшно.
357
00:21:20,583 --> 00:21:22,250
Но хуже всего будет,
358
00:21:23,458 --> 00:21:25,208
если запаникуем мы.
359
00:21:31,416 --> 00:21:33,041
Вниманию пассажиров.
360
00:21:34,250 --> 00:21:36,333
Нам только что сообщили,
361
00:21:37,875 --> 00:21:39,750
что в нашем поезде
362
00:21:41,583 --> 00:21:43,875
находится взрывное устройство.
363
00:21:44,875 --> 00:21:48,333
Нам только что сообщили,
что в нашем поезде…
364
00:21:48,416 --> 00:21:49,833
Всем тихо!
365
00:21:49,916 --> 00:21:52,291
…находится взрывное устройство.
366
00:21:52,375 --> 00:21:54,250
Что? И что нам делать?
367
00:21:54,333 --> 00:21:56,291
- Ниже скорости…
- Он про бомбу.
368
00:21:56,375 --> 00:21:57,375
Не может быть!
369
00:21:58,541 --> 00:22:02,666
Мы проехали Хатинохе
из соображений безопасности.
370
00:22:02,750 --> 00:22:04,250
Что происходит?
371
00:22:04,333 --> 00:22:07,333
Полиция уже ведет расследование.
372
00:22:07,416 --> 00:22:09,916
- Но как же так?!
- Поезд сделает «бум!»
373
00:22:10,000 --> 00:22:11,333
Слышал? «Бум!»
374
00:22:11,416 --> 00:22:12,916
Главное — спокойствие.
375
00:22:13,000 --> 00:22:16,250
Паника в замкнутом пространстве
может быть очень опасна.
376
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
Мы просим вас
выполнять указания проводников
377
00:22:20,166 --> 00:22:22,833
и сохранять спокойствие.
378
00:22:23,416 --> 00:22:24,333
Повторяю.
379
00:22:24,416 --> 00:22:26,583
В нашем поезде находится
380
00:22:26,666 --> 00:22:28,708
взрывное устройство.
381
00:22:31,708 --> 00:22:34,291
Вы что, не провели проверку?
382
00:22:34,791 --> 00:22:36,041
До отправления!
383
00:22:36,125 --> 00:22:37,041
Сэр, мы…
384
00:22:37,125 --> 00:22:39,458
Мы проводим проверки на каждой станции.
385
00:22:40,208 --> 00:22:43,125
Но если устройство
установили после проверки,
386
00:22:43,208 --> 00:22:44,541
его трудно обнаружить.
387
00:22:44,625 --> 00:22:46,458
- «Трудно»?
- Да ладно!
388
00:22:46,541 --> 00:22:48,750
Это ведь ваша работа!
389
00:22:49,541 --> 00:22:51,041
Примите наши извинения.
390
00:22:51,541 --> 00:22:53,500
Вам на нас плевать, да?
391
00:22:53,583 --> 00:22:55,916
Он прав! У меня сегодня встреча.
392
00:22:56,666 --> 00:23:00,166
Госпожа Кагами, вмешайтесь,
и люди забудут о вашем промахе.
393
00:23:00,791 --> 00:23:02,083
Нам очень жаль!
394
00:23:02,583 --> 00:23:03,708
Приносим извинения.
395
00:23:03,791 --> 00:23:05,208
Внимание!
396
00:23:05,291 --> 00:23:07,333
Послушайте меня!
397
00:23:08,041 --> 00:23:10,041
Давайте все успокоимся.
398
00:23:12,708 --> 00:23:15,583
Виноват тут только преступник.
399
00:23:16,166 --> 00:23:18,375
Нападки на проводников не…
400
00:23:18,458 --> 00:23:19,791
- Эй!
- Прошу вас!
401
00:23:20,916 --> 00:23:22,708
А разве кто-то нападает?
402
00:23:22,791 --> 00:23:25,500
Мы всего лишь жалуемся!
403
00:23:26,000 --> 00:23:31,333
Оправданная реакция на ошибку.
Слышали такое выражение?
404
00:23:32,416 --> 00:23:34,958
Так что отвали, изменщица!
405
00:23:35,041 --> 00:23:37,416
Да! Кем ты себя возомнила?
406
00:23:37,500 --> 00:23:38,333
Прелюбодейка!
407
00:23:39,708 --> 00:23:43,583
Когда такие уроды, как вы,
начинают скулить как собаки,
408
00:23:43,666 --> 00:23:47,208
что чувствуют остальные, а?
409
00:23:47,291 --> 00:23:48,625
- Хватит!
- «Скулить»?
410
00:23:48,708 --> 00:23:49,958
- Отстань!
- Ого.
411
00:23:50,041 --> 00:23:51,333
Да как ты…
412
00:23:51,416 --> 00:23:53,708
Фудзи, не надо! Хватит!
413
00:23:57,291 --> 00:23:59,916
Не стоит вам защищать таких, как она.
414
00:24:04,291 --> 00:24:07,291
Я отвечаю за всех пассажиров поезда.
415
00:24:08,250 --> 00:24:10,958
Моя работа —
обеспечить вашу безопасность!
416
00:24:11,791 --> 00:24:14,250
Пожалуйста, займите свои места.
417
00:24:14,750 --> 00:24:15,875
Прошу вас!
418
00:24:15,958 --> 00:24:19,125
Мы сообщим вам,
если узнаем еще что-то. Пожалуйста!
419
00:24:19,208 --> 00:24:20,583
Прошу прощения.
420
00:24:20,666 --> 00:24:21,500
Пожалуйста!
421
00:24:22,000 --> 00:24:23,625
Прошу прощения. Спасибо.
422
00:24:29,625 --> 00:24:31,541
Блестяще, господин Такаити.
423
00:24:32,541 --> 00:24:34,583
Если что, я в девятом вагоне.
424
00:24:34,666 --> 00:24:36,250
Обращайтесь.
425
00:24:36,333 --> 00:24:38,583
ЮКО КАГАМИ
ЧЛЕН ПАЛАТЫ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ
426
00:24:45,708 --> 00:24:46,541
Спасибо.
427
00:24:54,291 --> 00:24:56,125
Мы прерываем свое вещание,
428
00:24:56,208 --> 00:24:59,083
чтобы показать брифинг
секретаря кабмина Сувы.
429
00:25:03,375 --> 00:25:04,208
Спасибо.
430
00:25:04,916 --> 00:25:07,375
Сегодня в 15:25 нам сообщили,
431
00:25:07,458 --> 00:25:11,208
что в поезде Хаябуса № 60,
следующем из Син-Аомори в Токио,
432
00:25:11,916 --> 00:25:16,375
находится взрывное устройство.
433
00:25:16,458 --> 00:25:18,083
БОМБА В ПОЕЗДЕ ХАЯБУСА № 60
434
00:25:18,166 --> 00:25:21,750
Политика Японии —
не вести переговоры с террористами.
435
00:25:21,833 --> 00:25:26,416
И поэтому мы попытаемся
помочь пассажирам,
436
00:25:26,500 --> 00:25:29,750
сосредоточив усилия
на поимке преступника.
437
00:25:30,333 --> 00:25:32,833
Премьер-министр сейчас находится в США,
438
00:25:32,916 --> 00:25:36,041
но ему сообщили о случившемся.
439
00:25:36,125 --> 00:25:39,208
Нам было приказано быстро и точно…
440
00:25:39,291 --> 00:25:41,500
- Вызов на первой линии.
- Давайте.
441
00:25:45,250 --> 00:25:46,166
Это Ёсимура.
442
00:25:46,666 --> 00:25:49,166
Почему не было ничего
про 100 миллиардов?
443
00:25:49,875 --> 00:25:53,333
Чем дольше ждете,
тем больше времени теряете.
444
00:25:53,416 --> 00:25:56,791
- Хаябуса…
- Я говорю от имени премьер-министра.
445
00:25:56,875 --> 00:26:00,416
Как вы понимаете,
это беспрецедентная ситуация.
446
00:26:00,958 --> 00:26:02,708
У нас нет ни инструментов,
447
00:26:02,791 --> 00:26:05,833
ни правовых оснований
для подобного сбора.
448
00:26:05,916 --> 00:26:07,333
Кабинет…
449
00:26:10,041 --> 00:26:11,083
Отследили?
450
00:26:14,333 --> 00:26:15,833
Премьер-министр…
451
00:26:15,916 --> 00:26:16,916
Что?
452
00:26:17,000 --> 00:26:18,416
Запросил отчет…
453
00:26:18,500 --> 00:26:20,000
«Инструментов», да?
454
00:26:20,083 --> 00:26:22,083
Ведется расследование,
455
00:26:22,625 --> 00:26:26,458
мы работаем с местными властями
вдоль всей линии Тохоку-синкансэн.
456
00:26:27,791 --> 00:26:31,083
В поезде Хаябуса № 60 заложена бомба,
457
00:26:31,166 --> 00:26:34,500
она взорвется, если скорость поезда
будет ниже 100 км/ч.
458
00:26:34,583 --> 00:26:36,708
Выкуп — 100 миллиардов иен.
459
00:26:36,791 --> 00:26:40,250
Бомба взорвется,
если скорость будет ниже 100 км/ч.
460
00:26:40,333 --> 00:26:43,583
Выкуп — 100 миллиардов иен.
461
00:26:43,666 --> 00:26:44,916
Ох ты ж!
462
00:26:45,416 --> 00:26:46,541
Что это такое?
463
00:26:46,625 --> 00:26:48,458
Выкуп — 100 миллиардов иен.
464
00:26:48,541 --> 00:26:51,666
Бомба взорвется,
если скорость будет ниже 100 км/ч.
465
00:26:51,750 --> 00:26:53,833
Выкуп — 100 миллиардов иен.
466
00:26:53,916 --> 00:26:56,166
Бомба взорвется, если…
467
00:26:56,250 --> 00:26:57,125
- Что…
- Что?
468
00:26:57,208 --> 00:26:58,833
Выкуп — 100 миллиардов иен.
469
00:26:58,916 --> 00:27:02,291
Бомба взорвется,
если скорость будет ниже 100 км/ч.
470
00:27:02,375 --> 00:27:04,625
Выкуп — 100 миллиардов иен.
471
00:27:04,708 --> 00:27:07,666
Бомба взорвется,
если скорость будет ниже 100 км/ч.
472
00:27:07,750 --> 00:27:09,875
Выкуп — 100 миллиардов иен.
473
00:27:09,958 --> 00:27:11,458
Это депо Аомори?
474
00:27:11,541 --> 00:27:13,166
Да, видео оттуда.
475
00:27:13,666 --> 00:27:16,333
Отследите и проанализируйте видео!
476
00:27:16,416 --> 00:27:17,625
И еще.
477
00:27:17,708 --> 00:27:20,041
Когда получим материалы дела 1975 года?
478
00:27:20,125 --> 00:27:21,291
Я займусь.
479
00:27:21,375 --> 00:27:23,791
…если скорость будет ниже 100 км/ч…
480
00:27:24,583 --> 00:27:26,250
- Это правда бомба!
- Покажи!
481
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
Какого чёрта происходит?
482
00:27:28,250 --> 00:27:30,125
- В поезде бомба!
- Потише!
483
00:27:30,208 --> 00:27:32,375
Нет, 100 миллиардов не соберут.
484
00:27:32,458 --> 00:27:34,541
- А тебя кто спрашивает?
- Что?
485
00:27:41,916 --> 00:27:43,458
Пожалуйста, подождите!
486
00:27:49,541 --> 00:27:51,083
Мы так все умрем.
487
00:27:51,166 --> 00:27:52,333
Мы умрем!
488
00:27:53,166 --> 00:27:55,000
Потолок рухнет!
489
00:27:55,083 --> 00:27:58,250
- Не надо, не выходите.
- Я должна что-то делать!
490
00:27:58,333 --> 00:28:00,791
Пустите меня!
491
00:28:01,375 --> 00:28:02,708
Я так не могу.
492
00:28:04,083 --> 00:28:05,375
Я хочу домой!
493
00:28:05,875 --> 00:28:07,666
…скорость будет ниже 100 км/ч.
494
00:28:07,750 --> 00:28:10,166
Выкуп — 100 миллиардов иен.
495
00:28:10,250 --> 00:28:13,208
Бомба взорвется,
если скорость будет ниже 100 км/ч.
496
00:28:14,416 --> 00:28:17,958
ИВАТЭ, РАЙОН ИВАТЭ,
ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ, 531 КМ ДО ТОКИО
497
00:28:19,958 --> 00:28:21,708
Я показал видео персоналу,
498
00:28:21,791 --> 00:28:25,458
они считают, что бомбу заложили
в четвертом вагоне.
499
00:28:25,541 --> 00:28:27,750
Но их может быть несколько.
500
00:28:27,833 --> 00:28:29,125
- Да.
- Послушайте!
501
00:28:29,208 --> 00:28:30,041
Что?
502
00:28:30,541 --> 00:28:34,291
Проблема на маршруте 5060-B
на стрелке 51, сразу за Мориокой.
503
00:28:34,375 --> 00:28:37,416
Поезд 3032-B неисправен,
не может ехать.
504
00:28:37,500 --> 00:28:39,458
В чём причина? Передвинуть можно?
505
00:28:39,541 --> 00:28:42,083
Птица попала в изолятор,
короткое замыкание.
506
00:28:42,166 --> 00:28:45,208
На починку нужен минимум час.
507
00:28:45,291 --> 00:28:47,875
- Перекиньте 5060-B на север.
- Нельзя.
508
00:28:47,958 --> 00:28:51,208
По этой линии движется 3027-Б.
509
00:28:51,291 --> 00:28:52,625
Они столкнутся!
510
00:28:52,708 --> 00:28:56,333
3032-B
СТОИТ НА ЮЖНОЙ ЛИНИИ
511
00:28:57,125 --> 00:29:00,041
3027-B
ДВИЖЕТСЯ ПО СЕВЕРНОЙ ЛИНИИ
512
00:29:00,625 --> 00:29:03,083
5060-B
ДВИЖЕТСЯ ПО ЮЖНОЙ ЛИНИИ
513
00:29:04,333 --> 00:29:07,333
5060-B в 11 км от Мориоки.
514
00:29:09,291 --> 00:29:12,791
Пять с половиной минут.
Когда 3027-Б пройдет Мориоку?
515
00:29:13,333 --> 00:29:14,500
Через шесть минут.
516
00:29:14,583 --> 00:29:15,916
Выбора нет.
517
00:29:16,541 --> 00:29:20,291
Пусть сменят путь
перед Мориокой на стрелке 63.
518
00:29:20,375 --> 00:29:22,625
Поедут на юг по северной линии.
519
00:29:22,708 --> 00:29:25,625
Скажите 3027-Б, чтобы ускорились.
520
00:29:25,708 --> 00:29:26,666
Ясно.
521
00:29:26,750 --> 00:29:28,708
- Я звоню на станцию.
- Да.
522
00:29:29,583 --> 00:29:31,083
Вот этот, короткий.
523
00:29:31,166 --> 00:29:33,625
- На юг по северной лини?
- Да.
524
00:29:33,708 --> 00:29:36,500
Это сломавшийся 3032-B.
525
00:29:37,000 --> 00:29:39,291
Это 5060-B, Хаябуса № 60.
526
00:29:39,875 --> 00:29:44,375
3027-B, Хаябуса и Комати № 27,
движется к нему.
527
00:29:45,333 --> 00:29:48,791
5060-B сменит путь вот на этой стрелке.
528
00:29:52,000 --> 00:29:54,583
Почти одновременно с 3027-B.
529
00:30:11,041 --> 00:30:13,208
5060-B, это центр управления.
530
00:30:13,291 --> 00:30:14,625
- Что?
- Да, всё так.
531
00:30:15,208 --> 00:30:16,708
Нужна скорость 105 км/ч.
532
00:30:16,791 --> 00:30:19,958
Чтобы выиграть время до стрелки!
533
00:30:20,041 --> 00:30:23,666
Но менять путь на такой скорости…
Это очень опасно!
534
00:30:23,750 --> 00:30:25,375
Другого выхода нет!
535
00:30:26,375 --> 00:30:28,500
Немедленно сбросьте скорость!
536
00:30:32,125 --> 00:30:33,625
Я поняла.
537
00:30:40,666 --> 00:30:43,291
Сто двадцать,
девятнадцать, восемнадцать…
538
00:30:44,250 --> 00:30:46,583
Пятнадцать, двенадцать…
539
00:30:47,500 --> 00:30:50,541
Десять, девять, восемь, семь, шесть…
540
00:30:51,041 --> 00:30:52,000
Сто пять!
541
00:31:03,333 --> 00:31:05,125
Нас будет сильно трясти.
542
00:31:05,625 --> 00:31:07,583
Попроси всех пассажиров сесть.
543
00:31:12,500 --> 00:31:14,750
Они не должны видеть тебя таким.
544
00:31:14,833 --> 00:31:16,583
- Ясно?
- Да.
545
00:31:25,250 --> 00:31:28,166
Перед стрелкой
ожидается сильная тряска.
546
00:31:28,666 --> 00:31:31,958
Пожалуйста, займите свои места
и опустите головы.
547
00:31:32,458 --> 00:31:34,041
Разверните кресла.
548
00:31:34,125 --> 00:31:36,166
- Будет тряска!
- Юдзуки!
549
00:31:36,250 --> 00:31:38,208
- Прошу, садитесь.
- Не уходи.
550
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Прошу, оставайтесь на местах,
551
00:31:47,625 --> 00:31:50,416
не вставайте, опустите головы!
552
00:31:50,500 --> 00:31:52,333
Не вставайте, опустите головы!
553
00:31:52,416 --> 00:31:55,000
Извините, а почему будет тряска?
554
00:31:55,083 --> 00:31:56,250
Бомба взорвется?
555
00:31:56,833 --> 00:31:58,625
Чтобы бомба не взорвалась.
556
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Не волнуйтесь.
Просто следуйте инструкциям.
557
00:32:02,291 --> 00:32:05,000
Мы просим вас
оставаться на своих местах!
558
00:32:05,083 --> 00:32:07,916
3027-B ускорился
и приближается к Мориоке.
559
00:32:08,000 --> 00:32:09,375
Скорость — 320 км/ч.
560
00:32:09,458 --> 00:32:11,125
Хорошо. Сохраняйте скорость.
561
00:32:13,875 --> 00:32:15,000
Это 5060-B.
562
00:32:15,083 --> 00:32:16,583
Сбросьте скорость до 102!
