All language subtitles for Bullet.Train.Explosion.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,583 --> 00:01:03,666 ВЗРЫВ НА СИНКАНСЭНЕ 2 00:01:10,500 --> 00:01:14,708 КОМПАНИЯ JR EAST ДЕПО МОРИОКА, ФИЛИАЛ АОМОРИ 3 00:01:17,375 --> 00:01:19,875 Это вагон. Можете зайти в проход. 4 00:01:20,375 --> 00:01:22,625 Добро пожаловать в депо Аомори. 5 00:01:23,166 --> 00:01:27,458 Здесь временно находятся вагоны поездов линии Тохоку-синкансэн. 6 00:01:28,666 --> 00:01:33,541 Первый сверхскоростной поезд запущен в 1964 году, он ехал из Токио в Осаку. 7 00:01:33,625 --> 00:01:36,166 В то время он был самым быстрым в мире. 8 00:01:36,250 --> 00:01:38,541 Его называли «суперэкспресс мечты». 9 00:01:39,416 --> 00:01:43,875 Максимальная скорость для серии E5 — 320 км/ч. 10 00:01:44,416 --> 00:01:45,708 Это последняя модель, 11 00:01:45,791 --> 00:01:48,750 путь из Токио в Хоккайдо занимает четыре часа. 12 00:01:48,833 --> 00:01:52,291 Это устройство для разделения и сцепки. 13 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 - Ух ты! - Как круто! 14 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 Вы поедете на такой же модели. 15 00:01:58,166 --> 00:02:00,208 Смотрите под ноги. 16 00:02:00,291 --> 00:02:03,791 Есть у кого-то вопросы к господину Такаити? 17 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 Сюда, пожалуйста. 18 00:02:07,541 --> 00:02:10,291 Извините, а почему вы стали проводником? 19 00:02:10,791 --> 00:02:12,208 Почему не машинистом? 20 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 - Кстати. - Да. 21 00:02:13,375 --> 00:02:16,458 На скоростных поездах ездят разные люди. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 Например, ученики на экскурсии, как вы. 23 00:02:21,500 --> 00:02:25,125 Но, возможно, через несколько лет кто-нибудь из вас 24 00:02:25,208 --> 00:02:28,333 поедет на сверхскоростном поезде на свадьбу к подруге. 25 00:02:28,416 --> 00:02:29,750 - Да, к Аои. - Точно! 26 00:02:29,833 --> 00:02:33,875 Семьи, путешествующие вместе, люди, возвращающихся из командировки. 27 00:02:35,416 --> 00:02:38,625 Хотя у каждого из нас свои причины купить билет, 28 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 все мы движемся в одном направлении. 29 00:02:41,958 --> 00:02:43,875 А на станции снова расходимся. 30 00:02:45,625 --> 00:02:49,250 Есть некая романтика в том, чтобы смотреть вслед этим людям. 31 00:02:49,750 --> 00:02:52,000 Я не поняла, но мысль умная. 32 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 - Давайте все сфотографируемся! - Точно. 33 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 - Встаньте в ряд! - Готовы? 34 00:02:58,916 --> 00:03:01,583 Ну всё, улыбочку. 35 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 СТАНЦИЯ СИН-АОМОРИ ГОРОД АОМОРИ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ 36 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 - Господин Такаити! Добрый день. - Привет. 37 00:03:19,875 --> 00:03:21,125 Сегодня я еду с вами. 38 00:03:21,208 --> 00:03:22,208 ТАКАИТИ ПРОВОДНИК 39 00:03:22,291 --> 00:03:23,125 Что ж, я рад. 40 00:03:23,208 --> 00:03:24,958 Как прошла экскурсия по депо? 41 00:03:25,458 --> 00:03:27,000 Детям скучно со стариками. 42 00:03:27,083 --> 00:03:28,041 ФУДЗИ ПРОВОДНИК 43 00:03:28,125 --> 00:03:30,541 Так, может, я попробую? Я помоложе. 44 00:03:30,625 --> 00:03:33,000 «Мы следим, чтобы наши дорогие пассажиры 45 00:03:33,083 --> 00:03:35,708 благополучно добрались до места назначения. 46 00:03:36,208 --> 00:03:38,041 Это моя главная цель!» 47 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 Ну как? 48 00:03:39,708 --> 00:03:41,416 Это не повод для шуток. 49 00:03:42,208 --> 00:03:43,416 Хватит болтать. 50 00:03:45,166 --> 00:03:46,083 Простите. 51 00:03:47,708 --> 00:03:49,666 Хотя, может, ты и прав. 52 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 Что? 53 00:03:52,125 --> 00:03:54,125 Я скажу о тебе менеджеру. 54 00:03:56,291 --> 00:03:57,375 Спасибо! 55 00:03:57,958 --> 00:03:59,458 Но решения принимаю не я. 56 00:04:00,791 --> 00:04:05,750 Поезд проследует с остановками в Нинохэ, Иватэ-Нумакунаи, Мориоке, 57 00:04:05,833 --> 00:04:10,000 Китаками, Итиносеки, Фурукаве, Сендае, Омии… 58 00:04:10,625 --> 00:04:16,291 Поезд Хаябуса № 60 до Токио отправится в 15:17 с 14-го пути. 59 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 Поезд останавливается на следующих станциях: 60 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 Хатинохэ, Мориока, Сендай, Омия, Уэно, Токио. 61 00:04:26,291 --> 00:04:30,250 Красные платформенные ворота откроются, как только поезд прибудет. 62 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 Пожалуйста, дождитесь полной остановки поезда. 63 00:04:51,000 --> 00:04:52,875 Благодарим вас за терпение. 64 00:04:52,958 --> 00:04:54,916 Хаябуса № 60 прибыл на 14-й путь. 65 00:04:55,000 --> 00:04:57,166 Отправление поезда в 15:17. 66 00:05:01,708 --> 00:05:03,208 Двери открываются. 67 00:05:05,750 --> 00:05:06,916 Боковые фонари. 68 00:05:07,000 --> 00:05:08,416 Все заходим! 69 00:05:09,125 --> 00:05:11,291 Мориока, Сендай… 70 00:05:11,375 --> 00:05:12,625 Мы там поедим. 71 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 Нам сюда? 72 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 Конечная остановка — Токио. 73 00:05:21,291 --> 00:05:26,416 Спасибо, что выбираете JR East. 74 00:05:26,916 --> 00:05:29,500 Это поезд Хаябуса линии Тохоку-синкансэн. 75 00:05:29,583 --> 00:05:32,041 Конечная остановка — Токио. 76 00:05:32,625 --> 00:05:36,708 Свободных мест нет. 77 00:05:37,500 --> 00:05:39,416 Следующая остановка — Хатинохэ. 78 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 Курение запрещено. 79 00:05:42,250 --> 00:05:43,166 Госпожа Кагами, 80 00:05:43,250 --> 00:05:46,166 а если убрать фрагмент об энергетической политике? 81 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 Ни в коем случае. 82 00:05:47,875 --> 00:05:51,791 Люди думают об этом из-за роста цен на топливо. 83 00:05:51,875 --> 00:05:53,375 Так люди потянутся к нам. 84 00:05:53,458 --> 00:05:55,041 Да, разумеется. 85 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 Добро пожаловать на борт Тохоку-синкансэн. 86 00:06:00,041 --> 00:06:03,458 Это суперэкспресс Хаябуса, конечная остановка — Токио… 87 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 Извините. 88 00:06:05,833 --> 00:06:08,541 …с остановками в Мориоке, Сендае, Омии… 89 00:06:08,625 --> 00:06:09,458 Эй! 90 00:06:09,958 --> 00:06:12,875 Вы Тодороки, да? «Богатый и безработный». 91 00:06:12,958 --> 00:06:13,791 Ну… 92 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 Позвольте. 93 00:06:22,500 --> 00:06:23,458 Серьезно? 94 00:06:23,541 --> 00:06:24,833 Простите, госпожа. 95 00:06:27,250 --> 00:06:29,208 Не проносите опасные предметы 96 00:06:29,291 --> 00:06:31,583 в поезда и на станции. 97 00:06:33,458 --> 00:06:34,291 Приветик. 98 00:06:34,375 --> 00:06:35,791 Мама! 99 00:06:36,291 --> 00:06:38,291 Это тетя-изменщица! 100 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 Тихо! Нельзя говорить такое вслух! 101 00:06:44,166 --> 00:06:48,791 ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ СИНКАНСЭН КОМПАНИИ JR EAST 102 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 На станции Син-Аомори? 103 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 Нужно расписание поездов, идущих в депо. 104 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 - Записать? - Пожалуйста. 105 00:06:58,791 --> 00:07:00,916 ИЦУКИ ДИСПЕТЧЕР, СЕНДАЙ 106 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 Да. 107 00:07:02,833 --> 00:07:04,250 Пассажиру плохо? 108 00:07:04,750 --> 00:07:06,708 - Мужчина. - Больной на 3025-B! 109 00:07:06,791 --> 00:07:09,250 Он в сознании, но сильно болит голова? 110 00:07:09,333 --> 00:07:10,916 Голова болит? Нужна скорая. 111 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 КАСАГИ ГЛАВНЫЙ ДИСПЕТЧЕР 112 00:07:12,125 --> 00:07:13,416 Сколько до Мориоки? 113 00:07:13,500 --> 00:07:14,583 Где-то 25 минут. 114 00:07:14,666 --> 00:07:17,875 Пусть 3025-B остановится в Мидзусава-Эсаси. 115 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 А 61-B остается на станции Итиносеки. 116 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 Я передам. 117 00:07:22,000 --> 00:07:23,666 Вышлите туда бригаду скорой. 118 00:07:24,500 --> 00:07:27,166 3025-Б, это диспетчер Ицуки. 119 00:07:27,250 --> 00:07:30,458 5060-B, Хаябуса № 60 готов отправляться. 120 00:07:30,541 --> 00:07:32,541 Нам нужна скорая. Спасибо. 121 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Повторитель сигнала горит. 122 00:07:37,708 --> 00:07:42,916 Поезд Хаябуса № 60 отправляется в Токио с платформы 14. 123 00:07:43,000 --> 00:07:44,250 Стойте! Мы уже бежим! 124 00:07:44,333 --> 00:07:47,083 - Двери закрываются. - Простите! 125 00:07:55,500 --> 00:07:58,083 Отправление со станции Син-Аомори в 15:17. 126 00:07:58,166 --> 00:07:59,250 Время подтверждено. 127 00:08:01,791 --> 00:08:03,208 Посадка завершена. 128 00:08:03,291 --> 00:08:05,875 - Отойдите от дверей. - Закрыть двери! 129 00:08:05,958 --> 00:08:07,666 Двери закрываются. 130 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 Боковой сигнал погас. 131 00:08:13,875 --> 00:08:15,666 Путь свободен, двери закрыты. 132 00:08:15,750 --> 00:08:17,125 МАЦУМОТО МАШИНИСТ 133 00:08:17,208 --> 00:08:18,041 Время. Есть. 134 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 Тормоза отпущены. 135 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 Раз, два, три… 136 00:08:20,958 --> 00:08:24,666 Ворота на платформе 14 закрываются. 137 00:08:25,375 --> 00:08:26,416 Помаши поезду! 138 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 - Пока-пока! - Пока-пока! 139 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 Вовремя. 140 00:09:05,916 --> 00:09:08,166 5060-B отбыл из Син-Аомори. 141 00:09:09,875 --> 00:09:14,083 Спасибо вам, что выбираете компанию JR East. 142 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 Это Хаябуса № 60, конечная — Токио. Все места заняты. 143 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 Поезд останавливается на следующих станциях: 144 00:09:23,791 --> 00:09:26,250 - Хатинохе, 15:41. - Я фанат. Подпишете? 145 00:09:26,333 --> 00:09:27,666 - Конечно. - Мориока… 146 00:09:28,416 --> 00:09:29,625 Прибытие в 16:11. 147 00:09:30,333 --> 00:09:33,416 - Не хочу! - Сендай, 16:56. 148 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 Омия, 18:07. 149 00:09:37,250 --> 00:09:40,000 Уэно, 18:26. 150 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 Конечная — Токио, 18:32. 151 00:09:43,000 --> 00:09:44,833 Не было там бурых медведей. 152 00:09:44,916 --> 00:09:46,166 А я тут при чём? 153 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 ТОКИО 154 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 КОМПАНИЯ JR EAST ЗДАНИЕ ГЛАВНОГО ОФИСА 155 00:10:08,541 --> 00:10:11,500 Нам жаль, что вы не смогли расслышать объявление. 156 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 Мы проверим необходимость обучения. 157 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 Просим прощения. 158 00:10:15,166 --> 00:10:19,000 Спасибо, что позвонили в колл-центр JR East. 159 00:10:19,083 --> 00:10:20,916 Меня зовут Миясита. 160 00:10:21,000 --> 00:10:23,416 Я заминировал поезд Хаябуса № 60, 161 00:10:23,500 --> 00:10:26,500 следующий из Син-Аомори в Токио. 162 00:10:28,041 --> 00:10:32,333 Простите. Вы не могли бы повторить? 163 00:10:32,416 --> 00:10:36,166 Бомба взорвется, если скорость будет меньше 100 км/ч. 164 00:10:36,666 --> 00:10:38,500 Я докажу, что это не розыгрыш. 165 00:10:38,583 --> 00:10:42,250 Такая же бомба находится в товарном поезде 2074. 166 00:10:42,750 --> 00:10:44,916 - На линии Аоэмори. - Что такое? 167 00:10:45,000 --> 00:10:48,083 Бомба взорвется когда скорость снизится до 5 км/ч. 168 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 Бомба? 169 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 Трубку повесили. 170 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 Я ЗАМИНИРОВАЛ ПОЕЗД 171 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 СТАНЦИЯ АОМОРИ-ХИГАСИ ЛИНИЯ АОЭМОРИ 172 00:11:00,250 --> 00:11:02,250 Станция Аомори-Хигаси. Слушаю. 173 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Что? 174 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 - Бомба? - Что? 175 00:11:07,375 --> 00:11:08,541 Это розыгрыш? 176 00:11:08,625 --> 00:11:11,958 Мы не можем сказать им не снижать скорость… 177 00:11:24,458 --> 00:11:26,791 - Полиция и правительство? - В курсе. 178 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 Формируется совместная оперативная группа. 179 00:11:29,375 --> 00:11:31,125 Мы отправим посредника. 180 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 УПРАВЛЕНИЕ СИНКАНСЭН КОМПАНИИ JR EAST 181 00:11:39,666 --> 00:11:40,791 Как он и сказал, 182 00:11:41,291 --> 00:11:44,375 когда скорость стала меньше 5 км/ч, поезд взорвался. 183 00:11:44,458 --> 00:11:46,166 Как в деле о поезде 109. 184 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 - Звоните в центр управления. - Да. 185 00:11:50,833 --> 00:11:53,166 Он взорвется, замедлившись до 100 км/ч? 186 00:11:54,791 --> 00:11:58,333 Если это правда, Хаябуса № 60 придется всё время ехать. 187 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 Где он сейчас и какова скорость? 188 00:12:01,458 --> 00:12:04,375 Он возле Ситинохе-Товада, скорость 260 км/ч. 189 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 Не меньше 100. И Хатинохе пусть проедет. 190 00:12:07,708 --> 00:12:10,833 Я еду, но часть решений придется принимать вам. 191 00:12:10,916 --> 00:12:11,875 Понял. 192 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 Вы сами всё слышали. 193 00:12:16,166 --> 00:12:20,666 В 5060-B отключают АУП, скорость не меньше 120 км/ч, проезжает Хатинохе. 194 00:12:20,750 --> 00:12:22,458 Слишком быстро тоже нельзя. 195 00:12:22,541 --> 00:12:24,708 Им нужно как можно больше времени. 196 00:12:24,791 --> 00:12:27,833 Отмените все поезда на линиях Хоккайдо и Тохоку. 197 00:12:27,916 --> 00:12:30,333 На Хокурику и Дзёэцу все вернутся в Омию. 198 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 - Эвакуировать все поезда. - Все? 199 00:12:33,791 --> 00:12:36,000 Нужно расчистить путь для 5060-B. 200 00:12:36,083 --> 00:12:37,833 Часть решений принимаю я. 201 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 «Часть…» 202 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 Самое главное — безопасность пассажиров. 203 00:12:41,750 --> 00:12:43,041 - За дело! - Да! 204 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 ТОКИО 205 00:12:54,083 --> 00:12:56,916 СИТИНОХЕ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ 633 КМ ДО ТОКИО 206 00:13:04,666 --> 00:13:07,125 5060-B, это диспетчер Нагано. 207 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Это Мацумото, машинист 5060-B. 208 00:13:10,333 --> 00:13:11,750 Слушайте внимательно. 209 00:13:12,250 --> 00:13:15,125 Поступил анонимный звонок 210 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 о том, что в 5060-B бомба. 211 00:13:17,166 --> 00:13:18,125 Что? 212 00:13:18,750 --> 00:13:22,291 Это что, какие-то учения? 213 00:13:22,375 --> 00:13:23,666 Нет, это не учения. 214 00:13:24,791 --> 00:13:25,875 Я поняла. 215 00:13:25,958 --> 00:13:28,083 В Хатинохе мы проверим… 216 00:13:28,166 --> 00:13:32,166 Звонивший сказал, бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 217 00:13:33,625 --> 00:13:34,833 Остановиться нельзя? 218 00:13:34,916 --> 00:13:37,041 Но во время осмотра ничего не нашли. 219 00:13:37,125 --> 00:13:38,333 Может, розыгрыш? 220 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 Нам придется остановиться в Токио… 221 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 Это директор Касаги. 222 00:13:42,833 --> 00:13:44,708 Мацумото, слушайте внимательно. 223 00:13:44,791 --> 00:13:47,500 Отключите АУП, сохраняйте скорость 120 км/ч, 224 00:13:47,583 --> 00:13:48,875 проезжайте Хатинохе. 225 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 Мы будем помогать, чем сможем. 226 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Я поняла. 227 00:14:05,750 --> 00:14:08,041 АУП отключено. 228 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 АУП ОТКЛЮЧЕНО 229 00:14:10,125 --> 00:14:12,083 Отключено. Есть. 230 00:14:12,958 --> 00:14:14,416 АУП отключено! 231 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 Есть. 232 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 Товарный вагон взорвался, 233 00:14:39,375 --> 00:14:42,375 а значит, в 5060-B бомба скорее всего есть. 234 00:14:43,000 --> 00:14:44,708 Что сказать пассажирам? 235 00:14:44,791 --> 00:14:48,625 Что «по техническим причинам» остановки в Хатинохе не будет. 236 00:14:48,708 --> 00:14:49,750 Так… 237 00:14:50,541 --> 00:14:51,916 А про бомбу? 