All language subtitles for The.Godfather.Part.I.The.Coppola.Restoration.1972.BluRay.1080p.TrueHD.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,599 --> 00:01:22,313 ‫أؤمن بـ(أمريكا)،‬ ‫فهي سبب ثروتي‬ 2 00:01:22,689 --> 00:01:26,484 ‫وقد ربّيت ابنتي‬ ‫على الطريقة الأمريكية‬ 3 00:01:26,901 --> 00:01:32,990 ‫منحتها الحرية، لكن علّمتها‬ ‫ألاّ تلوّث شرف العائلة أبداً‬ 4 00:01:33,116 --> 00:01:36,244 ‫صادقت شاباً، ليس إيطالياً‬ 5 00:01:36,369 --> 00:01:39,831 ‫ذهبت معه إلى السينما،‬ ‫وبقيت حتى ساعة متأخّرة‬ 6 00:01:40,832 --> 00:01:43,543 ‫لم أحتجّ‬ 7 00:01:43,668 --> 00:01:49,257 ‫قبل شهرين أخذها‬ ‫في نزهة في السيارة مع صديق آخر‬ 8 00:01:49,382 --> 00:01:55,722 ‫سقياها الويسكي ثم حاولا استغلالها‬ 9 00:01:56,514 --> 00:02:04,689 ‫قاومت وحافظت‬ ‫على شرفها فضرباها بوحشية‬ 10 00:02:06,899 --> 00:02:11,863 ‫عندما ذهبت إلى‬ ‫المستشفى كان أنفها محطّماً‬ 11 00:02:11,988 --> 00:02:16,951 ‫وفكّها مهشّماً مثبّتاً بسلك‬ 12 00:02:18,578 --> 00:02:23,458 ‫لم تستطع حتى أن تبكي‬ ‫من شدّة الألم‬ 13 00:02:24,000 --> 00:02:28,671 ‫لكنني بكيت، لماذا بكيتُ؟‬ 14 00:02:30,089 --> 00:02:33,718 ‫كانت نور حياتي‬ 15 00:02:34,552 --> 00:02:38,389 ‫فتاة جميلة‬ 16 00:02:39,974 --> 00:02:44,520 ‫لكنّها الآن لن تعود جميلة أبداً‬ 17 00:02:49,525 --> 00:02:50,985 ‫آسف‬ 18 00:02:59,118 --> 00:03:06,334 ‫قصدت الشرطة كمواطن أمريكي صالح‬ ‫وأحيل ذانك الصبيّان إلى المحاكمة‬ 19 00:03:07,627 --> 00:03:13,257 ‫وحكم عليهما القاضي بعقوبة‬ ‫بالسجن ٣ سنوات مع وقف التنفيذ‬ 20 00:03:13,841 --> 00:03:19,639 ‫أوقف تنفيذ العقوبة‬ ‫وذهبا حرّين طليقين في اليوم نفسه‬ 21 00:03:21,098 --> 00:03:28,356 ‫وقفت في قاعة المحكمة‬ ‫كمغفّل وذانك الوغدان ابتسما هازئين بي‬ 22 00:03:29,315 --> 00:03:35,822 ‫فقلت لزوجتي: "لأجل العدالة، يجب‬ ‫أن نقصد دون (كورليوني)"‬ 23 00:03:40,284 --> 00:03:44,747 ‫لمَ قصدتَ الشرطة؟‬ ‫لمَ لم تأتِ إليّ أولاً؟‬ 24 00:03:44,872 --> 00:03:50,920 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ اطلب أي شيء‬ ‫لكن افعل ما أتوسّل إليك أن تفعله‬ 25 00:03:51,045 --> 00:03:52,505 ‫وما هو ذلك؟‬ 26 00:04:17,196 --> 00:04:23,619 ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫- سأعطيك أيّ شيء تطلبه‬ 27 00:04:25,121 --> 00:04:26,581 ‫نحن نعرف بعضنا البعض‬ ‫منذ سنوات عديدة‬ 28 00:04:26,706 --> 00:04:31,794 ‫لكن هذه أول مرة تقصدني‬ ‫فيها للنّصح أو المساعدة‬ 29 00:04:31,919 --> 00:04:37,216 ‫لا أذكر آخر مرة دعوتني فيها‬ ‫إلى منزلك لاحتساء كوب قهوة‬ 30 00:04:38,092 --> 00:04:42,096 ‫مع أنّ زوجتي عرّابة‬ ‫ابنتك الوحيدة‬ 31 00:04:42,221 --> 00:04:47,101 ‫لكن لنكن صريحين،‬ ‫أنت لم ترد صداقتي قط‬ 32 00:04:47,226 --> 00:04:50,938 ‫وخفت أن تصبح مديناً لي‬ 33 00:04:51,063 --> 