563
00:32:17,291 --> 00:32:18,375
Выиграем время.
564
00:32:54,541 --> 00:32:57,208
МОРИОКА, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ
565
00:32:59,666 --> 00:33:01,916
ПЛАТФОРМА 12, СТАНЦИЯ МОРИОКА
566
00:33:03,083 --> 00:33:04,208
Мы всё объясним.
567
00:33:04,291 --> 00:33:05,708
Отойдите, пожалуйста.
568
00:33:05,791 --> 00:33:06,791
Что за глупости?
569
00:33:06,875 --> 00:33:07,875
Отойдите, прошу!
570
00:33:11,458 --> 00:33:12,291
Берегись!
571
00:33:15,125 --> 00:33:16,958
ЗАМДИРЕКТОРА Ж/Д СЛУЖБ МОРИОКИ
572
00:33:19,791 --> 00:33:22,916
3027-B прошел Мориоку.
573
00:33:38,000 --> 00:33:40,125
5060-B приближается к стрелке!
574
00:33:41,291 --> 00:33:43,416
3027-Б проезжает стрелку!
575
00:33:43,916 --> 00:33:46,208
Стрелка 63. Давай!
576
00:33:53,416 --> 00:33:56,041
Скорость падает. Увеличиваю!
577
00:34:42,458 --> 00:34:43,666
Это машинист 3027-B.
578
00:34:43,750 --> 00:34:46,708
Мы совершили
экстренную остановку возле Мориоки.
579
00:34:46,791 --> 00:34:48,583
Проводник оценивает ущерб.
580
00:34:48,666 --> 00:34:50,333
Это машинист 5060-B.
581
00:34:50,416 --> 00:34:52,166
Головной вагон поврежден.
582
00:34:52,708 --> 00:34:56,583
Было столкновение,
но пока едем без проблем.
583
00:34:57,083 --> 00:34:59,541
Вас понял. Подтверждаем.
584
00:35:02,041 --> 00:35:03,791
Разгонитесь до 120 км/ч.
585
00:35:03,875 --> 00:35:06,791
Вернитесь на южную линию
на стрелке 53 в Китаками.
586
00:35:06,875 --> 00:35:07,708
Поняла.
587
00:35:24,541 --> 00:35:27,333
Господин Такаити, что это был за удар?
588
00:35:27,416 --> 00:35:29,208
Мы зацепили другой поезд,
589
00:35:29,833 --> 00:35:33,166
но нам удалось
сменить путь, всё хорошо.
590
00:35:33,250 --> 00:35:34,375
Успокойтесь.
591
00:35:37,416 --> 00:35:38,625
Вы молодцы.
592
00:35:38,708 --> 00:35:41,166
Это моя работа. Прошу прощения.
593
00:35:41,250 --> 00:35:43,083
- Хорошо, она здесь.
- Ну всё.
594
00:35:43,166 --> 00:35:45,875
Если политик в поезде,
нас точно спасут.
595
00:35:45,958 --> 00:35:47,458
Да она просто сидела.
596
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
У тебя там всё в порядке?
597
00:35:56,333 --> 00:35:58,083
Я думал, мы умрем.
598
00:35:59,583 --> 00:36:00,791
Не накаркай.
599
00:36:06,708 --> 00:36:08,041
Пойду всё проверю.
600
00:36:09,458 --> 00:36:10,291
Давай.
601
00:36:24,208 --> 00:36:25,375
Извините.
602
00:36:26,791 --> 00:36:28,458
У меня есть идея!
603
00:36:33,666 --> 00:36:37,000
Простите, что беспокою вас
в этих жутких обстоятельствах.
604
00:36:37,083 --> 00:36:41,041
Я мистер «Рок». Мицуру Тодороки!
605
00:36:41,125 --> 00:36:42,083
Фудзи…
606
00:36:42,750 --> 00:36:46,083
Может, вы знаете мой бестселлер.
«Богатый и безработный».
607
00:36:46,166 --> 00:36:49,041
Может, даже читали его.
608
00:36:50,708 --> 00:36:53,208
Все видели ролик с бомбой?
609
00:36:53,291 --> 00:36:54,583
- Да!
- Да.
610
00:36:55,166 --> 00:36:57,250
Всей нашей нации приказали
611
00:36:57,333 --> 00:37:00,083
заплатить 100 миллиардов,
чтобы обезвредить ее.
612
00:37:00,166 --> 00:37:01,458
МИЦУРУ ТОДОРОКИ
613
00:37:01,541 --> 00:37:04,083
Но, насколько я могу судить,
614
00:37:04,166 --> 00:37:06,458
пока никаких действий не предпринято.
615
00:37:06,541 --> 00:37:07,541
Как излагает, а?
616
00:37:07,625 --> 00:37:09,083
В такие моменты
617
00:37:09,166 --> 00:37:12,958
мы ожидаем быстрой реакции
от нашего правительства.
618
00:37:13,041 --> 00:37:16,333
Но большому кораблю
требуется много времени и усилий,
619
00:37:16,416 --> 00:37:18,416
чтобы хоть немного изменить курс.
620
00:37:18,500 --> 00:37:22,291
Поэтому я создал платформу,
чтобы собрать деньги на выкуп.
621
00:37:23,291 --> 00:37:26,833
Подписывайтесь на меня,
чтобы узнать подробности.
622
00:37:27,333 --> 00:37:30,250
Давайте сообщим об этом всем!
623
00:37:30,791 --> 00:37:33,791
Мы пассажиры этого поезда
624
00:37:33,875 --> 00:37:36,291
и должны попросить страну о помощи.
625
00:37:36,875 --> 00:37:38,541
Мы все должны…
626
00:37:38,625 --> 00:37:40,375
Слушайте!
627
00:37:40,458 --> 00:37:41,708
Поддержим его!
628
00:37:41,791 --> 00:37:43,875
Публикуйте во всех акках!
629
00:37:43,958 --> 00:37:45,541
- Да!
- Отличная идея!
630
00:37:45,625 --> 00:37:49,916
В наши дни нельзя полагаться
на правительство или военных
631
00:37:50,000 --> 00:37:52,541
Мы должны сами позаботиться о себе.
632
00:37:52,625 --> 00:37:55,333
Превратим отчаяние в надежду.
633
00:37:55,416 --> 00:37:58,166
Вместе мы можем творить чудеса!
634
00:37:58,958 --> 00:38:00,541
Мистер «Рок»,
635
00:38:02,166 --> 00:38:03,875
Мицуру Тодороки, конец связи.
636
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Простите! Прошу прощения!
637
00:38:14,083 --> 00:38:15,208
Пропустите!
638
00:38:17,625 --> 00:38:18,458
Ты…
639
00:38:34,666 --> 00:38:37,458
Я Аои Ватануки, старшеклассница.
640
00:38:38,083 --> 00:38:40,625
Мы в поезде Хаябуса № 60.
641
00:38:41,125 --> 00:38:43,416
- Помогите нам.
- Пожалуйста!
642
00:38:43,500 --> 00:38:44,875
Мы рассчитываем на вас!
643
00:38:44,958 --> 00:38:45,791
Да где оно?
644
00:38:45,875 --> 00:38:46,916
Нажми сюда.
645
00:38:47,000 --> 00:38:48,833
Вот же!
646
00:38:48,916 --> 00:38:51,666
Мы в поезде Хаябуса № 60.
647
00:38:51,750 --> 00:38:53,541
- И здесь заложена бомба.
- Да.
648
00:38:53,625 --> 00:38:54,625
Можно воды?
649
00:38:54,708 --> 00:38:56,041
- Вот.
- Спасибо!
650
00:38:56,958 --> 00:38:57,916
Вот этот парень.
651
00:39:00,208 --> 00:39:01,166
Скажи всем!
652
00:39:02,333 --> 00:39:03,708
#Я_ЗАПЛАТИЛ
653
00:39:28,541 --> 00:39:29,958
Фукуда из «Дэйли Нитто».
654
00:39:31,208 --> 00:39:33,333
Частный сайт собирает пожертвования,
655
00:39:33,416 --> 00:39:35,916
тогда как правительство
продолжает молчать.
656
00:39:36,000 --> 00:39:37,666
Можете прокомментировать?
657
00:39:39,041 --> 00:39:41,083
Мы узнали о сайте
658
00:39:41,166 --> 00:39:43,875
из средств массовой информации.
659
00:39:43,958 --> 00:39:47,416
Однако этот сбор
противоречит нашей политике
660
00:39:47,500 --> 00:39:49,708
отказа от переговоров с террористами.
661
00:39:50,250 --> 00:39:53,125
Мы постараемся его закрыть.
662
00:39:53,833 --> 00:39:55,541
Вы бросаете пассажиров?
663
00:39:55,625 --> 00:39:58,708
У вас есть
хоть какие-то конкретные решения?
664
00:39:58,791 --> 00:40:00,958
Господин Сува, ответьте.
665
00:40:01,041 --> 00:40:02,791
- Люди ждут ответов!
- Да!
666
00:40:03,875 --> 00:40:05,458
Скажите же что-нибудь.
667
00:40:05,541 --> 00:40:09,250
Примерно в 12:45 30 августа
668
00:40:09,333 --> 00:40:11,333
произошел взрыв.
669
00:40:11,416 --> 00:40:13,541
Люди страдали от отравления дымом.
670
00:40:13,625 --> 00:40:17,250
Была созвана опергруппа,
началось расследование.
671
00:40:17,333 --> 00:40:18,750
ДЕЛО О ПОЕЗДЕ ХИКАРИ 109
672
00:40:18,833 --> 00:40:22,750
Учитывая текущую ситуацию
и информацию, которую мы получили,
673
00:40:22,833 --> 00:40:27,458
тут наверняка использовались материалы,
предназначенные для создания динамита.
674
00:40:27,541 --> 00:40:32,500
Кто заложил эти бомбы и с какой целью?
675
00:40:33,041 --> 00:40:36,291
Подобные преступления недопустимы.
676
00:40:36,375 --> 00:40:40,125
Форма бомбы, использование
грузового поезда для запугивания
677
00:40:40,208 --> 00:40:41,791
и требование выкупа.
678
00:40:42,375 --> 00:40:45,833
Всё совпадает
с делом о 109 поезде 1975 года.
679
00:40:46,333 --> 00:40:48,958
Мы уверены,
что существует какая-то связь.
680
00:40:49,666 --> 00:40:51,875
Разница лишь в сумме выкупа.
681
00:40:52,375 --> 00:40:54,458
С поправкой на инфляцию
682
00:40:54,958 --> 00:40:57,291
это в 70 раз больше, чем тогда.
683
00:40:57,958 --> 00:41:01,041
Но способ сбора денег
должны придумать мы.
684
00:41:02,125 --> 00:41:03,333
Это насмешка.
685
00:41:09,125 --> 00:41:10,333
Господин Тодороки,
686
00:41:11,166 --> 00:41:12,083
слышите меня?
687
00:41:12,166 --> 00:41:13,708
- Да!
- Третья камера.
688
00:41:13,791 --> 00:41:17,375
Похоже, правительство
не одобряет ваши действия.
689
00:41:18,250 --> 00:41:24,166
Все мы знаем, что критиковать легко!
Они ведут себя так, будто я террорист.
690
00:41:24,250 --> 00:41:25,958
Лучше бы поблагодарили.
691
00:41:26,041 --> 00:41:28,958
Я не сделал ничего,
за что меня можно критиковать.
692
00:41:29,041 --> 00:41:32,750
Кое-кто говорит, что непонятно,
как вы поступите с деньгами.
693
00:41:32,833 --> 00:41:37,708
Это уже существующий инструмент,
так можно увидеть собранную сумму.
694
00:41:37,791 --> 00:41:40,500
Хотя это правда,
изначально сбор запустил я.
695
00:41:40,583 --> 00:41:43,583
- Это может им не понравиться.
- Четвертая камера!
696
00:41:43,666 --> 00:41:45,083
Но помните, я заложник.
697
00:41:45,166 --> 00:41:47,041
Мне некуда бежать.
698
00:41:47,625 --> 00:41:49,958
Считайте это подпиской
на увлекательное шоу
699
00:41:50,041 --> 00:41:51,416
и подкиньте деньжат!
700
00:41:51,916 --> 00:41:54,000
Мистер «Рок»,
701
00:41:54,083 --> 00:41:55,958
Мицуру Тодороки, конец связи!
702
00:41:59,416 --> 00:42:01,083
Господин Тодороки,
703
00:42:01,708 --> 00:42:05,708
вы как следует всё обдумали?
704
00:42:05,791 --> 00:42:08,416
Вы собираете деньги для террористов!
705
00:42:08,500 --> 00:42:09,750
Это абсурдно!
706
00:42:09,833 --> 00:42:15,166
В среднем пассажирам в этом поезде
осталось жить около 45 лет.
707
00:42:16,000 --> 00:42:18,541
Если каждый тратит
за жизнь 300 миллионов,
708
00:42:18,625 --> 00:42:21,625
убытки составят 160 миллионов
на пассажира.
709
00:42:21,708 --> 00:42:24,291
Умножим на 350 пассажиров,
710
00:42:24,375 --> 00:42:25,875
это 56 миллиардов.
711
00:42:25,958 --> 00:42:29,000
А еще упущенная выгода,
компенсации и так далее.
712
00:42:29,083 --> 00:42:31,625
Так что 100 миллиардов —
выгодная сделка.
713
00:42:32,750 --> 00:42:36,708
Но если им заплатить,
скоро появятся новые террористы.
714
00:42:37,458 --> 00:42:39,916
Вы понимаете, какой вы эгоист?
715
00:42:40,000 --> 00:42:42,541
В такие моменты принципы бесполезны.
716
00:42:43,041 --> 00:42:44,416
Кстати, госпожа Кагами,
717
00:42:44,500 --> 00:42:49,041
как политик вы могли бы
ускорить сбор средств.
718
00:42:49,125 --> 00:42:50,916
Увеличим нашу синергию.
719
00:42:51,583 --> 00:42:53,625
Синергию?
720
00:42:54,166 --> 00:42:55,125
Что вы несете!
721
00:42:57,000 --> 00:42:58,750
Времени мало.
722
00:42:59,500 --> 00:43:02,500
Чем раньше начнем
собирать деньги, тем лучше.
723
00:43:03,416 --> 00:43:05,166
Вы обдумайте всё как следует.
724
00:43:16,041 --> 00:43:19,250
КИТАКАМИ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ
453 КМ ДО ТОКИО
725
00:43:19,333 --> 00:43:20,958
УДАЧКИ, БАБЛОСОСЫ
726
00:43:21,041 --> 00:43:22,083
ОБНАРУЖЕНИЕ ЦЕЛЕЙ
727
00:43:22,916 --> 00:43:25,208
Ты же Гото из вертолетной компании.
728
00:43:25,291 --> 00:43:26,125
Слушай.
729
00:43:26,208 --> 00:43:29,875
Твое фото репостят во всех соцсетях.
730
00:43:29,958 --> 00:43:31,291
- Ты знал?
- Ну еще бы.
731
00:43:31,375 --> 00:43:32,875
Всё больше людей
732
00:43:32,958 --> 00:43:35,958
отказываются платить,
потому что ты в поезде!
733
00:43:36,041 --> 00:43:37,083
- Гляньте!
- Гото!
734
00:43:37,166 --> 00:43:39,625
Если ты извинишься,
больше людей заплатит.
735
00:43:39,708 --> 00:43:41,916
- Точно.
- Давай, извинись!
736
00:43:42,000 --> 00:43:43,958
«Я несу ответственность
737
00:43:44,041 --> 00:43:47,541
за падение туристического вертолета
на начальную школу.
738
00:43:47,625 --> 00:43:48,791
Мне очень жаль!»
739
00:43:48,875 --> 00:43:50,541
Давай! Просто извинись!
740
00:43:50,625 --> 00:43:54,500
Что такое ничтожество, как ты,
знает об ответственности?
741
00:43:54,583 --> 00:43:56,041
- Видели?
- Выключай!
742
00:43:56,125 --> 00:43:58,250
Это ж новые смерти на твоей совести!
743
00:43:58,750 --> 00:44:00,125
- Извинись!
- Отстань!
744
00:44:00,208 --> 00:44:01,916
- На коленях!
- Да!
745
00:44:02,000 --> 00:44:03,291
Вот так!
746
00:44:03,375 --> 00:44:05,291
Нажимайте кнопку подписки.
747
00:44:05,375 --> 00:44:06,375
Заплатите выкуп!
748
00:44:06,458 --> 00:44:08,291
Это «Удачки, баблососы».
749
00:44:11,416 --> 00:44:12,708
Пустите меня!
750
00:44:13,333 --> 00:44:14,875
- Постой!
- С дороги!
751
00:44:19,625 --> 00:44:22,208
Не хотите остановить их,
госпожа политик?
752
00:44:23,291 --> 00:44:26,208
Сам давай. Ты мужчина или кто?
753
00:44:26,291 --> 00:44:27,375
В атаку!
754
00:44:29,541 --> 00:44:31,791
Извини, пропустите. Извините.
755
00:44:31,875 --> 00:44:33,750
Эй! Прошу, перестаньте!
756
00:44:33,833 --> 00:44:34,875
Успокойтесь!
757
00:44:36,416 --> 00:44:37,458
Вы целы?
758
00:44:40,541 --> 00:44:41,541
Выпустите меня.
759
00:44:42,041 --> 00:44:43,375
Я хочу выйти!
760
00:44:44,041 --> 00:44:44,875
Как вы?
761
00:44:44,958 --> 00:44:47,166
С вами всё хорошо?
762
00:44:49,125 --> 00:44:49,958
Осторожно.
763
00:44:50,041 --> 00:44:51,500
- Чёрт!
- Вернись!
764
00:44:52,541 --> 00:44:53,416
Пустите!
765
00:44:53,916 --> 00:44:55,166
Я хочу выйти!
766
00:44:55,250 --> 00:44:56,583
Прошу!
767
00:44:56,666 --> 00:44:58,958
Нажми! Нажми кнопку!
768
00:44:59,041 --> 00:45:00,791
Нет! Не делай этого!
769
00:45:00,875 --> 00:45:02,833
Пожалуйста! Быстрее!
770
00:45:02,916 --> 00:45:04,625
Нажимай! Скорей!
771
00:45:22,416 --> 00:45:25,500
Если нажать кнопку,
она всего лишь оповестит бригаду.
772
00:45:25,583 --> 00:45:27,000
Остановки не будет.