238 00:14:53,375 --> 00:14:54,833 Пока ни слова. 239 00:14:55,333 --> 00:14:56,750 Избегайте паники. 240 00:15:00,208 --> 00:15:02,791 ОИРАСЭ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ 612 КМ ДО ТОКИО 241 00:15:03,375 --> 00:15:04,958 Мороженое! Холодное! 242 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 Конечно. Одно мороженое. 243 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 Да, и… Можно ваш инстаграм? 244 00:15:10,541 --> 00:15:13,333 Боюсь, это устройство не поддерживает инстаграм. 245 00:15:14,250 --> 00:15:15,208 С ума сошел? 246 00:15:16,416 --> 00:15:17,750 Куда тебе, Такэи? 247 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 Он сделал это из-за Аои. 248 00:15:20,375 --> 00:15:22,916 - Я тоже так думаю. - Хватит. Мерзость. 249 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 Да, Юдзуки? 250 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 Что? А о чём речь? 251 00:15:27,125 --> 00:15:30,166 Ты не слышала? Такэи пригласил Аои на свидание. 252 00:15:30,250 --> 00:15:32,541 - Серьезно? - Это было то еще шоу. 253 00:15:32,625 --> 00:15:35,083 - «Ты меня послала…» - «Но я не гордый!» 254 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 Я всё слышал! Хорош! 255 00:15:37,208 --> 00:15:39,333 Да отвали ты! Меня от тебя тошнит! 256 00:15:40,583 --> 00:15:42,875 - Бум! - Бум! 257 00:15:46,041 --> 00:15:47,125 Какой же кринж. 258 00:15:48,750 --> 00:15:51,125 Прошу минуту внимания. 259 00:15:51,208 --> 00:15:53,666 Мы приближаемся к станции Хатинохе, 260 00:15:53,750 --> 00:15:55,708 но по техническим причинам 261 00:15:56,208 --> 00:15:58,541 поезд пройдет эту станцию без остановки. 262 00:15:59,375 --> 00:16:01,666 Мы приносим свои извинения тем, 263 00:16:01,750 --> 00:16:03,708 кто хотел выйти в Хатинохе. 264 00:16:03,791 --> 00:16:05,500 Простите за неудобства. 265 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 Повторяю. 266 00:16:07,083 --> 00:16:09,166 По техническим причинам 267 00:16:09,250 --> 00:16:11,625 поезд не остановится на станции Хатинохе. 268 00:16:11,708 --> 00:16:13,916 Что-то случилось? 269 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Да кто его знает? 270 00:16:16,250 --> 00:16:18,500 Лишь бы остановился в Мориоке. 271 00:16:25,916 --> 00:16:27,916 - Вот они. - По одному! 272 00:16:28,000 --> 00:16:31,291 - Ладно! - 2030-B в Китаками на первом пути. 273 00:16:31,375 --> 00:16:33,416 Пассажиры покидают поезд 2030-B. 274 00:16:33,500 --> 00:16:36,291 - 3025-B уже в депо. - Понял! 275 00:16:36,375 --> 00:16:41,708 - Поезд 66-B направляется в Сендай. - Скажи машинисту, пусть отправляется! 276 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 - Сообщу. - Понял! 277 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 Далее, 5152-B в Итиносеки, на первом пути. 278 00:16:46,250 --> 00:16:49,541 5152-B — высадка пассажиров завершена. 279 00:16:49,625 --> 00:16:51,208 Высадка завершена! Понял! 280 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 Последний — 9166-B. 281 00:16:53,541 --> 00:16:55,125 Путь в Сендай свободен. 282 00:16:55,208 --> 00:16:56,958 Хорошо. Где сейчас № 60? 283 00:16:57,041 --> 00:16:58,833 Представитель полиции здесь! 284 00:17:05,750 --> 00:17:07,375 ЛЕЙТЕНАНТ КАВАГОЭ ОПЕРГРУППА 285 00:17:07,458 --> 00:17:10,875 - Кавагоэ из опергруппы. - Ёсимура из JR East. 286 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Это Касаги, главный диспетчер. 287 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 Мне всё рассказали. Вы на связи с преступником? 288 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 Да. Звонки перенаправляются сюда. 289 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 5060-B рядом с Хатинохе! 290 00:17:21,500 --> 00:17:24,291 Ясно! Подтвердите, что АУП отключено. 291 00:17:24,375 --> 00:17:25,375 Ясно! 292 00:17:25,458 --> 00:17:26,416 АУП? 293 00:17:26,500 --> 00:17:28,500 Автоматическое управление поездом. 294 00:17:28,583 --> 00:17:31,416 Эти поезда оборудованы автоматическими тормозами, 295 00:17:31,500 --> 00:17:34,083 они срабатывают при превышении скорости. 296 00:17:34,583 --> 00:17:38,250 Ограничение скорости на въезде на станцию — 75 км/ч. 297 00:17:39,000 --> 00:17:40,041 Оно отключено? 298 00:17:40,125 --> 00:17:41,208 Да, конечно. 299 00:17:41,708 --> 00:17:43,541 Если не активируется по ошибке. 300 00:17:46,083 --> 00:17:48,083 5060-B выехал из тоннеля Такадатэ. 301 00:17:48,666 --> 00:17:50,291 Он в трех километрах! 302 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 АУП отключено. Есть. 303 00:18:08,666 --> 00:18:11,333 ХАТИНОХЕ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ 595 КМ ДО ТОКИО 304 00:18:14,958 --> 00:18:16,375 - Пассажиры… - Проходите. 305 00:18:16,458 --> 00:18:17,958 СТАНЦИЯ ХАТИНОХЕ 306 00:18:18,041 --> 00:18:20,541 Проходите к билетным кассам. 307 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Пожалуйста, вернитесь к билетным кассам. 308 00:18:23,916 --> 00:18:25,708 Вниманию пассажиров. 309 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 Поезд Хаябуса № 60 до Токио не останавливается в Хатинохе. 310 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 Он не тормозит! 311 00:18:33,375 --> 00:18:34,541 Погоди, сядь. 312 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 - Не тормозит… - С дороги! 313 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 Эй! Ты как, дорогая? 314 00:18:56,125 --> 00:18:58,250 5060-B проехал Хатинохе. 315 00:18:59,250 --> 00:19:00,458 АУП не включилось. 316 00:19:04,916 --> 00:19:05,791 Первая линия! 317 00:19:05,875 --> 00:19:07,416 Мы на связи. Говорите. 318 00:19:12,791 --> 00:19:14,708 Это Ёсимура из JR East. 319 00:19:15,666 --> 00:19:19,250 Приготовьте деньги для выкупа. 320 00:19:19,333 --> 00:19:21,958 И я скажу, как обезвредить бомбу. 321 00:19:23,166 --> 00:19:24,833 Я требую 100 миллиардов иен. 322 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 Что? 323 00:19:26,583 --> 00:19:27,708 Сто миллиардов? 324 00:19:28,791 --> 00:19:31,791 Мы не соберем столько, пока поезд едет в Токио. 325 00:19:32,416 --> 00:19:33,958 Я требую их у не вас, 326 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 а у всех жителей Японии. 327 00:19:36,583 --> 00:19:38,083 У всех жителей? 328 00:19:38,166 --> 00:19:42,666 Если разделить, получается всего 1000 иен с человека. 329 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 Как собрать деньги, решайте сами. 330 00:19:45,333 --> 00:19:48,166 Но мне нужно 100 миллиардов, полученных от людей. 331 00:19:48,250 --> 00:19:49,250 Это всё. 332 00:19:56,458 --> 00:19:58,541 Это за рамками наших полномочий. 333 00:19:59,958 --> 00:20:02,000 Нужно привлечь правительство. 334 00:20:02,083 --> 00:20:04,500 Япония не ведет переговоры с террористами! 335 00:20:09,500 --> 00:20:11,916 Я Сасаки, советник премьер-министра. 336 00:20:12,416 --> 00:20:14,916 - Я Ёcи… - Давайте без формальностей. 337 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 Гендиректор Ёсимура. 338 00:20:16,583 --> 00:20:20,708 Это дело покажет, способны ли мы реагировать вовремя. 339 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 И вас я знаю, лейтенант Кавагоэ. 340 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 Итак, господин Ёсимура. 341 00:20:26,541 --> 00:20:29,291 Пожалуйста, сообщите пассажирам о бомбе. 342 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 - Но… - Если сделать это, начнется хаос. 343 00:20:32,416 --> 00:20:35,833 Я прекрасно это знаю, главный диспетчер Касаги. 344 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Но они будут в Токио через пять с половиной часов. 345 00:20:39,125 --> 00:20:42,958 И лучший вариант — узнать всё о преступнике и найти его. 346 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 Кроме того, 347 00:20:45,125 --> 00:20:47,375 правительство уже приняло решение. 348 00:20:49,166 --> 00:20:51,583 НИНОХЭ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ 573 КМ ДО ТОКИО 349 00:20:54,500 --> 00:20:55,583 Понятно. 350 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Спасибо. 351 00:21:01,666 --> 00:21:02,666 Мы скажем им 352 00:21:03,833 --> 00:21:04,958 про бомбу? 353 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 Так нельзя! Они запаникуют! 354 00:21:10,375 --> 00:21:12,583 Легко отдавать приказы издалека… 355 00:21:12,666 --> 00:21:14,125 Фудзи, хватит. 356 00:21:16,333 --> 00:21:17,708 Мне тоже страшно. 357 00:21:20,583 --> 00:21:22,250 Но хуже всего будет, 358 00:21:23,458 --> 00:21:25,208 если запаникуем мы. 359 00:21:31,416 --> 00:21:33,041 Вниманию пассажиров. 360 00:21:34,250 --> 00:21:36,333 Нам только что сообщили, 361 00:21:37,875 --> 00:21:39,750 что в нашем поезде 362 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 находится взрывное устройство. 363 00:21:44,875 --> 00:21:48,333 Нам только что сообщили, что в нашем поезде… 364 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 Всем тихо! 365 00:21:49,916 --> 00:21:52,291 …находится взрывное устройство. 366 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 Что? И что нам делать? 367 00:21:54,333 --> 00:21:56,291 - Ниже скорости… - Он про бомбу. 368 00:21:56,375 --> 00:21:57,375 Не может быть! 369 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 Мы проехали Хатинохе из соображений безопасности. 370 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 Что происходит? 371 00:22:04,333 --> 00:22:07,333 Полиция уже ведет расследование. 372 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 - Но как же так?! - Поезд сделает «бум!» 373 00:22:10,000 --> 00:22:11,333 Слышал? «Бум!» 374 00:22:11,416 --> 00:22:12,916 Главное — спокойствие. 375 00:22:13,000 --> 00:22:16,250 Паника в замкнутом пространстве может быть очень опасна. 376 00:22:16,833 --> 00:22:20,083 Мы просим вас выполнять указания проводников 377 00:22:20,166 --> 00:22:22,833 и сохранять спокойствие. 378 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 Повторяю. 379 00:22:24,416 --> 00:22:26,583 В нашем поезде находится 380 00:22:26,666 --> 00:22:28,708 взрывное устройство. 381 00:22:31,708 --> 00:22:34,291 Вы что, не провели проверку? 382 00:22:34,791 --> 00:22:36,041 До отправления! 383 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 Сэр, мы… 384 00:22:37,125 --> 00:22:39,458 Мы проводим проверки на каждой станции. 385 00:22:40,208 --> 00:22:43,125 Но если устройство установили после проверки, 386 00:22:43,208 --> 00:22:44,541 его трудно обнаружить. 387 00:22:44,625 --> 00:22:46,458 - «Трудно»? - Да ладно! 388 00:22:46,541 --> 00:22:48,750 Это ведь ваша работа! 389 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 Примите наши извинения. 390 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 Вам на нас плевать, да? 391 00:22:53,583 --> 00:22:55,916 Он прав! У меня сегодня встреча. 392 00:22:56,666 --> 00:23:00,166 Госпожа Кагами, вмешайтесь, и люди забудут о вашем промахе. 393 00:23:00,791 --> 00:23:02,083 Нам очень жаль! 394 00:23:02,583 --> 00:23:03,708 Приносим извинения. 395 00:23:03,791 --> 00:23:05,208 Внимание! 396 00:23:05,291 --> 00:23:07,333 Послушайте меня! 397 00:23:08,041 --> 00:23:10,041 Давайте все успокоимся. 398 00:23:12,708 --> 00:23:15,583 Виноват тут только преступник. 399 00:23:16,166 --> 00:23:18,375 Нападки на проводников не… 400 00:23:18,458 --> 00:23:19,791 - Эй! - Прошу вас! 401 00:23:20,916 --> 00:23:22,708 А разве кто-то нападает? 402 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 Мы всего лишь жалуемся! 403 00:23:26,000 --> 00:23:31,333 Оправданная реакция на ошибку. Слышали такое выражение? 404 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 Так что отвали, изменщица! 405 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 Да! Кем ты себя возомнила? 406 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Прелюбодейка! 407 00:23:39,708 --> 00:23:43,583 Когда такие уроды, как вы, начинают скулить как собаки, 408 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 что чувствуют остальные, а? 409 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 - Хватит! - «Скулить»? 410 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 - Отстань! - Ого. 411 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 Да как ты… 412 00:23:51,416 --> 00:23:53,708 Фудзи, не надо! Хватит! 413 00:23:57,291 --> 00:23:59,916 Не стоит вам защищать таких, как она. 414 00:24:04,291 --> 00:24:07,291 Я отвечаю за всех пассажиров поезда. 415 00:24:08,250 --> 00:24:10,958 Моя работа — обеспечить вашу безопасность! 416 00:24:11,791 --> 00:24:14,250 Пожалуйста, займите свои места. 417 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 Прошу вас! 418 00:24:15,958 --> 00:24:19,125 Мы сообщим вам, если узнаем еще что-то. Пожалуйста! 419 00:24:19,208 --> 00:24:20,583 Прошу прощения. 420 00:24:20,666 --> 00:24:21,500 Пожалуйста! 421 00:24:22,000 --> 00:24:23,625 Прошу прощения. Спасибо. 422 00:24:29,625 --> 00:24:31,541 Блестяще, господин Такаити. 423 00:24:32,541 --> 00:24:34,583 Если что, я в девятом вагоне. 424 00:24:34,666 --> 00:24:36,250 Обращайтесь. 425 00:24:36,333 --> 00:24:38,583 ЮКО КАГАМИ ЧЛЕН ПАЛАТЫ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ 426 00:24:45,708 --> 00:24:46,541 Спасибо. 427 00:24:54,291 --> 00:24:56,125 Мы прерываем свое вещание, 428 00:24:56,208 --> 00:24:59,083 чтобы показать брифинг секретаря кабмина Сувы. 429 00:25:03,375 --> 00:25:04,208 Спасибо. 430 00:25:04,916 --> 00:25:07,375 Сегодня в 15:25 нам сообщили, 431 00:25:07,458 --> 00:25:11,208 что в поезде Хаябуса № 60, следующем из Син-Аомори в Токио, 432 00:25:11,916 --> 00:25:16,375 находится взрывное устройство. 433 00:25:16,458 --> 00:25:18,083 БОМБА В ПОЕЗДЕ ХАЯБУСА № 60 434 00:25:18,166 --> 00:25:21,750 Политика Японии — не вести переговоры с террористами. 435 00:25:21,833 --> 00:25:26,416 И поэтому мы попытаемся помочь пассажирам, 436 00:25:26,500 --> 00:25:29,750 сосредоточив усилия на поимке преступника. 437 00:25:30,333 --> 00:25:32,833 Премьер-министр сейчас находится в США, 438 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 но ему сообщили о случившемся. 439 00:25:36,125 --> 00:25:39,208 Нам было приказано быстро и точно… 440 00:25:39,291 --> 00:25:41,500 - Вызов на первой линии. - Давайте. 441 00:25:45,250 --> 00:25:46,166 Это Ёсимура. 442 00:25:46,666 --> 00:25:49,166 Почему не было ничего про 100 миллиардов? 443 00:25:49,875 --> 00:25:53,333 Чем дольше ждете, тем больше времени теряете. 444 00:25:53,416 --> 00:25:56,791 - Хаябуса… - Я говорю от имени премьер-министра. 445 00:25:56,875 --> 00:26:00,416 Как вы понимаете, это беспрецедентная ситуация. 446 00:26:00,958 --> 00:26:02,708 У нас нет ни инструментов, 447 00:26:02,791 --> 00:26:05,833 ни правовых оснований для подобного сбора. 448 00:26:05,916 --> 00:26:07,333 Кабинет… 449 00:26:10,041 --> 00:26:11,083 Отследили? 450 00:26:14,333 --> 00:26:15,833 Премьер-министр… 451 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 Что? 452 00:26:17,000 --> 00:26:18,416 Запросил отчет… 453 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 «Инструментов», да? 454 00:26:20,083 --> 00:26:22,083 Ведется расследование, 455 00:26:22,625 --> 00:26:26,458 мы работаем с местными властями вдоль всей линии Тохоку-синкансэн. 456 00:26:27,791 --> 00:26:31,083 В поезде Хаябуса № 60 заложена бомба, 457 00:26:31,166 --> 00:26:34,500 она взорвется, если скорость поезда будет ниже 100 км/ч. 458 00:26:34,583 --> 00:26:36,708 Выкуп — 100 миллиардов иен. 459 00:26:36,791 --> 00:26:40,250 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 460 00:26:40,333 --> 00:26:43,583 Выкуп — 100 миллиардов иен. 461 00:26:43,666 --> 00:26:44,916 Ох ты ж! 462 00:26:45,416 --> 00:26:46,541 Что это такое? 463 00:26:46,625 --> 00:26:48,458 Выкуп — 100 миллиардов иен. 464 00:26:48,541 --> 00:26:51,666 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 465 00:26:51,750 --> 00:26:53,833 Выкуп — 100 миллиардов иен. 466 00:26:53,916 --> 00:26:56,166 Бомба взорвется, если… 467 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 - Что… - Что? 468 00:26:57,208 --> 00:26:58,833 Выкуп — 100 миллиардов иен. 469 00:26:58,916 --> 00:27:02,291 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 470 00:27:02,375 --> 00:27:04,625 Выкуп — 100 миллиардов иен. 471 00:27:04,708 --> 00:27:07,666 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 472 00:27:07,750 --> 00:27:09,875 Выкуп — 100 миллиардов иен. 473 00:27:09,958 --> 00:27:11,458 Это депо Аомори? 474 00:27:11,541 --> 00:27:13,166 Да, видео оттуда. 475 00:27:13,666 --> 00:27:16,333 Отследите и проанализируйте видео! 476 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 И еще. 477 00:27:17,708 --> 00:27:20,041 Когда получим материалы дела 1975 года? 478 00:27:20,125 --> 00:27:21,291 Я займусь. 479 00:27:21,375 --> 00:27:23,791 …если скорость будет ниже 100 км/ч… 480 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 - Это правда бомба! - Покажи! 