00:04:54,400 ‫لم أرد التورّط في المتاعب‬ 34 00:04:54,525 --> 00:04:55,985 ‫أفهم ذلك‬ 35 00:04:57,361 --> 00:05:00,948 ‫وجدت النعيم في (أمريكا)‬ 36 00:05:02,575 --> 00:05:04,619 ‫كان لديك تجارة جيدة‬ ‫وكسبت رزقاً جيداً‬ 37 00:05:04,744 --> 00:05:07,496 ‫وحمتك الشرطة وكان هناك المحاكم‬ 38 00:05:07,622 --> 00:05:11,125 ‫ولم تحتج إلى صديق مثلي‬ 39 00:05:11,792 --> 00:05:17,757 ‫لكن الآن تقصدني وتقول‬ ‫"دون (كورليوني)، حقّق لي العدالة"‬ 40 00:05:19,717 --> 00:05:22,720 ‫لكنّك لا تسألني ذلك باحترام‬ 41 00:05:22,845 --> 00:05:25,389 ‫ولا تقدّم لي صداقتك‬ 42 00:05:25,514 --> 00:05:29,101 ‫ولا تفكّر حتى في دعوتي،‬ ‫أيها العرّاب‬ 43 00:05:29,226 --> 00:05:32,521 ‫بدلاً من ذلك تأتي‬ ‫إلى منزلي يوم زفاف ابنتي‬ 44 00:05:32,647 --> 00:05:36,192 ‫وتطلب مني قتل أحدهم لقاء المال‬ 45 00:05:36,317 --> 00:05:38,736 ‫أسألك العدالة‬ 46 00:05:38,861 --> 00:05:42,657 ‫هذه ليست عدالة،‬ ‫ما زالت ابنتك حيّة‬ 47 00:05:42,782 --> 00:05:49,830 ‫ليتعذّبا إذاً كما تتعذّب هي،‬ ‫كم يتوجّب عليّ أن أدفع لك؟‬ 48 00:06:05,388 --> 00:06:12,520 ‫(بوناسيرا)، ما الذي فعلته‬ ‫يوماً لأجعلك تعاملني بقلّة احترام هكذا؟‬ 49 00:06:14,522 --> 00:06:21,195 ‫لو قصدتني عارضاً عليّ صداقتك‬ ‫لكان الحقير الذي حطّم ابنتك يتعذّب اليوم‬ 50 00:06:22,738 --> 00:06:28,619 ‫وإذا صدف أن أصبح لرجل‬ ‫شريف مثلك أعداء، يصبحون أعدائي‬ 51 00:06:30,830 --> 00:06:34,500 ‫وعندها سيخافونك‬ 52 00:06:37,253 --> 00:06:40,756 ‫ألا تكون صديقي...‬ 53 00:06:43,300 --> 00:06:47,096 ‫أيها العرّاب‬ 54 00:06:49,181 --> 00:06:56,981 ‫جيّد، ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم‬ ‫أبداً، سأطلب منك إسداء خدمة إليّ‬ 55 00:06:59,025 --> 00:07:02,820 ‫لكن حتى ذلك اليوم...‬ 56 00:07:02,945 --> 00:07:07,366 ‫اقبل هذه العدالة‬ ‫كهدية في يوم زفاف ابنتي‬ 57 00:07:07,491 --> 00:07:11,787 ‫- شكراً أيها العرّاب‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 58 00:07:16,208 --> 00:07:20,588 ‫أوكل هذه المهمة إلى (كليمنزا)‬ 59 00:07:21,839 --> 00:07:25,468 ‫أريد أشخاصاً يمكن الوثوق‬ ‫بهم، أشخاصاً لا ينجرفون‬ 60 00:07:25,593 --> 00:07:30,765 ‫فنحن لسنا قتلة‬ ‫رغم ما يقوله هذا الحانوتيّ‬ 61 00:07:54,872 --> 00:07:58,542 ‫- أين (مايكل)؟‬ ‫- لا تقلق، ما زال الوقت باكراً‬ 62 00:07:59,543 --> 00:08:02,588 ‫لن نلتقط الصورة‬ ‫بدون (مايكل)‬ 63 00:08:02,713 --> 00:08:05,257 ‫ستلتقط الصور لاحقاً‬ 64 00:08:08,928 --> 00:08:12,973 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنّه (مايكل)‬ 65 00:09:01,021 --> 00:09:02,481 ‫دون (بارزيني)‬ 66 00:09:06,068 --> 00:09:09,446 ‫أهلاً بك في منزلنا‬ 67 00:09:19,373 --> 00:09:25,087 ‫(بولي) أريد بعض النبيذ!