773
00:45:28,375 --> 00:45:30,458
Госпожа Мацумото, это Такаити.
774
00:45:31,250 --> 00:45:33,791
Кнопку нажали из-за беспорядков.
775
00:45:33,875 --> 00:45:34,875
Всё нормально.
776
00:45:35,458 --> 00:45:37,083
Простите. Пропустите.
777
00:45:37,666 --> 00:45:39,125
Отойдите, пожалуйста.
778
00:45:44,291 --> 00:45:48,375
Здесь случайно нет врача?
779
00:45:48,875 --> 00:45:51,666
Если есть, пожалуйста,
подойдите в пятый вагон.
780
00:45:52,791 --> 00:45:55,333
5060-B проходит отметку 440 км!
781
00:46:09,208 --> 00:46:11,041
Это не опасно для жизни.
782
00:46:11,125 --> 00:46:12,458
Но ему нужен отдых.
783
00:46:13,291 --> 00:46:14,500
Большое спасибо.
784
00:46:18,833 --> 00:46:19,791
А есть ли смысл
785
00:46:20,875 --> 00:46:22,375
спасать такого, как он?
786
00:46:23,875 --> 00:46:24,833
То есть?
787
00:46:25,625 --> 00:46:27,458
Я слышал, как кто-то сказал,
788
00:46:27,541 --> 00:46:29,291
что из-за него мы умрем.
789
00:46:30,958 --> 00:46:32,458
Так что, не помогать?
790
00:46:33,041 --> 00:46:36,833
Ну ты сам подумай! Ты его спас,
и теперь мы не заплатим выкуп.
791
00:46:36,916 --> 00:46:38,416
Почему мы должны умирать?
792
00:46:38,500 --> 00:46:41,500
Все пассажиры должны
добраться целыми и невредимыми.
793
00:46:43,666 --> 00:46:45,500
Вот в чём смысл.
794
00:46:49,541 --> 00:46:50,708
Я к машинисту.
795
00:47:17,583 --> 00:47:20,875
Когда нажали кнопку,
я чуть инстинктивно не затормозила.
796
00:47:21,375 --> 00:47:22,375
Не смешно.
797
00:47:22,875 --> 00:47:23,708
Вот вода.
798
00:47:24,208 --> 00:47:25,625
Нет, спасибо.
799
00:47:26,125 --> 00:47:28,500
А то вдруг захочу в туалет?
800
00:47:29,000 --> 00:47:31,500
И правда. Вам что-нибудь нужно?
801
00:47:32,000 --> 00:47:35,541
Не отказалась бы от чизбургера
и пирожка с яблоком.
802
00:47:37,083 --> 00:47:38,583
Доедем до Токио — будет.
803
00:47:41,250 --> 00:47:43,083
Даже если я умру, не заторможу.
804
00:47:44,041 --> 00:47:45,291
Всё в порядке.
805
00:47:46,041 --> 00:47:47,541
Это тоже не смешно.
806
00:48:06,458 --> 00:48:07,750
Господин Такаити!
807
00:48:09,041 --> 00:48:10,541
Вы уронили.
808
00:48:11,458 --> 00:48:15,625
ДЕПО МОРИОКА СИНКАНСЭН
МЕНЕДЖЕР, ТАКАИТИ
809
00:48:17,500 --> 00:48:18,416
Спасибо.
810
00:48:18,916 --> 00:48:19,958
У вас всё хорошо?
811
00:48:21,000 --> 00:48:23,250
Я… Извините.
812
00:48:23,333 --> 00:48:26,416
Вы пострадали,
потому что я вас позвала.
813
00:48:26,916 --> 00:48:28,041
Не извиняйтесь.
814
00:48:28,541 --> 00:48:32,291
Когда вы нажали кнопку,
все пришли в себя.
815
00:48:33,250 --> 00:48:35,041
Спасибо за помощь.
816
00:48:37,166 --> 00:48:38,875
И что вы почувствовали,
817
00:48:39,375 --> 00:48:41,166
спасая такого человека?
818
00:48:42,250 --> 00:48:43,291
«Такого»?
819
00:48:44,291 --> 00:48:45,958
Того, кого все ненавидят,
820
00:48:46,458 --> 00:48:48,458
у кого нет права на существование.
821
00:48:49,666 --> 00:48:51,583
Меня уже спрашивали об этом.
822
00:48:52,208 --> 00:48:53,625
И что вы ответили?
823
00:48:55,583 --> 00:48:58,500
- Ничего не почувствовал.
- Потому что это ваша работа?
824
00:49:00,458 --> 00:49:02,000
Это одна из причин.
825
00:49:02,708 --> 00:49:05,666
Да, наша работа —
обеспечить безопасность всем.
826
00:49:06,375 --> 00:49:09,375
К тому же я и правда
хотел его спасти. Это не ложь.
827
00:49:17,083 --> 00:49:19,708
Извините за странный вопрос.
828
00:49:34,791 --> 00:49:37,166
Вы хотите отцепить последний вагон?
829
00:49:37,666 --> 00:49:38,916
Во время движения?
830
00:49:39,833 --> 00:49:41,375
А это вообще реально?
831
00:49:43,333 --> 00:49:45,291
ДЕПАРТАМЕНТ ТРАНСПОРТА
МЕНЕДЖЕР
832
00:49:45,375 --> 00:49:47,916
Когда вагоны расцепляются
во время движения,
833
00:49:48,000 --> 00:49:50,208
срабатывает автоматический тормоз.
834
00:49:50,291 --> 00:49:53,500
Но если мы его отключим, это реально.
835
00:49:54,333 --> 00:49:58,208
Сначала нам нужен поезд,
который поедет рядом.
836
00:49:58,291 --> 00:50:00,416
Он повезет необходимые инструменты.
837
00:50:00,500 --> 00:50:03,291
Мы повесим шкивы
между служебными дверями.
838
00:50:03,375 --> 00:50:05,208
Они открываются на ходу.
839
00:50:05,875 --> 00:50:10,291
Это будет своего рода канатная дорога.
Инструкции дадим по телефону.
840
00:50:10,375 --> 00:50:13,791
Мы отцепим вагоны физически
и отключим электрику.
841
00:50:15,083 --> 00:50:18,208
После этого подъедет
поезд для эвакуации,
842
00:50:18,291 --> 00:50:22,000
и мы сцепим его с шестидесятым.
843
00:50:24,000 --> 00:50:24,833
Иными словами,
844
00:50:26,291 --> 00:50:29,250
если переместить
пассажиров отсюда сюда,
845
00:50:29,333 --> 00:50:31,291
они все могут сбежать?
846
00:50:32,125 --> 00:50:32,958
Спастись.
847
00:50:33,041 --> 00:50:38,166
И всё это на скорости 120 км/ч
и без экстренного торможения?
848
00:50:39,041 --> 00:50:41,416
Это точно самый подходящий план?
849
00:50:42,000 --> 00:50:43,875
Не знаю, самый ли.
850
00:50:44,541 --> 00:50:46,708
Вопрос в том, действовать или нет.
851
00:50:49,375 --> 00:50:51,333
И наша обязанность — действовать.
852
00:50:52,583 --> 00:50:54,083
ИТИНОСЕКИ
410 КМ ДО ТОКИО
853
00:51:09,750 --> 00:51:12,291
Я заметил, что господин Гото
пришел в себя,
854
00:51:12,375 --> 00:51:13,583
и дал ему воды.
855
00:51:14,458 --> 00:51:15,375
Да?
856
00:51:15,458 --> 00:51:16,833
Спасибо.
857
00:51:19,458 --> 00:51:22,041
Что мне делать дальше?
858
00:51:23,125 --> 00:51:24,541
Отдыхаем по очереди…
859
00:51:28,041 --> 00:51:30,708
Здравствуйте, это проводник 5060-B.
860
00:51:30,791 --> 00:51:32,875
Это Касаги. Откройте планшет.
861
00:51:32,958 --> 00:51:33,791
Сейчас.
862
00:51:35,208 --> 00:51:37,583
Мы начинаем спасательную операцию.
863
00:51:37,666 --> 00:51:40,333
Изучите присланный документ.
864
00:51:40,416 --> 00:51:42,916
Понял. Сейчас посмотрю.
865
00:51:45,791 --> 00:51:47,125
Нас будут спасать.
866
00:51:50,833 --> 00:51:52,125
ОБЪЯВЛЕНИЕ
867
00:51:54,291 --> 00:51:56,083
Вниманию пассажиров.
868
00:51:56,583 --> 00:51:59,875
Начинается спасательная операция.
869
00:52:00,625 --> 00:52:03,583
Просим оставаться на местах
до дальнейших указаний.
870
00:52:03,666 --> 00:52:06,583
- Супер!
- Мы спасены!
871
00:52:06,666 --> 00:52:09,083
Кроме того, если в поезде есть
872
00:52:09,166 --> 00:52:10,666
опытный электрик,
873
00:52:11,166 --> 00:52:14,333
пожалуйста, пройдите в девятый вагон.
874
00:52:14,416 --> 00:52:15,708
Эй! Ну что?
875
00:52:15,791 --> 00:52:18,333
Милый, это твой шанс принести пользу.
876
00:52:18,416 --> 00:52:19,250
Что?
877
00:52:19,750 --> 00:52:21,375
Им нужен электрик!
878
00:52:22,708 --> 00:52:24,291
Электрик, значит?
879
00:52:26,000 --> 00:52:29,666
Расцепку нужно завершить до того,
как 5060-B проедет депо.
880
00:52:29,750 --> 00:52:32,958
- Нужен групповой звонок.
- Да, сэр!
881
00:52:33,041 --> 00:52:33,875
Какие новости?
882
00:52:34,541 --> 00:52:36,333
9012-B — ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ПОЕЗД
883
00:52:36,416 --> 00:52:39,125
Поезд 9012-B приближается к 5060-B.
884
00:52:39,625 --> 00:52:43,125
9012-B сменит путь
на северный на стрелке 53.
885
00:52:51,000 --> 00:52:53,500
Поезд 5060-B в 44 километрах от депо.
886
00:52:53,583 --> 00:52:55,625
Время в пути — 22 минуты.
887
00:53:02,458 --> 00:53:03,708
Минуту внимания.
888
00:53:03,791 --> 00:53:06,958
Этот вагон будет отцеплен,
это часть плана спасения.
889
00:53:07,041 --> 00:53:11,208
Просим не брать с собой багаж.
Пожалуйста, перейдите в другие вагоны.
890
00:53:12,208 --> 00:53:14,541
- Проходите в передние вагоны!
- Что?
891
00:53:19,083 --> 00:53:20,458
- Вот он!
- Смотрите!
892
00:53:52,083 --> 00:53:53,375
Я вижу вас, 9012-B.
893
00:53:53,458 --> 00:53:56,000
Скорость зафиксирована на 120 км/ч.
894
00:53:56,500 --> 00:53:57,958
Это 9012-B.
895
00:53:58,458 --> 00:54:02,500
Я подстроюсь, держите 120 км/ч.
896
00:54:03,333 --> 00:54:04,708
Чуть медленнее!
897
00:54:05,208 --> 00:54:07,333
Еще немного! Вот так!
898
00:54:08,250 --> 00:54:09,708
Открывайте двери!
899
00:54:09,791 --> 00:54:11,833
- Госпожа Ниномия!
- Открываю!
900
00:54:15,125 --> 00:54:15,958
Назад!
901
00:54:18,416 --> 00:54:19,833
Я запускаю трос.
902
00:54:19,916 --> 00:54:20,750
Отойдите!
903
00:54:20,833 --> 00:54:22,750
- Мы готовы!
- Запускайте!
904
00:54:22,833 --> 00:54:24,291
Хватайте трос!
905
00:54:24,375 --> 00:54:26,000
- Вот так!
- Есть!
906
00:54:26,083 --> 00:54:26,916
Тяните!
907
00:54:27,416 --> 00:54:28,541
Закрепите его!
908
00:54:29,416 --> 00:54:30,375
Трос закреплен!
909
00:54:31,000 --> 00:54:32,416
Готовы! Ждем груз!
910
00:54:32,916 --> 00:54:33,750
- Да!
- Да!
911
00:54:34,916 --> 00:54:37,416
Поднимите груз. Так, вот так.
912
00:54:37,500 --> 00:54:38,333
Тащите!
913
00:54:38,916 --> 00:54:42,291
Первая партия пошла. Груз переправляют.
914
00:54:42,375 --> 00:54:43,791
- Держите!
- Вот так.
915
00:54:43,875 --> 00:54:45,708
Мы в 18 минутах от депо.
916
00:54:45,791 --> 00:54:46,916
Отлично.
917
00:54:47,416 --> 00:54:50,416
Тяните! Еще немного! Вот так!
918
00:54:51,083 --> 00:54:51,958
Не торопитесь!
919
00:54:52,583 --> 00:54:54,708
- Всё хорошо?
- Да!
920
00:54:55,291 --> 00:54:56,583
Первый груз получен!
921
00:54:56,666 --> 00:54:58,750
Сейчас трубы, потом третий груз.
922
00:54:58,833 --> 00:55:00,125
- Начали!
- Да!
923
00:55:00,208 --> 00:55:01,083
Тяните!
924
00:55:01,583 --> 00:55:03,458
- Тяни!
- До депо 30 километров.
925
00:55:03,958 --> 00:55:04,791
Есть!
926
00:55:04,875 --> 00:55:06,541
Третья и последняя партия.
927
00:55:06,625 --> 00:55:08,666
Устройство для расцепки тяжелое!
928
00:55:08,750 --> 00:55:13,125
5060-B скоро пройдет станцию Фурукава.
Они в 14 минутах от депо.
929
00:55:25,000 --> 00:55:25,916
Всё в порядке?
930
00:55:26,000 --> 00:55:28,125
Весь груз получен!
931
00:55:28,208 --> 00:55:29,333
Спасибо большое!
932
00:55:29,916 --> 00:55:32,375
Это 9012-B. Мы едем дальше.
933
00:55:32,875 --> 00:55:35,166
Мы молимся за вас, 5060-B.
934
00:55:35,250 --> 00:55:36,208
Ясно.
935
00:55:36,291 --> 00:55:38,000
Подключаем инженеров.
936
00:55:38,083 --> 00:55:40,125
У них всего 12 минут на расцепку.
937
00:55:41,916 --> 00:55:45,083
ДЕПО СИНКАСЭН, ЦЕНТР ОБСЛУЖИВАНИЯ
РИФУ, ПРЕФЕКТУРА МИЯГИ
938
00:55:45,166 --> 00:55:47,500
Мониторинг процесса расцепки
939
00:55:47,583 --> 00:55:50,500
будет проходить в сборочном цеху.
940
00:55:51,125 --> 00:55:52,750
Мы подключились. Давайте.
941
00:55:54,791 --> 00:55:55,708
Мы готовы!
942
00:55:56,250 --> 00:55:57,083
Понял.
943
00:55:57,166 --> 00:55:58,458
ЗАМРУКОВОДИТЕЛЯ ДЕПО
944
00:55:58,541 --> 00:56:01,291
Откройте панель у двери
в левой части вагона 8.
945
00:56:01,375 --> 00:56:02,500
Понял!
946
00:56:05,250 --> 00:56:08,125
Видите провод с надписью «ТРМЗ»?
947
00:56:08,791 --> 00:56:09,625
Вижу!
948
00:56:09,708 --> 00:56:11,041
Это аварийный тормоз.
949
00:56:11,125 --> 00:56:12,416
Передайте отвертку.
950
00:56:12,500 --> 00:56:14,500
Замените кабели, чтобы отключить.
951
00:56:14,583 --> 00:56:15,833
Господин Синохара.
952
00:56:15,916 --> 00:56:16,750
Ладно.
953
00:56:20,000 --> 00:56:21,500
Вот так…
954
00:56:21,583 --> 00:56:23,333
РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ЩИТ
955
00:56:23,416 --> 00:56:26,625
Скоро начнем переправлять вас
на эвакуационный поезд.
956
00:56:27,291 --> 00:56:29,583
Во избежание несчастных случаев
957
00:56:29,666 --> 00:56:34,750
мы просим вас не брать с собой багаж.
958
00:56:36,000 --> 00:56:38,708
Пассажиры старше 65 лет
959
00:56:38,791 --> 00:56:42,333
и маленькие дети эвакуируются первыми.
960
00:56:44,208 --> 00:56:45,833
Пройдите в восьмой вагон.
961
00:56:45,916 --> 00:56:48,791
Оставляйте всё, что… Это брать нельзя!
962
00:56:49,291 --> 00:56:50,250
Только важное!
963
00:56:50,333 --> 00:56:51,833
- А мороженое?
- Нет!
964
00:56:52,333 --> 00:56:54,375
Берите только самое важное!
965
00:56:54,458 --> 00:56:56,666
Мы просим вас пройти…
966
00:56:56,750 --> 00:57:00,666
Подсоедините кабель
к контактам B-0 и 17.
967
00:57:03,083 --> 00:57:03,916
Есть!
968
00:57:05,916 --> 00:57:07,083
ТЕРМИНАЛ 17
969
00:57:08,000 --> 00:57:10,625
- Вот так!
- Есть контакт!
970
00:57:10,708 --> 00:57:12,000
Последний шаг.
971
00:57:12,083 --> 00:57:14,166
Отсоедините кабель 16.
972
00:57:14,250 --> 00:57:16,333
Осторожнее, господин Синохара,
973
00:57:16,416 --> 00:57:18,750
не активируйте аварийное торможение.
974
00:57:18,833 --> 00:57:19,791
Этого не будет.
975
00:57:24,125 --> 00:57:25,458
ТЕРМИНАЛ 16
976
00:57:33,500 --> 00:57:35,708
С поездом и скоростью всё нормально.
977
00:57:36,875 --> 00:57:38,041
Аварийные тормоза…
978
00:57:39,666 --> 00:57:41,000
Они не активированы.
979
00:57:45,000 --> 00:57:46,291
- Получилось!
- Да.
980
00:57:46,791 --> 00:57:48,291
- Да!
- Здорово!
981
00:57:48,833 --> 00:57:50,791
Да, тормоза они отключили.
982
00:57:51,750 --> 00:57:52,750
Но это не всё.
983
00:57:53,625 --> 00:57:55,041
Теперь расцепка.
984
00:57:55,125 --> 00:57:57,375
Господин Синохара, на вас кабели.
985
00:57:57,458 --> 00:58:00,666
Господин Такаити, нас вас —
демпфер в купе проводника.