481 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 Какого чёрта происходит? 482 00:27:28,250 --> 00:27:30,125 - В поезде бомба! - Потише! 483 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 Нет, 100 миллиардов не соберут. 484 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 - А тебя кто спрашивает? - Что? 485 00:27:41,916 --> 00:27:43,458 Пожалуйста, подождите! 486 00:27:49,541 --> 00:27:51,083 Мы так все умрем. 487 00:27:51,166 --> 00:27:52,333 Мы умрем! 488 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 Потолок рухнет! 489 00:27:55,083 --> 00:27:58,250 - Не надо, не выходите. - Я должна что-то делать! 490 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 Пустите меня! 491 00:28:01,375 --> 00:28:02,708 Я так не могу. 492 00:28:04,083 --> 00:28:05,375 Я хочу домой! 493 00:28:05,875 --> 00:28:07,666 …скорость будет ниже 100 км/ч. 494 00:28:07,750 --> 00:28:10,166 Выкуп — 100 миллиардов иен. 495 00:28:10,250 --> 00:28:13,208 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 496 00:28:14,416 --> 00:28:17,958 ИВАТЭ, РАЙОН ИВАТЭ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ, 531 КМ ДО ТОКИО 497 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 Я показал видео персоналу, 498 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 они считают, что бомбу заложили в четвертом вагоне. 499 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 Но их может быть несколько. 500 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 - Да. - Послушайте! 501 00:28:29,208 --> 00:28:30,041 Что? 502 00:28:30,541 --> 00:28:34,291 Проблема на маршруте 5060-B на стрелке 51, сразу за Мориокой. 503 00:28:34,375 --> 00:28:37,416 Поезд 3032-B неисправен, не может ехать. 504 00:28:37,500 --> 00:28:39,458 В чём причина? Передвинуть можно? 505 00:28:39,541 --> 00:28:42,083 Птица попала в изолятор, короткое замыкание. 506 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 На починку нужен минимум час. 507 00:28:45,291 --> 00:28:47,875 - Перекиньте 5060-B на север. - Нельзя. 508 00:28:47,958 --> 00:28:51,208 По этой линии движется 3027-Б. 509 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 Они столкнутся! 510 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 3032-B СТОИТ НА ЮЖНОЙ ЛИНИИ 511 00:28:57,125 --> 00:29:00,041 3027-B ДВИЖЕТСЯ ПО СЕВЕРНОЙ ЛИНИИ 512 00:29:00,625 --> 00:29:03,083 5060-B ДВИЖЕТСЯ ПО ЮЖНОЙ ЛИНИИ 513 00:29:04,333 --> 00:29:07,333 5060-B в 11 км от Мориоки. 514 00:29:09,291 --> 00:29:12,791 Пять с половиной минут. Когда 3027-Б пройдет Мориоку? 515 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Через шесть минут. 516 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 Выбора нет. 517 00:29:16,541 --> 00:29:20,291 Пусть сменят путь перед Мориокой на стрелке 63. 518 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 Поедут на юг по северной линии. 519 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 Скажите 3027-Б, чтобы ускорились. 520 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 Ясно. 521 00:29:26,750 --> 00:29:28,708 - Я звоню на станцию. - Да. 522 00:29:29,583 --> 00:29:31,083 Вот этот, короткий. 523 00:29:31,166 --> 00:29:33,625 - На юг по северной лини? - Да. 524 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 Это сломавшийся 3032-B. 525 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 Это 5060-B, Хаябуса № 60. 526 00:29:39,875 --> 00:29:44,375 3027-B, Хаябуса и Комати № 27, движется к нему. 527 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 5060-B сменит путь вот на этой стрелке. 528 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 Почти одновременно с 3027-B. 529 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 5060-B, это центр управления. 530 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 - Что? - Да, всё так. 531 00:30:15,208 --> 00:30:16,708 Нужна скорость 105 км/ч. 532 00:30:16,791 --> 00:30:19,958 Чтобы выиграть время до стрелки! 533 00:30:20,041 --> 00:30:23,666 Но менять путь на такой скорости… Это очень опасно! 534 00:30:23,750 --> 00:30:25,375 Другого выхода нет! 535 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 Немедленно сбросьте скорость! 536 00:30:32,125 --> 00:30:33,625 Я поняла. 537 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 Сто двадцать, девятнадцать, восемнадцать… 538 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 Пятнадцать, двенадцать… 539 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 Десять, девять, восемь, семь, шесть… 540 00:30:51,041 --> 00:30:52,000 Сто пять! 541 00:31:03,333 --> 00:31:05,125 Нас будет сильно трясти. 542 00:31:05,625 --> 00:31:07,583 Попроси всех пассажиров сесть. 543 00:31:12,500 --> 00:31:14,750 Они не должны видеть тебя таким. 544 00:31:14,833 --> 00:31:16,583 - Ясно? - Да. 545 00:31:25,250 --> 00:31:28,166 Перед стрелкой ожидается сильная тряска. 546 00:31:28,666 --> 00:31:31,958 Пожалуйста, займите свои места и опустите головы. 547 00:31:32,458 --> 00:31:34,041 Разверните кресла. 548 00:31:34,125 --> 00:31:36,166 - Будет тряска! - Юдзуки! 549 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 - Прошу, садитесь. - Не уходи. 550 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 Прошу, оставайтесь на местах, 551 00:31:47,625 --> 00:31:50,416 не вставайте, опустите головы! 552 00:31:50,500 --> 00:31:52,333 Не вставайте, опустите головы! 553 00:31:52,416 --> 00:31:55,000 Извините, а почему будет тряска? 554 00:31:55,083 --> 00:31:56,250 Бомба взорвется? 555 00:31:56,833 --> 00:31:58,625 Чтобы бомба не взорвалась. 556 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Не волнуйтесь. Просто следуйте инструкциям. 557 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 Мы просим вас оставаться на своих местах! 558 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 3027-B ускорился и приближается к Мориоке. 559 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 Скорость — 320 км/ч. 560 00:32:09,458 --> 00:32:11,125 Хорошо. Сохраняйте скорость. 561 00:32:13,875 --> 00:32:15,000 Это 5060-B. 562 00:32:15,083 --> 00:32:16,583 Сбросьте скорость до 102! 563 00:32:17,291 --> 00:32:18,375 Выиграем время. 564 00:32:54,541 --> 00:32:57,208 МОРИОКА, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ 565 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 ПЛАТФОРМА 12, СТАНЦИЯ МОРИОКА 566 00:33:03,083 --> 00:33:04,208 Мы всё объясним. 567 00:33:04,291 --> 00:33:05,708 Отойдите, пожалуйста. 568 00:33:05,791 --> 00:33:06,791 Что за глупости? 569 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 Отойдите, прошу! 570 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 Берегись! 571 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 ЗАМДИРЕКТОРА Ж/Д СЛУЖБ МОРИОКИ 572 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 3027-B прошел Мориоку. 573 00:33:38,000 --> 00:33:40,125 5060-B приближается к стрелке! 574 00:33:41,291 --> 00:33:43,416 3027-Б проезжает стрелку! 575 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 Стрелка 63. Давай! 576 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 Скорость падает. Увеличиваю! 577 00:34:42,458 --> 00:34:43,666 Это машинист 3027-B. 578 00:34:43,750 --> 00:34:46,708 Мы совершили экстренную остановку возле Мориоки. 579 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 Проводник оценивает ущерб. 580 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 Это машинист 5060-B. 581 00:34:50,416 --> 00:34:52,166 Головной вагон поврежден. 582 00:34:52,708 --> 00:34:56,583 Было столкновение, но пока едем без проблем. 583 00:34:57,083 --> 00:34:59,541 Вас понял. Подтверждаем. 584 00:35:02,041 --> 00:35:03,791 Разгонитесь до 120 км/ч. 585 00:35:03,875 --> 00:35:06,791 Вернитесь на южную линию на стрелке 53 в Китаками. 586 00:35:06,875 --> 00:35:07,708 Поняла. 587 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 Господин Такаити, что это был за удар? 588 00:35:27,416 --> 00:35:29,208 Мы зацепили другой поезд, 589 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 но нам удалось сменить путь, всё хорошо. 590 00:35:33,250 --> 00:35:34,375 Успокойтесь. 591 00:35:37,416 --> 00:35:38,625 Вы молодцы. 592 00:35:38,708 --> 00:35:41,166 Это моя работа. Прошу прощения. 593 00:35:41,250 --> 00:35:43,083 - Хорошо, она здесь. - Ну всё. 594 00:35:43,166 --> 00:35:45,875 Если политик в поезде, нас точно спасут. 595 00:35:45,958 --> 00:35:47,458 Да она просто сидела. 596 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 У тебя там всё в порядке? 597 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 Я думал, мы умрем. 598 00:35:59,583 --> 00:36:00,791 Не накаркай. 599 00:36:06,708 --> 00:36:08,041 Пойду всё проверю. 600 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 Давай. 601 00:36:24,208 --> 00:36:25,375 Извините. 602 00:36:26,791 --> 00:36:28,458 У меня есть идея! 603 00:36:33,666 --> 00:36:37,000 Простите, что беспокою вас в этих жутких обстоятельствах. 604 00:36:37,083 --> 00:36:41,041 Я мистер «Рок». Мицуру Тодороки! 605 00:36:41,125 --> 00:36:42,083 Фудзи… 606 00:36:42,750 --> 00:36:46,083 Может, вы знаете мой бестселлер. «Богатый и безработный». 607 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 Может, даже читали его. 608 00:36:50,708 --> 00:36:53,208 Все видели ролик с бомбой? 609 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 - Да! - Да. 610 00:36:55,166 --> 00:36:57,250 Всей нашей нации приказали 611 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 заплатить 100 миллиардов, чтобы обезвредить ее. 612 00:37:00,166 --> 00:37:01,458 МИЦУРУ ТОДОРОКИ 613 00:37:01,541 --> 00:37:04,083 Но, насколько я могу судить, 614 00:37:04,166 --> 00:37:06,458 пока никаких действий не предпринято. 615 00:37:06,541 --> 00:37:07,541 Как излагает, а? 616 00:37:07,625 --> 00:37:09,083 В такие моменты 617 00:37:09,166 --> 00:37:12,958 мы ожидаем быстрой реакции от нашего правительства. 618 00:37:13,041 --> 00:37:16,333 Но большому кораблю требуется много времени и усилий, 619 00:37:16,416 --> 00:37:18,416 чтобы хоть немного изменить курс. 620 00:37:18,500 --> 00:37:22,291 Поэтому я создал платформу, чтобы собрать деньги на выкуп. 621 00:37:23,291 --> 00:37:26,833 Подписывайтесь на меня, чтобы узнать подробности. 622 00:37:27,333 --> 00:37:30,250 Давайте сообщим об этом всем! 623 00:37:30,791 --> 00:37:33,791 Мы пассажиры этого поезда 624 00:37:33,875 --> 00:37:36,291 и должны попросить страну о помощи. 625 00:37:36,875 --> 00:37:38,541 Мы все должны… 626 00:37:38,625 --> 00:37:40,375 Слушайте! 627 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 Поддержим его! 628 00:37:41,791 --> 00:37:43,875 Публикуйте во всех акках! 629 00:37:43,958 --> 00:37:45,541 - Да! - Отличная идея! 630 00:37:45,625 --> 00:37:49,916 В наши дни нельзя полагаться на правительство или военных 631 00:37:50,000 --> 00:37:52,541 Мы должны сами позаботиться о себе. 632 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 Превратим отчаяние в надежду. 633 00:37:55,416 --> 00:37:58,166 Вместе мы можем творить чудеса! 634 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 Мистер «Рок», 635 00:38:02,166 --> 00:38:03,875 Мицуру Тодороки, конец связи. 636 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Простите! Прошу прощения! 637 00:38:14,083 --> 00:38:15,208 Пропустите! 638 00:38:17,625 --> 00:38:18,458 Ты… 639 00:38:34,666 --> 00:38:37,458 Я Аои Ватануки, старшеклассница. 640 00:38:38,083 --> 00:38:40,625 Мы в поезде Хаябуса № 60. 641 00:38:41,125 --> 00:38:43,416 - Помогите нам. - Пожалуйста! 642 00:38:43,500 --> 00:38:44,875 Мы рассчитываем на вас! 643 00:38:44,958 --> 00:38:45,791 Да где оно? 644 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 Нажми сюда. 645 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 Вот же! 646 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 Мы в поезде Хаябуса № 60. 647 00:38:51,750 --> 00:38:53,541 - И здесь заложена бомба. - Да. 648 00:38:53,625 --> 00:38:54,625 Можно воды? 649 00:38:54,708 --> 00:38:56,041 - Вот. - Спасибо! 650 00:38:56,958 --> 00:38:57,916 Вот этот парень. 651 00:39:00,208 --> 00:39:01,166 Скажи всем! 652 00:39:02,333 --> 00:39:03,708 #Я_ЗАПЛАТИЛ 653 00:39:28,541 --> 00:39:29,958 Фукуда из «Дэйли Нитто». 654 00:39:31,208 --> 00:39:33,333 Частный сайт собирает пожертвования, 655 00:39:33,416 --> 00:39:35,916 тогда как правительство продолжает молчать. 656 00:39:36,000 --> 00:39:37,666 Можете прокомментировать? 657 00:39:39,041 --> 00:39:41,083 Мы узнали о сайте 658 00:39:41,166 --> 00:39:43,875 из средств массовой информации. 659 00:39:43,958 --> 00:39:47,416 Однако этот сбор противоречит нашей политике 660 00:39:47,500 --> 00:39:49,708 отказа от переговоров с террористами. 661 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 Мы постараемся его закрыть. 662 00:39:53,833 --> 00:39:55,541 Вы бросаете пассажиров? 663 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 У вас есть хоть какие-то конкретные решения? 664 00:39:58,791 --> 00:40:00,958 Господин Сува, ответьте. 665 00:40:01,041 --> 00:40:02,791 - Люди ждут ответов! - Да! 666 00:40:03,875 --> 00:40:05,458 Скажите же что-нибудь. 667 00:40:05,541 --> 00:40:09,250 Примерно в 12:45 30 августа 668 00:40:09,333 --> 00:40:11,333 произошел взрыв. 669 00:40:11,416 --> 00:40:13,541 Люди страдали от отравления дымом. 670 00:40:13,625 --> 00:40:17,250 Была созвана опергруппа, началось расследование. 671 00:40:17,333 --> 00:40:18,750 ДЕЛО О ПОЕЗДЕ ХИКАРИ 109 672 00:40:18,833 --> 00:40:22,750 Учитывая текущую ситуацию и информацию, которую мы получили, 673 00:40:22,833 --> 00:40:27,458 тут наверняка использовались материалы, предназначенные для создания динамита. 674 00:40:27,541 --> 00:40:32,500 Кто заложил эти бомбы и с какой целью? 675 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 Подобные преступления недопустимы. 676 00:40:36,375 --> 00:40:40,125 Форма бомбы, использование грузового поезда для запугивания 677 00:40:40,208 --> 00:40:41,791 и требование выкупа. 678 00:40:42,375 --> 00:40:45,833 Всё совпадает с делом о 109 поезде 1975 года. 679 00:40:46,333 --> 00:40:48,958 Мы уверены, что существует какая-то связь. 680 00:40:49,666 --> 00:40:51,875 Разница лишь в сумме выкупа. 681 00:40:52,375 --> 00:40:54,458 С поправкой на инфляцию 682 00:40:54,958 --> 00:40:57,291 это в 70 раз больше, чем тогда. 683 00:40:57,958 --> 00:41:01,041 Но способ сбора денег должны придумать мы. 684 00:41:02,125 --> 00:41:03,333 Это насмешка. 685 00:41:09,125 --> 00:41:10,333 Господин Тодороки, 686 00:41:11,166 --> 00:41:12,083 слышите меня? 687 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 - Да! - Третья камера. 688 00:41:13,791 --> 00:41:17,375 Похоже, правительство не одобряет ваши действия. 689 00:41:18,250 --> 00:41:24,166 Все мы знаем, что критиковать легко! Они ведут себя так, будто я террорист. 690 00:41:24,250 --> 00:41:25,958 Лучше бы поблагодарили. 691 00:41:26,041 --> 00:41:28,958 Я не сделал ничего, за что меня можно критиковать. 692 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 Кое-кто говорит, что непонятно, как вы поступите с деньгами. 693 00:41:32,833 --> 00:41:37,708 Это уже существующий инструмент, так можно увидеть собранную сумму. 694 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 Хотя это правда, изначально сбор запустил я. 695 00:41:40,583 --> 00:41:43,583 - Это может им не понравиться. - Четвертая камера! 696 00:41:43,666 --> 00:41:45,083 Но помните, я заложник. 697 00:41:45,166 --> 00:41:47,041 Мне некуда бежать. 698 00:41:47,625 --> 00:41:49,958 Считайте это подпиской на увлекательное шоу 699 00:41:50,041 --> 00:41:51,416 и подкиньте деньжат! 700 00:41:51,916 --> 00:41:54,000 Мистер «Рок», 701 00:41:54,083 --> 00:41:55,958 Мицуру Тодороки, конец связи! 702 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 Господин Тодороки, 703 00:42:01,708 --> 00:42:05,708 вы как следует всё обдумали? 704 00:42:05,791 --> 00:42:08,416 Вы собираете деньги для террористов! 705 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 Это абсурдно! 706 00:42:09,833 --> 00:42:15,166 В среднем пассажирам в этом поезде осталось жить около 45 лет. 707 00:42:16,000 --> 00:42:18,541 Если каждый тратит за жизнь 300 миллионов, 708 00:42:18,625 --> 00:42:21,625 убытки составят 160 миллионов на пассажира. 709 00:42:21,708 --> 00:42:24,291 Умножим на 350 пассажиров, 710 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 это 56 миллиардов. 711 00:42:25,958 --> 00:42:29,000 А еще упущенная выгода, компенсации и так далее. 712 00:42:29,083 --> 00:42:31,625 Так что 100 миллиардов — выгодная сделка. 713 00:42:32,750 --> 00:42:36,708 Но если им заплатить, скоро появятся новые террористы. 714 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 Вы понимаете, какой вы эгоист? 715 00:42:40,000 --> 00:42:42,541 В такие моменты принципы бесполезны. 716 00:42:43,041 --> 00:42:44,416 Кстати, госпожа Кагами, 717 00:42:44,500 --> 00:42:49,041 как политик вы могли бы ускорить сбор средств. 