‬ ‫(بولي) أريد المزيد من النبيذ‬ 68 00:09:25,212 --> 00:09:28,215 ‫عذراً من فضلك،‬ ‫تبدو رائعاً في حلبة الرقص‬ 69 00:09:28,340 --> 00:09:30,092 ‫وهل أنت حكم‬ ‫رقص أو ما شابه؟‬ 70 00:09:30,217 --> 00:09:31,760 ‫اذهب وتفقّد ما يجري‬ 71 00:09:31,886 --> 00:09:34,763 ‫اذهب وقم بجولة،‬ ‫قم بعملك‬ 72 00:09:41,812 --> 00:09:44,773 ‫(ساندرا) أسدي إليّ خدمة وانتبهي‬ ‫للأولاد، لا تدعيهم يتصرّفون على هواهم‬ 73 00:09:44,982 --> 00:09:48,736 ‫وأنت انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 74 00:09:53,073 --> 00:09:56,702 ‫(تيسيو)، ماذا تفعل؟‬ 75 00:10:08,839 --> 00:10:13,928 ‫٢٠ أو ٣٠ ألفاً بأوراق‬ ‫من فئات صغيرة، نقداً‬ 76 00:10:14,053 --> 00:10:16,388 ‫في تلك الحقيبة‬ ‫الحريرية الصغيرة‬ 77 00:10:16,513 --> 00:10:18,641 ‫حبّذا لو كان زفاف شخص آخر‬ 78 00:10:20,100 --> 00:10:22,978 ‫(بولي)، إليك هذه!‬ 79 00:10:25,481 --> 00:10:26,941 ‫مغفّل‬ 80 00:10:49,880 --> 00:10:52,216 ‫- عليّ العودة إلى العمل‬ ‫- (توم)‬ 81 00:10:52,341 --> 00:10:57,554 ‫هذا جزء من الزفاف، لا يستطيع أيّ‬ ‫صقليّ رفض أيّ طلب في يوم زفاف ابنته‬ 82 00:11:02,476 --> 00:11:09,441 ‫دون (كورليوني)، يشرّفني أنّك‬ ‫دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬ 83 00:11:11,902 --> 00:11:16,573 ‫ما هذا؟ اذهب من هنا،‬ ‫هذه حفلة خاصة هيا ارحل‬ 84 00:11:16,699 --> 00:11:19,618 ‫ما الأمر؟‬ ‫إنه زفاف أختي‬ 85 00:11:26,250 --> 00:11:30,629 ‫تباً للـ(إف.بي.آي)،‬ ‫ليس لديهم احترام لشيء‬ 86 00:11:31,964 --> 00:11:35,509 ‫تعال إلى هنا، تعال‬ 87 00:11:49,273 --> 00:11:54,028 ‫لكن عند النهاية، أطلقوا سراحه المشروط‬ ‫للمساعدة بجهود الحرب الأمريكية‬ 88 00:11:54,153 --> 00:11:57,239 ‫ومنذ ستة أشهر‬ ‫يعمل في متجري للحلويات‬ 89 00:11:57,364 --> 00:12:00,075 ‫(نازوريني) يا صديقي،‬ ‫بمَ أساعدك؟‬ 90 00:12:00,200 --> 00:12:05,998 ‫الآن مع انتهاء الحرب، يريدون‬ ‫إعادة هذا الفتى (أنزو) إلى (إيطاليا)‬ 91 00:12:06,206 --> 00:12:11,545 ‫أيها العرّاب، لديّ ابنة،‬ ‫وهي و(أنزو)...‬ 92 00:12:12,338 --> 00:12:17,092 ‫تريد أن يبقى (أنزو)‬ ‫في هذه البلاد، وأن تتزوّج ابنتك‬ 93 00:12:17,968 --> 00:12:21,180 ‫- أنت تفهم كل شيء‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 94 00:12:21,305 --> 00:12:24,975 ‫شكراً، سيد (هايغن) شكراً‬ 95 00:12:26,518 --> 00:12:30,647 ‫وانتظر لترى كعكة الزفاف الجميلة‬ ‫التي أعددتها لابنتك، بهذا الحجم‬ 96 00:12:30,773 --> 00:12:34,818 ‫والعروس والعريس والملاك‬ 97 00:12:38,697 --> 00:12:43,285 ‫- إلى من أوكل هذه المهمّة؟‬ ‫- ليس لنائبنا‬ 98 00:12:43,410 --> 00:12:49,917 ‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ في‬ ‫مقاطعة أخرى، من هناك بعد على اللائحة؟‬ 99 00:12:54,505 --> 00:12:58,258 ‫- مرحباً!‬ ‫- (مايكل)‬ 100 00:13:16,985 --> 00:13:21,115 ‫ليس على اللائحة، لكن‬ ‫(لوكا برازي) يريد رؤيتك‬ 101 00:13:26,161 --> 00:13:28,747 ‫هل هذا ضروري؟