986
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Ясно.
987
00:58:03,750 --> 00:58:04,958
Этот демпфер.
988
00:58:05,041 --> 00:58:05,875
Ясно.
989
00:58:06,875 --> 00:58:08,500
- Вот.
- Я отпускаю!
990
00:58:08,583 --> 00:58:09,875
Осторожно!
991
00:58:09,958 --> 00:58:11,083
Вот так!
992
00:58:17,708 --> 00:58:18,875
На старт!
993
00:58:18,958 --> 00:58:19,958
Вместе!
994
00:58:20,041 --> 00:58:21,416
- Сняли!
- Я возьму.
995
00:58:21,500 --> 00:58:22,500
Следующий!
996
00:58:22,583 --> 00:58:23,625
Взяли!
997
00:58:25,583 --> 00:58:26,750
- Вот.
- Спасибо.
998
00:58:34,500 --> 00:58:35,791
Осторожно, дорогой!
999
00:58:36,708 --> 00:58:37,916
- Медленнее.
- Ладно.
1000
00:58:46,583 --> 00:58:48,916
Мы в 10 километрах.
Осталось пять минут.
1001
00:58:59,416 --> 00:59:00,291
Я закончил!
1002
00:59:00,375 --> 00:59:01,208
Я тоже.
1003
00:59:06,083 --> 00:59:07,375
Я всё сделал!
1004
00:59:09,666 --> 00:59:11,666
Мы готовы разъединять сцепку!
1005
00:59:12,250 --> 00:59:13,500
Установите это.
1006
00:59:13,583 --> 00:59:14,416
Сейчас!
1007
00:59:16,750 --> 00:59:17,583
Готово.
1008
00:59:18,500 --> 00:59:19,916
Кончики сюда.
1009
00:59:20,000 --> 00:59:22,000
- Сюда, ясно.
- Вот так!
1010
00:59:22,083 --> 00:59:23,833
Осталось четыре минуты.
1011
00:59:27,041 --> 00:59:28,375
- И раз!
- И раз!
1012
00:59:29,750 --> 00:59:30,958
- И раз!
- И раз!
1013
00:59:32,250 --> 00:59:33,625
- И раз!
- И раз!
1014
00:59:35,166 --> 00:59:36,708
- И раз!
- И раз!
1015
00:59:37,708 --> 00:59:38,916
- И раз!
- И раз!
1016
00:59:41,916 --> 00:59:43,541
Получилось!
1017
00:59:46,208 --> 00:59:47,666
- Такаити!
- Осторожно!
1018
00:59:47,750 --> 00:59:49,583
Осторожно! Сюда!
1019
00:59:49,666 --> 00:59:51,166
- Осторожнее!
- Сюда!
1020
00:59:51,958 --> 00:59:53,375
Расцепили вагоны.
1021
00:59:53,458 --> 00:59:55,250
Скорость вагона 9 снижается.
1022
00:59:55,333 --> 00:59:57,791
- Прыгайте!
- Господин Такаити, быстрее!
1023
00:59:58,791 --> 01:00:00,708
- Держу!
- Слава богу.
1024
01:00:25,583 --> 01:00:27,583
- А энергия?
- Всё в норме!
1025
01:00:27,666 --> 01:00:29,583
Как я и думал — еще одна бомба.
1026
01:00:29,666 --> 01:00:30,875
Позвоните в депо.
1027
01:00:30,958 --> 01:00:32,500
Эвакуационный поезд пошел.
1028
01:00:33,000 --> 01:00:35,625
Это диспетчер. 9014-B может ехать.
1029
01:00:36,666 --> 01:00:38,333
АУП отключено. Есть.
1030
01:00:38,916 --> 01:00:39,958
Реверс назад.
1031
01:00:41,125 --> 01:00:43,375
9014-B отправляется.
1032
01:00:46,833 --> 01:00:49,333
ГЛАВНЫЙ СПЕЦИАЛИСТ
(БЫВШИЙ МАШИНИСТ)
1033
01:00:51,625 --> 01:00:53,625
Эвакуационный поезд отправляется!
1034
01:00:54,166 --> 01:00:56,708
Едет в сторону Токио.
Набирает скорость.
1035
01:00:56,791 --> 01:00:58,166
Давление ветра в норме.
1036
01:00:58,250 --> 01:01:00,000
- Продолжайте.
- Понял.
1037
01:01:00,083 --> 01:01:01,541
Всем спасателям.
1038
01:01:01,625 --> 01:01:03,541
Прошу, не геройствуйте.
1039
01:01:04,250 --> 01:01:05,083
Поняли вас.
1040
01:01:05,791 --> 01:01:08,250
Это Мукаи. С вами буду общаться я.
1041
01:01:08,333 --> 01:01:09,416
Принято.
1042
01:01:10,833 --> 01:01:14,208
Эвакуационный поезд
скоро прибудет на главную линию.
1043
01:01:17,041 --> 01:01:19,041
5060-B едет по главной линии.
1044
01:01:20,041 --> 01:01:21,500
Вижу 5060-B.
1045
01:01:21,583 --> 01:01:22,791
Мы догоняем.
1046
01:01:23,291 --> 01:01:26,541
Идите на сближение
после вокзала Сендай.
1047
01:01:28,541 --> 01:01:30,708
ВОКЗАЛ СЕНДАЙ
1048
01:01:30,791 --> 01:01:31,791
Я веду репортаж
1049
01:01:31,875 --> 01:01:35,000
с крыши возле станции Сендай
линии Тохоку-синкансэн…
1050
01:01:35,083 --> 01:01:35,916
Эй, вот он.
1051
01:01:36,000 --> 01:01:38,541
- Смотрите!
- Мы увидели поезд Хаябуса № 60.
1052
01:01:40,000 --> 01:01:41,291
Это Хаябуса № 60!
1053
01:01:41,375 --> 01:01:44,375
Скорость всё еще больше 100 км/ч.
Бомба всё еще там.
1054
01:01:44,875 --> 01:01:45,708
И это…
1055
01:01:45,791 --> 01:01:49,000
Еще один поезд
приближается по тому же пути!
1056
01:01:49,083 --> 01:01:50,916
У него нет головного вагона.
1057
01:01:51,000 --> 01:01:52,875
Кажется, он движется быстрее.
1058
01:01:52,958 --> 01:01:55,166
Он приближается к Хаябуса № 60!
1059
01:01:56,458 --> 01:01:58,750
5060-B прошел через туннель Сига.
1060
01:01:58,833 --> 01:02:00,416
Это 5060-B.
1061
01:02:00,500 --> 01:02:02,541
Скорость зафиксирована, 120 км/ч.
1062
01:02:02,625 --> 01:02:04,708
Второй поезд едет 130 км/ч.
1063
01:02:04,791 --> 01:02:05,625
Торможу.
1064
01:02:15,750 --> 01:02:17,416
Расстояние около 60 метров.
1065
01:02:18,750 --> 01:02:19,583
Пятьдесят.
1066
01:02:20,500 --> 01:02:21,333
Сорок.
1067
01:02:23,458 --> 01:02:24,291
Тридцать.
1068
01:02:25,791 --> 01:02:26,791
Двадцать пять.
1069
01:02:29,458 --> 01:02:32,000
Эвакуационный поезд
замедлился до 121 км/ч.
1070
01:02:33,083 --> 01:02:35,000
Начнем готовиться к стыковке.
1071
01:02:35,083 --> 01:02:36,708
Трубы готовы!
1072
01:02:37,500 --> 01:02:40,125
Снята блокировка переходного мостика!
1073
01:02:40,666 --> 01:02:43,083
Начинайте измерять. Осторожно, ветер!
1074
01:02:46,958 --> 01:02:47,916
Убрать щит!
1075
01:02:48,416 --> 01:02:49,458
Я выхожу!
1076
01:02:51,041 --> 01:02:52,291
Держи!
1077
01:02:52,875 --> 01:02:53,708
Я помогу!
1078
01:02:53,791 --> 01:02:54,750
Помогите ему!
1079
01:02:54,833 --> 01:02:56,375
ТОЦУКА
ЗАМРУКОВОДИТЕЛЯ ДЕПО
1080
01:03:03,875 --> 01:03:05,458
Еще десять метров!
1081
01:03:06,375 --> 01:03:07,208
Восемь!
1082
01:03:07,833 --> 01:03:09,000
Семь!
1083
01:03:10,166 --> 01:03:11,041
Шесть!
1084
01:03:11,541 --> 01:03:13,750
- Пять!
- Поднять мостик!
1085
01:03:13,833 --> 01:03:15,625
- Четыре!
- Давайте!
1086
01:03:15,708 --> 01:03:16,666
- Три!
- Вот так!
1087
01:03:16,750 --> 01:03:17,708
Медленнее!
1088
01:03:17,791 --> 01:03:19,416
- Опускай!
- Держи крепче!
1089
01:03:19,500 --> 01:03:20,416
- Тише!
- Два!
1090
01:03:21,125 --> 01:03:22,541
Сбавьте скорость!
1091
01:03:23,333 --> 01:03:24,166
Один!
1092
01:03:24,250 --> 01:03:25,666
- Давайте!
- Держим!
1093
01:03:28,541 --> 01:03:29,375
Ноль!
1094
01:03:30,916 --> 01:03:31,791
Есть!
1095
01:03:32,666 --> 01:03:34,625
- Есть стыковка!
- Понял!
1096
01:03:34,708 --> 01:03:36,000
Готовьте поручни!
1097
01:03:36,625 --> 01:03:37,708
Эвакуируйте!
1098
01:03:37,791 --> 01:03:39,041
Понял!
1099
01:03:39,791 --> 01:03:42,166
ОГАВАРА, ПРЕФЕКТУРА МИЯГИ
304 КМ ДО ТОКИО
1100
01:03:42,250 --> 01:03:44,916
Поезд 9014-B зафиксировал
дистанцию до 5060-B.
1101
01:03:45,750 --> 01:03:46,708
Ноль метров.
1102
01:03:49,708 --> 01:03:51,750
Вы просто молодцы!
1103
01:03:53,833 --> 01:03:55,833
Это только начало! Продолжим!
1104
01:03:56,416 --> 01:03:57,333
Да!
1105
01:03:57,416 --> 01:03:58,500
Сначала крюки!
1106
01:03:58,583 --> 01:04:00,250
- Осторожно!
- Вот крюк.
1107
01:04:00,333 --> 01:04:01,833
- Бери!
- Вот крюк.
1108
01:04:01,916 --> 01:04:03,416
- Сюда!
- Держу!
1109
01:04:03,500 --> 01:04:05,250
- Передай.
- Принято.
1110
01:04:05,833 --> 01:04:07,583
- Продолжайте!
- Спасибо!
1111
01:04:07,666 --> 01:04:09,708
- Передай.
- Закрепите, пожалуйста!
1112
01:04:10,250 --> 01:04:11,333
Теперь трубы!
1113
01:04:11,416 --> 01:04:12,375
Вставляйте туда!
1114
01:04:12,458 --> 01:04:13,833
Зафиксирую.
1115
01:04:13,916 --> 01:04:15,208
Эта есть!
1116
01:04:15,708 --> 01:04:17,208
- Работаем!
- Да!
1117
01:04:17,291 --> 01:04:18,916
Простите. Дайте пройти.
1118
01:04:19,583 --> 01:04:20,416
Простите!
1119
01:04:20,958 --> 01:04:21,958
Мы готовы!
1120
01:04:22,041 --> 01:04:24,375
Сохраняйте спокойствие, проходите сюда!
1121
01:04:25,125 --> 01:04:27,625
Вот так! Пожалуйста, помедленнее!
1122
01:04:27,708 --> 01:04:29,833
Держитесь за тросы!
1123
01:04:32,250 --> 01:04:33,333
Смотрите под ноги.
1124
01:04:33,416 --> 01:04:35,541
- Держитесь за тросы!
- Не спешите.
1125
01:04:36,041 --> 01:04:38,125
Иди сюда, малышка. Хорошая девочка.
1126
01:04:38,208 --> 01:04:40,333
Все перейдут в другой состав.
1127
01:04:40,416 --> 01:04:42,125
- Не спешите.
- Пропустите!
1128
01:04:42,708 --> 01:04:44,916
- Держитесь за трос!
- Спокойно!
1129
01:04:45,000 --> 01:04:45,958
Стойте!
1130
01:04:46,041 --> 01:04:47,416
- Что…
- Мне страшно!
1131
01:04:47,500 --> 01:04:49,166
- Не бросайте меня!
- Хватит!
1132
01:04:49,250 --> 01:04:50,375
- Нет!
- Мне больно!
1133
01:04:50,458 --> 01:04:51,291
Спокойно!
1134
01:04:51,375 --> 01:04:53,500
Не спешите! Помедленнее!
1135
01:04:53,583 --> 01:04:54,625
Не смотрите вниз.
1136
01:04:54,708 --> 01:04:56,208
Я не хочу умирать!
1137
01:04:56,291 --> 01:04:57,250
Осторожно, Аои!
1138
01:04:57,333 --> 01:04:59,416
- Такэи, не до шуток!
- Вперед!
1139
01:05:00,208 --> 01:05:02,541
- Не смотрите вниз!
- Идите вперед!
1140
01:05:02,625 --> 01:05:04,166
- Сюда!
- Не спешите!
1141
01:05:04,250 --> 01:05:06,083
Вот так! Помедленнее!
1142
01:05:06,166 --> 01:05:09,166
- Держитесь за трос!
- Вот так. Вот так!
1143
01:05:17,041 --> 01:05:19,500
Перевели уже более 200 пассажиров!
1144
01:05:21,291 --> 01:05:23,083
Лишь бы ничего не случилось.
1145
01:05:26,083 --> 01:05:29,125
Это особый поезд
на линии Тохоку-синкансэн.
1146
01:05:29,208 --> 01:05:32,083
Видимо, сайт теперь бесполезен.
1147
01:05:32,166 --> 01:05:34,583
После отцепления поезда Хаябуса № 60…
1148
01:05:34,666 --> 01:05:38,250
Но всё равно он был полезнее,
чем политика, не так ли?
1149
01:05:38,750 --> 01:05:40,625
Пожалуйста, проходите дальше.
1150
01:05:40,708 --> 01:05:41,625
Госпожа Кагами.
1151
01:05:42,625 --> 01:05:44,625
Главный секретарь Сува написал.
1152
01:05:44,708 --> 01:05:46,541
Думаю, и вам тоже.
1153
01:05:46,625 --> 01:05:47,583
- Да?
- Вот.
1154
01:05:47,666 --> 01:05:48,916
СЕКРЕТАРЬ СУВА
1155
01:05:49,000 --> 01:05:50,541
«Рад, что вы целы.
1156
01:05:50,625 --> 01:05:55,375
Ваше присутствие в поезде
помогло нейтрализовать критику».
1157
01:05:56,208 --> 01:05:57,708
Это хорошие новости.
1158
01:05:58,791 --> 01:06:00,000
Старый проныра.
1159
01:06:03,791 --> 01:06:04,708
Простите!
1160
01:06:05,208 --> 01:06:06,791
Простите! Разойдитесь!
1161
01:06:07,291 --> 01:06:08,166
Что с ним?
1162
01:06:08,666 --> 01:06:09,666
Что такое?
1163
01:06:09,750 --> 01:06:11,708
Это всё вертолетчик.
1164
01:06:11,791 --> 01:06:14,000
Мы пытались помочь, а он взбесился.
1165
01:06:14,083 --> 01:06:16,791
- Вдарил ему клюшкой для гольфа!
- Не бей меня!
1166
01:06:16,875 --> 01:06:18,708
- Эй!
- Успокойтесь, прошу!
1167
01:06:21,500 --> 01:06:22,541
Хватит!
1168
01:06:23,583 --> 01:06:25,166
Успокойтесь!
1169
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Я хочу умереть!
1170
01:06:27,500 --> 01:06:28,833
Это мой шанс!
1171
01:06:28,916 --> 01:06:30,166
Дайте мне умереть!
1172
01:06:30,250 --> 01:06:31,208
Госпожа Итикава!
1173
01:06:31,291 --> 01:06:32,916
- Что?
- Юдзуки пропала.
1174
01:06:33,000 --> 01:06:34,000
Пропала?
1175
01:06:34,083 --> 01:06:34,916
Давно?
1176
01:06:35,958 --> 01:06:36,833
Не знаю.
1177
01:06:37,875 --> 01:06:40,416
Пойду найду ее. Оставайтесь здесь.
1178
01:06:40,500 --> 01:06:42,166
- Ладно.
- Сидите тут!
1179
01:06:42,250 --> 01:06:43,333
Юдзуки!
1180
01:06:44,416 --> 01:06:46,416
Онодэра… Неужели сердце…
1181
01:06:48,583 --> 01:06:49,416
Госпожа!
1182
01:06:49,916 --> 01:06:50,750
Госпожа!
1183
01:06:50,833 --> 01:06:52,375
Изменщица тоже ушла!
1184
01:06:52,458 --> 01:06:53,583
Удивительно.
1185
01:06:53,666 --> 01:06:55,250
Она смелее, чем я думала.
1186
01:06:55,333 --> 01:06:56,791
Я ее недооценил.
1187
01:06:56,875 --> 01:06:57,916
Да, я тоже.
1188
01:06:59,041 --> 01:07:01,458
И вы, господин Тодороки?
1189
01:07:01,541 --> 01:07:02,375
Что?
1190
01:07:02,458 --> 01:07:04,083
Все пассажиры скоро будут…
1191
01:07:04,166 --> 01:07:05,750
- Мы в вас верим.
- Что?
1192
01:07:05,833 --> 01:07:07,583
- Вы храбрый человек!
- Что?
1193
01:07:08,750 --> 01:07:09,625
Минутку.
1194
01:07:09,708 --> 01:07:12,041
Как только будет подтверждение…
1195
01:07:12,125 --> 01:07:14,125
- Я на вас подпишусь.
- Идите!
1196
01:07:14,625 --> 01:07:16,625
- Человек дела.
- Какой крутой.
1197
01:07:18,583 --> 01:07:19,416
Удачи!
1198
01:07:20,250 --> 01:07:21,250
Простите!
1199
01:07:21,333 --> 01:07:23,083
- Мне нужно…
- Вернитесь!
1200
01:07:23,166 --> 01:07:25,041
- Мы сейчас…
- Там моя ученица!
1201
01:07:25,833 --> 01:07:27,375
Вернитесь! Это опасно!