718 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 Увеличим нашу синергию. 719 00:42:51,583 --> 00:42:53,625 Синергию? 720 00:42:54,166 --> 00:42:55,125 Что вы несете! 721 00:42:57,000 --> 00:42:58,750 Времени мало. 722 00:42:59,500 --> 00:43:02,500 Чем раньше начнем собирать деньги, тем лучше. 723 00:43:03,416 --> 00:43:05,166 Вы обдумайте всё как следует. 724 00:43:16,041 --> 00:43:19,250 КИТАКАМИ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ 453 КМ ДО ТОКИО 725 00:43:19,333 --> 00:43:20,958 УДАЧКИ, БАБЛОСОСЫ 726 00:43:21,041 --> 00:43:22,083 ОБНАРУЖЕНИЕ ЦЕЛЕЙ 727 00:43:22,916 --> 00:43:25,208 Ты же Гото из вертолетной компании. 728 00:43:25,291 --> 00:43:26,125 Слушай. 729 00:43:26,208 --> 00:43:29,875 Твое фото репостят во всех соцсетях. 730 00:43:29,958 --> 00:43:31,291 - Ты знал? - Ну еще бы. 731 00:43:31,375 --> 00:43:32,875 Всё больше людей 732 00:43:32,958 --> 00:43:35,958 отказываются платить, потому что ты в поезде! 733 00:43:36,041 --> 00:43:37,083 - Гляньте! - Гото! 734 00:43:37,166 --> 00:43:39,625 Если ты извинишься, больше людей заплатит. 735 00:43:39,708 --> 00:43:41,916 - Точно. - Давай, извинись! 736 00:43:42,000 --> 00:43:43,958 «Я несу ответственность 737 00:43:44,041 --> 00:43:47,541 за падение туристического вертолета на начальную школу. 738 00:43:47,625 --> 00:43:48,791 Мне очень жаль!» 739 00:43:48,875 --> 00:43:50,541 Давай! Просто извинись! 740 00:43:50,625 --> 00:43:54,500 Что такое ничтожество, как ты, знает об ответственности? 741 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 - Видели? - Выключай! 742 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 Это ж новые смерти на твоей совести! 743 00:43:58,750 --> 00:44:00,125 - Извинись! - Отстань! 744 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 - На коленях! - Да! 745 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 Вот так! 746 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 Нажимайте кнопку подписки. 747 00:44:05,375 --> 00:44:06,375 Заплатите выкуп! 748 00:44:06,458 --> 00:44:08,291 Это «Удачки, баблососы». 749 00:44:11,416 --> 00:44:12,708 Пустите меня! 750 00:44:13,333 --> 00:44:14,875 - Постой! - С дороги! 751 00:44:19,625 --> 00:44:22,208 Не хотите остановить их, госпожа политик? 752 00:44:23,291 --> 00:44:26,208 Сам давай. Ты мужчина или кто? 753 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 В атаку! 754 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 Извини, пропустите. Извините. 755 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 Эй! Прошу, перестаньте! 756 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 Успокойтесь! 757 00:44:36,416 --> 00:44:37,458 Вы целы? 758 00:44:40,541 --> 00:44:41,541 Выпустите меня. 759 00:44:42,041 --> 00:44:43,375 Я хочу выйти! 760 00:44:44,041 --> 00:44:44,875 Как вы? 761 00:44:44,958 --> 00:44:47,166 С вами всё хорошо? 762 00:44:49,125 --> 00:44:49,958 Осторожно. 763 00:44:50,041 --> 00:44:51,500 - Чёрт! - Вернись! 764 00:44:52,541 --> 00:44:53,416 Пустите! 765 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 Я хочу выйти! 766 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 Прошу! 767 00:44:56,666 --> 00:44:58,958 Нажми! Нажми кнопку! 768 00:44:59,041 --> 00:45:00,791 Нет! Не делай этого! 769 00:45:00,875 --> 00:45:02,833 Пожалуйста! Быстрее! 770 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 Нажимай! Скорей! 771 00:45:22,416 --> 00:45:25,500 Если нажать кнопку, она всего лишь оповестит бригаду. 772 00:45:25,583 --> 00:45:27,000 Остановки не будет. 773 00:45:28,375 --> 00:45:30,458 Госпожа Мацумото, это Такаити. 774 00:45:31,250 --> 00:45:33,791 Кнопку нажали из-за беспорядков. 775 00:45:33,875 --> 00:45:34,875 Всё нормально. 776 00:45:35,458 --> 00:45:37,083 Простите. Пропустите. 777 00:45:37,666 --> 00:45:39,125 Отойдите, пожалуйста. 778 00:45:44,291 --> 00:45:48,375 Здесь случайно нет врача? 779 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 Если есть, пожалуйста, подойдите в пятый вагон. 780 00:45:52,791 --> 00:45:55,333 5060-B проходит отметку 440 км! 781 00:46:09,208 --> 00:46:11,041 Это не опасно для жизни. 782 00:46:11,125 --> 00:46:12,458 Но ему нужен отдых. 783 00:46:13,291 --> 00:46:14,500 Большое спасибо. 784 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 А есть ли смысл 785 00:46:20,875 --> 00:46:22,375 спасать такого, как он? 786 00:46:23,875 --> 00:46:24,833 То есть? 787 00:46:25,625 --> 00:46:27,458 Я слышал, как кто-то сказал, 788 00:46:27,541 --> 00:46:29,291 что из-за него мы умрем. 789 00:46:30,958 --> 00:46:32,458 Так что, не помогать? 790 00:46:33,041 --> 00:46:36,833 Ну ты сам подумай! Ты его спас, и теперь мы не заплатим выкуп. 791 00:46:36,916 --> 00:46:38,416 Почему мы должны умирать? 792 00:46:38,500 --> 00:46:41,500 Все пассажиры должны добраться целыми и невредимыми. 793 00:46:43,666 --> 00:46:45,500 Вот в чём смысл. 794 00:46:49,541 --> 00:46:50,708 Я к машинисту. 795 00:47:17,583 --> 00:47:20,875 Когда нажали кнопку, я чуть инстинктивно не затормозила. 796 00:47:21,375 --> 00:47:22,375 Не смешно. 797 00:47:22,875 --> 00:47:23,708 Вот вода. 798 00:47:24,208 --> 00:47:25,625 Нет, спасибо. 799 00:47:26,125 --> 00:47:28,500 А то вдруг захочу в туалет? 800 00:47:29,000 --> 00:47:31,500 И правда. Вам что-нибудь нужно? 801 00:47:32,000 --> 00:47:35,541 Не отказалась бы от чизбургера и пирожка с яблоком. 802 00:47:37,083 --> 00:47:38,583 Доедем до Токио — будет. 803 00:47:41,250 --> 00:47:43,083 Даже если я умру, не заторможу. 804 00:47:44,041 --> 00:47:45,291 Всё в порядке. 805 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 Это тоже не смешно. 806 00:48:06,458 --> 00:48:07,750 Господин Такаити! 807 00:48:09,041 --> 00:48:10,541 Вы уронили. 808 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 ДЕПО МОРИОКА СИНКАНСЭН МЕНЕДЖЕР, ТАКАИТИ 809 00:48:17,500 --> 00:48:18,416 Спасибо. 810 00:48:18,916 --> 00:48:19,958 У вас всё хорошо? 811 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 Я… Извините. 812 00:48:23,333 --> 00:48:26,416 Вы пострадали, потому что я вас позвала. 813 00:48:26,916 --> 00:48:28,041 Не извиняйтесь. 814 00:48:28,541 --> 00:48:32,291 Когда вы нажали кнопку, все пришли в себя. 815 00:48:33,250 --> 00:48:35,041 Спасибо за помощь. 816 00:48:37,166 --> 00:48:38,875 И что вы почувствовали, 817 00:48:39,375 --> 00:48:41,166 спасая такого человека? 818 00:48:42,250 --> 00:48:43,291 «Такого»? 819 00:48:44,291 --> 00:48:45,958 Того, кого все ненавидят, 820 00:48:46,458 --> 00:48:48,458 у кого нет права на существование. 821 00:48:49,666 --> 00:48:51,583 Меня уже спрашивали об этом. 822 00:48:52,208 --> 00:48:53,625 И что вы ответили? 823 00:48:55,583 --> 00:48:58,500 - Ничего не почувствовал. - Потому что это ваша работа? 824 00:49:00,458 --> 00:49:02,000 Это одна из причин. 825 00:49:02,708 --> 00:49:05,666 Да, наша работа — обеспечить безопасность всем. 826 00:49:06,375 --> 00:49:09,375 К тому же я и правда хотел его спасти. Это не ложь. 827 00:49:17,083 --> 00:49:19,708 Извините за странный вопрос. 828 00:49:34,791 --> 00:49:37,166 Вы хотите отцепить последний вагон? 829 00:49:37,666 --> 00:49:38,916 Во время движения? 830 00:49:39,833 --> 00:49:41,375 А это вообще реально? 831 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 ДЕПАРТАМЕНТ ТРАНСПОРТА МЕНЕДЖЕР 832 00:49:45,375 --> 00:49:47,916 Когда вагоны расцепляются во время движения, 833 00:49:48,000 --> 00:49:50,208 срабатывает автоматический тормоз. 834 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 Но если мы его отключим, это реально. 835 00:49:54,333 --> 00:49:58,208 Сначала нам нужен поезд, который поедет рядом. 836 00:49:58,291 --> 00:50:00,416 Он повезет необходимые инструменты. 837 00:50:00,500 --> 00:50:03,291 Мы повесим шкивы между служебными дверями. 838 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 Они открываются на ходу. 839 00:50:05,875 --> 00:50:10,291 Это будет своего рода канатная дорога. Инструкции дадим по телефону. 840 00:50:10,375 --> 00:50:13,791 Мы отцепим вагоны физически и отключим электрику. 841 00:50:15,083 --> 00:50:18,208 После этого подъедет поезд для эвакуации, 842 00:50:18,291 --> 00:50:22,000 и мы сцепим его с шестидесятым. 843 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 Иными словами, 844 00:50:26,291 --> 00:50:29,250 если переместить пассажиров отсюда сюда, 845 00:50:29,333 --> 00:50:31,291 они все могут сбежать? 846 00:50:32,125 --> 00:50:32,958 Спастись. 847 00:50:33,041 --> 00:50:38,166 И всё это на скорости 120 км/ч и без экстренного торможения? 848 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 Это точно самый подходящий план? 849 00:50:42,000 --> 00:50:43,875 Не знаю, самый ли. 850 00:50:44,541 --> 00:50:46,708 Вопрос в том, действовать или нет. 851 00:50:49,375 --> 00:50:51,333 И наша обязанность — действовать. 852 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ИТИНОСЕКИ 410 КМ ДО ТОКИО 853 00:51:09,750 --> 00:51:12,291 Я заметил, что господин Гото пришел в себя, 854 00:51:12,375 --> 00:51:13,583 и дал ему воды. 855 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 Да? 856 00:51:15,458 --> 00:51:16,833 Спасибо. 857 00:51:19,458 --> 00:51:22,041 Что мне делать дальше? 858 00:51:23,125 --> 00:51:24,541 Отдыхаем по очереди… 859 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 Здравствуйте, это проводник 5060-B. 860 00:51:30,791 --> 00:51:32,875 Это Касаги. Откройте планшет. 861 00:51:32,958 --> 00:51:33,791 Сейчас. 862 00:51:35,208 --> 00:51:37,583 Мы начинаем спасательную операцию. 863 00:51:37,666 --> 00:51:40,333 Изучите присланный документ. 864 00:51:40,416 --> 00:51:42,916 Понял. Сейчас посмотрю. 865 00:51:45,791 --> 00:51:47,125 Нас будут спасать. 866 00:51:50,833 --> 00:51:52,125 ОБЪЯВЛЕНИЕ 867 00:51:54,291 --> 00:51:56,083 Вниманию пассажиров. 868 00:51:56,583 --> 00:51:59,875 Начинается спасательная операция. 869 00:52:00,625 --> 00:52:03,583 Просим оставаться на местах до дальнейших указаний. 870 00:52:03,666 --> 00:52:06,583 - Супер! - Мы спасены! 871 00:52:06,666 --> 00:52:09,083 Кроме того, если в поезде есть 872 00:52:09,166 --> 00:52:10,666 опытный электрик, 873 00:52:11,166 --> 00:52:14,333 пожалуйста, пройдите в девятый вагон. 874 00:52:14,416 --> 00:52:15,708 Эй! Ну что? 875 00:52:15,791 --> 00:52:18,333 Милый, это твой шанс принести пользу. 876 00:52:18,416 --> 00:52:19,250 Что? 877 00:52:19,750 --> 00:52:21,375 Им нужен электрик! 878 00:52:22,708 --> 00:52:24,291 Электрик, значит? 879 00:52:26,000 --> 00:52:29,666 Расцепку нужно завершить до того, как 5060-B проедет депо. 880 00:52:29,750 --> 00:52:32,958 - Нужен групповой звонок. - Да, сэр! 881 00:52:33,041 --> 00:52:33,875 Какие новости? 882 00:52:34,541 --> 00:52:36,333 9012-B — ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ПОЕЗД 883 00:52:36,416 --> 00:52:39,125 Поезд 9012-B приближается к 5060-B. 884 00:52:39,625 --> 00:52:43,125 9012-B сменит путь на северный на стрелке 53. 885 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 Поезд 5060-B в 44 километрах от депо. 886 00:52:53,583 --> 00:52:55,625 Время в пути — 22 минуты. 887 00:53:02,458 --> 00:53:03,708 Минуту внимания. 888 00:53:03,791 --> 00:53:06,958 Этот вагон будет отцеплен, это часть плана спасения. 889 00:53:07,041 --> 00:53:11,208 Просим не брать с собой багаж. Пожалуйста, перейдите в другие вагоны. 890 00:53:12,208 --> 00:53:14,541 - Проходите в передние вагоны! - Что? 891 00:53:19,083 --> 00:53:20,458 - Вот он! - Смотрите! 892 00:53:52,083 --> 00:53:53,375 Я вижу вас, 9012-B. 893 00:53:53,458 --> 00:53:56,000 Скорость зафиксирована на 120 км/ч. 894 00:53:56,500 --> 00:53:57,958 Это 9012-B. 895 00:53:58,458 --> 00:54:02,500 Я подстроюсь, держите 120 км/ч. 896 00:54:03,333 --> 00:54:04,708 Чуть медленнее! 897 00:54:05,208 --> 00:54:07,333 Еще немного! Вот так! 898 00:54:08,250 --> 00:54:09,708 Открывайте двери! 899 00:54:09,791 --> 00:54:11,833 - Госпожа Ниномия! - Открываю! 900 00:54:15,125 --> 00:54:15,958 Назад! 901 00:54:18,416 --> 00:54:19,833 Я запускаю трос. 902 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 Отойдите! 903 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 - Мы готовы! - Запускайте! 904 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 Хватайте трос! 905 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 - Вот так! - Есть! 906 00:54:26,083 --> 00:54:26,916 Тяните! 907 00:54:27,416 --> 00:54:28,541 Закрепите его! 908 00:54:29,416 --> 00:54:30,375 Трос закреплен! 909 00:54:31,000 --> 00:54:32,416 Готовы! Ждем груз! 910 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 - Да! - Да! 911 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 Поднимите груз. Так, вот так. 912 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 Тащите! 913 00:54:38,916 --> 00:54:42,291 Первая партия пошла. Груз переправляют. 914 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 - Держите! - Вот так. 915 00:54:43,875 --> 00:54:45,708 Мы в 18 минутах от депо. 916 00:54:45,791 --> 00:54:46,916 Отлично. 917 00:54:47,416 --> 00:54:50,416 Тяните! Еще немного! Вот так! 918 00:54:51,083 --> 00:54:51,958 Не торопитесь! 919 00:54:52,583 --> 00:54:54,708 - Всё хорошо? - Да! 920 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 Первый груз получен! 921 00:54:56,666 --> 00:54:58,750 Сейчас трубы, потом третий груз. 922 00:54:58,833 --> 00:55:00,125 - Начали! - Да! 923 00:55:00,208 --> 00:55:01,083 Тяните! 924 00:55:01,583 --> 00:55:03,458 - Тяни! - До депо 30 километров. 925 00:55:03,958 --> 00:55:04,791 Есть! 926 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 Третья и последняя партия. 927 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 Устройство для расцепки тяжелое! 928 00:55:08,750 --> 00:55:13,125 5060-B скоро пройдет станцию Фурукава. Они в 14 минутах от депо. 929 00:55:25,000 --> 00:55:25,916 Всё в порядке? 930 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 Весь груз получен! 931 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 Спасибо большое! 932 00:55:29,916 --> 00:55:32,375 Это 9012-B. Мы едем дальше. 933 00:55:32,875 --> 00:55:35,166 Мы молимся за вас, 5060-B. 934 00:55:35,250 --> 00:55:36,208 Ясно. 935 00:55:36,291 --> 00:55:38,000 Подключаем инженеров. 936 00:55:38,083 --> 00:55:40,125 У них всего 12 минут на расцепку. 937 00:55:41,916 --> 00:55:45,083 ДЕПО СИНКАСЭН, ЦЕНТР ОБСЛУЖИВАНИЯ РИФУ, ПРЕФЕКТУРА МИЯГИ 938 00:55:45,166 --> 00:55:47,500 Мониторинг процесса расцепки 939 00:55:47,583 --> 00:55:50,500 будет проходить в сборочном цеху. 940 00:55:51,125 --> 00:55:52,750 Мы подключились. Давайте. 941 00:55:54,791 --> 00:55:55,708 Мы готовы! 942 00:55:56,250 --> 00:55:57,083 Понял. 943 00:55:57,166 --> 00:55:58,458 ЗАМРУКОВОДИТЕЛЯ ДЕПО 944 00:55:58,541 --> 00:56:01,291 Откройте панель у двери в левой части вагона 8. 945 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 Понял! 946 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 Видите провод с надписью «ТРМЗ»? 947 00:56:08,791 --> 00:56:09,625 Вижу! 948 00:56:09,708 --> 00:56:11,041 Это аварийный тормоз. 949 00:56:11,125 --> 00:56:12,416 Передайте отвертку. 950 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 Замените кабели, чтобы отключить. 951 00:56:14,583 --> 00:56:15,833 Господин Синохара. 952 00:56:15,916 --> 00:56:16,750 Ладно. 953 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Вот так… 954 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ЩИТ 955 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 Скоро начнем переправлять вас на эвакуационный поезд. 956 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 Во избежание несчастных случаев 957 00:56:29,666 --> 00:56:34,750 мы просим вас не брать с собой багаж. 958 00:56:36,000 --> 00:56:38,708 Пассажиры старше 65 лет 959 00:56:38,791 --> 00:56:42,333 и маленькие дети эвакуируются первыми. 960 00:56:44,208 --> 00:56:45,833 Пройдите в восьмой вагон. 961 00:56:45,916 --> 00:56:48,791 Оставляйте всё, что… Это брать нельзя! 962 00:56:49,291 --> 00:56:50,250 Только важное! 963 00:56:50,333 --> 00:56:51,833 - А мороженое? - Нет! 964 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 Берите только самое важное! 965 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 Мы просим вас пройти… 966 00:56:56,750 --> 00:57:00,666 Подсоедините кабель к контактам B-0 и 17. 967 00:57:03,083 --> 00:57:03,916 Есть! 968 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 ТЕРМИНАЛ 17 969 00:57:08,000 --> 00:57:10,625 - Вот так! - Есть контакт! 970 00:57:10,708 --> 00:57:12,000 Последний шаг. 971 00:57:12,083 --> 00:57:14,166 Отсоедините кабель 16. 972 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 Осторожнее, господин Синохара, 973 00:57:16,416 --> 00:57:18,750 не активируйте аварийное торможение. 974 00:57:18,833 --> 00:57:19,791 Этого не будет. 975 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 ТЕРМИНАЛ 16 976 00:57:33,500 --> 00:57:35,708 С поездом и скоростью всё нормально. 