‬ 102 00:13:28,872 --> 00:13:33,669 ‫لم يتوقّع أن يُدعى إلى الزفاف،‬ ‫لذا يريد شكرك‬ 103 00:13:34,711 --> 00:13:40,008 ‫دون (كورليوني)، يشرّفني‬ ‫أنّك دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬ 104 00:13:40,259 --> 00:13:43,053 ‫في يوم زفاف ابنتك‬ 105 00:13:43,178 --> 00:13:45,806 ‫أدعو أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬ 106 00:13:46,723 --> 00:13:48,183 ‫(مايكل)‬ 107 00:13:49,893 --> 00:13:52,229 ‫ذلك الرجل هناك يخاطب نفسه‬ 108 00:13:53,480 --> 00:13:57,734 ‫- هل ترى ذلك الرجل المخيف هناك؟‬ ‫- إنّه مخيف جداً‬ 109 00:13:58,235 --> 00:14:02,072 ‫- من هو؟ ما اسمه؟‬ ‫- اسمه (لوكا برازي)‬ 110 00:14:02,948 --> 00:14:05,576 ‫وهو يساعد والدي أحياناً‬ 111 00:14:05,993 --> 00:14:08,579 ‫(مايكل)، مهلاً قليلاً‬ ‫إنه آتٍ إلى هنا‬ 112 00:14:08,704 --> 00:14:10,330 ‫مرحباً‬ 113 00:14:10,873 --> 00:14:14,918 ‫- مرحباً (توم)‬ ‫- تبدو رائعاً‬ 114 00:14:15,502 --> 00:14:17,921 ‫أخي (توم هايغن)،‬ ‫هذه الآنسة (كاي آدامز)‬ 115 00:14:18,046 --> 00:14:19,506 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 116 00:14:20,549 --> 00:14:23,051 ‫والدك يسأل عنك‬ 117 00:14:23,260 --> 00:14:26,472 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 118 00:14:27,556 --> 00:14:30,350 ‫إذا كان أخاك، فلمَ اسم‬ ‫شهرته مختلف؟‬ 119 00:14:30,851 --> 00:14:34,354 ‫عندما كان أخي (سوني)‬ ‫صغيراً، وجد (توم هايغن) في الشارع‬ 120 00:14:34,480 --> 00:14:38,525 ‫ولم يكن لديه بيت‬ ‫فقدّم أبي المأوى له‬ 121 00:14:39,902 --> 00:14:42,988 ‫وهو معنا منذ ذلك الحين‬ 122 00:14:43,113 --> 00:14:49,995 ‫إنّه محامٍ بارع، ليس صقلياً،‬ ‫أعتقد أنّه سيصبح "كونسيلياري"‬ 123 00:14:50,579 --> 00:14:52,039 ‫ما معنى ذلك؟‬ 124 00:14:52,164 --> 00:14:57,127 ‫يعني مستشاراً،‬ ‫وهذا مهم جداً للعائلة‬ 125 00:14:58,337 --> 00:15:01,173 ‫هل تعجبك اللازانيا؟‬ 126 00:15:04,760 --> 00:15:06,512 ‫دون (كورليوني)...‬ 127 00:15:07,179 --> 00:15:13,101 ‫يشرّفني أنّك دعوتني إلى زفاف ابنتك‬ ‫وأنا ممتنّ لذلك‬ 128 00:15:18,690 --> 00:15:22,027 ‫في يوم زفاف ابنتك‬ 129 00:15:22,152 --> 00:15:27,366 ‫وآمل أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬ 130 00:15:28,367 --> 00:15:33,789 ‫وأقدم لك وفائي الدائم‬ 131 00:15:35,374 --> 00:15:37,584 ‫هذا لحقيبة عرس ابنتك‬ 132 00:15:37,709 --> 00:15:40,879 ‫شكراً (لوكا)،‬ ‫يا صديقي العزيز‬ 133 00:15:41,004 --> 00:15:47,636 ‫دون (كورليوني)، سأتركك الآن لأنّني‬ ‫أعرف أنك كثير الانشغال، شكراً‬ 134 00:16:37,728 --> 00:16:40,522 ‫سيدة (كورليوني)‬ 135 00:16:42,899 --> 00:16:44,359 ‫هيا بنا‬ 136 00:16:44,484 --> 00:16:45,944 ‫لا!