1202
01:07:27,458 --> 01:07:29,833
Вы слышите? Я сказал, это опасно!
1203
01:07:29,916 --> 01:07:32,000
Дайте мне умереть! Прошу!
1204
01:07:33,083 --> 01:07:33,958
Отпустите!
1205
01:07:34,958 --> 01:07:37,041
Даже родня желает мне смерти!
1206
01:07:37,125 --> 01:07:40,083
- Тихо!
- «Хотя бы умри, не причиняя хлопот».
1207
01:07:40,583 --> 01:07:41,583
Пустите!
1208
01:07:42,541 --> 01:07:43,708
Хватит!
1209
01:07:46,208 --> 01:07:47,375
Хватит, я сказала!
1210
01:07:48,250 --> 01:07:50,166
Научитесь признавать поражение.
1211
01:07:50,666 --> 01:07:52,250
Заткнись, ведьма!
1212
01:07:52,875 --> 01:07:53,750
Скажем прямо,
1213
01:07:53,833 --> 01:07:56,791
если бы вы
не дерегулировали туриндустрию,
1214
01:07:56,875 --> 01:07:59,666
ничего бы вообще не случилось!
1215
01:08:00,250 --> 01:08:02,500
Нельзя всё сваливать на политику!
1216
01:08:03,083 --> 01:08:05,875
Вместо того, чтобы ныть
о своем желании умереть,
1217
01:08:05,958 --> 01:08:08,541
почему бы тебе не уйти по-мужски?
1218
01:08:16,333 --> 01:08:17,291
Кроме того,
1219
01:08:19,000 --> 01:08:20,375
можно начать сначала.
1220
01:08:23,041 --> 01:08:25,000
Я знаю, как непостоянен мир.
1221
01:08:26,000 --> 01:08:27,500
Прочувствовала это.
1222
01:08:29,291 --> 01:08:32,583
Каким бы громким ни был скандал,
люди скоро всё забудут.
1223
01:08:33,375 --> 01:08:34,500
В конце концов
1224
01:08:35,583 --> 01:08:37,875
они снова проголосовали за меня.
1225
01:09:00,875 --> 01:09:01,791
Шестнадцать!
1226
01:09:01,875 --> 01:09:03,375
Мы теряем скорость!
1227
01:09:03,958 --> 01:09:06,041
- АУП?
- Нет, оно деактивировано!
1228
01:09:06,125 --> 01:09:07,291
Это 9014-B.
1229
01:09:07,375 --> 01:09:09,750
Сработал аварийный тормоз.
1230
01:09:14,666 --> 01:09:16,416
Простите.
1231
01:09:17,958 --> 01:09:18,791
Госпожа!
1232
01:09:19,291 --> 01:09:20,875
Моя ученица пропала!
1233
01:09:21,375 --> 01:09:23,375
- Выведи всех из состава.
- Да!
1234
01:09:25,708 --> 01:09:27,041
Я вас подниму.
1235
01:09:28,041 --> 01:09:29,583
Кто-нибудь, помогите.
1236
01:09:32,041 --> 01:09:33,375
- Спасибо!
- Не за что.
1237
01:09:33,458 --> 01:09:35,333
- Осторожно.
- Все сюда!
1238
01:09:35,875 --> 01:09:37,250
- Госпожа, идемте.
- Да.
1239
01:09:38,458 --> 01:09:40,708
Эй! А вы что тут делаете?
1240
01:09:41,333 --> 01:09:42,375
Плыву по течению?
1241
01:09:42,458 --> 01:09:44,208
- Что?
- Идемте. Быстрее.
1242
01:09:44,291 --> 01:09:45,958
- Да.
- Просто плыву.
1243
01:09:46,958 --> 01:09:49,291
Вы не можете отключить тормоза?
1244
01:09:51,416 --> 01:09:52,250
Нет!
1245
01:09:55,416 --> 01:09:56,500
Что такое?
1246
01:09:58,791 --> 01:10:01,333
- Нет!
- Отцепляйте вагон!
1247
01:10:02,833 --> 01:10:04,791
Можете снять?
1248
01:10:06,458 --> 01:10:07,666
Вы целы?
1249
01:10:07,750 --> 01:10:09,083
Осторожно, господин!
1250
01:10:09,166 --> 01:10:12,125
Тросы запутались!
Мы не можем расцепиться!
1251
01:10:17,000 --> 01:10:19,291
Уже почти. Давайте!
1252
01:10:22,791 --> 01:10:24,041
Что за чёрт?
1253
01:10:25,125 --> 01:10:26,625
Что случилось?
1254
01:10:28,125 --> 01:10:30,000
Это слишком опасно! Назад!
1255
01:10:30,500 --> 01:10:32,500
Пройти нельзя. Вернитесь!
1256
01:10:34,250 --> 01:10:35,916
Не надо! Вы погибнете!
1257
01:10:36,625 --> 01:10:37,541
Назад!
1258
01:10:37,625 --> 01:10:40,041
Вы в опасности! Уезжайте!
1259
01:10:40,125 --> 01:10:42,375
Так взорвутся оба поезда!
1260
01:10:42,458 --> 01:10:44,541
А как же оставшиеся люди?
1261
01:10:55,083 --> 01:10:56,958
Назад! Зацепит!
1262
01:11:07,083 --> 01:11:09,625
- Сюда! Ведите его сюда!
- Быстрее!
1263
01:11:16,166 --> 01:11:17,250
Как вы?
1264
01:11:17,333 --> 01:11:18,166
Простите.
1265
01:11:18,666 --> 01:11:20,375
Это была бомба?
1266
01:11:20,458 --> 01:11:23,000
Нет. Иначе мы сошли бы с рельсов.
1267
01:11:28,166 --> 01:11:29,000
ЦУТОМУ ОНОДЭРА
1268
01:11:29,750 --> 01:11:30,750
Юдзуки!
1269
01:11:32,625 --> 01:11:33,791
Где ты была?
1270
01:11:34,500 --> 01:11:35,958
Все уже эвакуировались!
1271
01:11:36,041 --> 01:11:38,250
- Перейдем в последний вагон.
- Ладно.
1272
01:11:50,291 --> 01:11:51,458
- Вот.
- Спасибо.
1273
01:11:57,166 --> 01:11:58,000
Фудзи…
1274
01:12:17,666 --> 01:12:18,583
Только не это!
1275
01:12:38,791 --> 01:12:39,625
СИРОИСИ 2
1276
01:12:39,708 --> 01:12:40,541
СИГА
1277
01:12:45,750 --> 01:12:47,916
Скорость 5060-B достигла 120 км/ч.
1278
01:12:49,166 --> 01:12:51,291
Со вторым поездом всё в порядке.
1279
01:12:57,250 --> 01:12:59,291
Мы получили сообщение от 9014-B.
1280
01:12:59,375 --> 01:13:02,208
Были спасены 340 человек,
1281
01:13:02,291 --> 01:13:05,208
среди которых 339 пассажиров
и один проводник.
1282
01:13:05,291 --> 01:13:09,333
Но девять человек еще в 5060-B.
Шесть пассажиров и три сотрудника.
1283
01:13:09,416 --> 01:13:11,583
Да!
1284
01:13:12,541 --> 01:13:13,750
Получилось!
1285
01:13:14,541 --> 01:13:16,458
Еще одна спасательная операция…
1286
01:13:16,541 --> 01:13:20,916
К сожалению, конструкция поезда
не предусматривает этого.
1287
01:13:21,000 --> 01:13:23,333
Вторая стыковка невозможна.
1288
01:13:29,708 --> 01:13:31,250
Сделайте что-нибудь!
1289
01:13:31,333 --> 01:13:32,500
В любом случае
1290
01:13:33,250 --> 01:13:36,250
у нас нет времени на новую операцию.
1291
01:13:39,166 --> 01:13:42,083
Каковы последствия,
если бомба взорвется в городе?
1292
01:13:42,166 --> 01:13:46,125
При условии, что такой мощный взрыв
случится в каждом вагоне,
1293
01:13:46,791 --> 01:13:51,125
в худшем случае состав сойдет с рельсов
и разрушит шумозащитный барьер.
1294
01:13:52,791 --> 01:13:54,833
Ущерб будет огромный.
1295
01:13:56,791 --> 01:14:00,333
Если это случится в Токио,
пострадает и правительство.
1296
01:14:11,166 --> 01:14:12,916
СТАНЦИЯ СИРОИСИ-ДЗАО
1297
01:14:17,666 --> 01:14:21,000
286 КМ ДО ТОКИО
1298
01:14:35,875 --> 01:14:37,875
И что нам теперь делать?
1299
01:14:37,958 --> 01:14:39,750
Есть другой план?
1300
01:14:40,375 --> 01:14:41,666
У нас — нет.
1301
01:14:44,625 --> 01:14:46,333
А преступник вышел на связь?
1302
01:14:46,416 --> 01:14:48,541
Последний звонок был два часа назад.
1303
01:14:53,541 --> 01:14:55,750
И с деньгами всё так себе.
1304
01:14:55,833 --> 01:14:58,083
ХАЯБУСА № 60, ФОНД СПАСЕНИЯ
1305
01:14:58,166 --> 01:15:00,291
Я тут ни при чём!
1306
01:15:00,375 --> 01:15:02,625
Нас осталось всего девять.
1307
01:15:02,708 --> 01:15:05,000
Это совсем другой масштаб.
1308
01:15:07,458 --> 01:15:10,708
А что будет, если ничего не придумают?
1309
01:15:13,791 --> 01:15:15,958
Что касается правительства,
1310
01:15:16,458 --> 01:15:18,250
если выход не найдется,
1311
01:15:18,333 --> 01:15:21,166
нам не позволяет добраться до Токио.
1312
01:15:21,250 --> 01:15:22,291
Я уверена.
1313
01:15:22,791 --> 01:15:23,625
Что?
1314
01:15:25,458 --> 01:15:27,916
Если поезд взорвется
на Токийском вокзале,
1315
01:15:28,541 --> 01:15:29,916
ущерб будет огромен.
1316
01:15:30,000 --> 01:15:32,166
Вы хотите сказать,
1317
01:15:32,250 --> 01:15:35,916
что нас остановят до того,
как мы доберемся до Токио?
1318
01:15:36,000 --> 01:15:38,708
Я уверена, что выход найдется!
1319
01:15:40,291 --> 01:15:43,416
Если мы усилим нашу синергию…
1320
01:15:43,916 --> 01:15:44,750
Да?
1321
01:15:45,666 --> 01:15:47,500
Синергию? Что вы несете!
1322
01:15:47,583 --> 01:15:48,458
Что?
1323
01:15:49,125 --> 01:15:50,250
- А что…
- Не надо!
1324
01:15:50,333 --> 01:15:52,166
Они правда на это способны?
1325
01:15:53,000 --> 01:15:55,166
Они остановят поезд?
1326
01:15:56,000 --> 01:15:56,833
Это…
1327
01:15:58,291 --> 01:15:59,291
Господин Такаити.
1328
01:16:01,708 --> 01:16:03,750
Ну, теоретически это возможно.
1329
01:16:05,291 --> 01:16:07,541
Но не бойтесь. До этого не дойдет.
1330
01:16:08,708 --> 01:16:11,125
Извините, я позвоню отцу.
1331
01:16:26,541 --> 01:16:28,958
Нельзя, чтобы девочка погибла.
1332
01:16:29,041 --> 01:16:31,625
Пусть дадут нам проехать через Токио.
1333
01:16:31,708 --> 01:16:33,791
О чём вы?
1334
01:16:33,875 --> 01:16:35,833
Это же конец маршрута.
1335
01:16:35,916 --> 01:16:37,125
Конец пути.
1336
01:16:43,416 --> 01:16:44,500
ТОКИЙСКИЙ ВОКЗАЛ
1337
01:16:50,250 --> 01:16:51,875
СОЕДИНЯЕМ С ГОРОДАМИ И ЛЮДЬМИ
1338
01:16:52,750 --> 01:16:54,125
Мы можем соединить их.
1339
01:16:57,500 --> 01:17:01,166
КУНИМИ, ПРЕФЕКТУРА ФУКУСИМА
269 КМ ДО ТОКИО
1340
01:17:01,250 --> 01:17:03,208
Два с половиной часа.
1341
01:17:03,291 --> 01:17:04,375
Если шансов мало,
1342
01:17:04,458 --> 01:17:09,291
вы перейдете к крайним мерам
до того, как они доедут до Токио?
1343
01:17:09,375 --> 01:17:10,625
К крайним мерам?
1344
01:17:12,083 --> 01:17:16,583
Вы что, хотите его остановить?
1345
01:17:19,166 --> 01:17:22,875
Пассажиры и наши сотрудники
всё еще в поезде!
1346
01:17:22,958 --> 01:17:24,583
Я вас понимаю.
1347
01:17:25,125 --> 01:17:28,583
Но жизни миллионов граждан
зависят от этого поезда.
1348
01:17:28,666 --> 01:17:31,666
Нужно действовать
на опережение. Иначе никак!
1349
01:17:31,750 --> 01:17:33,500
А на их жизни вам плевать?
1350
01:17:34,750 --> 01:17:38,083
Зачем тогда нужно такое правительство?
1351
01:17:38,166 --> 01:17:40,333
- Хватит!
- Мне это тоже не нравится!
1352
01:17:40,416 --> 01:17:41,458
Я сказал, хватит!
1353
01:17:41,541 --> 01:17:42,375
Успокойтесь!
1354
01:17:43,333 --> 01:17:44,416
Это диспетчер…
1355
01:17:45,083 --> 01:17:46,083
Директор.
1356
01:17:47,666 --> 01:17:49,708
Это проводник 5060-B.
1357
01:17:54,458 --> 01:17:55,375
Касаги слушает.
1358
01:17:57,458 --> 01:17:58,291
Что?
1359
01:18:05,333 --> 01:18:08,583
Перевести Хаябуса № 60
прямо на линию Токайдо-синкансэн?
1360
01:18:08,666 --> 01:18:11,125
Но они же не связаны? Я про рельсы.
1361
01:18:11,208 --> 01:18:14,625
На Токийском вокзале
линии Тогоку и Токайдо-синкансэн
1362
01:18:14,708 --> 01:18:16,416
в пяти метрах друг от друга.
1363
01:18:17,625 --> 01:18:19,125
Если быстро соединить их,
1364
01:18:19,208 --> 01:18:22,083
50 60-B сможет поехать
к станции Кагосима-Тюо.
1365
01:18:27,291 --> 01:18:29,333
Если начнем сейчас, успеем.
1366
01:18:29,958 --> 01:18:31,500
Нужно разрешение!
1367
01:18:33,208 --> 01:18:34,333
Два с половиной…
1368
01:18:34,416 --> 01:18:35,583
Господин Сасаки!
1369
01:18:36,458 --> 01:18:37,750
Мы очень вас просим!
1370
01:18:50,333 --> 01:18:51,958
Только закончите вовремя.
1371
01:18:52,583 --> 01:18:54,125
Я получу разрешение.
1372
01:18:54,208 --> 01:18:55,041
Спасибо вам.
1373
01:18:56,958 --> 01:19:00,250
Узнайте, можно ли отправить
восстановительные поезда E7.
1374
01:19:00,333 --> 01:19:02,708
- Отправьте машины.
- Звоните в депо!
1375
01:19:02,791 --> 01:19:04,791
И в техцентр в Омие!
1376
01:19:04,875 --> 01:19:06,416
Нужна координация!
1377
01:19:07,375 --> 01:19:09,666
У нас есть новости.
1378
01:19:10,666 --> 01:19:14,458
В вагонах 9 и 10,
взорвавшихся возле Мияги,
1379
01:19:14,541 --> 01:19:17,291
не было ни пассажиров, ни персонала.
1380
01:19:18,208 --> 01:19:20,958
Никто не пострадал.
1381
01:19:21,041 --> 01:19:23,041
НАГРАДА ЗА ДОБЛЕСТЬ
1382
01:19:23,125 --> 01:19:24,125
ОТ СУПЕРИНТЕНДЕНТА
1383
01:19:24,208 --> 01:19:25,041
Повторяю.
1384
01:19:25,916 --> 01:19:28,541
В вагонах 9 и 10,
которые были отсоединены,
1385
01:19:28,625 --> 01:19:31,250
никого не было.
1386
01:19:32,000 --> 01:19:34,875
- Юдзуки?
- Сведений о пострадавших…
1387
01:19:34,958 --> 01:19:36,750
Сколько я должен тебе звонить?
1388
01:19:38,416 --> 01:19:40,958
Прошу прощения, отец.
1389
01:19:42,500 --> 01:19:45,333
Ты в поезде № 60?
1390
01:19:46,833 --> 01:19:47,666
Да.
1391
01:19:48,416 --> 01:19:49,250
Я тут.
1392
01:19:49,750 --> 01:19:50,583
Я так и знал.
1393
01:19:51,833 --> 01:19:53,875
Как ты? Не пострадала?
1394
01:19:55,541 --> 01:19:57,500
Нет, всё в норме.
1395
01:19:58,500 --> 01:19:59,333
Что?
1396
01:20:02,750 --> 01:20:03,958
Говори нормально.
1397
01:20:04,458 --> 01:20:06,833
«Нет, отец. Я не пострадала».
1398
01:20:07,625 --> 01:20:08,458
Ну?
1399
01:20:11,333 --> 01:20:13,666
Нет, отец. Я не пострадала.
1400
01:20:17,750 --> 01:20:18,583
Юдзуки.
1401
01:20:21,541 --> 01:20:22,916
Я знаю, что это такое.
1402
01:20:24,291 --> 01:20:25,541
Это месть.
1403
01:20:26,583 --> 01:20:29,583
Преступники, сбежавшие тогда,
вновь взялись за свое,
1404
01:20:30,291 --> 01:20:32,125
и я стал целью их мести.
1405
01:20:33,250 --> 01:20:34,375
Вот чёрт.
1406
01:20:34,875 --> 01:20:35,916
Сволочи.
1407
01:20:36,625 --> 01:20:39,916
Я найду и убью их всех голыми руками!
1408
01:20:44,791 --> 01:20:46,208
Очень сомневаюсь.
1409
01:20:47,250 --> 01:20:48,083
Что?
1410
01:20:48,833 --> 01:20:49,666
Повтори?
1411
01:20:53,625 --> 01:20:54,583
Ты меня слышал.
1412
01:20:55,833 --> 01:20:56,833
Очень сомневаюсь.
1413
01:20:58,500 --> 01:21:00,541
Никого ты не найдешь и не убьешь.