977 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 Аварийные тормоза… 978 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 Они не активированы. 979 00:57:45,000 --> 00:57:46,291 - Получилось! - Да. 980 00:57:46,791 --> 00:57:48,291 - Да! - Здорово! 981 00:57:48,833 --> 00:57:50,791 Да, тормоза они отключили. 982 00:57:51,750 --> 00:57:52,750 Но это не всё. 983 00:57:53,625 --> 00:57:55,041 Теперь расцепка. 984 00:57:55,125 --> 00:57:57,375 Господин Синохара, на вас кабели. 985 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 Господин Такаити, нас вас — демпфер в купе проводника. 986 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 Ясно. 987 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 Этот демпфер. 988 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 Ясно. 989 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 - Вот. - Я отпускаю! 990 00:58:08,583 --> 00:58:09,875 Осторожно! 991 00:58:09,958 --> 00:58:11,083 Вот так! 992 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 На старт! 993 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 Вместе! 994 00:58:20,041 --> 00:58:21,416 - Сняли! - Я возьму. 995 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 Следующий! 996 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 Взяли! 997 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 - Вот. - Спасибо. 998 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 Осторожно, дорогой! 999 00:58:36,708 --> 00:58:37,916 - Медленнее. - Ладно. 1000 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 Мы в 10 километрах. Осталось пять минут. 1001 00:58:59,416 --> 00:59:00,291 Я закончил! 1002 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 Я тоже. 1003 00:59:06,083 --> 00:59:07,375 Я всё сделал! 1004 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 Мы готовы разъединять сцепку! 1005 00:59:12,250 --> 00:59:13,500 Установите это. 1006 00:59:13,583 --> 00:59:14,416 Сейчас! 1007 00:59:16,750 --> 00:59:17,583 Готово. 1008 00:59:18,500 --> 00:59:19,916 Кончики сюда. 1009 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 - Сюда, ясно. - Вот так! 1010 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 Осталось четыре минуты. 1011 00:59:27,041 --> 00:59:28,375 - И раз! - И раз! 1012 00:59:29,750 --> 00:59:30,958 - И раз! - И раз! 1013 00:59:32,250 --> 00:59:33,625 - И раз! - И раз! 1014 00:59:35,166 --> 00:59:36,708 - И раз! - И раз! 1015 00:59:37,708 --> 00:59:38,916 - И раз! - И раз! 1016 00:59:41,916 --> 00:59:43,541 Получилось! 1017 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 - Такаити! - Осторожно! 1018 00:59:47,750 --> 00:59:49,583 Осторожно! Сюда! 1019 00:59:49,666 --> 00:59:51,166 - Осторожнее! - Сюда! 1020 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 Расцепили вагоны. 1021 00:59:53,458 --> 00:59:55,250 Скорость вагона 9 снижается. 1022 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 - Прыгайте! - Господин Такаити, быстрее! 1023 00:59:58,791 --> 01:00:00,708 - Держу! - Слава богу. 1024 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 - А энергия? - Всё в норме! 1025 01:00:27,666 --> 01:00:29,583 Как я и думал — еще одна бомба. 1026 01:00:29,666 --> 01:00:30,875 Позвоните в депо. 1027 01:00:30,958 --> 01:00:32,500 Эвакуационный поезд пошел. 1028 01:00:33,000 --> 01:00:35,625 Это диспетчер. 9014-B может ехать. 1029 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 АУП отключено. Есть. 1030 01:00:38,916 --> 01:00:39,958 Реверс назад. 1031 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 9014-B отправляется. 1032 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 ГЛАВНЫЙ СПЕЦИАЛИСТ (БЫВШИЙ МАШИНИСТ) 1033 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 Эвакуационный поезд отправляется! 1034 01:00:54,166 --> 01:00:56,708 Едет в сторону Токио. Набирает скорость. 1035 01:00:56,791 --> 01:00:58,166 Давление ветра в норме. 1036 01:00:58,250 --> 01:01:00,000 - Продолжайте. - Понял. 1037 01:01:00,083 --> 01:01:01,541 Всем спасателям. 1038 01:01:01,625 --> 01:01:03,541 Прошу, не геройствуйте. 1039 01:01:04,250 --> 01:01:05,083 Поняли вас. 1040 01:01:05,791 --> 01:01:08,250 Это Мукаи. С вами буду общаться я. 1041 01:01:08,333 --> 01:01:09,416 Принято. 1042 01:01:10,833 --> 01:01:14,208 Эвакуационный поезд скоро прибудет на главную линию. 1043 01:01:17,041 --> 01:01:19,041 5060-B едет по главной линии. 1044 01:01:20,041 --> 01:01:21,500 Вижу 5060-B. 1045 01:01:21,583 --> 01:01:22,791 Мы догоняем. 1046 01:01:23,291 --> 01:01:26,541 Идите на сближение после вокзала Сендай. 1047 01:01:28,541 --> 01:01:30,708 ВОКЗАЛ СЕНДАЙ 1048 01:01:30,791 --> 01:01:31,791 Я веду репортаж 1049 01:01:31,875 --> 01:01:35,000 с крыши возле станции Сендай линии Тохоку-синкансэн… 1050 01:01:35,083 --> 01:01:35,916 Эй, вот он. 1051 01:01:36,000 --> 01:01:38,541 - Смотрите! - Мы увидели поезд Хаябуса № 60. 1052 01:01:40,000 --> 01:01:41,291 Это Хаябуса № 60! 1053 01:01:41,375 --> 01:01:44,375 Скорость всё еще больше 100 км/ч. Бомба всё еще там. 1054 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 И это… 1055 01:01:45,791 --> 01:01:49,000 Еще один поезд приближается по тому же пути! 1056 01:01:49,083 --> 01:01:50,916 У него нет головного вагона. 1057 01:01:51,000 --> 01:01:52,875 Кажется, он движется быстрее. 1058 01:01:52,958 --> 01:01:55,166 Он приближается к Хаябуса № 60! 1059 01:01:56,458 --> 01:01:58,750 5060-B прошел через туннель Сига. 1060 01:01:58,833 --> 01:02:00,416 Это 5060-B. 1061 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 Скорость зафиксирована, 120 км/ч. 1062 01:02:02,625 --> 01:02:04,708 Второй поезд едет 130 км/ч. 1063 01:02:04,791 --> 01:02:05,625 Торможу. 1064 01:02:15,750 --> 01:02:17,416 Расстояние около 60 метров. 1065 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 Пятьдесят. 1066 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 Сорок. 1067 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 Тридцать. 1068 01:02:25,791 --> 01:02:26,791 Двадцать пять. 1069 01:02:29,458 --> 01:02:32,000 Эвакуационный поезд замедлился до 121 км/ч. 1070 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 Начнем готовиться к стыковке. 1071 01:02:35,083 --> 01:02:36,708 Трубы готовы! 1072 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 Снята блокировка переходного мостика! 1073 01:02:40,666 --> 01:02:43,083 Начинайте измерять. Осторожно, ветер! 1074 01:02:46,958 --> 01:02:47,916 Убрать щит! 1075 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 Я выхожу! 1076 01:02:51,041 --> 01:02:52,291 Держи! 1077 01:02:52,875 --> 01:02:53,708 Я помогу! 1078 01:02:53,791 --> 01:02:54,750 Помогите ему! 1079 01:02:54,833 --> 01:02:56,375 ТОЦУКА ЗАМРУКОВОДИТЕЛЯ ДЕПО 1080 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 Еще десять метров! 1081 01:03:06,375 --> 01:03:07,208 Восемь! 1082 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 Семь! 1083 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 Шесть! 1084 01:03:11,541 --> 01:03:13,750 - Пять! - Поднять мостик! 1085 01:03:13,833 --> 01:03:15,625 - Четыре! - Давайте! 1086 01:03:15,708 --> 01:03:16,666 - Три! - Вот так! 1087 01:03:16,750 --> 01:03:17,708 Медленнее! 1088 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 - Опускай! - Держи крепче! 1089 01:03:19,500 --> 01:03:20,416 - Тише! - Два! 1090 01:03:21,125 --> 01:03:22,541 Сбавьте скорость! 1091 01:03:23,333 --> 01:03:24,166 Один! 1092 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 - Давайте! - Держим! 1093 01:03:28,541 --> 01:03:29,375 Ноль! 1094 01:03:30,916 --> 01:03:31,791 Есть! 1095 01:03:32,666 --> 01:03:34,625 - Есть стыковка! - Понял! 1096 01:03:34,708 --> 01:03:36,000 Готовьте поручни! 1097 01:03:36,625 --> 01:03:37,708 Эвакуируйте! 1098 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 Понял! 1099 01:03:39,791 --> 01:03:42,166 ОГАВАРА, ПРЕФЕКТУРА МИЯГИ 304 КМ ДО ТОКИО 1100 01:03:42,250 --> 01:03:44,916 Поезд 9014-B зафиксировал дистанцию до 5060-B. 1101 01:03:45,750 --> 01:03:46,708 Ноль метров. 1102 01:03:49,708 --> 01:03:51,750 Вы просто молодцы! 1103 01:03:53,833 --> 01:03:55,833 Это только начало! Продолжим! 1104 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 Да! 1105 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 Сначала крюки! 1106 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 - Осторожно! - Вот крюк. 1107 01:04:00,333 --> 01:04:01,833 - Бери! - Вот крюк. 1108 01:04:01,916 --> 01:04:03,416 - Сюда! - Держу! 1109 01:04:03,500 --> 01:04:05,250 - Передай. - Принято. 1110 01:04:05,833 --> 01:04:07,583 - Продолжайте! - Спасибо! 1111 01:04:07,666 --> 01:04:09,708 - Передай. - Закрепите, пожалуйста! 1112 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 Теперь трубы! 1113 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 Вставляйте туда! 1114 01:04:12,458 --> 01:04:13,833 Зафиксирую. 1115 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 Эта есть! 1116 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 - Работаем! - Да! 1117 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 Простите. Дайте пройти. 1118 01:04:19,583 --> 01:04:20,416 Простите! 1119 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 Мы готовы! 1120 01:04:22,041 --> 01:04:24,375 Сохраняйте спокойствие, проходите сюда! 1121 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 Вот так! Пожалуйста, помедленнее! 1122 01:04:27,708 --> 01:04:29,833 Держитесь за тросы! 1123 01:04:32,250 --> 01:04:33,333 Смотрите под ноги. 1124 01:04:33,416 --> 01:04:35,541 - Держитесь за тросы! - Не спешите. 1125 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 Иди сюда, малышка. Хорошая девочка. 1126 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 Все перейдут в другой состав. 1127 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 - Не спешите. - Пропустите! 1128 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 - Держитесь за трос! - Спокойно! 1129 01:04:45,000 --> 01:04:45,958 Стойте! 1130 01:04:46,041 --> 01:04:47,416 - Что… - Мне страшно! 1131 01:04:47,500 --> 01:04:49,166 - Не бросайте меня! - Хватит! 1132 01:04:49,250 --> 01:04:50,375 - Нет! - Мне больно! 1133 01:04:50,458 --> 01:04:51,291 Спокойно! 1134 01:04:51,375 --> 01:04:53,500 Не спешите! Помедленнее! 1135 01:04:53,583 --> 01:04:54,625 Не смотрите вниз. 1136 01:04:54,708 --> 01:04:56,208 Я не хочу умирать! 1137 01:04:56,291 --> 01:04:57,250 Осторожно, Аои! 1138 01:04:57,333 --> 01:04:59,416 - Такэи, не до шуток! - Вперед! 1139 01:05:00,208 --> 01:05:02,541 - Не смотрите вниз! - Идите вперед! 1140 01:05:02,625 --> 01:05:04,166 - Сюда! - Не спешите! 1141 01:05:04,250 --> 01:05:06,083 Вот так! Помедленнее! 1142 01:05:06,166 --> 01:05:09,166 - Держитесь за трос! - Вот так. Вот так! 1143 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 Перевели уже более 200 пассажиров! 1144 01:05:21,291 --> 01:05:23,083 Лишь бы ничего не случилось. 1145 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 Это особый поезд на линии Тохоку-синкансэн. 1146 01:05:29,208 --> 01:05:32,083 Видимо, сайт теперь бесполезен. 1147 01:05:32,166 --> 01:05:34,583 После отцепления поезда Хаябуса № 60… 1148 01:05:34,666 --> 01:05:38,250 Но всё равно он был полезнее, чем политика, не так ли? 1149 01:05:38,750 --> 01:05:40,625 Пожалуйста, проходите дальше. 1150 01:05:40,708 --> 01:05:41,625 Госпожа Кагами. 1151 01:05:42,625 --> 01:05:44,625 Главный секретарь Сува написал. 1152 01:05:44,708 --> 01:05:46,541 Думаю, и вам тоже. 1153 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 - Да? - Вот. 1154 01:05:47,666 --> 01:05:48,916 СЕКРЕТАРЬ СУВА 1155 01:05:49,000 --> 01:05:50,541 «Рад, что вы целы. 1156 01:05:50,625 --> 01:05:55,375 Ваше присутствие в поезде помогло нейтрализовать критику». 1157 01:05:56,208 --> 01:05:57,708 Это хорошие новости. 1158 01:05:58,791 --> 01:06:00,000 Старый проныра. 1159 01:06:03,791 --> 01:06:04,708 Простите! 1160 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 Простите! Разойдитесь! 1161 01:06:07,291 --> 01:06:08,166 Что с ним? 1162 01:06:08,666 --> 01:06:09,666 Что такое? 1163 01:06:09,750 --> 01:06:11,708 Это всё вертолетчик. 1164 01:06:11,791 --> 01:06:14,000 Мы пытались помочь, а он взбесился. 1165 01:06:14,083 --> 01:06:16,791 - Вдарил ему клюшкой для гольфа! - Не бей меня! 1166 01:06:16,875 --> 01:06:18,708 - Эй! - Успокойтесь, прошу! 1167 01:06:21,500 --> 01:06:22,541 Хватит! 1168 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 Успокойтесь! 1169 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Я хочу умереть! 1170 01:06:27,500 --> 01:06:28,833 Это мой шанс! 1171 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 Дайте мне умереть! 1172 01:06:30,250 --> 01:06:31,208 Госпожа Итикава! 1173 01:06:31,291 --> 01:06:32,916 - Что? - Юдзуки пропала. 1174 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Пропала? 1175 01:06:34,083 --> 01:06:34,916 Давно? 1176 01:06:35,958 --> 01:06:36,833 Не знаю. 1177 01:06:37,875 --> 01:06:40,416 Пойду найду ее. Оставайтесь здесь. 1178 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 - Ладно. - Сидите тут! 1179 01:06:42,250 --> 01:06:43,333 Юдзуки! 1180 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 Онодэра… Неужели сердце… 1181 01:06:48,583 --> 01:06:49,416 Госпожа! 1182 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 Госпожа! 1183 01:06:50,833 --> 01:06:52,375 Изменщица тоже ушла! 1184 01:06:52,458 --> 01:06:53,583 Удивительно. 1185 01:06:53,666 --> 01:06:55,250 Она смелее, чем я думала. 1186 01:06:55,333 --> 01:06:56,791 Я ее недооценил. 1187 01:06:56,875 --> 01:06:57,916 Да, я тоже. 1188 01:06:59,041 --> 01:07:01,458 И вы, господин Тодороки? 1189 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 Что? 1190 01:07:02,458 --> 01:07:04,083 Все пассажиры скоро будут… 1191 01:07:04,166 --> 01:07:05,750 - Мы в вас верим. - Что? 1192 01:07:05,833 --> 01:07:07,583 - Вы храбрый человек! - Что? 1193 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 Минутку. 1194 01:07:09,708 --> 01:07:12,041 Как только будет подтверждение… 1195 01:07:12,125 --> 01:07:14,125 - Я на вас подпишусь. - Идите! 1196 01:07:14,625 --> 01:07:16,625 - Человек дела. - Какой крутой. 1197 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 Удачи! 1198 01:07:20,250 --> 01:07:21,250 Простите! 1199 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 - Мне нужно… - Вернитесь! 1200 01:07:23,166 --> 01:07:25,041 - Мы сейчас… - Там моя ученица! 1201 01:07:25,833 --> 01:07:27,375 Вернитесь! Это опасно! 1202 01:07:27,458 --> 01:07:29,833 Вы слышите? Я сказал, это опасно! 1203 01:07:29,916 --> 01:07:32,000 Дайте мне умереть! Прошу! 1204 01:07:33,083 --> 01:07:33,958 Отпустите! 1205 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 Даже родня желает мне смерти! 1206 01:07:37,125 --> 01:07:40,083 - Тихо! - «Хотя бы умри, не причиняя хлопот». 1207 01:07:40,583 --> 01:07:41,583 Пустите! 1208 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 Хватит! 1209 01:07:46,208 --> 01:07:47,375 Хватит, я сказала! 1210 01:07:48,250 --> 01:07:50,166 Научитесь признавать поражение. 1211 01:07:50,666 --> 01:07:52,250 Заткнись, ведьма! 1212 01:07:52,875 --> 01:07:53,750 Скажем прямо, 1213 01:07:53,833 --> 01:07:56,791 если бы вы не дерегулировали туриндустрию, 1214 01:07:56,875 --> 01:07:59,666 ничего бы вообще не случилось! 1215 01:08:00,250 --> 01:08:02,500 Нельзя всё сваливать на политику! 1216 01:08:03,083 --> 01:08:05,875 Вместо того, чтобы ныть о своем желании умереть, 1217 01:08:05,958 --> 01:08:08,541 почему бы тебе не уйти по-мужски? 1218 01:08:16,333 --> 01:08:17,291 Кроме того, 1219 01:08:19,000 --> 01:08:20,375 можно начать сначала. 1220 01:08:23,041 --> 01:08:25,000 Я знаю, как непостоянен мир. 1221 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 Прочувствовала это. 1222 01:08:29,291 --> 01:08:32,583 Каким бы громким ни был скандал, люди скоро всё забудут. 1223 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 В конце концов 1224 01:08:35,583 --> 01:08:37,875 они снова проголосовали за меня. 1225 01:09:00,875 --> 01:09:01,791 Шестнадцать! 1226 01:09:01,875 --> 01:09:03,375 Мы теряем скорость! 1227 01:09:03,958 --> 01:09:06,041 - АУП? - Нет, оно деактивировано! 1228 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 Это 9014-B. 1229 01:09:07,375 --> 01:09:09,750 Сработал аварийный тормоз. 1230 01:09:14,666 --> 01:09:16,416 Простите. 1231 01:09:17,958 --> 01:09:18,791 Госпожа! 1232 01:09:19,291 --> 01:09:20,875 Моя ученица пропала! 1233 01:09:21,375 --> 01:09:23,375 - Выведи всех из состава. - Да! 1234 01:09:25,708 --> 01:09:27,041 Я вас подниму. 1235 01:09:28,041 --> 01:09:29,583 Кто-нибудь, помогите. 1236 01:09:32,041 --> 01:09:33,375 - Спасибо! - Не за что. 1237 01:09:33,458 --> 01:09:35,333 - Осторожно. - Все сюда! 1238 01:09:35,875 --> 01:09:37,250 - Госпожа, идемте. - Да. 1239 01:09:38,458 --> 01:09:40,708 Эй! А вы что тут делаете? 1240 01:09:41,333 --> 01:09:42,375 Плыву по течению? 