‬ 137 00:17:52,928 --> 00:17:58,058 ‫اعتذر السيناتور (كولي) عن عدم‬ ‫حضوره شخصياً لكنّه قال إنّك ستتفهّم‬ 138 00:17:58,183 --> 00:18:02,938 ‫وكذلك بعض القضاة،‬ ‫جميعهم أرسلوا هدايا‬ 139 00:18:03,105 --> 00:18:04,564 ‫نخبك‬ 140 00:18:05,399 --> 00:18:08,735 ‫ما هذا الصراخ في الخارج؟‬ 141 00:18:15,742 --> 00:18:22,624 ‫(جوني)! (جوني)! أحبك‬ 142 00:18:33,218 --> 00:18:36,805 ‫جاء من (كاليفورنيا) ليحضر الزفاف‬ ‫قلت لك إنّه سيأتي‬ 143 00:18:36,930 --> 00:18:38,723 ‫مضت سنتان،‬ ‫على الأرجح إنّه في ورطة مجدّداً‬ 144 00:18:38,849 --> 00:18:40,392 ‫إنه ابن بالمعموديّة صالح‬ 145 00:18:41,309 --> 00:18:46,148 ‫(جوني)، غنّ أغنية‬ 146 00:19:01,288 --> 00:19:04,166 ‫لم تخبرني قط أنّك‬ ‫تعرف (جوني فونتاين)‬ 147 00:19:04,291 --> 00:19:08,253 ‫- بالتأكيد، هل تريدين التعرّف إليه؟‬ ‫- رائع، بالتأكيد‬ 148 00:19:08,378 --> 00:19:09,880 ‫ساعده والدي في مهنته‬ 149 00:19:10,547 --> 00:19:13,341 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 150 00:19:13,467 --> 00:19:16,845 ‫- "لديّ قلب واحد فقط"‬ ‫- لنستمع إلى الأغنية‬ 151 00:19:16,970 --> 00:19:18,430 ‫(مايكل)‬ 152 00:19:18,680 --> 00:19:23,477 ‫"أقدّم لك قلبي هذا"‬ 153 00:19:23,894 --> 00:19:31,109 ‫"لديّ قلب واحد فقط‬ ‫أتشاطره معك"‬ 154 00:19:33,195 --> 00:19:41,369 ‫"لديّ حلم واحد أتمسك به"‬ 155 00:19:42,829 --> 00:19:50,337 ‫"أنتِ الحلم الوحيد‬ ‫الذي أصلّي كي يتحقّق"‬ 156 00:19:51,796 --> 00:19:55,091 ‫أرجوك (مايكل) أخبرني‬ 157 00:19:57,802 --> 00:20:02,682 ‫عندما كان (جوني) في انطلاقته‬ ‫كان ملزماً بعقد شخصي‬ 158 00:20:02,807 --> 00:20:05,143 ‫مع قائد فرقة مهمّ‬ 159 00:20:05,727 --> 00:20:09,731 ‫وفيما تقدّم أكثر فأكثر‬ ‫في مهنته أراد التحرّر من ذلك العقد‬ 160 00:20:11,107 --> 00:20:14,528 ‫(جوني) ابن والدي بالمعمودية‬ 161 00:20:14,653 --> 00:20:17,280 ‫وذهب والدي لمقابلة‬ ‫قائد الفرقة‬ 162 00:20:17,405 --> 00:20:21,201 ‫وعرض عليه ١٠ آلاف دولار‬ ‫ليحرّر (جوني) من العقد‬ 163 00:20:21,326 --> 00:20:24,037 ‫فرفض قائد الفرقة‬ 164 00:20:24,162 --> 00:20:30,001 ‫في اليوم التالي، ذهب والدي لمقابلته‬ ‫إنّما هذه المرة مع (لوكا برازي)‬ 165 00:20:31,419 --> 00:20:35,257 ‫بغضون ساعة،‬ ‫وقّع على تحريره من العقد‬ 166 00:20:36,800 --> 00:20:41,096 ‫مقابل شيك مضمون‬ ‫بقيمة ألف دولار‬ 167 00:20:41,221 --> 00:20:45,850 ‫- كيف فعل ذلك؟‬ ‫- قدّم له أبي عرضاً لم يستطع رفضه‬ 168 00:20:46,601 --> 00:20:47,978 ‫ما كان العرض؟‬ 169 00:20:48,812 --> 00:20:53,733 ‫صوّب (لوكا برازي) مسدّساً‬ ‫إلى رأسه، وأكّد له أبي أنّه إمّا دماغه‬ 170 00:20:53,858 --> 00:20:57,445 ‫وإمّا توقيعه سيكون على العقد‬ 171 00:21:01,866 --> 00:21:05,203 ‫هذه قصة حقيقية‬ 172 00:21:14,963 --> 00:21:19,759 ‫هذه عائلتي (كاي)‬ ‫لا أنا‬ 173 00:21:27,559 --> 00:21:29,019 ‫جميل‬ 174 00:22:06,348 --> 00:22:07,807 ‫(توم)‬ 175 00:22:08,391 --> 00:22:12,979 ‫ابحث عن (سانتينو)‬ ‫وقل له أن يأتي إلى المكتب‬ 176 00:22:19,152 --> 00:22:24,282 ‫كيف حالك (فريدو)؟