1414
01:21:01,916 --> 01:21:03,333
Не в этой жизни.
1415
01:21:04,958 --> 01:21:06,416
Я не ослышался?
1416
01:21:07,583 --> 01:21:10,208
Как ты смеешь так говорить?
Я твой отец!
1417
01:21:10,291 --> 01:21:12,541
Ты и пальцем не тронешь преступника.
1418
01:21:13,875 --> 01:21:15,208
Потому что преступник…
1419
01:21:17,208 --> 01:21:18,250
…это я.
1420
01:21:20,416 --> 01:21:21,250
Что?
1421
01:21:26,958 --> 01:21:29,375
Бомбы в сверхскоростном поезде
1422
01:21:31,166 --> 01:21:32,166
установила я.
1423
01:21:36,791 --> 01:21:40,875
Я годами слушала твою чушь
об убийстве преступника.
1424
01:21:40,958 --> 01:21:43,250
Странно, что не вышибла себе мозги!
1425
01:21:43,333 --> 01:21:45,583
Вместо этого я решила подложить бомбу.
1426
01:21:46,125 --> 01:21:47,750
К тому же, я всё знаю.
1427
01:21:47,833 --> 01:21:49,666
Преступник взорвал сам себя.
1428
01:21:49,750 --> 01:21:51,125
Ты никого не убивал.
1429
01:21:52,458 --> 01:21:54,333
Он не сдался полиции.
1430
01:21:55,625 --> 01:21:57,458
Ему хватило смелости умереть.
1431
01:21:58,916 --> 01:22:00,708
А значит, он благороднее тебя.
1432
01:22:03,000 --> 01:22:04,375
А ну, повтори.
1433
01:22:05,833 --> 01:22:07,125
Давай, повтори!
1434
01:22:07,208 --> 01:22:08,625
Что за глупости.
1435
01:22:08,708 --> 01:22:11,000
Ты считаешь, Кога благороднее меня?
1436
01:22:11,500 --> 01:22:12,708
Это шутка такая?
1437
01:22:13,708 --> 01:22:15,166
Мне не смешно!
1438
01:22:16,125 --> 01:22:18,416
Не смей так со мной говорить.
1439
01:22:19,375 --> 01:22:22,291
Как такая девочка, как ты,
смогла собрать бомбу?
1440
01:22:23,291 --> 01:22:24,708
Хватит шуток.
1441
01:22:26,041 --> 01:22:27,500
Это не шутка.
1442
01:22:29,666 --> 01:22:31,083
Если не веришь мне,
1443
01:22:31,875 --> 01:22:32,958
оглянись.
1444
01:22:53,958 --> 01:22:55,291
И что это такое?
1445
01:24:13,750 --> 01:24:14,666
Онодэра.
1446
01:24:25,041 --> 01:24:25,875
Первая линия!
1447
01:24:27,250 --> 01:24:28,958
Первая линия, говорите.
1448
01:24:32,791 --> 01:24:33,875
Это Ёсимура.
1449
01:24:34,750 --> 01:24:37,083
Я скажу, как обезвредить бомбы.
1450
01:24:44,541 --> 01:24:46,166
А кто вы такая?
1451
01:24:46,791 --> 01:24:48,250
Юдзуки Онодэра.
1452
01:24:49,541 --> 01:24:52,166
Это я заминировала поезд.
1453
01:24:55,625 --> 01:24:56,875
Серьезно?
1454
01:24:57,500 --> 01:24:59,041
Юдзуки Онодэра?
1455
01:25:05,208 --> 01:25:07,125
Вы в поезде Хаябуса № 60?
1456
01:25:08,375 --> 01:25:09,208
Да.
1457
01:25:10,125 --> 01:25:12,041
Это и правда вы сделали?
1458
01:25:13,333 --> 01:25:16,333
Зачем минировать поезд,
в котором вы сами едете?
1459
01:25:19,416 --> 01:25:21,375
Я только что убила своего отца.
1460
01:25:22,208 --> 01:25:24,041
При помощи такой же бомбы.
1461
01:25:25,708 --> 01:25:28,666
Что вам нужно? Дело ведь не в деньгах.
1462
01:25:28,750 --> 01:25:30,875
Я уже получила то, что хотела.
1463
01:25:31,875 --> 01:25:35,083
Мой отец мертв,
а я увидела то, что хотела увидеть.
1464
01:25:35,958 --> 01:25:37,791
Я скажу, как обезвредить бомбы.
1465
01:25:38,916 --> 01:25:39,791
Хорошо.
1466
01:25:39,875 --> 01:25:41,000
Что нужно сделать?
1467
01:25:43,166 --> 01:25:45,083
Чтобы обезвредить бомбы…
1468
01:25:52,083 --> 01:25:53,708
…вам придется меня убить.
1469
01:26:01,625 --> 01:26:03,375
У меня болезнь сердца.
1470
01:26:03,458 --> 01:26:07,708
И внутри моего тела установлен монитор
на случай, если мне станет плохо.
1471
01:26:08,583 --> 01:26:11,583
Если я умру,
он перестанет улавливать сердцебиение,
1472
01:26:12,083 --> 01:26:14,125
и приложение на смартфоне
1473
01:26:14,625 --> 01:26:17,708
передаст сигнал,
который отключит бомбу.
1474
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
А доказательства где?
1475
01:26:24,666 --> 01:26:27,041
Алло? Алло!
1476
01:26:28,458 --> 01:26:29,291
Чёрт побери!
1477
01:26:31,541 --> 01:26:33,958
Из пожарной части Канагавы сообщили,
1478
01:26:34,041 --> 01:26:36,666
что пять минут назад
в Хадано был взрыв.
1479
01:26:36,750 --> 01:26:39,000
По этому адресу находился дом Онодэры.
1480
01:26:46,666 --> 01:26:47,916
Так это была ты?
1481
01:26:50,458 --> 01:26:51,625
Это правда?
1482
01:26:52,125 --> 01:26:54,833
Бомбы будут обезврежены
после твоей смерти?
1483
01:26:57,041 --> 01:26:58,500
Есть только один
1484
01:26:59,125 --> 01:27:00,958
способ проверить, не так ли?
1485
01:27:44,500 --> 01:27:45,708
ТОКИЙСКИЙ ВОКЗАЛ
1486
01:27:45,791 --> 01:27:49,375
Будет работать много бригад!
Следите за соседней колеей!
1487
01:27:49,458 --> 01:27:50,875
Начнем!
1488
01:27:50,958 --> 01:27:52,166
- Справа!
- Чисто!
1489
01:27:52,250 --> 01:27:53,416
- Слева!
- Чисто!
1490
01:27:53,500 --> 01:27:54,708
- Впереди!
- Чисто!
1491
01:27:54,791 --> 01:27:56,000
- С богом!
- С богом!
1492
01:27:56,083 --> 01:27:57,791
ТОКАЙДО-СИНКАНСЭН
ПЛАТФОРМУ 14 и 23
1493
01:27:57,875 --> 01:27:59,375
Рабочая бригада.
1494
01:28:00,958 --> 01:28:01,791
Понятно.
1495
01:28:03,375 --> 01:28:06,166
ЗАМДИРЕКТОРА ТЕХНИЧЕСКОГО
ЦЕНТРА СИНКАНСЭН ОМИЯ
1496
01:28:06,250 --> 01:28:07,625
Разрешение точно будет?
1497
01:28:09,791 --> 01:28:10,625
Ясно.
1498
01:28:11,375 --> 01:28:13,041
Понятно. Будем надеяться.
1499
01:28:15,000 --> 01:28:15,833
Да.
1500
01:28:20,000 --> 01:28:21,125
За работу!
1501
01:28:21,208 --> 01:28:22,208
Есть!
1502
01:28:22,291 --> 01:28:24,958
Так, все по местам.
1503
01:28:25,041 --> 01:28:25,875
Есть!
1504
01:28:25,958 --> 01:28:28,416
Вперед! Соедините нас с JR Tokai!
1505
01:28:28,500 --> 01:28:29,416
Как там дела?
1506
01:28:30,125 --> 01:28:32,875
Пятьдесят сантиметров
в сторону Синагавы!
1507
01:28:32,958 --> 01:28:34,916
- Поняли!
- Идем!
1508
01:28:35,000 --> 01:28:38,541
5060-B прибудет примерно в 21:04.
1509
01:28:39,333 --> 01:28:41,375
Проложим курс!
1510
01:28:41,458 --> 01:28:43,375
Немного в эту сторону!
1511
01:28:46,125 --> 01:28:48,250
Дрезина едет. Осторожно!
1512
01:28:49,500 --> 01:28:51,291
Это — на сторону Синагавы.
1513
01:28:51,875 --> 01:28:52,958
Осторожно!
1514
01:28:54,125 --> 01:28:56,083
Все, кто свободен, быстро туда.
1515
01:28:56,750 --> 01:28:58,833
Команду из Токая тоже туда.
1516
01:28:59,333 --> 01:29:01,500
Нужна информация из штаб-квартиры.
1517
01:29:02,000 --> 01:29:03,875
- Раз-два!
- Три!
1518
01:29:03,958 --> 01:29:05,708
- Раз-два!
- Три!
1519
01:29:05,791 --> 01:29:07,791
- Раз-два!
- Три!
1520
01:29:07,875 --> 01:29:09,708
- Раз-два!
- Три!
1521
01:29:31,250 --> 01:29:34,791
Начаты работы по продлению рельсов
на Токийском вокзале.
1522
01:29:35,333 --> 01:29:38,250
А они успеют за такое короткое время?
1523
01:29:39,666 --> 01:29:40,666
Не знаю.
1524
01:29:41,166 --> 01:29:43,125
Но мы должны верить в команду.
1525
01:29:44,666 --> 01:29:48,458
А если этот план провалится,
что будет с нами?
1526
01:30:05,791 --> 01:30:08,416
Это должен сделать я?
1527
01:30:16,041 --> 01:30:18,250
Это ведь ни на что не повлияет.
1528
01:30:19,333 --> 01:30:20,250
В смысле…
1529
01:30:21,708 --> 01:30:23,958
А! Точно!
1530
01:30:24,541 --> 01:30:25,666
Вы правы.
1531
01:30:26,500 --> 01:30:27,791
Конечно же!
1532
01:30:28,416 --> 01:30:30,208
Если это спасет нас восьмерых,
1533
01:30:30,750 --> 01:30:33,583
это покроет смерти тех школьников.
1534
01:30:34,708 --> 01:30:35,708
Покроет?
1535
01:30:36,458 --> 01:30:37,458
Что это значит?
1536
01:30:37,541 --> 01:30:38,375
Ну…
1537
01:30:38,458 --> 01:30:40,541
Его вертолет убил восьмерых.
1538
01:30:41,166 --> 01:30:42,208
Счет равный.
1539
01:30:43,208 --> 01:30:45,000
Да.
1540
01:30:47,041 --> 01:30:48,125
Тошнит от тебя.
1541
01:30:48,625 --> 01:30:49,458
Что?
1542
01:30:51,083 --> 01:30:55,166
Я сказал, что меня от тебя тошнит.
Ты кем себя возомнил?
1543
01:30:55,750 --> 01:30:57,083
Так, спокойно.
1544
01:30:58,000 --> 01:31:01,125
Ведь непростые решения
во время кризиса —
1545
01:31:01,208 --> 01:31:03,458
это и есть работа политиков?
1546
01:31:03,541 --> 01:31:06,000
Еще хоть слово вякнешь про политику…
1547
01:31:06,541 --> 01:31:07,875
Знаешь что?
1548
01:31:07,958 --> 01:31:10,291
- Работа политика…
- Отпусти!
1549
01:31:10,375 --> 01:31:13,958
…защищать правое дело
и делать мир лучше!
1550
01:31:14,041 --> 01:31:15,291
- Хаяси!
- Отпусти!
1551
01:31:15,375 --> 01:31:16,958
- Хватит!
- Хаяси!
1552
01:31:17,041 --> 01:31:19,750
- Паразит!
- Успокойся!
1553
01:31:19,833 --> 01:31:21,625
Да что ты знаешь?
1554
01:31:22,416 --> 01:31:23,833
И не стыдно тебе?
1555
01:31:23,916 --> 01:31:25,458
- Хватит!
- Успокойся!
1556
01:31:25,541 --> 01:31:27,541
- Прошу вас!
- Хватит!
1557
01:31:27,625 --> 01:31:28,791
Старый пердун!
1558
01:31:28,875 --> 01:31:30,500
- Хватит!
- Паразит!
1559
01:31:30,583 --> 01:31:31,833
Успокойтесь!
1560
01:31:31,916 --> 01:31:33,375
- Ну давай!
- Хаяси!
1561
01:31:33,458 --> 01:31:34,708
Как тебе не стыдно!
1562
01:31:34,791 --> 01:31:36,916
- Заткнись уже!
- Хватит!
1563
01:31:37,000 --> 01:31:39,875
Мать Юдзуки умерла
девять лет назад от болезни.
1564
01:31:39,958 --> 01:31:45,333
По словам соседей, крики из их дома
стали доноситься примерно в то время.
1565
01:31:45,416 --> 01:31:47,166
По поводу Цутому Онодэры…
1566
01:31:47,250 --> 01:31:49,333
В 1975 году
1567
01:31:49,958 --> 01:31:53,250
он отправился на задержание
одного из террористов.
1568
01:31:54,833 --> 01:31:57,833
Тот подорвал себя
при помощи взрывчатки,
1569
01:31:57,916 --> 01:32:01,500
и начальство хотело
избежать ответственности.
1570
01:32:01,583 --> 01:32:02,916
Онодэра стал героем.
1571
01:32:03,000 --> 01:32:06,333
Он якобы застрелил террориста,
защищая себя.
1572
01:32:07,583 --> 01:32:12,625
Но уже очень скоро Онодэра начал
хвастаться своим «подвигом».
1573
01:32:13,291 --> 01:32:14,291
ПОГИБ ИЛИ СБЕЖАЛ
1574
01:32:14,375 --> 01:32:19,583
Он говорил, что сверхскоростные поезда
существуют только благодаря ему.
1575
01:32:22,708 --> 01:32:24,916
Я поговорил с врачом Юдзуки Онодэры.
1576
01:32:25,625 --> 01:32:29,375
Ее слова о кардиомониторе
оказались правдой.
1577
01:32:29,458 --> 01:32:31,833
Да, и приложение
может изолировать сигнал
1578
01:32:31,916 --> 01:32:34,541
и синхронизировать его с детонатором.
1579
01:32:38,625 --> 01:32:41,958
Производство взрывчатки,
установка детонатора —
1580
01:32:43,375 --> 01:32:46,333
она не могла сделать это в одиночку.
1581
01:32:48,916 --> 01:32:51,250
У нее должен был быть сообщник.
1582
01:33:07,125 --> 01:33:09,958
Онодэра, мы можем поговорить?
1583
01:33:10,958 --> 01:33:11,791
Что вам нужно?
1584
01:33:25,708 --> 01:33:26,708
Я могу…
1585
01:33:29,083 --> 01:33:30,916
…сделать что-нибудь для тебя?
1586
01:33:32,416 --> 01:33:33,916
Пожалуйста, убейте меня.
1587
01:33:35,583 --> 01:33:36,666
Нет, кроме этого.
1588
01:33:41,666 --> 01:33:44,541
Если тебя что-то беспокоит…
1589
01:33:46,166 --> 01:33:48,416
Если разговор поможет облегчить боль…
1590
01:33:48,500 --> 01:33:49,375
Учительница.
1591
01:33:52,833 --> 01:33:54,208
Вы знали, так ведь?
1592
01:33:54,875 --> 01:33:56,375
Что творится у меня дома.
1593
01:33:58,750 --> 01:34:00,916
Поэтому присматривали за мной.
1594
01:34:01,000 --> 01:34:03,666
Украдкой бросали на меня взгляды, да?
1595
01:34:05,791 --> 01:34:08,083
Впишусь ли я в сообщество?
1596
01:34:08,666 --> 01:34:10,833
Не натворю ли дел?
1597
01:34:11,708 --> 01:34:15,625
И вам нравилось то,
что вы видели, вы успокоились.
1598
01:34:19,875 --> 01:34:21,375
Так это я виновата?
1599
01:34:23,291 --> 01:34:25,333
Мир не вращается вокруг вас.
1600
01:34:28,583 --> 01:34:29,625
Я просто устала
1601
01:34:29,708 --> 01:34:32,583
от этой фальшивой жизни,
построенной на лжи.
1602
01:34:33,875 --> 01:34:35,958
Из-за того, что я терпела…
1603
01:34:38,083 --> 01:34:40,041
…вы могли жить нормально.
1604
01:34:42,208 --> 01:34:43,625
Делать, что хотите.
1605
01:34:45,875 --> 01:34:46,791
И поэтому…
1606
01:34:49,208 --> 01:34:50,708
…я решила уничтожить ее.
1607
01:34:51,458 --> 01:34:52,708
Ложную нормальность.
1608
01:34:54,250 --> 01:34:57,000
Сильно ли я смогу
отравить вас своим ядом?
1609
01:34:57,750 --> 01:34:58,958
Я видела ваши слезы,
1610
01:34:59,041 --> 01:35:00,875
слышала ваши мольбы,
1611
01:35:00,958 --> 01:35:02,833
чувствовала гнев и ненависть…
1612
01:35:04,250 --> 01:35:08,625
Реальность, свободная от лжи, —
вот что я хотела увидеть.
1613
01:35:22,916 --> 01:35:24,291
И теперь я довольна.
1614
01:35:25,625 --> 01:35:27,041
Я увидела это ваше лицо.
1615
01:35:41,541 --> 01:35:44,291
Кажется, я нашел
аккаунт Юдзуки Онодэры.
1616
01:35:47,625 --> 01:35:49,791
«Повсюду знаки.
1617
01:35:51,000 --> 01:35:53,208
Как мы еще не сошли с ума.
1618
01:35:54,875 --> 01:35:56,750
Оглушительный рев тишины.
1619
01:35:57,625 --> 01:36:00,166
Бездна, что смотрит на нас в ответ.
1620
01:36:00,791 --> 01:36:02,125
Ложь и асфальт.
1621
01:36:03,291 --> 01:36:05,083
Я хочу увидеть, что под ними».
1622
01:36:05,166 --> 01:36:06,541
БЕЗ.ИМЕНИ__774
31 ПОСТ
1623
01:36:07,708 --> 01:36:10,541
На данный момент это ее последний пост.