1241 01:09:42,458 --> 01:09:44,208 - Что? - Идемте. Быстрее. 1242 01:09:44,291 --> 01:09:45,958 - Да. - Просто плыву. 1243 01:09:46,958 --> 01:09:49,291 Вы не можете отключить тормоза? 1244 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 Нет! 1245 01:09:55,416 --> 01:09:56,500 Что такое? 1246 01:09:58,791 --> 01:10:01,333 - Нет! - Отцепляйте вагон! 1247 01:10:02,833 --> 01:10:04,791 Можете снять? 1248 01:10:06,458 --> 01:10:07,666 Вы целы? 1249 01:10:07,750 --> 01:10:09,083 Осторожно, господин! 1250 01:10:09,166 --> 01:10:12,125 Тросы запутались! Мы не можем расцепиться! 1251 01:10:17,000 --> 01:10:19,291 Уже почти. Давайте! 1252 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 Что за чёрт? 1253 01:10:25,125 --> 01:10:26,625 Что случилось? 1254 01:10:28,125 --> 01:10:30,000 Это слишком опасно! Назад! 1255 01:10:30,500 --> 01:10:32,500 Пройти нельзя. Вернитесь! 1256 01:10:34,250 --> 01:10:35,916 Не надо! Вы погибнете! 1257 01:10:36,625 --> 01:10:37,541 Назад! 1258 01:10:37,625 --> 01:10:40,041 Вы в опасности! Уезжайте! 1259 01:10:40,125 --> 01:10:42,375 Так взорвутся оба поезда! 1260 01:10:42,458 --> 01:10:44,541 А как же оставшиеся люди? 1261 01:10:55,083 --> 01:10:56,958 Назад! Зацепит! 1262 01:11:07,083 --> 01:11:09,625 - Сюда! Ведите его сюда! - Быстрее! 1263 01:11:16,166 --> 01:11:17,250 Как вы? 1264 01:11:17,333 --> 01:11:18,166 Простите. 1265 01:11:18,666 --> 01:11:20,375 Это была бомба? 1266 01:11:20,458 --> 01:11:23,000 Нет. Иначе мы сошли бы с рельсов. 1267 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 ЦУТОМУ ОНОДЭРА 1268 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 Юдзуки! 1269 01:11:32,625 --> 01:11:33,791 Где ты была? 1270 01:11:34,500 --> 01:11:35,958 Все уже эвакуировались! 1271 01:11:36,041 --> 01:11:38,250 - Перейдем в последний вагон. - Ладно. 1272 01:11:50,291 --> 01:11:51,458 - Вот. - Спасибо. 1273 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 Фудзи… 1274 01:12:17,666 --> 01:12:18,583 Только не это! 1275 01:12:38,791 --> 01:12:39,625 СИРОИСИ 2 1276 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 СИГА 1277 01:12:45,750 --> 01:12:47,916 Скорость 5060-B достигла 120 км/ч. 1278 01:12:49,166 --> 01:12:51,291 Со вторым поездом всё в порядке. 1279 01:12:57,250 --> 01:12:59,291 Мы получили сообщение от 9014-B. 1280 01:12:59,375 --> 01:13:02,208 Были спасены 340 человек, 1281 01:13:02,291 --> 01:13:05,208 среди которых 339 пассажиров и один проводник. 1282 01:13:05,291 --> 01:13:09,333 Но девять человек еще в 5060-B. Шесть пассажиров и три сотрудника. 1283 01:13:09,416 --> 01:13:11,583 Да! 1284 01:13:12,541 --> 01:13:13,750 Получилось! 1285 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 Еще одна спасательная операция… 1286 01:13:16,541 --> 01:13:20,916 К сожалению, конструкция поезда не предусматривает этого. 1287 01:13:21,000 --> 01:13:23,333 Вторая стыковка невозможна. 1288 01:13:29,708 --> 01:13:31,250 Сделайте что-нибудь! 1289 01:13:31,333 --> 01:13:32,500 В любом случае 1290 01:13:33,250 --> 01:13:36,250 у нас нет времени на новую операцию. 1291 01:13:39,166 --> 01:13:42,083 Каковы последствия, если бомба взорвется в городе? 1292 01:13:42,166 --> 01:13:46,125 При условии, что такой мощный взрыв случится в каждом вагоне, 1293 01:13:46,791 --> 01:13:51,125 в худшем случае состав сойдет с рельсов и разрушит шумозащитный барьер. 1294 01:13:52,791 --> 01:13:54,833 Ущерб будет огромный. 1295 01:13:56,791 --> 01:14:00,333 Если это случится в Токио, пострадает и правительство. 1296 01:14:11,166 --> 01:14:12,916 СТАНЦИЯ СИРОИСИ-ДЗАО 1297 01:14:17,666 --> 01:14:21,000 286 КМ ДО ТОКИО 1298 01:14:35,875 --> 01:14:37,875 И что нам теперь делать? 1299 01:14:37,958 --> 01:14:39,750 Есть другой план? 1300 01:14:40,375 --> 01:14:41,666 У нас — нет. 1301 01:14:44,625 --> 01:14:46,333 А преступник вышел на связь? 1302 01:14:46,416 --> 01:14:48,541 Последний звонок был два часа назад. 1303 01:14:53,541 --> 01:14:55,750 И с деньгами всё так себе. 1304 01:14:55,833 --> 01:14:58,083 ХАЯБУСА № 60, ФОНД СПАСЕНИЯ 1305 01:14:58,166 --> 01:15:00,291 Я тут ни при чём! 1306 01:15:00,375 --> 01:15:02,625 Нас осталось всего девять. 1307 01:15:02,708 --> 01:15:05,000 Это совсем другой масштаб. 1308 01:15:07,458 --> 01:15:10,708 А что будет, если ничего не придумают? 1309 01:15:13,791 --> 01:15:15,958 Что касается правительства, 1310 01:15:16,458 --> 01:15:18,250 если выход не найдется, 1311 01:15:18,333 --> 01:15:21,166 нам не позволяет добраться до Токио. 1312 01:15:21,250 --> 01:15:22,291 Я уверена. 1313 01:15:22,791 --> 01:15:23,625 Что? 1314 01:15:25,458 --> 01:15:27,916 Если поезд взорвется на Токийском вокзале, 1315 01:15:28,541 --> 01:15:29,916 ущерб будет огромен. 1316 01:15:30,000 --> 01:15:32,166 Вы хотите сказать, 1317 01:15:32,250 --> 01:15:35,916 что нас остановят до того, как мы доберемся до Токио? 1318 01:15:36,000 --> 01:15:38,708 Я уверена, что выход найдется! 1319 01:15:40,291 --> 01:15:43,416 Если мы усилим нашу синергию… 1320 01:15:43,916 --> 01:15:44,750 Да? 1321 01:15:45,666 --> 01:15:47,500 Синергию? Что вы несете! 1322 01:15:47,583 --> 01:15:48,458 Что? 1323 01:15:49,125 --> 01:15:50,250 - А что… - Не надо! 1324 01:15:50,333 --> 01:15:52,166 Они правда на это способны? 1325 01:15:53,000 --> 01:15:55,166 Они остановят поезд? 1326 01:15:56,000 --> 01:15:56,833 Это… 1327 01:15:58,291 --> 01:15:59,291 Господин Такаити. 1328 01:16:01,708 --> 01:16:03,750 Ну, теоретически это возможно. 1329 01:16:05,291 --> 01:16:07,541 Но не бойтесь. До этого не дойдет. 1330 01:16:08,708 --> 01:16:11,125 Извините, я позвоню отцу. 1331 01:16:26,541 --> 01:16:28,958 Нельзя, чтобы девочка погибла. 1332 01:16:29,041 --> 01:16:31,625 Пусть дадут нам проехать через Токио. 1333 01:16:31,708 --> 01:16:33,791 О чём вы? 1334 01:16:33,875 --> 01:16:35,833 Это же конец маршрута. 1335 01:16:35,916 --> 01:16:37,125 Конец пути. 1336 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 ТОКИЙСКИЙ ВОКЗАЛ 1337 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 СОЕДИНЯЕМ С ГОРОДАМИ И ЛЮДЬМИ 1338 01:16:52,750 --> 01:16:54,125 Мы можем соединить их. 1339 01:16:57,500 --> 01:17:01,166 КУНИМИ, ПРЕФЕКТУРА ФУКУСИМА 269 КМ ДО ТОКИО 1340 01:17:01,250 --> 01:17:03,208 Два с половиной часа. 1341 01:17:03,291 --> 01:17:04,375 Если шансов мало, 1342 01:17:04,458 --> 01:17:09,291 вы перейдете к крайним мерам до того, как они доедут до Токио? 1343 01:17:09,375 --> 01:17:10,625 К крайним мерам? 1344 01:17:12,083 --> 01:17:16,583 Вы что, хотите его остановить? 1345 01:17:19,166 --> 01:17:22,875 Пассажиры и наши сотрудники всё еще в поезде! 1346 01:17:22,958 --> 01:17:24,583 Я вас понимаю. 1347 01:17:25,125 --> 01:17:28,583 Но жизни миллионов граждан зависят от этого поезда. 1348 01:17:28,666 --> 01:17:31,666 Нужно действовать на опережение. Иначе никак! 1349 01:17:31,750 --> 01:17:33,500 А на их жизни вам плевать? 1350 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 Зачем тогда нужно такое правительство? 1351 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 - Хватит! - Мне это тоже не нравится! 1352 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 Я сказал, хватит! 1353 01:17:41,541 --> 01:17:42,375 Успокойтесь! 1354 01:17:43,333 --> 01:17:44,416 Это диспетчер… 1355 01:17:45,083 --> 01:17:46,083 Директор. 1356 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 Это проводник 5060-B. 1357 01:17:54,458 --> 01:17:55,375 Касаги слушает. 1358 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 Что? 1359 01:18:05,333 --> 01:18:08,583 Перевести Хаябуса № 60 прямо на линию Токайдо-синкансэн? 1360 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 Но они же не связаны? Я про рельсы. 1361 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 На Токийском вокзале линии Тогоку и Токайдо-синкансэн 1362 01:18:14,708 --> 01:18:16,416 в пяти метрах друг от друга. 1363 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 Если быстро соединить их, 1364 01:18:19,208 --> 01:18:22,083 50 60-B сможет поехать к станции Кагосима-Тюо. 1365 01:18:27,291 --> 01:18:29,333 Если начнем сейчас, успеем. 1366 01:18:29,958 --> 01:18:31,500 Нужно разрешение! 1367 01:18:33,208 --> 01:18:34,333 Два с половиной… 1368 01:18:34,416 --> 01:18:35,583 Господин Сасаки! 1369 01:18:36,458 --> 01:18:37,750 Мы очень вас просим! 1370 01:18:50,333 --> 01:18:51,958 Только закончите вовремя. 1371 01:18:52,583 --> 01:18:54,125 Я получу разрешение. 1372 01:18:54,208 --> 01:18:55,041 Спасибо вам. 1373 01:18:56,958 --> 01:19:00,250 Узнайте, можно ли отправить восстановительные поезда E7. 1374 01:19:00,333 --> 01:19:02,708 - Отправьте машины. - Звоните в депо! 1375 01:19:02,791 --> 01:19:04,791 И в техцентр в Омие! 1376 01:19:04,875 --> 01:19:06,416 Нужна координация! 1377 01:19:07,375 --> 01:19:09,666 У нас есть новости. 1378 01:19:10,666 --> 01:19:14,458 В вагонах 9 и 10, взорвавшихся возле Мияги, 1379 01:19:14,541 --> 01:19:17,291 не было ни пассажиров, ни персонала. 1380 01:19:18,208 --> 01:19:20,958 Никто не пострадал. 1381 01:19:21,041 --> 01:19:23,041 НАГРАДА ЗА ДОБЛЕСТЬ 1382 01:19:23,125 --> 01:19:24,125 ОТ СУПЕРИНТЕНДЕНТА 1383 01:19:24,208 --> 01:19:25,041 Повторяю. 1384 01:19:25,916 --> 01:19:28,541 В вагонах 9 и 10, которые были отсоединены, 1385 01:19:28,625 --> 01:19:31,250 никого не было. 1386 01:19:32,000 --> 01:19:34,875 - Юдзуки? - Сведений о пострадавших… 1387 01:19:34,958 --> 01:19:36,750 Сколько я должен тебе звонить? 1388 01:19:38,416 --> 01:19:40,958 Прошу прощения, отец. 1389 01:19:42,500 --> 01:19:45,333 Ты в поезде № 60? 1390 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 Да. 1391 01:19:48,416 --> 01:19:49,250 Я тут. 1392 01:19:49,750 --> 01:19:50,583 Я так и знал. 1393 01:19:51,833 --> 01:19:53,875 Как ты? Не пострадала? 1394 01:19:55,541 --> 01:19:57,500 Нет, всё в норме. 1395 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 Что? 1396 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 Говори нормально. 1397 01:20:04,458 --> 01:20:06,833 «Нет, отец. Я не пострадала». 1398 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 Ну? 1399 01:20:11,333 --> 01:20:13,666 Нет, отец. Я не пострадала. 1400 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 Юдзуки. 1401 01:20:21,541 --> 01:20:22,916 Я знаю, что это такое. 1402 01:20:24,291 --> 01:20:25,541 Это месть. 1403 01:20:26,583 --> 01:20:29,583 Преступники, сбежавшие тогда, вновь взялись за свое, 1404 01:20:30,291 --> 01:20:32,125 и я стал целью их мести. 1405 01:20:33,250 --> 01:20:34,375 Вот чёрт. 1406 01:20:34,875 --> 01:20:35,916 Сволочи. 1407 01:20:36,625 --> 01:20:39,916 Я найду и убью их всех голыми руками! 1408 01:20:44,791 --> 01:20:46,208 Очень сомневаюсь. 1409 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 Что? 1410 01:20:48,833 --> 01:20:49,666 Повтори? 1411 01:20:53,625 --> 01:20:54,583 Ты меня слышал. 1412 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 Очень сомневаюсь. 1413 01:20:58,500 --> 01:21:00,541 Никого ты не найдешь и не убьешь. 1414 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 Не в этой жизни. 1415 01:21:04,958 --> 01:21:06,416 Я не ослышался? 1416 01:21:07,583 --> 01:21:10,208 Как ты смеешь так говорить? Я твой отец! 1417 01:21:10,291 --> 01:21:12,541 Ты и пальцем не тронешь преступника. 1418 01:21:13,875 --> 01:21:15,208 Потому что преступник… 1419 01:21:17,208 --> 01:21:18,250 …это я. 1420 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 Что? 1421 01:21:26,958 --> 01:21:29,375 Бомбы в сверхскоростном поезде 1422 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 установила я. 1423 01:21:36,791 --> 01:21:40,875 Я годами слушала твою чушь об убийстве преступника. 1424 01:21:40,958 --> 01:21:43,250 Странно, что не вышибла себе мозги! 1425 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 Вместо этого я решила подложить бомбу. 1426 01:21:46,125 --> 01:21:47,750 К тому же, я всё знаю. 1427 01:21:47,833 --> 01:21:49,666 Преступник взорвал сам себя. 1428 01:21:49,750 --> 01:21:51,125 Ты никого не убивал. 1429 01:21:52,458 --> 01:21:54,333 Он не сдался полиции. 1430 01:21:55,625 --> 01:21:57,458 Ему хватило смелости умереть. 1431 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 А значит, он благороднее тебя. 1432 01:22:03,000 --> 01:22:04,375 А ну, повтори. 1433 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 Давай, повтори! 1434 01:22:07,208 --> 01:22:08,625 Что за глупости. 1435 01:22:08,708 --> 01:22:11,000 Ты считаешь, Кога благороднее меня? 1436 01:22:11,500 --> 01:22:12,708 Это шутка такая? 1437 01:22:13,708 --> 01:22:15,166 Мне не смешно! 1438 01:22:16,125 --> 01:22:18,416 Не смей так со мной говорить. 1439 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 Как такая девочка, как ты, смогла собрать бомбу? 1440 01:22:23,291 --> 01:22:24,708 Хватит шуток. 1441 01:22:26,041 --> 01:22:27,500 Это не шутка. 1442 01:22:29,666 --> 01:22:31,083 Если не веришь мне, 1443 01:22:31,875 --> 01:22:32,958 оглянись. 1444 01:22:53,958 --> 01:22:55,291 И что это такое? 1445 01:24:13,750 --> 01:24:14,666 Онодэра. 1446 01:24:25,041 --> 01:24:25,875 Первая линия! 1447 01:24:27,250 --> 01:24:28,958 Первая линия, говорите. 1448 01:24:32,791 --> 01:24:33,875 Это Ёсимура. 1449 01:24:34,750 --> 01:24:37,083 Я скажу, как обезвредить бомбы. 1450 01:24:44,541 --> 01:24:46,166 А кто вы такая? 1451 01:24:46,791 --> 01:24:48,250 Юдзуки Онодэра. 1452 01:24:49,541 --> 01:24:52,166 Это я заминировала поезд. 1453 01:24:55,625 --> 01:24:56,875 Серьезно? 1454 01:24:57,500 --> 01:24:59,041 Юдзуки Онодэра? 1455 01:25:05,208 --> 01:25:07,125 Вы в поезде Хаябуса № 60? 1456 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 Да. 1457 01:25:10,125 --> 01:25:12,041 Это и правда вы сделали? 1458 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 Зачем минировать поезд, в котором вы сами едете? 1459 01:25:19,416 --> 01:25:21,375 Я только что убила своего отца. 1460 01:25:22,208 --> 01:25:24,041 При помощи такой же бомбы. 1461 01:25:25,708 --> 01:25:28,666 Что вам нужно? Дело ведь не в деньгах. 1462 01:25:28,750 --> 01:25:30,875 Я уже получила то, что хотела. 1463 01:25:31,875 --> 01:25:35,083 Мой отец мертв, а я увидела то, что хотела увидеть. 1464 01:25:35,958 --> 01:25:37,791 Я скажу, как обезвредить бомбы. 1465 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 Хорошо. 1466 01:25:39,875 --> 01:25:41,000 Что нужно сделать? 1467 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 Чтобы обезвредить бомбы… 1468 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 …вам придется меня убить. 1469 01:26:01,625 --> 01:26:03,375 У меня болезнь сердца. 1470 01:26:03,458 --> 01:26:07,708 И внутри моего тела установлен монитор на случай, если мне станет плохо. 1471 01:26:08,583 --> 01:26:11,583 Если я умру, он перестанет улавливать сердцебиение, 1472 01:26:12,083 --> 01:26:14,125 и приложение на смартфоне 1473 01:26:14,625 --> 01:26:17,708 передаст сигнал, который отключит бомбу. 1474 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 А доказательства где? 1475 01:26:24,666 --> 01:26:27,041 Алло? Алло! 1476 01:26:28,458 --> 01:26:29,291 Чёрт побери! 1477 01:26:31,541 --> 01:26:33,958 Из пожарной части Канагавы сообщили, 1478 01:26:34,041 --> 01:26:36,666 что пять минут назад в Хадано был взрыв. 1479 01:26:36,750 --> 01:26:39,000 По этому адресу находился дом Онодэры. 1480 01:26:46,666 --> 01:26:47,916 Так это была ты? 1481 01:26:50,458 --> 01:26:51,625 Это правда? 1482 01:26:52,125 --> 01:26:54,833 Бомбы будут обезврежены после твоей смерти? 1483 01:26:57,041 --> 01:26:58,500 Есть только один 1484 01:26:59,125 --> 01:27:00,958 способ проверить, не так ли? 1485 01:27:44,500 --> 01:27:45,708 ТОКИЙСКИЙ ВОКЗАЛ 1486 01:27:45,791 --> 01:27:49,375 Будет работать много бригад! Следите за соседней колеей! 1487 01:27:49,458 --> 01:27:50,875 Начнем! 1488 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 - Справа! - Чисто! 1489 01:27:52,250 --> 01:27:53,416 - Слева! - Чисто! 1490 01:27:53,500 --> 01:27:54,708 - Впереди! - Чисто! 1491 01:27:54,791 --> 01:27:56,000 - С богом! - С богом! 1492 01:27:56,083 --> 01:27:57,791 ТОКАЙДО-СИНКАНСЭН ПЛАТФОРМУ 14 и 23 1493 01:27:57,875 --> 01:27:59,375 Рабочая бригада. 1494 01:28:00,958 --> 01:28:01,791 Понятно. 1495 01:28:03,375 --> 01:28:06,166 ЗАМДИРЕКТОРА ТЕХНИЧЕСКОГО ЦЕНТРА СИНКАНСЭН ОМИЯ 1496 01:28:06,250 --> 01:28:07,625 Разрешение точно будет? 1497 01:28:09,791 --> 01:28:10,625 Ясно. 1498 01:28:11,375 --> 01:28:13,041 Понятно. Будем надеяться. 1499 01:28:15,000 --> 01:28:15,833 Да. 1500 01:28:20,000 --> 01:28:21,125 За работу! 1501 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 Есть! 1502 01:28:22,291 --> 01:28:24,958 Так, все по местам. 1503 01:28:25,041 --> 01:28:25,875 Есть! 1504 01:28:25,958 --> 01:28:28,416 Вперед! Соедините нас с JR Tokai! 1505 01:28:28,500 --> 01:28:29,416 Как там дела? 1506 01:28:30,125 --> 01:28:32,875 Пятьдесят сантиметров в сторону Синагавы! 