‬ ‫(فريدو)، أخي (فريدو) هذه (كاي آدامز)‬ 177 00:22:25,867 --> 00:22:28,495 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 178 00:22:30,205 --> 00:22:32,999 ‫- هذا أخي (مايك)‬ ‫- هل تستمتع بوقتك؟‬ 179 00:22:33,708 --> 00:22:37,295 ‫أجل، هذه صديقتك، صحيح؟‬ 180 00:22:37,754 --> 00:22:42,759 ‫لا أعرف ما العمل،‬ ‫صوتي ضعيف، ضعيف‬ 181 00:22:43,802 --> 00:22:47,514 ‫بأيّة حال، إذا حصلت‬ ‫على هذا الدور في الفيلم‬ 182 00:22:47,639 --> 00:22:50,308 ‫فسيعيدني إلى الصدارة‬ 183 00:22:50,433 --> 00:22:55,939 ‫لكن ذلك الرجل يرفض‬ ‫إعطائي إيّاه، رئيس الاستديو ذاك‬ 184 00:22:56,064 --> 00:22:57,732 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (وولتز)‬ 185 00:22:57,857 --> 00:23:03,863 ‫يرفض إعطائي‬ ‫إيّاه ويقول إنّ ذلك مستحيل، مستحيل‬ 186 00:23:07,534 --> 00:23:11,830 ‫(سوني)، (سوني)!‬ 187 00:23:18,169 --> 00:23:22,966 ‫- "(سوني) هل أنت بالداخل؟"‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:23:23,091 --> 00:23:28,346 ‫- يريد والدك رؤيتك‬ ‫- أجل، دقيقة‬ 189 00:23:42,360 --> 00:23:47,323 ‫قبل شهر، اشترى حقوق‬ ‫الفيلم لكتاب حقّق مبيعات كثيرة‬ 190 00:23:47,449 --> 00:23:53,872 ‫والشخصية الرئيسية رجل مثلي، لن أضطرّ‬ ‫للتمثيل حتى، بل أن أكون على طبيعتي‬ 191 00:23:54,038 --> 00:23:58,793 ‫ولكن، أيها العرّاب،‬ ‫لا أعرف ما العمل، لا أعرف ما العمل‬ 192 00:23:58,918 --> 00:24:03,173 ‫يمكنك التصرّف كرجل،‬ ‫ما مشكلتك؟‬ 193 00:24:03,298 --> 00:24:07,761 ‫هل هكذا أصبحت؟‬ ‫مخنّثاً من (هوليوود) يبكي كامرأة؟‬ 194 00:24:09,012 --> 00:24:14,684 ‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬ ‫هذا هراء وسخف‬ 195 00:24:19,564 --> 00:24:22,734 ‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 196 00:24:22,859 --> 00:24:28,740 ‫جيّد، لأنّ الرجل الذي لا يمضي وقتاً مع‬ ‫عائلته لا يمكنه أن يكون أبداً رجلاً حقيقياً‬ 197 00:24:28,865 --> 00:24:30,325 ‫اقترب‬ 198 00:24:34,746 --> 00:24:38,333 ‫تبدو بحال مزرية،‬ ‫أريدك أن تأكل...‬ 199 00:24:38,458 --> 00:24:40,210 ‫وأريدك أن تستريح جيداً‬ ‫وبعد شهر من اليوم‬ 200 00:24:40,335 --> 00:24:43,129 ‫سيعطيك صاحب الشأن‬ ‫الكبير ذلك في (هوليوود) كل ما تريده‬ 201 00:24:43,797 --> 00:24:46,966 ‫سيكون قد فات الأوان،‬ ‫سيبدأون التصوير بعد أسبوع‬ 202 00:24:47,091 --> 00:24:50,261 ‫سأقدّم له عرضاً‬ ‫لا يمكنه رفضه‬ 203 00:24:53,014 --> 00:24:58,436 ‫والآن اخرج واستمتع بوقتك‬ 204 00:25:00,647 --> 00:25:04,275 ‫- أريدك أن تدع الأمر كلّه لي‬ ‫- حسناً‬ 205 00:25:28,258 --> 00:25:31,219 ‫متى ستغادر ابنتي مع عريسها؟‬ 206 00:25:31,344 --> 00:25:33,680 ‫بعد بضع دقائق،‬ ‫بعدما يقطعان الكعكة مباشرة‬ 207 00:25:33,805 --> 00:25:37,100 ‫هل نعطي صهرك عملاً مهماً؟