1624
01:36:10,625 --> 01:36:12,166
ЛОЖНОЙ НОРМАЛЬНОСТИ КОНЕЦ
1625
01:36:13,875 --> 01:36:15,708
«Ложной нормальности конец?»
1626
01:36:16,708 --> 01:36:18,291
И взгляните вот на это.
1627
01:36:19,583 --> 01:36:20,791
ОДИН ЛАЙК
8 ФЕВРАЛЯ
1628
01:36:20,875 --> 01:36:22,375
НРАВИТСЯ KEISODO75
1629
01:36:22,458 --> 01:36:23,416
СООБЩЕНИЯ
1630
01:36:23,500 --> 01:36:24,875
Они общались.
1631
01:36:24,958 --> 01:36:26,041
КРАСИВЫЕ ФОТО
1632
01:36:26,125 --> 01:36:27,541
ТЫ ПЕРВЫЙ КТО ИХ ЗАМЕТИЛ
1633
01:36:28,583 --> 01:36:31,250
В частности, говорили о взрывчатке.
1634
01:36:31,750 --> 01:36:33,666
ТЫ САМ ДЕЛАЕШЬ БОМБЫ?
1635
01:36:33,750 --> 01:36:35,208
ВОТ БЫ МНЕ ТАКУЮ СИЛУ
1636
01:36:35,291 --> 01:36:36,625
Я ТЕБЯ ПОНИМАЮ
1637
01:36:38,416 --> 01:36:41,583
«Это уродливый мир,
полный лжи и лицемерия».
1638
01:36:43,250 --> 01:36:45,666
Значит, этот человек связался с ней.
1639
01:36:46,916 --> 01:36:48,208
Аккаунт?
1640
01:36:48,291 --> 01:36:49,125
Отследили.
1641
01:36:50,583 --> 01:36:54,000
Он принадлежит 50-летнему мужчине
из префектуры Сайтама.
1642
01:36:54,500 --> 01:36:57,500
Эксперт по взрывчатке
в «Даиэи Индастри Ко».
1643
01:36:57,583 --> 01:37:00,000
СООБЩНИК «МАСАРУ КОГА» ЗАСТРЕЛЕН
1644
01:37:11,833 --> 01:37:14,750
«ДАИЭИ ИНДАСТРИ КО»
1645
01:37:14,833 --> 01:37:19,833
Хаябуса № 60 сохраняет
скорость 120 км/ч.
1646
01:37:22,375 --> 01:37:24,041
Полиция Сайтамы!
1647
01:37:24,708 --> 01:37:26,666
Масатоси Кога здесь?
1648
01:37:27,458 --> 01:37:31,291
- Что касается установки бомб…
- Да?
1649
01:37:31,375 --> 01:37:32,291
Механизм…
1650
01:37:35,583 --> 01:37:37,333
Но технически это возможно.
1651
01:37:40,000 --> 01:37:44,500
НИХОММАЦУ, ПРЕФЕКТУРА ФУКУСИМА
231 КМ ДО ТОКИО
1652
01:37:53,333 --> 01:37:54,166
Прошу.
1653
01:37:55,250 --> 01:37:58,375
Слушайте, кажется,
ему становится всё хуже.
1654
01:38:07,208 --> 01:38:08,041
Фудзи.
1655
01:38:09,791 --> 01:38:10,666
Очнись!
1656
01:38:11,458 --> 01:38:12,541
Фудзи, пожалуйста!
1657
01:38:13,083 --> 01:38:15,416
Пожалуйста, очнись! Фудзи!
1658
01:38:28,708 --> 01:38:32,041
Нам нужно срочно
доставить его в больницу.
1659
01:38:38,458 --> 01:38:39,916
Он хороший парень.
1660
01:38:40,541 --> 01:38:41,916
Совсем молодой,
1661
01:38:42,416 --> 01:38:45,500
но очень пылкий
и полный решимости достичь успеха.
1662
01:38:49,500 --> 01:38:50,333
Пожалуйста.
1663
01:38:55,250 --> 01:38:56,500
Я хочу спасти его.
1664
01:39:01,500 --> 01:39:03,291
Тогда убейте меня.
1665
01:39:05,750 --> 01:39:07,125
Но почему?
1666
01:39:10,458 --> 01:39:11,875
Ведь это ваша работа.
1667
01:39:11,958 --> 01:39:13,416
Почему вы не можете?
1668
01:39:17,916 --> 01:39:22,583
Если вы так полны решимости
спасать людей, не заслуживающих жить,
1669
01:39:22,666 --> 01:39:24,541
то давайте уже, убейте меня.
1670
01:39:25,583 --> 01:39:28,333
Все, кто тут есть, включая меня,
1671
01:39:28,833 --> 01:39:30,833
ждут, когда кто-то это сделает.
1672
01:39:45,333 --> 01:39:47,083
Я этого не допущу.
1673
01:39:56,916 --> 01:39:58,750
Подождите!
1674
01:40:00,416 --> 01:40:02,000
Не говорите так!
1675
01:40:02,708 --> 01:40:04,541
Я обещал им!
1676
01:40:04,625 --> 01:40:07,000
Да, именно так. Обещал!
1677
01:40:07,708 --> 01:40:09,791
Думаете, я этого не знаю?
1678
01:40:09,875 --> 01:40:10,791
Ёсимура.
1679
01:40:11,500 --> 01:40:12,791
Вы ведь в курсе?
1680
01:40:13,291 --> 01:40:15,416
Что? Как же так?
1681
01:40:15,500 --> 01:40:17,375
У нас нет времени ждать…
1682
01:40:17,458 --> 01:40:20,291
На кону жизни людей, чёрт возьми!
1683
01:40:21,416 --> 01:40:25,250
К тому же как вы могли
принять такое решение без моего…
1684
01:40:25,333 --> 01:40:26,875
Но так мы подведем их!
1685
01:40:26,958 --> 01:40:28,458
Подведем всю Японию!
1686
01:40:28,541 --> 01:40:29,458
Господин?
1687
01:40:29,541 --> 01:40:31,791
Вся страна смотрит!
1688
01:40:31,875 --> 01:40:34,541
- Прошу!
- Остановите работы на вокзале.
1689
01:40:35,041 --> 01:40:36,000
- Что?
- Что?
1690
01:40:36,791 --> 01:40:37,916
Но почему?
1691
01:40:38,000 --> 01:40:39,208
Почему?!
1692
01:40:39,916 --> 01:40:41,791
Алло? Вы слышите?
1693
01:40:42,666 --> 01:40:45,041
Мы должны уладить всё
в нашей юрисдикции.
1694
01:40:48,041 --> 01:40:49,791
Нельзя продлевать пути!
1695
01:41:32,166 --> 01:41:34,416
ФУКУСИМА
1696
01:41:34,500 --> 01:41:35,458
ТОКИЙСКИЙ ВОКЗАЛ
1697
01:41:35,541 --> 01:41:37,125
- Раз-два!
- Три!
1698
01:41:37,208 --> 01:41:40,750
- Раз-два!
- Три!
1699
01:41:43,916 --> 01:41:45,916
- Опять!
- Верно!
1700
01:41:46,000 --> 01:41:47,916
- Раз-два!
- Три!
1701
01:42:07,250 --> 01:42:08,458
Простите.
1702
01:42:09,375 --> 01:42:10,333
Я подвел вас.
1703
01:42:14,416 --> 01:42:16,750
Я сообщу, как только что-нибудь выясню.
1704
01:42:20,875 --> 01:42:22,875
Теперь вся надежда на вас.
1705
01:42:27,166 --> 01:42:29,166
Не допустите эскалации событий.
1706
01:42:29,666 --> 01:42:31,375
Позаботьтесь о пассажирах.
1707
01:42:35,500 --> 01:42:36,625
Не опускайте руки.
1708
01:42:39,250 --> 01:42:40,083
Что?
1709
01:43:00,583 --> 01:43:03,208
Работы на Токийском вокзале остановили.
1710
01:43:10,291 --> 01:43:12,708
Господин Такаити… Не надо.
1711
01:43:47,583 --> 01:43:49,375
Вот это лицо я хотела увидеть.
1712
01:44:19,791 --> 01:44:22,041
Хватит! Это отвратительно! Нет!
1713
01:44:25,083 --> 01:44:27,208
Нельзя так делать! Нет!
1714
01:44:34,375 --> 01:44:35,333
Я…
1715
01:44:38,125 --> 01:44:39,916
Я не заслуживаю жить.
1716
01:45:21,125 --> 01:45:22,166
Мне правда
1717
01:45:23,166 --> 01:45:24,833
жаль ее.
1718
01:45:26,875 --> 01:45:29,625
Ее отец ужасно с ней обращался.
1719
01:45:32,375 --> 01:45:35,500
Он был суров и жесток
с того момента, как умерла жена.
1720
01:45:37,583 --> 01:45:39,000
Он всегда говорил ей…
1721
01:45:39,875 --> 01:45:40,708
Да.
1722
01:45:41,708 --> 01:45:43,000
«Была бы ты пацаном».
1723
01:45:43,083 --> 01:45:44,791
БЫЛА БЫ ТЫ ПАЦАНОМ
1724
01:45:59,041 --> 01:46:01,416
Отказать человеку в смысле его жизни…
1725
01:46:03,208 --> 01:46:04,291
Разве может быть
1726
01:46:05,250 --> 01:46:07,750
что-то хуже этого?
1727
01:46:11,500 --> 01:46:14,125
И вы снабдили ее бомбами?
1728
01:46:17,875 --> 01:46:21,791
Террорист из поезда 109,
которого якобы убил ее отец,
1729
01:46:22,625 --> 01:46:23,791
Масару Кога…
1730
01:46:25,291 --> 01:46:26,791
Он ведь ваш отец, да?
1731
01:46:39,541 --> 01:46:40,375
Да.
1732
01:46:42,000 --> 01:46:44,375
Цутому Онодэра опорочил
1733
01:46:45,250 --> 01:46:46,791
его достойную смерть.
1734
01:46:48,541 --> 01:46:50,666
Вы ведь так считаете?
1735
01:46:58,833 --> 01:46:59,791
Вы все…
1736
01:47:01,791 --> 01:47:04,041
…знаете, каким он был человеком.
1737
01:47:07,333 --> 01:47:08,916
Он хвастался,
1738
01:47:10,583 --> 01:47:12,458
что убил террориста
1739
01:47:14,250 --> 01:47:16,291
и спас сверхскоростной поезд.
1740
01:47:17,791 --> 01:47:20,083
Подлый самовлюбленный негодяй.
1741
01:47:25,083 --> 01:47:28,041
Поэтому Юдзуки
выбрала целью сверхскоростной поезд.
1742
01:47:32,916 --> 01:47:35,083
Этот поезд олицетворяет…
1743
01:47:37,083 --> 01:47:38,708
…ненавистного ей отца.
1744
01:47:58,958 --> 01:48:03,791
Правительство приказало
остановить поезд.
1745
01:48:07,333 --> 01:48:09,833
Господин Такаити
принял достойное решение.
1746
01:48:11,916 --> 01:48:13,625
Мы можем им гордиться.
1747
01:48:17,291 --> 01:48:19,333
- Я позвоню…
- Нет.
1748
01:48:20,666 --> 01:48:21,875
Я сам.
1749
01:48:23,375 --> 01:48:25,375
Я несу ответственность до конца.
1750
01:48:28,041 --> 01:48:28,875
Я понял.
1751
01:48:30,875 --> 01:48:32,958
Мы выяснили, в каких вагонах бомбы.
1752
01:48:33,041 --> 01:48:34,583
Кога сказал, их еще три.
1753
01:48:34,666 --> 01:48:37,541
Первый, четвертый, шестой.
1754
01:48:37,625 --> 01:48:40,083
С таким ущербом нам не справиться.
1755
01:48:49,958 --> 01:48:52,083
Скажите, где нулевой километр?
1756
01:48:52,166 --> 01:48:54,958
В 11 километрах от станции Омия.
1757
01:49:02,166 --> 01:49:03,208
Что такое?
1758
01:49:09,166 --> 01:49:13,333
ВАСИНОМИЯ
1759
01:49:14,208 --> 01:49:16,791
Вопрос в том,
смогут ли они это выдержать.
1760
01:49:17,958 --> 01:49:18,875
В этом, а еще…
1761
01:49:25,958 --> 01:49:28,000
Нам нужная честная политика.
1762
01:49:30,875 --> 01:49:32,541
Можешь соединить короткие?
1763
01:49:44,375 --> 01:49:45,541
Есть соединение.
1764
01:49:52,000 --> 01:49:53,500
Используем две стрелки.
1765
01:49:53,583 --> 01:49:56,750
Отцепим вагоны Хаябуса № 60
без остановки состава.
1766
01:49:56,833 --> 01:49:58,208
Чтобы ограничить ущерб,
1767
01:49:58,291 --> 01:50:00,875
мы проведем операцию
в малонаселенном районе.
1768
01:50:00,958 --> 01:50:03,541
Используем ветку
рядом с депо в Васиномии.
1769
01:50:04,041 --> 01:50:06,708
Вагоны с 1 по 6
поедут по северному пути.
1770
01:50:06,791 --> 01:50:10,333
Мы переключим стрелку А,
как только проедет передняя тележка
1771
01:50:10,416 --> 01:50:11,500
седьмого вагона.
1772
01:50:12,500 --> 01:50:15,750
Седьмой вагон занесет
по диагонали, через оба пути,
1773
01:50:15,833 --> 01:50:17,583
а за ним и восьмой.
1774
01:50:18,250 --> 01:50:21,583
А при подъезде к ответвлению
Васимия переключим…
1775
01:50:22,083 --> 01:50:23,166
Стрелку Б.
1776
01:50:24,958 --> 01:50:27,625
Переключив стрелку
при прохождении состава,
1777
01:50:27,708 --> 01:50:28,833
мы разорвем сцепку.
1778
01:50:28,916 --> 01:50:31,416
Вагоны с 1 по 6
взорвутся на ответвлении.
1779
01:50:31,500 --> 01:50:34,666
Седьмой и восьмой вагоны
остановятся на главной линии.
1780
01:50:35,958 --> 01:50:37,208
План такой.
1781
01:50:44,041 --> 01:50:46,166
Длина вагона — 25 метров.
1782
01:50:46,250 --> 01:50:47,708
При скорости 100 км/ч
1783
01:50:47,791 --> 01:50:50,166
на стрелку А
у нас будет меньше секунды.
1784
01:50:50,250 --> 01:50:54,208
Стрелка B обслуживается вручную,
она используется для ремонта путей.
1785
01:51:00,625 --> 01:51:01,833
Это так же сложно,
1786
01:51:02,333 --> 01:51:05,125
как вдевать нить в иголку в темноте.
1787
01:51:06,458 --> 01:51:08,541
Даже если сцепка разорвется,
1788
01:51:08,625 --> 01:51:11,041
сход с рельсов
на скорости около 100 км/ч
1789
01:51:11,125 --> 01:51:14,291
сильно повредит Хаябуса № 60.
1790
01:51:20,833 --> 01:51:24,625
Вы уверены, что нет способа
обезвредить бомбы?
1791
01:51:32,208 --> 01:51:35,083
Все в поезде Хаябуса № 60 согласны?
1792
01:52:07,916 --> 01:52:10,208
Да. Действуйте.
1793
01:52:14,666 --> 01:52:15,791
Что ж, хорошо.
1794
01:52:16,291 --> 01:52:17,750
Скажите, что нам нужно.
1795
01:52:19,750 --> 01:52:20,958
Большое спасибо!
1796
01:52:21,041 --> 01:52:22,750
- Слава богу.
- Начнем!
1797
01:52:23,250 --> 01:52:24,291
- Да!
- Да!
1798
01:52:35,458 --> 01:52:36,666
ТОЧКА РАЗРЫВА СЦЕПКИ
1799
01:52:37,791 --> 01:52:43,750
НАСУСИОБАРА, ПРЕФЕКТУРА ТОГИТИ
160 КМ ДО ТОКИО
1800
01:52:49,500 --> 01:52:51,125
Я буду в кабине машиниста.
1801
01:52:51,625 --> 01:52:55,083
Соберите всё мягкое,
что может служить амортизатором.
1802
01:52:55,166 --> 01:52:56,000
- Ясно.
- Да.
1803
01:52:56,083 --> 01:52:57,666
Останьтесь с ним.
1804
01:53:00,625 --> 01:53:02,416
Думаю, это подойдет.
1805
01:53:02,500 --> 01:53:04,958
Это тоже. Ладно.
1806
01:53:33,666 --> 01:53:35,083
Поезд Хаябуса № 60…
1807
01:53:38,500 --> 01:53:41,625
…едет без остановок с тех пор,
как покинул Син-Аомори.
1808
01:53:42,916 --> 01:53:44,250
Мацумото, идем.
1809
01:53:44,333 --> 01:53:45,166
Да!
1810
01:53:46,625 --> 01:53:47,625
Господин Такаити.
1811
01:53:49,291 --> 01:53:50,666
Мне нужна помощь.
1812
01:53:52,958 --> 01:53:53,791
Можете…
1813
01:53:55,791 --> 01:53:57,875
…оторвать мою руку от контроллера?
1814
01:54:00,791 --> 01:54:01,708
Конечно.
1815
01:54:16,083 --> 01:54:18,416
Скорость 120 км/ч. Есть!
1816
01:54:28,250 --> 01:54:31,416
Избегайте приборов под напряжением,
готовьте лестницы!
1817
01:54:31,500 --> 01:54:35,208
- Развернуть лестницу!
- Нужны общие данные из системы.
1818
01:54:35,291 --> 01:54:37,416
Спасение жизней превыше всего.
1819
01:54:37,500 --> 01:54:38,875
Поезд менее важен.
1820
01:54:38,958 --> 01:54:41,541
Командный пост в центре поля.
1821
01:54:41,625 --> 01:54:44,833
- Везем амортизирующие бочки.
- Объезжай!
1822
01:54:44,916 --> 01:54:46,208
Объезжай!
1823
01:54:46,291 --> 01:54:47,833
Вперед!
1824
01:54:49,833 --> 01:54:52,041
КРУГЛЫЕ БОЧКИ ДЛЯ СМЯГЧЕНИЯ УДАРА
1825
01:54:52,125 --> 01:54:54,291
Напряжение на третьей линии и выше.
1826
01:54:54,375 --> 01:54:55,958
- Качай!
- Качаем!