1507 01:28:32,958 --> 01:28:34,916 - Поняли! - Идем! 1508 01:28:35,000 --> 01:28:38,541 5060-B прибудет примерно в 21:04. 1509 01:28:39,333 --> 01:28:41,375 Проложим курс! 1510 01:28:41,458 --> 01:28:43,375 Немного в эту сторону! 1511 01:28:46,125 --> 01:28:48,250 Дрезина едет. Осторожно! 1512 01:28:49,500 --> 01:28:51,291 Это — на сторону Синагавы. 1513 01:28:51,875 --> 01:28:52,958 Осторожно! 1514 01:28:54,125 --> 01:28:56,083 Все, кто свободен, быстро туда. 1515 01:28:56,750 --> 01:28:58,833 Команду из Токая тоже туда. 1516 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 Нужна информация из штаб-квартиры. 1517 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 - Раз-два! - Три! 1518 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 - Раз-два! - Три! 1519 01:29:05,791 --> 01:29:07,791 - Раз-два! - Три! 1520 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 - Раз-два! - Три! 1521 01:29:31,250 --> 01:29:34,791 Начаты работы по продлению рельсов на Токийском вокзале. 1522 01:29:35,333 --> 01:29:38,250 А они успеют за такое короткое время? 1523 01:29:39,666 --> 01:29:40,666 Не знаю. 1524 01:29:41,166 --> 01:29:43,125 Но мы должны верить в команду. 1525 01:29:44,666 --> 01:29:48,458 А если этот план провалится, что будет с нами? 1526 01:30:05,791 --> 01:30:08,416 Это должен сделать я? 1527 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 Это ведь ни на что не повлияет. 1528 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 В смысле… 1529 01:30:21,708 --> 01:30:23,958 А! Точно! 1530 01:30:24,541 --> 01:30:25,666 Вы правы. 1531 01:30:26,500 --> 01:30:27,791 Конечно же! 1532 01:30:28,416 --> 01:30:30,208 Если это спасет нас восьмерых, 1533 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 это покроет смерти тех школьников. 1534 01:30:34,708 --> 01:30:35,708 Покроет? 1535 01:30:36,458 --> 01:30:37,458 Что это значит? 1536 01:30:37,541 --> 01:30:38,375 Ну… 1537 01:30:38,458 --> 01:30:40,541 Его вертолет убил восьмерых. 1538 01:30:41,166 --> 01:30:42,208 Счет равный. 1539 01:30:43,208 --> 01:30:45,000 Да. 1540 01:30:47,041 --> 01:30:48,125 Тошнит от тебя. 1541 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 Что? 1542 01:30:51,083 --> 01:30:55,166 Я сказал, что меня от тебя тошнит. Ты кем себя возомнил? 1543 01:30:55,750 --> 01:30:57,083 Так, спокойно. 1544 01:30:58,000 --> 01:31:01,125 Ведь непростые решения во время кризиса — 1545 01:31:01,208 --> 01:31:03,458 это и есть работа политиков? 1546 01:31:03,541 --> 01:31:06,000 Еще хоть слово вякнешь про политику… 1547 01:31:06,541 --> 01:31:07,875 Знаешь что? 1548 01:31:07,958 --> 01:31:10,291 - Работа политика… - Отпусти! 1549 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 …защищать правое дело и делать мир лучше! 1550 01:31:14,041 --> 01:31:15,291 - Хаяси! - Отпусти! 1551 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 - Хватит! - Хаяси! 1552 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 - Паразит! - Успокойся! 1553 01:31:19,833 --> 01:31:21,625 Да что ты знаешь? 1554 01:31:22,416 --> 01:31:23,833 И не стыдно тебе? 1555 01:31:23,916 --> 01:31:25,458 - Хватит! - Успокойся! 1556 01:31:25,541 --> 01:31:27,541 - Прошу вас! - Хватит! 1557 01:31:27,625 --> 01:31:28,791 Старый пердун! 1558 01:31:28,875 --> 01:31:30,500 - Хватит! - Паразит! 1559 01:31:30,583 --> 01:31:31,833 Успокойтесь! 1560 01:31:31,916 --> 01:31:33,375 - Ну давай! - Хаяси! 1561 01:31:33,458 --> 01:31:34,708 Как тебе не стыдно! 1562 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 - Заткнись уже! - Хватит! 1563 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 Мать Юдзуки умерла девять лет назад от болезни. 1564 01:31:39,958 --> 01:31:45,333 По словам соседей, крики из их дома стали доноситься примерно в то время. 1565 01:31:45,416 --> 01:31:47,166 По поводу Цутому Онодэры… 1566 01:31:47,250 --> 01:31:49,333 В 1975 году 1567 01:31:49,958 --> 01:31:53,250 он отправился на задержание одного из террористов. 1568 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 Тот подорвал себя при помощи взрывчатки, 1569 01:31:57,916 --> 01:32:01,500 и начальство хотело избежать ответственности. 1570 01:32:01,583 --> 01:32:02,916 Онодэра стал героем. 1571 01:32:03,000 --> 01:32:06,333 Он якобы застрелил террориста, защищая себя. 1572 01:32:07,583 --> 01:32:12,625 Но уже очень скоро Онодэра начал хвастаться своим «подвигом». 1573 01:32:13,291 --> 01:32:14,291 ПОГИБ ИЛИ СБЕЖАЛ 1574 01:32:14,375 --> 01:32:19,583 Он говорил, что сверхскоростные поезда существуют только благодаря ему. 1575 01:32:22,708 --> 01:32:24,916 Я поговорил с врачом Юдзуки Онодэры. 1576 01:32:25,625 --> 01:32:29,375 Ее слова о кардиомониторе оказались правдой. 1577 01:32:29,458 --> 01:32:31,833 Да, и приложение может изолировать сигнал 1578 01:32:31,916 --> 01:32:34,541 и синхронизировать его с детонатором. 1579 01:32:38,625 --> 01:32:41,958 Производство взрывчатки, установка детонатора — 1580 01:32:43,375 --> 01:32:46,333 она не могла сделать это в одиночку. 1581 01:32:48,916 --> 01:32:51,250 У нее должен был быть сообщник. 1582 01:33:07,125 --> 01:33:09,958 Онодэра, мы можем поговорить? 1583 01:33:10,958 --> 01:33:11,791 Что вам нужно? 1584 01:33:25,708 --> 01:33:26,708 Я могу… 1585 01:33:29,083 --> 01:33:30,916 …сделать что-нибудь для тебя? 1586 01:33:32,416 --> 01:33:33,916 Пожалуйста, убейте меня. 1587 01:33:35,583 --> 01:33:36,666 Нет, кроме этого. 1588 01:33:41,666 --> 01:33:44,541 Если тебя что-то беспокоит… 1589 01:33:46,166 --> 01:33:48,416 Если разговор поможет облегчить боль… 1590 01:33:48,500 --> 01:33:49,375 Учительница. 1591 01:33:52,833 --> 01:33:54,208 Вы знали, так ведь? 1592 01:33:54,875 --> 01:33:56,375 Что творится у меня дома. 1593 01:33:58,750 --> 01:34:00,916 Поэтому присматривали за мной. 1594 01:34:01,000 --> 01:34:03,666 Украдкой бросали на меня взгляды, да? 1595 01:34:05,791 --> 01:34:08,083 Впишусь ли я в сообщество? 1596 01:34:08,666 --> 01:34:10,833 Не натворю ли дел? 1597 01:34:11,708 --> 01:34:15,625 И вам нравилось то, что вы видели, вы успокоились. 1598 01:34:19,875 --> 01:34:21,375 Так это я виновата? 1599 01:34:23,291 --> 01:34:25,333 Мир не вращается вокруг вас. 1600 01:34:28,583 --> 01:34:29,625 Я просто устала 1601 01:34:29,708 --> 01:34:32,583 от этой фальшивой жизни, построенной на лжи. 1602 01:34:33,875 --> 01:34:35,958 Из-за того, что я терпела… 1603 01:34:38,083 --> 01:34:40,041 …вы могли жить нормально. 1604 01:34:42,208 --> 01:34:43,625 Делать, что хотите. 1605 01:34:45,875 --> 01:34:46,791 И поэтому… 1606 01:34:49,208 --> 01:34:50,708 …я решила уничтожить ее. 1607 01:34:51,458 --> 01:34:52,708 Ложную нормальность. 1608 01:34:54,250 --> 01:34:57,000 Сильно ли я смогу отравить вас своим ядом? 1609 01:34:57,750 --> 01:34:58,958 Я видела ваши слезы, 1610 01:34:59,041 --> 01:35:00,875 слышала ваши мольбы, 1611 01:35:00,958 --> 01:35:02,833 чувствовала гнев и ненависть… 1612 01:35:04,250 --> 01:35:08,625 Реальность, свободная от лжи, — вот что я хотела увидеть. 1613 01:35:22,916 --> 01:35:24,291 И теперь я довольна. 1614 01:35:25,625 --> 01:35:27,041 Я увидела это ваше лицо. 1615 01:35:41,541 --> 01:35:44,291 Кажется, я нашел аккаунт Юдзуки Онодэры. 1616 01:35:47,625 --> 01:35:49,791 «Повсюду знаки. 1617 01:35:51,000 --> 01:35:53,208 Как мы еще не сошли с ума. 1618 01:35:54,875 --> 01:35:56,750 Оглушительный рев тишины. 1619 01:35:57,625 --> 01:36:00,166 Бездна, что смотрит на нас в ответ. 1620 01:36:00,791 --> 01:36:02,125 Ложь и асфальт. 1621 01:36:03,291 --> 01:36:05,083 Я хочу увидеть, что под ними». 1622 01:36:05,166 --> 01:36:06,541 БЕЗ.ИМЕНИ__774 31 ПОСТ 1623 01:36:07,708 --> 01:36:10,541 На данный момент это ее последний пост. 1624 01:36:10,625 --> 01:36:12,166 ЛОЖНОЙ НОРМАЛЬНОСТИ КОНЕЦ 1625 01:36:13,875 --> 01:36:15,708 «Ложной нормальности конец?» 1626 01:36:16,708 --> 01:36:18,291 И взгляните вот на это. 1627 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 ОДИН ЛАЙК 8 ФЕВРАЛЯ 1628 01:36:20,875 --> 01:36:22,375 НРАВИТСЯ KEISODO75 1629 01:36:22,458 --> 01:36:23,416 СООБЩЕНИЯ 1630 01:36:23,500 --> 01:36:24,875 Они общались. 1631 01:36:24,958 --> 01:36:26,041 КРАСИВЫЕ ФОТО 1632 01:36:26,125 --> 01:36:27,541 ТЫ ПЕРВЫЙ КТО ИХ ЗАМЕТИЛ 1633 01:36:28,583 --> 01:36:31,250 В частности, говорили о взрывчатке. 1634 01:36:31,750 --> 01:36:33,666 ТЫ САМ ДЕЛАЕШЬ БОМБЫ? 1635 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 ВОТ БЫ МНЕ ТАКУЮ СИЛУ 1636 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 Я ТЕБЯ ПОНИМАЮ 1637 01:36:38,416 --> 01:36:41,583 «Это уродливый мир, полный лжи и лицемерия». 1638 01:36:43,250 --> 01:36:45,666 Значит, этот человек связался с ней. 1639 01:36:46,916 --> 01:36:48,208 Аккаунт? 1640 01:36:48,291 --> 01:36:49,125 Отследили. 1641 01:36:50,583 --> 01:36:54,000 Он принадлежит 50-летнему мужчине из префектуры Сайтама. 1642 01:36:54,500 --> 01:36:57,500 Эксперт по взрывчатке в «Даиэи Индастри Ко». 1643 01:36:57,583 --> 01:37:00,000 СООБЩНИК «МАСАРУ КОГА» ЗАСТРЕЛЕН 1644 01:37:11,833 --> 01:37:14,750 «ДАИЭИ ИНДАСТРИ КО» 1645 01:37:14,833 --> 01:37:19,833 Хаябуса № 60 сохраняет скорость 120 км/ч. 1646 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 Полиция Сайтамы! 1647 01:37:24,708 --> 01:37:26,666 Масатоси Кога здесь? 1648 01:37:27,458 --> 01:37:31,291 - Что касается установки бомб… - Да? 1649 01:37:31,375 --> 01:37:32,291 Механизм… 1650 01:37:35,583 --> 01:37:37,333 Но технически это возможно. 1651 01:37:40,000 --> 01:37:44,500 НИХОММАЦУ, ПРЕФЕКТУРА ФУКУСИМА 231 КМ ДО ТОКИО 1652 01:37:53,333 --> 01:37:54,166 Прошу. 1653 01:37:55,250 --> 01:37:58,375 Слушайте, кажется, ему становится всё хуже. 1654 01:38:07,208 --> 01:38:08,041 Фудзи. 1655 01:38:09,791 --> 01:38:10,666 Очнись! 1656 01:38:11,458 --> 01:38:12,541 Фудзи, пожалуйста! 1657 01:38:13,083 --> 01:38:15,416 Пожалуйста, очнись! Фудзи! 1658 01:38:28,708 --> 01:38:32,041 Нам нужно срочно доставить его в больницу. 1659 01:38:38,458 --> 01:38:39,916 Он хороший парень. 1660 01:38:40,541 --> 01:38:41,916 Совсем молодой, 1661 01:38:42,416 --> 01:38:45,500 но очень пылкий и полный решимости достичь успеха. 1662 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 Пожалуйста. 1663 01:38:55,250 --> 01:38:56,500 Я хочу спасти его. 1664 01:39:01,500 --> 01:39:03,291 Тогда убейте меня. 1665 01:39:05,750 --> 01:39:07,125 Но почему? 1666 01:39:10,458 --> 01:39:11,875 Ведь это ваша работа. 1667 01:39:11,958 --> 01:39:13,416 Почему вы не можете? 1668 01:39:17,916 --> 01:39:22,583 Если вы так полны решимости спасать людей, не заслуживающих жить, 1669 01:39:22,666 --> 01:39:24,541 то давайте уже, убейте меня. 1670 01:39:25,583 --> 01:39:28,333 Все, кто тут есть, включая меня, 1671 01:39:28,833 --> 01:39:30,833 ждут, когда кто-то это сделает. 1672 01:39:45,333 --> 01:39:47,083 Я этого не допущу. 1673 01:39:56,916 --> 01:39:58,750 Подождите! 1674 01:40:00,416 --> 01:40:02,000 Не говорите так! 1675 01:40:02,708 --> 01:40:04,541 Я обещал им! 1676 01:40:04,625 --> 01:40:07,000 Да, именно так. Обещал! 1677 01:40:07,708 --> 01:40:09,791 Думаете, я этого не знаю? 1678 01:40:09,875 --> 01:40:10,791 Ёсимура. 1679 01:40:11,500 --> 01:40:12,791 Вы ведь в курсе? 1680 01:40:13,291 --> 01:40:15,416 Что? Как же так? 1681 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 У нас нет времени ждать… 1682 01:40:17,458 --> 01:40:20,291 На кону жизни людей, чёрт возьми! 1683 01:40:21,416 --> 01:40:25,250 К тому же как вы могли принять такое решение без моего… 1684 01:40:25,333 --> 01:40:26,875 Но так мы подведем их! 1685 01:40:26,958 --> 01:40:28,458 Подведем всю Японию! 1686 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 Господин? 1687 01:40:29,541 --> 01:40:31,791 Вся страна смотрит! 1688 01:40:31,875 --> 01:40:34,541 - Прошу! - Остановите работы на вокзале. 1689 01:40:35,041 --> 01:40:36,000 - Что? - Что? 1690 01:40:36,791 --> 01:40:37,916 Но почему? 1691 01:40:38,000 --> 01:40:39,208 Почему?! 1692 01:40:39,916 --> 01:40:41,791 Алло? Вы слышите? 1693 01:40:42,666 --> 01:40:45,041 Мы должны уладить всё в нашей юрисдикции. 1694 01:40:48,041 --> 01:40:49,791 Нельзя продлевать пути! 1695 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 ФУКУСИМА 1696 01:41:34,500 --> 01:41:35,458 ТОКИЙСКИЙ ВОКЗАЛ 1697 01:41:35,541 --> 01:41:37,125 - Раз-два! - Три! 1698 01:41:37,208 --> 01:41:40,750 - Раз-два! - Три! 1699 01:41:43,916 --> 01:41:45,916 - Опять! - Верно! 1700 01:41:46,000 --> 01:41:47,916 - Раз-два! - Три! 1701 01:42:07,250 --> 01:42:08,458 Простите. 1702 01:42:09,375 --> 01:42:10,333 Я подвел вас. 1703 01:42:14,416 --> 01:42:16,750 Я сообщу, как только что-нибудь выясню. 1704 01:42:20,875 --> 01:42:22,875 Теперь вся надежда на вас. 1705 01:42:27,166 --> 01:42:29,166 Не допустите эскалации событий. 1706 01:42:29,666 --> 01:42:31,375 Позаботьтесь о пассажирах. 1707 01:42:35,500 --> 01:42:36,625 Не опускайте руки. 1708 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 Что? 1709 01:43:00,583 --> 01:43:03,208 Работы на Токийском вокзале остановили. 1710 01:43:10,291 --> 01:43:12,708 Господин Такаити… Не надо. 1711 01:43:47,583 --> 01:43:49,375 Вот это лицо я хотела увидеть. 1712 01:44:19,791 --> 01:44:22,041 Хватит! Это отвратительно! Нет! 1713 01:44:25,083 --> 01:44:27,208 Нельзя так делать! Нет! 1714 01:44:34,375 --> 01:44:35,333 Я… 1715 01:44:38,125 --> 01:44:39,916 Я не заслуживаю жить. 1716 01:45:21,125 --> 01:45:22,166 Мне правда 1717 01:45:23,166 --> 01:45:24,833 жаль ее. 1718 01:45:26,875 --> 01:45:29,625 Ее отец ужасно с ней обращался. 1719 01:45:32,375 --> 01:45:35,500 Он был суров и жесток с того момента, как умерла жена. 1720 01:45:37,583 --> 01:45:39,000 Он всегда говорил ей… 1721 01:45:39,875 --> 01:45:40,708 Да. 1722 01:45:41,708 --> 01:45:43,000 «Была бы ты пацаном». 1723 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 БЫЛА БЫ ТЫ ПАЦАНОМ 1724 01:45:59,041 --> 01:46:01,416 Отказать человеку в смысле его жизни… 1725 01:46:03,208 --> 01:46:04,291 Разве может быть 1726 01:46:05,250 --> 01:46:07,750 что-то хуже этого? 1727 01:46:11,500 --> 01:46:14,125 И вы снабдили ее бомбами? 1728 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 Террорист из поезда 109, которого якобы убил ее отец, 1729 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 Масару Кога… 1730 01:46:25,291 --> 01:46:26,791 Он ведь ваш отец, да? 1731 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 Да. 1732 01:46:42,000 --> 01:46:44,375 Цутому Онодэра опорочил 1733 01:46:45,250 --> 01:46:46,791 его достойную смерть. 1734 01:46:48,541 --> 01:46:50,666 Вы ведь так считаете? 1735 01:46:58,833 --> 01:46:59,791 Вы все… 1736 01:47:01,791 --> 01:47:04,041 …знаете, каким он был человеком. 1737 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 Он хвастался, 1738 01:47:10,583 --> 01:47:12,458 что убил террориста 1739 01:47:14,250 --> 01:47:16,291 и спас сверхскоростной поезд. 1740 01:47:17,791 --> 01:47:20,083 Подлый самовлюбленный негодяй. 1741 01:47:25,083 --> 01:47:28,041 Поэтому Юдзуки выбрала целью сверхскоростной поезд. 1742 01:47:32,916 --> 01:47:35,083 Этот поезд олицетворяет… 1743 01:47:37,083 --> 01:47:38,708 …ненавистного ей отца. 1744 01:47:58,958 --> 01:48:03,791 Правительство приказало остановить поезд. 1745 01:48:07,333 --> 01:48:09,833 Господин Такаити принял достойное решение. 1746 01:48:11,916 --> 01:48:13,625 Мы можем им гордиться. 1747 01:48:17,291 --> 01:48:19,333 - Я позвоню… - Нет. 1748 01:48:20,666 --> 01:48:21,875 Я сам. 1749 01:48:23,375 --> 01:48:25,375 Я несу ответственность до конца. 1750 01:48:28,041 --> 01:48:28,875 Я понял. 1751 01:48:30,875 --> 01:48:32,958 Мы выяснили, в каких вагонах бомбы. 1752 01:48:33,041 --> 01:48:34,583 Кога сказал, их еще три. 1753 01:48:34,666 --> 01:48:37,541 Первый, четвертый, шестой. 1754 01:48:37,625 --> 01:48:40,083 С таким ущербом нам не справиться. 1755 01:48:49,958 --> 01:48:52,083 Скажите, где нулевой километр? 1756 01:48:52,166 --> 01:48:54,958 В 11 километрах от станции Омия. 1757 01:49:02,166 --> 01:49:03,208 Что такое? 1758 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 ВАСИНОМИЯ 1759 01:49:14,208 --> 01:49:16,791 Вопрос в том, смогут ли они это выдержать. 1760 01:49:17,958 --> 01:49:18,875 В этом, а еще… 1761 01:49:25,958 --> 01:49:28,000 Нам нужная честная политика. 1762 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 Можешь соединить короткие? 1763 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 Есть соединение. 1764 01:49:52,000 --> 01:49:53,500 Используем две стрелки. 1765 01:49:53,583 --> 01:49:56,750 Отцепим вагоны Хаябуса № 60 без остановки состава. 1766 01:49:56,833 --> 01:49:58,208 Чтобы ограничить ущерб, 1767 01:49:58,291 --> 01:50:00,875 мы проведем операцию в малонаселенном районе. 1768 01:50:00,958 --> 01:50:03,541 Используем ветку рядом с депо в Васиномии. 1769 01:50:04,041 --> 01:50:06,708 Вагоны с 1 по 6 поедут по северному пути. 1770 01:50:06,791 --> 01:50:10,333 Мы переключим стрелку А, как только проедет передняя тележка 1771 01:50:10,416 --> 01:50:11,500 седьмого вагона. 