‬ 208 00:25:37,350 --> 00:25:42,689 ‫أبداً، أعطه ما يعتاش منه‬ ‫لكن لا تناقش أعمال العائلة معه أبداً‬ 209 00:25:42,814 --> 00:25:44,190 ‫هل من أمر آخر؟‬ 210 00:25:44,315 --> 00:25:47,735 ‫اتصل (فيرجيل سولوزو)‬ ‫علينا الاجتماع به الأسبوع المقبل‬ 211 00:25:47,902 --> 00:25:51,489 ‫سنناقش أمره لدى عودتك‬ ‫من (كاليفورنيا)‬ 212 00:25:51,614 --> 00:25:53,408 ‫متى سأذهب إلى (كاليفورنيا)؟‬ 213 00:25:53,533 --> 00:25:58,329 ‫أريدك أن تذهب الليلة، أريدك أن‬ ‫تكلّم ذلك الرجل المهمّ بعالم الأفلام‬ 214 00:25:58,454 --> 00:26:01,332 ‫وتسوّي هذه المسألة لـ(جوني)‬ 215 00:26:01,457 --> 00:26:05,795 ‫والآن إذا لم يكن هناك أمر‬ ‫آخر، أودّ الذهاب إلى زفاف ابنتي‬ 216 00:26:07,672 --> 00:26:10,550 ‫(كارلو)، سنلتقط الصورة‬ 217 00:26:11,759 --> 00:26:16,097 ‫- مهلاً قليلاً‬ ‫- لا (مايكل)، أنا لا‬ 218 00:26:19,100 --> 00:26:22,061 ‫حسناً، ابقوا هكذا‬ 219 00:27:28,670 --> 00:27:32,090 ‫"(وولتز إنترناشيونال بيكتشرز)"‬ 220 00:28:15,133 --> 00:28:16,592 ‫حسناً، ابدأ بالكلام‬ 221 00:28:16,926 --> 00:28:20,179 ‫أرسلني صديق لـ(جوني فونتاين)‬ 222 00:28:20,304 --> 00:28:24,767 ‫وهذا الصديق هو موكّلي،‬ ‫وسيقدّم صداقته الدائمة للسيد (وولتز)‬ 223 00:28:24,892 --> 00:28:26,894 ‫إذا أسدى إلينا السيد‬ ‫(وولتز) خدمة صغيرة‬ 224 00:28:27,020 --> 00:28:28,479 ‫(وولتز) يصغي‬ 225 00:28:29,230 --> 00:28:34,027 ‫أعطِ (جوني) الدور في فيلم الحرب‬ ‫الجديد الذي ستبدأ به الأسبوع المقبل‬ 226 00:28:39,073 --> 00:28:44,245 ‫وما الخدمة التي سيسديها‬ ‫صديقك إلى السيد (وولتز)؟‬ 227 00:28:44,370 --> 00:28:47,749 ‫ستواجه مشاكل مع النقابة‬ ‫وموكّلي سيجعلها تختفي‬ 228 00:28:47,874 --> 00:28:52,003 ‫وكذلك قد انتقل أحد‬ ‫أكبر نجومك من المرجوانا إلى الهيرويين‬ 229 00:28:52,128 --> 00:28:53,588 ‫هل تحاول الضغط عليّ بالقوّة؟‬ 230 00:28:53,713 --> 00:28:55,173 ‫لا، على الإطلاق،‬ ‫جئت أسألك خدمة لصديق‬ 231 00:28:55,298 --> 00:28:56,758 ‫أصغِ إليّ، أيها الوغد‬ ‫صاحب الكلام المنمّق‬ 232 00:28:56,883 --> 00:28:58,760 ‫دعني أوضّح الأمر لك‬ ‫ولرئيسك أيّاً يكن‬ 233 00:28:58,885 --> 00:29:01,137 ‫لن يحصل (جوني فونتاين)‬ ‫أبداً على ذلك الدور بالفيلم‬ 234 00:29:01,345 --> 00:29:05,683 ‫لا آبه كم متنمّراً‬ ‫إيطالياً قد يظهر من مخبأه‬ 235 00:29:05,808 --> 00:29:07,185 ‫أنا ألمانيّ إيرلنديّ‬ 236 00:29:07,310 --> 00:29:09,604 ‫دعني أخبرك أمراً يا صديقي‬ ‫الألماني الإيرلندي‬ 237 00:29:09,729 --> 00:29:12,231 ‫سأسبّب لك مشاكل كثيرة‬ ‫بحيث لن تعرف ما أصابك‬ 238 00:29:12,356 --> 00:29:14,484 ‫سيد (وولتز) أنا محام،‬ ‫لم أهدّدك‬ 239 00:29:14,609 --> 00:29:17,487 ‫أعرف تقريباً كل محامٍ‬ ‫كبير في (نيويورك)، من أنت؟