1827
01:54:56,041 --> 01:54:57,125
Вперед!
1828
01:54:57,208 --> 01:54:58,583
Осторожно, давление!
1829
01:55:00,416 --> 01:55:01,541
- Поднимай!
- Назад!
1830
01:55:01,625 --> 01:55:03,083
Так, поднимайте их!
1831
01:55:03,166 --> 01:55:04,458
Все назад!
1832
01:55:04,958 --> 01:55:06,250
Поднимаем.
1833
01:55:06,958 --> 01:55:09,833
- Технический состав.
- Три, два, один…
1834
01:55:09,916 --> 01:55:11,208
- Стоп.
- Снимаем!
1835
01:55:11,291 --> 01:55:16,000
Ставим три блока в сторону Токио.
1836
01:55:17,791 --> 01:55:19,166
Поднимаем!
1837
01:55:19,666 --> 01:55:20,666
Пойдет.
1838
01:55:20,750 --> 01:55:21,583
Начали!
1839
01:55:21,666 --> 01:55:24,541
- Отлично!
- Так держать!
1840
01:55:37,750 --> 01:55:39,166
- Подержите.
- Ладно.
1841
01:55:57,000 --> 01:55:57,875
Вот.
1842
01:55:58,416 --> 01:55:59,291
Держись.
1843
01:56:04,000 --> 01:56:05,166
Здесь опасно.
1844
01:56:16,875 --> 01:56:18,458
Вы не знакомы, да?
1845
01:56:18,541 --> 01:56:20,041
Это Мацумото, машинист.
1846
01:56:20,541 --> 01:56:22,416
Я…
1847
01:56:23,375 --> 01:56:24,708
Прошу прощения!
1848
01:56:24,791 --> 01:56:26,500
Я затормозила, и поэтому…
1849
01:56:27,666 --> 01:56:29,166
Не извиняйтесь.
1850
01:56:29,250 --> 01:56:31,500
Лучше помогите искать что-то мягкое.
1851
01:56:33,416 --> 01:56:34,250
Хорошо.
1852
01:56:41,958 --> 01:56:42,791
Фудзи!
1853
01:56:45,250 --> 01:56:46,083
Ничего.
1854
01:56:53,791 --> 01:56:54,958
Мы справимся.
1855
01:56:57,750 --> 01:56:59,666
После минирования японского…
1856
01:56:59,750 --> 01:57:02,958
Прошло шесть часов
с момента угона заминированного
1857
01:57:03,041 --> 01:57:06,291
сверхскоростного поезда.
Правительство приказало спасти…
1858
01:57:06,375 --> 01:57:08,916
ДОРОГА СЕНДАЙ-ТОБУ В СЕНДАЕ
ПРЕФЕКТУРА МИЯГИ
1859
01:57:09,000 --> 01:57:11,666
…девять оставшихся
пассажиров и сотрудников.
1860
01:57:12,250 --> 01:57:14,250
Детали операции неясны,
1861
01:57:14,333 --> 01:57:16,958
но резкая остановка
сверхскоростного поезда…
1862
01:57:17,041 --> 01:57:18,000
Юдзуки.
1863
01:57:18,083 --> 01:57:20,916
…может быть очень опасна.
1864
01:57:21,708 --> 01:57:23,625
На месте конечной остановки
1865
01:57:23,708 --> 01:57:30,166
уже трудятся представители JR East,
полиция, пожарные и местные строители.
1866
01:57:30,250 --> 01:57:33,458
Вместе они готовятся к прибытию поезда.
1867
01:57:34,125 --> 01:57:40,166
Можно ли спасти этих людей?
Мы не должны терять надежду.
1868
01:57:40,875 --> 01:57:43,333
КОГА, ПРЕФЕКТУРА ИБАРАКИ
62 КМ ДО ТОКИО
1869
01:57:49,875 --> 01:57:53,083
ДЕПО ВАСИНОМИЯ, БАЗА ОБСЛУЖИВАНИЯ,
СТРЕЛКА 51
1870
01:57:55,458 --> 01:57:57,000
- Ничего лишнего.
- Ясно.
1871
01:57:57,083 --> 01:57:58,500
Работы скоро закончатся.
1872
01:57:58,583 --> 01:58:00,958
- Мы проверим стрелку!
- Понял вас.
1873
01:58:01,750 --> 01:58:04,041
- Шесть минут! Быстрее!
- Понял!
1874
01:58:04,125 --> 01:58:05,250
Энергия есть.
1875
01:58:05,333 --> 01:58:06,916
- Дело за вами!
- Ясно!
1876
01:58:07,583 --> 01:58:08,875
Подавайте энергию!
1877
01:58:09,375 --> 01:58:10,375
Проверка!
1878
01:58:25,416 --> 01:58:26,625
Должно хватить.
1879
01:58:27,541 --> 01:58:28,666
- Держитесь.
- Да.
1880
01:58:29,708 --> 01:58:30,875
- Не больно?
- Нет.
1881
01:58:31,416 --> 01:58:32,250
Вот.
1882
01:58:33,208 --> 01:58:34,208
Отлично.
1883
01:58:34,833 --> 01:58:36,000
Да. Мы готовы.
1884
01:58:36,833 --> 01:58:38,041
Затяните потуже.
1885
01:58:38,708 --> 01:58:39,541
Ладно.
1886
01:58:53,333 --> 01:58:54,625
Откуда вы это взяли?
1887
01:58:55,125 --> 01:58:56,875
Не умеешь пить, отдай мне.
1888
01:58:56,958 --> 01:58:58,500
Не умею, но буду!
1889
01:58:59,416 --> 01:59:00,750
- Вот так.
- Да.
1890
01:59:14,125 --> 01:59:14,958
Фудзи!
1891
01:59:16,541 --> 01:59:17,416
Держись.
1892
01:59:33,125 --> 01:59:35,833
Скоро точка разрыва сцепки.
1893
01:59:47,958 --> 01:59:49,583
5060-B приближается,
1894
01:59:50,250 --> 01:59:51,541
скорость 121 км/ч.
1895
02:00:11,250 --> 02:00:12,291
Подъезжает!
1896
02:00:14,458 --> 02:00:16,208
5060-B заходит на стрелку!
1897
02:00:22,916 --> 02:00:23,916
Обратный отсчет.
1898
02:00:25,291 --> 02:00:26,125
Десять.
1899
02:00:27,916 --> 02:00:28,750
Девять.
1900
02:00:30,125 --> 02:00:31,125
Восемь.
1901
02:00:33,291 --> 02:00:34,125
Семь.
1902
02:00:36,250 --> 02:00:37,083
Шесть.
1903
02:00:39,416 --> 02:00:40,291
Пять.
1904
02:00:43,125 --> 02:00:44,000
Четыре.
1905
02:00:46,416 --> 02:00:47,291
Три.
1906
02:00:49,125 --> 02:00:50,958
Стрелка 52, давайте!
1907
02:01:07,541 --> 02:01:08,541
Стрелка 51!
1908
02:01:08,625 --> 02:01:09,833
Переключаю!
1909
02:01:24,500 --> 02:01:25,458
Мацумото!
1910
02:01:49,583 --> 02:01:51,250
- Господин Фудзи!
- Фудзи!
1911
02:02:35,250 --> 02:02:36,833
5060-B остановился.
1912
02:02:37,541 --> 02:02:39,958
Восьмой вагон
поезда 5060-B остановился.
1913
02:02:40,500 --> 02:02:43,833
Вагоны с первого по шестой
сошли с рельсов.
1914
02:02:43,916 --> 02:02:46,166
Первый, четвертый и шестой горят.
1915
02:02:46,250 --> 02:02:48,333
Команда быстрого реагирования едет.
1916
02:02:48,875 --> 02:02:49,708
Поняли.
1917
02:02:50,208 --> 02:02:52,791
Это полицейский вертолет.
Передаем видео.
1918
02:02:56,541 --> 02:02:58,958
Это спасатели. Мы на месте.
1919
02:03:02,416 --> 02:03:04,750
ТОЧКА РАЗРЫВА СЦЕПКИ
1920
02:03:05,666 --> 02:03:06,583
Мы на месте.
1921
02:03:07,500 --> 02:03:09,333
Мы войдем через зону сцепки.
1922
02:03:10,708 --> 02:03:11,541
Готовы?
1923
02:03:12,666 --> 02:03:13,875
Вперед!
1924
02:03:15,041 --> 02:03:16,708
Так, открыто!
1925
02:03:17,916 --> 02:03:20,958
Мы внутри. Ищем тех, кому нужна помощь.
1926
02:03:22,000 --> 02:03:23,541
Осторожнее с проводами!
1927
02:03:23,625 --> 02:03:25,916
Это спасатели! Меня кто-нибудь слышит?
1928
02:03:26,000 --> 02:03:27,791
Если да, отзовитесь!
1929
02:03:29,458 --> 02:03:30,291
Понял.
1930
02:03:31,708 --> 02:03:34,291
Это спасатели! Меня кто-нибудь слышит?
1931
02:03:34,375 --> 02:03:35,208
Вы слышите?
1932
02:03:35,750 --> 02:03:36,833
Может, там?
1933
02:03:37,958 --> 02:03:39,375
Я никого не вижу!
1934
02:03:40,916 --> 02:03:42,375
- Иду дальше.
- Понял.
1935
02:03:43,916 --> 02:03:45,000
Чёрт!
1936
02:03:49,916 --> 02:03:50,750
Чёрт!
1937
02:03:52,083 --> 02:03:54,083
Если вы меня слышите, отзовитесь!
1938
02:03:56,208 --> 02:03:57,750
Прошую. Это спасатели.
1939
02:03:57,833 --> 02:03:59,000
Кто-нибудь…
1940
02:04:01,500 --> 02:04:02,416
Мы…
1941
02:04:03,375 --> 02:04:05,291
- Что? Что там?
- Ясно!
1942
02:04:06,375 --> 02:04:07,666
- Повторите!
- Выжив…
1943
02:04:09,041 --> 02:04:09,875
Выжившие…
1944
02:04:10,500 --> 02:04:11,416
Найдены.
1945
02:04:11,500 --> 02:04:13,541
Они…
1946
02:04:15,708 --> 02:04:18,083
- Все живы!
- Да!
1947
02:04:18,166 --> 02:04:19,000
Отлично!
1948
02:04:39,083 --> 02:04:40,083
Вы все молодцы!
1949
02:04:41,041 --> 02:04:41,958
Спасибо.
1950
02:04:42,833 --> 02:04:44,750
Ну всё. Надо запускать поезда.
1951
02:04:45,416 --> 02:04:48,333
Отмените поезда Омия — Ояма
и Сендай — Фурукава.
1952
02:04:48,833 --> 02:04:51,625
Всем остальным секциям
возобновить работу!
1953
02:04:51,708 --> 02:04:52,666
Да!
1954
02:04:53,416 --> 02:04:54,708
Так! Подтвердите!
1955
02:04:54,791 --> 02:04:56,791
3032-B на южном пути в Мориоке!
1956
02:04:56,875 --> 02:04:58,125
Пантограф?
1957
02:04:58,208 --> 02:04:59,083
Активен.
1958
02:04:59,166 --> 02:05:02,166
3027-B сошел с рельсов в Мориоке,
северный путь!
1959
02:05:02,250 --> 02:05:03,916
- Работает.
- Звоню в штаб.
1960
02:05:04,000 --> 02:05:06,250
Хорошо. Перепроверьте пути и мощность.
1961
02:05:06,333 --> 02:05:07,500
Значительно ниже…
1962
02:05:07,583 --> 02:05:10,458
Я возле стрелки 51.
Все операторы в безопасности.
1963
02:05:10,541 --> 02:05:12,291
Вас понял. Молодцы.
1964
02:05:13,166 --> 02:05:15,166
Пациент в безопасности. Поехали!
1965
02:05:15,666 --> 02:05:16,500
Жить будете!
1966
02:05:16,583 --> 02:05:18,333
- Фудзи!
- Скорая уже здесь!
1967
02:05:18,416 --> 02:05:20,500
- Быстрее, давление падает.
- Понял!
1968
02:05:21,000 --> 02:05:21,916
Фудзи!
1969
02:05:22,000 --> 02:05:23,833
Он поправится. Мы поможем.
1970
02:05:23,916 --> 02:05:26,000
- Поднимайте. Раз, два, три!
- Три!
1971
02:05:28,541 --> 02:05:29,875
Закрываю дверь.
1972
02:05:31,208 --> 02:05:32,541
Как там эвакуация?
1973
02:05:32,625 --> 02:05:33,833
Начните с Хондэн-чо.
1974
02:05:36,708 --> 02:05:38,666
Скорая поворачивает налево.
1975
02:05:42,500 --> 02:05:44,625
Полиция Токио заберет подозреваемую.
1976
02:05:44,708 --> 02:05:47,250
Полиция Сайтамы остается на месте.
1977
02:05:47,333 --> 02:05:49,333
Это полиция Сайтамы. Понял вас.
1978
02:05:52,166 --> 02:05:55,916
Один доставлен в больницу.
Остальные почти не пострадали.
1979
02:05:56,000 --> 02:05:57,083
Опасности нет.
1980
02:05:57,666 --> 02:05:59,291
Командный пункт. Вас понял.
1981
02:05:59,375 --> 02:06:00,750
Я лейтенант Кавагоэ.
1982
02:06:02,875 --> 02:06:04,500
Я веду ваше дело.
1983
02:06:10,000 --> 02:06:11,208
Сожалеете о чём-то?
1984
02:06:13,375 --> 02:06:14,291
Нет.
1985
02:06:16,041 --> 02:06:17,916
Я сделала всё по своей воле.
1986
02:06:20,708 --> 02:06:22,750
Твой сообщник использовал тебя,
1987
02:06:24,250 --> 02:06:27,291
чтобы отомстить Цутому Онодэре,
не замарав рук.
1988
02:06:28,875 --> 02:06:32,333
Твоей волей манипулировал Кога.
1989
02:06:35,375 --> 02:06:37,416
Вам легче думать так, да?
1990
02:06:41,958 --> 02:06:45,375
Я маленькая девочка,
которую используют злые старики.
1991
02:06:48,833 --> 02:06:50,666
Это и есть ложная нормальность.
1992
02:06:53,250 --> 02:06:55,916
Ты выглядишь так,
будто ненавидишь весь мир.
1993
02:06:57,708 --> 02:06:58,541
Но знаешь…
1994
02:07:11,916 --> 02:07:16,041
ХАЯБУСА № 60, ФОНД СПАСЕНИЯ
ЦЕЛЬ ДОСТИГНУТА
1995
02:07:20,083 --> 02:07:23,083
Он не совсем безнадежен, правда?
1996
02:07:35,333 --> 02:07:36,791
- Поехали.
- Да.
1997
02:07:36,875 --> 02:07:40,291
СМИ мешают работать.
Расширьте запретную зону.
1998
02:07:40,375 --> 02:07:41,208
Вас понял.
1999
02:07:41,291 --> 02:07:43,000
Мы свяжемся с Сайтамой.
2000
02:07:43,083 --> 02:07:45,458
- Командный пункт. Вас понял.
- Отбой.
2001
02:07:45,541 --> 02:07:48,875
Мы поможем с пожаром
в вагонах с первого по шестой.
2002
02:07:48,958 --> 02:07:50,625
Понял. Спасибо.
2003
02:07:51,125 --> 02:07:52,500
Это офицер Кавагоэ.
2004
02:07:52,583 --> 02:07:55,166
Я перевожу подозреваемую в скорой.
2005
02:07:55,250 --> 02:07:56,375
Вас поняли.
2006
02:08:01,666 --> 02:08:04,250
Эвакуирован 21 человек из восьми домов.
2007
02:08:04,333 --> 02:08:06,000
Мы еще посмеемся над этим.
2008
02:08:07,291 --> 02:08:09,250
- Восемь человек.
- Теперь Аоба.
2009
02:08:10,000 --> 02:08:12,375
Восемнадцать человек из пяти домов.
2010
02:08:13,333 --> 02:08:14,500
Теперь Хонмати.
2011
02:08:14,583 --> 02:08:15,708
Автобус приехал!
2012
02:08:15,791 --> 02:08:18,166
Эвакуированы 15 человек
из четырех домов.
2013
02:08:18,250 --> 02:08:19,083
Отлично.
2014
02:08:19,166 --> 02:08:21,625
Докладываю, что эвакуация завершена.
2015
02:08:22,125 --> 02:08:25,125
- СБТ здесь!
- Сообщите новости по каждому району.
2016
02:08:32,666 --> 02:08:34,750
Вас понял! Мы начнем.
2017
02:08:40,791 --> 02:08:43,208
Мы готовы, прошу за мной.
2018
02:08:45,708 --> 02:08:47,625
Большое спасибо.
2019
02:08:48,708 --> 02:08:50,291
Садитесь в микроавтобус.
2020
02:08:50,375 --> 02:08:52,416
- Удачи вам!
- Большое спасибо.
2021
02:08:54,416 --> 02:08:56,666
Мне только что позвонили из полиции.
2022
02:09:02,416 --> 02:09:03,250
Понял!
2023
02:09:06,583 --> 02:09:08,833
Хотите поесть?
2024
02:09:13,791 --> 02:09:16,166
Там даже есть пирожок с яблоком!
2025
02:09:17,708 --> 02:09:18,916
Тоже хочешь есть?
2026
02:09:19,791 --> 02:09:22,458
Эй, Сайтама. Подойдите-ка.
2027
02:09:25,250 --> 02:09:27,500
С этим разберется СБТ.
2028
02:09:28,750 --> 02:09:31,083
Микроавтобус уезжает!
2029
02:09:32,500 --> 02:09:33,708
Госпожа Мацумото!
2030
02:09:33,791 --> 02:09:34,875
Я вернулась.
2031
02:09:35,666 --> 02:09:37,583
- Господин Такаити!
- Вы молодец!
2032
02:09:38,291 --> 02:09:39,500
Спасибо.
2033
02:09:39,583 --> 02:09:41,333
- Вы герой.
- Большое спасибо.
2034
02:09:49,833 --> 02:09:51,083
Спасибо всем.
2035
02:09:53,416 --> 02:09:54,500
Все молодцы.
2036
02:10:04,125 --> 02:10:05,291
Спасибо!
2037
02:10:11,208 --> 02:10:12,458
Молодцы!
2038
02:10:15,458 --> 02:10:16,666
Молодцы!
2039
02:14:35,875 --> 02:14:40,208
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра
167336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.