1772 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 Седьмой вагон занесет по диагонали, через оба пути, 1773 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 а за ним и восьмой. 1774 01:50:18,250 --> 01:50:21,583 А при подъезде к ответвлению Васимия переключим… 1775 01:50:22,083 --> 01:50:23,166 Стрелку Б. 1776 01:50:24,958 --> 01:50:27,625 Переключив стрелку при прохождении состава, 1777 01:50:27,708 --> 01:50:28,833 мы разорвем сцепку. 1778 01:50:28,916 --> 01:50:31,416 Вагоны с 1 по 6 взорвутся на ответвлении. 1779 01:50:31,500 --> 01:50:34,666 Седьмой и восьмой вагоны остановятся на главной линии. 1780 01:50:35,958 --> 01:50:37,208 План такой. 1781 01:50:44,041 --> 01:50:46,166 Длина вагона — 25 метров. 1782 01:50:46,250 --> 01:50:47,708 При скорости 100 км/ч 1783 01:50:47,791 --> 01:50:50,166 на стрелку А у нас будет меньше секунды. 1784 01:50:50,250 --> 01:50:54,208 Стрелка B обслуживается вручную, она используется для ремонта путей. 1785 01:51:00,625 --> 01:51:01,833 Это так же сложно, 1786 01:51:02,333 --> 01:51:05,125 как вдевать нить в иголку в темноте. 1787 01:51:06,458 --> 01:51:08,541 Даже если сцепка разорвется, 1788 01:51:08,625 --> 01:51:11,041 сход с рельсов на скорости около 100 км/ч 1789 01:51:11,125 --> 01:51:14,291 сильно повредит Хаябуса № 60. 1790 01:51:20,833 --> 01:51:24,625 Вы уверены, что нет способа обезвредить бомбы? 1791 01:51:32,208 --> 01:51:35,083 Все в поезде Хаябуса № 60 согласны? 1792 01:52:07,916 --> 01:52:10,208 Да. Действуйте. 1793 01:52:14,666 --> 01:52:15,791 Что ж, хорошо. 1794 01:52:16,291 --> 01:52:17,750 Скажите, что нам нужно. 1795 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 Большое спасибо! 1796 01:52:21,041 --> 01:52:22,750 - Слава богу. - Начнем! 1797 01:52:23,250 --> 01:52:24,291 - Да! - Да! 1798 01:52:35,458 --> 01:52:36,666 ТОЧКА РАЗРЫВА СЦЕПКИ 1799 01:52:37,791 --> 01:52:43,750 НАСУСИОБАРА, ПРЕФЕКТУРА ТОГИТИ 160 КМ ДО ТОКИО 1800 01:52:49,500 --> 01:52:51,125 Я буду в кабине машиниста. 1801 01:52:51,625 --> 01:52:55,083 Соберите всё мягкое, что может служить амортизатором. 1802 01:52:55,166 --> 01:52:56,000 - Ясно. - Да. 1803 01:52:56,083 --> 01:52:57,666 Останьтесь с ним. 1804 01:53:00,625 --> 01:53:02,416 Думаю, это подойдет. 1805 01:53:02,500 --> 01:53:04,958 Это тоже. Ладно. 1806 01:53:33,666 --> 01:53:35,083 Поезд Хаябуса № 60… 1807 01:53:38,500 --> 01:53:41,625 …едет без остановок с тех пор, как покинул Син-Аомори. 1808 01:53:42,916 --> 01:53:44,250 Мацумото, идем. 1809 01:53:44,333 --> 01:53:45,166 Да! 1810 01:53:46,625 --> 01:53:47,625 Господин Такаити. 1811 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 Мне нужна помощь. 1812 01:53:52,958 --> 01:53:53,791 Можете… 1813 01:53:55,791 --> 01:53:57,875 …оторвать мою руку от контроллера? 1814 01:54:00,791 --> 01:54:01,708 Конечно. 1815 01:54:16,083 --> 01:54:18,416 Скорость 120 км/ч. Есть! 1816 01:54:28,250 --> 01:54:31,416 Избегайте приборов под напряжением, готовьте лестницы! 1817 01:54:31,500 --> 01:54:35,208 - Развернуть лестницу! - Нужны общие данные из системы. 1818 01:54:35,291 --> 01:54:37,416 Спасение жизней превыше всего. 1819 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 Поезд менее важен. 1820 01:54:38,958 --> 01:54:41,541 Командный пост в центре поля. 1821 01:54:41,625 --> 01:54:44,833 - Везем амортизирующие бочки. - Объезжай! 1822 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 Объезжай! 1823 01:54:46,291 --> 01:54:47,833 Вперед! 1824 01:54:49,833 --> 01:54:52,041 КРУГЛЫЕ БОЧКИ ДЛЯ СМЯГЧЕНИЯ УДАРА 1825 01:54:52,125 --> 01:54:54,291 Напряжение на третьей линии и выше. 1826 01:54:54,375 --> 01:54:55,958 - Качай! - Качаем! 1827 01:54:56,041 --> 01:54:57,125 Вперед! 1828 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 Осторожно, давление! 1829 01:55:00,416 --> 01:55:01,541 - Поднимай! - Назад! 1830 01:55:01,625 --> 01:55:03,083 Так, поднимайте их! 1831 01:55:03,166 --> 01:55:04,458 Все назад! 1832 01:55:04,958 --> 01:55:06,250 Поднимаем. 1833 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 - Технический состав. - Три, два, один… 1834 01:55:09,916 --> 01:55:11,208 - Стоп. - Снимаем! 1835 01:55:11,291 --> 01:55:16,000 Ставим три блока в сторону Токио. 1836 01:55:17,791 --> 01:55:19,166 Поднимаем! 1837 01:55:19,666 --> 01:55:20,666 Пойдет. 1838 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 Начали! 1839 01:55:21,666 --> 01:55:24,541 - Отлично! - Так держать! 1840 01:55:37,750 --> 01:55:39,166 - Подержите. - Ладно. 1841 01:55:57,000 --> 01:55:57,875 Вот. 1842 01:55:58,416 --> 01:55:59,291 Держись. 1843 01:56:04,000 --> 01:56:05,166 Здесь опасно. 1844 01:56:16,875 --> 01:56:18,458 Вы не знакомы, да? 1845 01:56:18,541 --> 01:56:20,041 Это Мацумото, машинист. 1846 01:56:20,541 --> 01:56:22,416 Я… 1847 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 Прошу прощения! 1848 01:56:24,791 --> 01:56:26,500 Я затормозила, и поэтому… 1849 01:56:27,666 --> 01:56:29,166 Не извиняйтесь. 1850 01:56:29,250 --> 01:56:31,500 Лучше помогите искать что-то мягкое. 1851 01:56:33,416 --> 01:56:34,250 Хорошо. 1852 01:56:41,958 --> 01:56:42,791 Фудзи! 1853 01:56:45,250 --> 01:56:46,083 Ничего. 1854 01:56:53,791 --> 01:56:54,958 Мы справимся. 1855 01:56:57,750 --> 01:56:59,666 После минирования японского… 1856 01:56:59,750 --> 01:57:02,958 Прошло шесть часов с момента угона заминированного 1857 01:57:03,041 --> 01:57:06,291 сверхскоростного поезда. Правительство приказало спасти… 1858 01:57:06,375 --> 01:57:08,916 ДОРОГА СЕНДАЙ-ТОБУ В СЕНДАЕ ПРЕФЕКТУРА МИЯГИ 1859 01:57:09,000 --> 01:57:11,666 …девять оставшихся пассажиров и сотрудников. 1860 01:57:12,250 --> 01:57:14,250 Детали операции неясны, 1861 01:57:14,333 --> 01:57:16,958 но резкая остановка сверхскоростного поезда… 1862 01:57:17,041 --> 01:57:18,000 Юдзуки. 1863 01:57:18,083 --> 01:57:20,916 …может быть очень опасна. 1864 01:57:21,708 --> 01:57:23,625 На месте конечной остановки 1865 01:57:23,708 --> 01:57:30,166 уже трудятся представители JR East, полиция, пожарные и местные строители. 1866 01:57:30,250 --> 01:57:33,458 Вместе они готовятся к прибытию поезда. 1867 01:57:34,125 --> 01:57:40,166 Можно ли спасти этих людей? Мы не должны терять надежду. 1868 01:57:40,875 --> 01:57:43,333 КОГА, ПРЕФЕКТУРА ИБАРАКИ 62 КМ ДО ТОКИО 1869 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 ДЕПО ВАСИНОМИЯ, БАЗА ОБСЛУЖИВАНИЯ, СТРЕЛКА 51 1870 01:57:55,458 --> 01:57:57,000 - Ничего лишнего. - Ясно. 1871 01:57:57,083 --> 01:57:58,500 Работы скоро закончатся. 1872 01:57:58,583 --> 01:58:00,958 - Мы проверим стрелку! - Понял вас. 1873 01:58:01,750 --> 01:58:04,041 - Шесть минут! Быстрее! - Понял! 1874 01:58:04,125 --> 01:58:05,250 Энергия есть. 1875 01:58:05,333 --> 01:58:06,916 - Дело за вами! - Ясно! 1876 01:58:07,583 --> 01:58:08,875 Подавайте энергию! 1877 01:58:09,375 --> 01:58:10,375 Проверка! 1878 01:58:25,416 --> 01:58:26,625 Должно хватить. 1879 01:58:27,541 --> 01:58:28,666 - Держитесь. - Да. 1880 01:58:29,708 --> 01:58:30,875 - Не больно? - Нет. 1881 01:58:31,416 --> 01:58:32,250 Вот. 1882 01:58:33,208 --> 01:58:34,208 Отлично. 1883 01:58:34,833 --> 01:58:36,000 Да. Мы готовы. 1884 01:58:36,833 --> 01:58:38,041 Затяните потуже. 1885 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 Ладно. 1886 01:58:53,333 --> 01:58:54,625 Откуда вы это взяли? 1887 01:58:55,125 --> 01:58:56,875 Не умеешь пить, отдай мне. 1888 01:58:56,958 --> 01:58:58,500 Не умею, но буду! 1889 01:58:59,416 --> 01:59:00,750 - Вот так. - Да. 1890 01:59:14,125 --> 01:59:14,958 Фудзи! 1891 01:59:16,541 --> 01:59:17,416 Держись. 1892 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 Скоро точка разрыва сцепки. 1893 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 5060-B приближается, 1894 01:59:50,250 --> 01:59:51,541 скорость 121 км/ч. 1895 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 Подъезжает! 1896 02:00:14,458 --> 02:00:16,208 5060-B заходит на стрелку! 1897 02:00:22,916 --> 02:00:23,916 Обратный отсчет. 1898 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 Десять. 1899 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 Девять. 1900 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 Восемь. 1901 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 Семь. 1902 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 Шесть. 1903 02:00:39,416 --> 02:00:40,291 Пять. 1904 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 Четыре. 1905 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 Три. 1906 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 Стрелка 52, давайте! 1907 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 Стрелка 51! 1908 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 Переключаю! 1909 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 Мацумото! 1910 02:01:49,583 --> 02:01:51,250 - Господин Фудзи! - Фудзи! 1911 02:02:35,250 --> 02:02:36,833 5060-B остановился. 1912 02:02:37,541 --> 02:02:39,958 Восьмой вагон поезда 5060-B остановился. 1913 02:02:40,500 --> 02:02:43,833 Вагоны с первого по шестой сошли с рельсов. 1914 02:02:43,916 --> 02:02:46,166 Первый, четвертый и шестой горят. 1915 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 Команда быстрого реагирования едет. 1916 02:02:48,875 --> 02:02:49,708 Поняли. 1917 02:02:50,208 --> 02:02:52,791 Это полицейский вертолет. Передаем видео. 1918 02:02:56,541 --> 02:02:58,958 Это спасатели. Мы на месте. 1919 02:03:02,416 --> 02:03:04,750 ТОЧКА РАЗРЫВА СЦЕПКИ 1920 02:03:05,666 --> 02:03:06,583 Мы на месте. 1921 02:03:07,500 --> 02:03:09,333 Мы войдем через зону сцепки. 1922 02:03:10,708 --> 02:03:11,541 Готовы? 1923 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 Вперед! 1924 02:03:15,041 --> 02:03:16,708 Так, открыто! 1925 02:03:17,916 --> 02:03:20,958 Мы внутри. Ищем тех, кому нужна помощь. 1926 02:03:22,000 --> 02:03:23,541 Осторожнее с проводами! 1927 02:03:23,625 --> 02:03:25,916 Это спасатели! Меня кто-нибудь слышит? 1928 02:03:26,000 --> 02:03:27,791 Если да, отзовитесь! 1929 02:03:29,458 --> 02:03:30,291 Понял. 1930 02:03:31,708 --> 02:03:34,291 Это спасатели! Меня кто-нибудь слышит? 1931 02:03:34,375 --> 02:03:35,208 Вы слышите? 1932 02:03:35,750 --> 02:03:36,833 Может, там? 1933 02:03:37,958 --> 02:03:39,375 Я никого не вижу! 1934 02:03:40,916 --> 02:03:42,375 - Иду дальше. - Понял. 1935 02:03:43,916 --> 02:03:45,000 Чёрт! 1936 02:03:49,916 --> 02:03:50,750 Чёрт! 1937 02:03:52,083 --> 02:03:54,083 Если вы меня слышите, отзовитесь! 1938 02:03:56,208 --> 02:03:57,750 Прошую. Это спасатели. 1939 02:03:57,833 --> 02:03:59,000 Кто-нибудь… 1940 02:04:01,500 --> 02:04:02,416 Мы… 1941 02:04:03,375 --> 02:04:05,291 - Что? Что там? - Ясно! 1942 02:04:06,375 --> 02:04:07,666 - Повторите! - Выжив… 1943 02:04:09,041 --> 02:04:09,875 Выжившие… 1944 02:04:10,500 --> 02:04:11,416 Найдены. 1945 02:04:11,500 --> 02:04:13,541 Они… 1946 02:04:15,708 --> 02:04:18,083 - Все живы! - Да! 1947 02:04:18,166 --> 02:04:19,000 Отлично! 1948 02:04:39,083 --> 02:04:40,083 Вы все молодцы! 1949 02:04:41,041 --> 02:04:41,958 Спасибо. 1950 02:04:42,833 --> 02:04:44,750 Ну всё. Надо запускать поезда. 1951 02:04:45,416 --> 02:04:48,333 Отмените поезда Омия — Ояма и Сендай — Фурукава. 1952 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 Всем остальным секциям возобновить работу! 1953 02:04:51,708 --> 02:04:52,666 Да! 1954 02:04:53,416 --> 02:04:54,708 Так! Подтвердите! 1955 02:04:54,791 --> 02:04:56,791 3032-B на южном пути в Мориоке! 1956 02:04:56,875 --> 02:04:58,125 Пантограф? 1957 02:04:58,208 --> 02:04:59,083 Активен. 1958 02:04:59,166 --> 02:05:02,166 3027-B сошел с рельсов в Мориоке, северный путь! 1959 02:05:02,250 --> 02:05:03,916 - Работает. - Звоню в штаб. 1960 02:05:04,000 --> 02:05:06,250 Хорошо. Перепроверьте пути и мощность. 1961 02:05:06,333 --> 02:05:07,500 Значительно ниже… 1962 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 Я возле стрелки 51. Все операторы в безопасности. 1963 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 Вас понял. Молодцы. 1964 02:05:13,166 --> 02:05:15,166 Пациент в безопасности. Поехали! 1965 02:05:15,666 --> 02:05:16,500 Жить будете! 1966 02:05:16,583 --> 02:05:18,333 - Фудзи! - Скорая уже здесь! 1967 02:05:18,416 --> 02:05:20,500 - Быстрее, давление падает. - Понял! 1968 02:05:21,000 --> 02:05:21,916 Фудзи! 1969 02:05:22,000 --> 02:05:23,833 Он поправится. Мы поможем. 1970 02:05:23,916 --> 02:05:26,000 - Поднимайте. Раз, два, три! - Три! 1971 02:05:28,541 --> 02:05:29,875 Закрываю дверь. 1972 02:05:31,208 --> 02:05:32,541 Как там эвакуация? 1973 02:05:32,625 --> 02:05:33,833 Начните с Хондэн-чо. 1974 02:05:36,708 --> 02:05:38,666 Скорая поворачивает налево. 1975 02:05:42,500 --> 02:05:44,625 Полиция Токио заберет подозреваемую. 1976 02:05:44,708 --> 02:05:47,250 Полиция Сайтамы остается на месте. 1977 02:05:47,333 --> 02:05:49,333 Это полиция Сайтамы. Понял вас. 1978 02:05:52,166 --> 02:05:55,916 Один доставлен в больницу. Остальные почти не пострадали. 1979 02:05:56,000 --> 02:05:57,083 Опасности нет. 1980 02:05:57,666 --> 02:05:59,291 Командный пункт. Вас понял. 1981 02:05:59,375 --> 02:06:00,750 Я лейтенант Кавагоэ. 1982 02:06:02,875 --> 02:06:04,500 Я веду ваше дело. 1983 02:06:10,000 --> 02:06:11,208 Сожалеете о чём-то? 1984 02:06:13,375 --> 02:06:14,291 Нет. 1985 02:06:16,041 --> 02:06:17,916 Я сделала всё по своей воле. 1986 02:06:20,708 --> 02:06:22,750 Твой сообщник использовал тебя, 1987 02:06:24,250 --> 02:06:27,291 чтобы отомстить Цутому Онодэре, не замарав рук. 1988 02:06:28,875 --> 02:06:32,333 Твоей волей манипулировал Кога. 1989 02:06:35,375 --> 02:06:37,416 Вам легче думать так, да? 1990 02:06:41,958 --> 02:06:45,375 Я маленькая девочка, которую используют злые старики. 1991 02:06:48,833 --> 02:06:50,666 Это и есть ложная нормальность. 1992 02:06:53,250 --> 02:06:55,916 Ты выглядишь так, будто ненавидишь весь мир. 1993 02:06:57,708 --> 02:06:58,541 Но знаешь… 1994 02:07:11,916 --> 02:07:16,041 ХАЯБУСА № 60, ФОНД СПАСЕНИЯ ЦЕЛЬ ДОСТИГНУТА 1995 02:07:20,083 --> 02:07:23,083 Он не совсем безнадежен, правда? 1996 02:07:35,333 --> 02:07:36,791 - Поехали. - Да. 1997 02:07:36,875 --> 02:07:40,291 СМИ мешают работать. Расширьте запретную зону. 1998 02:07:40,375 --> 02:07:41,208 Вас понял. 1999 02:07:41,291 --> 02:07:43,000 Мы свяжемся с Сайтамой. 2000 02:07:43,083 --> 02:07:45,458 - Командный пункт. Вас понял. - Отбой. 2001 02:07:45,541 --> 02:07:48,875 Мы поможем с пожаром в вагонах с первого по шестой. 2002 02:07:48,958 --> 02:07:50,625 Понял. Спасибо. 2003 02:07:51,125 --> 02:07:52,500 Это офицер Кавагоэ. 2004 02:07:52,583 --> 02:07:55,166 Я перевожу подозреваемую в скорой. 2005 02:07:55,250 --> 02:07:56,375 Вас поняли. 2006 02:08:01,666 --> 02:08:04,250 Эвакуирован 21 человек из восьми домов. 2007 02:08:04,333 --> 02:08:06,000 Мы еще посмеемся над этим. 2008 02:08:07,291 --> 02:08:09,250 - Восемь человек. - Теперь Аоба. 2009 02:08:10,000 --> 02:08:12,375 Восемнадцать человек из пяти домов. 2010 02:08:13,333 --> 02:08:14,500 Теперь Хонмати. 2011 02:08:14,583 --> 02:08:15,708 Автобус приехал! 2012 02:08:15,791 --> 02:08:18,166 Эвакуированы 15 человек из четырех домов. 2013 02:08:18,250 --> 02:08:19,083 Отлично. 2014 02:08:19,166 --> 02:08:21,625 Докладываю, что эвакуация завершена. 2015 02:08:22,125 --> 02:08:25,125 - СБТ здесь! - Сообщите новости по каждому району. 2016 02:08:32,666 --> 02:08:34,750 Вас понял! Мы начнем. 2017 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 Мы готовы, прошу за мной. 2018 02:08:45,708 --> 02:08:47,625 Большое спасибо. 2019 02:08:48,708 --> 02:08:50,291 Садитесь в микроавтобус. 2020 02:08:50,375 --> 02:08:52,416 - Удачи вам! - Большое спасибо. 2021 02:08:54,416 --> 02:08:56,666 Мне только что позвонили из полиции. 2022 02:09:02,416 --> 02:09:03,250 Понял! 2023 02:09:06,583 --> 02:09:08,833 Хотите поесть? 2024 02:09:13,791 --> 02:09:16,166 Там даже есть пирожок с яблоком! 2025 02:09:17,708 --> 02:09:18,916 Тоже хочешь есть? 2026 02:09:19,791 --> 02:09:22,458 Эй, Сайтама. Подойдите-ка. 2027 02:09:25,250 --> 02:09:27,500 С этим разберется СБТ. 2028 02:09:28,750 --> 02:09:31,083 Микроавтобус уезжает! 2029 02:09:32,500 --> 02:09:33,708 Госпожа Мацумото! 2030 02:09:33,791 --> 02:09:34,875 Я вернулась. 2031 02:09:35,666 --> 02:09:37,583 - Господин Такаити! - Вы молодец! 2032 02:09:38,291 --> 02:09:39,500 Спасибо. 2033 02:09:39,583 --> 02:09:41,333 - Вы герой. - Большое спасибо. 2034 02:09:49,833 --> 02:09:51,083 Спасибо всем. 2035 02:09:53,416 --> 02:09:54,500 Все молодцы. 2036 02:10:04,125 --> 02:10:05,291 Спасибо! 2037 02:10:11,208 --> 02:10:12,458 Молодцы! 2038 02:10:15,458 --> 02:10:16,666 Молодцы! 2039 02:14:35,875 --> 02:14:40,208 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра 167336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.