‬ 240 00:29:17,612 --> 00:29:21,199 ‫لديّ مكتب خاص،‬ ‫أتولّى شؤون زبون واحد‬ 241 00:29:21,324 --> 00:29:24,994 ‫لديك رقمي،‬ ‫سأنتظر اتّصالاً منك‬ 242 00:29:25,119 --> 00:29:28,748 ‫بالمناسبة، أنا معجب جداً بأفلامك‬ 243 00:29:32,668 --> 00:29:34,128 ‫تحرّ عنه‬ 244 00:29:56,692 --> 00:29:58,152 ‫إنه جميل جداً‬ 245 00:29:58,277 --> 00:30:01,489 ‫انظر إلى هذا،‬ ‫كنت أزيّن قصراً لملك‬ 246 00:30:01,614 --> 00:30:03,950 ‫أجل، جميل جداً‬ 247 00:30:04,075 --> 00:30:06,577 ‫لمَ لم تقل إنّك تعمل‬ ‫لحساب (كورليوني) يا (توم)؟‬ 248 00:30:06,702 --> 00:30:10,665 ‫خلتك محتالاً رخيصاً‬ ‫يستعمله (جوني) لمحاولة خداعي‬ 249 00:30:10,790 --> 00:30:13,209 ‫لا أحب استعمال اسمه‬ ‫إلاّ إذا كان ذلك ضرورياً حقاً‬ 250 00:30:13,334 --> 00:30:15,002 ‫- كيف شرابك (توم)؟‬ ‫- جيّد‬ 251 00:30:15,128 --> 00:30:17,755 ‫تعال معي إلى هنا،‬ ‫أريد أن أريك شيئاً جميلاً حقاً‬ 252 00:30:17,880 --> 00:30:19,549 ‫أنت تقدّر الجمال،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 253 00:30:23,427 --> 00:30:26,556 ‫ها هو، ٦٠٠ ألف‬ ‫دولار على ٤ حوافر‬ 254 00:30:26,681 --> 00:30:30,476 ‫أراهن على أنّ قياصرة (روسيا)‬ ‫لم يدفعوا مبلغاً كهذا لقاء حصان واحد‬ 255 00:30:30,601 --> 00:30:32,061 ‫(خرطوم)‬ 256 00:30:32,728 --> 00:30:34,188 ‫(خرطوم)‬ 257 00:30:35,356 --> 00:30:38,025 ‫لن أشركه في السباق‬ 258 00:30:38,151 --> 00:30:41,237 ‫لكنني سأستعمله للاستيلاد‬ 259 00:30:41,445 --> 00:30:43,698 ‫- شكراً (توني)‬ ‫- على الرحب والسعة، هيا‬ 260 00:30:43,823 --> 00:30:46,492 ‫لنتناول بعض الطعام‬ 261 00:30:46,826 --> 00:30:51,289 ‫(كورليوني)، إنّه عرّاب (جوني)،‬ ‫وبالنسبة إلى الإيطاليين‬ 262 00:30:51,414 --> 00:30:54,834 ‫هذا أمر دينيّ جداً‬ ‫ومقدّس ورابط وثيق‬ 263 00:30:54,959 --> 00:30:58,671 ‫أحترم ذلك، قل له فقط‬ ‫أن يطلب إليّ أيّ شيء آخر‬ 264 00:30:58,796 --> 00:31:01,048 ‫لكن هذه الخدمة بالتحديد‬ ‫لا يمكنني إسداؤها إليه‬ 265 00:31:01,174 --> 00:31:04,594 ‫إنّه لا يطلب أبداً خدمة ثانية عندما‬ ‫تُرفض له الخدمة الأولى، أفهمت؟‬ 266 00:31:04,719 --> 00:31:10,308 ‫أنت لا تفهم، (جوني فونتاين)‬ ‫لن يمثل أبداً بذلك الفيلم‬ 267 00:31:10,766 --> 00:31:14,604 ‫ذلك الدور ممتاز له‬ ‫وسيجعله نجماً كبيراً‬ 268 00:31:14,729 --> 00:31:18,608 ‫سأخرجه من العمل،‬ ‫ودعني أخبرك بالسبب‬ 269 00:31:20,735 --> 00:31:25,489 ‫حطّم (جوني فونتاين) واحدة‬ ‫من أغلى محميّات (وولتز إنترناشونال)‬ 270 00:31:25,615 --> 00:31:30,912 ‫طوال ٥ سنوات، درّبناها وأعطيناها‬ ‫دروساً في الغناء والتمثيل والرقص‬ 271 00:31:31,037 --> 00:31:35,625 ‫أنفقت مئات ألوف الدولارات‬ ‫عليها، كنت سأصنع منها نجمة كبيرة‬ 272 00:31:35,750 --> 00:31:38,502 ‫ودعني أكون أكثر صراحةً بعد‬ 273 00:31:38,628 --> 00:31:43,591 ‫فقط لأريك أنني‬ ‫لست قاسي القلب ولا آبه إلاّ للمال‬ 274 00:31:43,716 --> 00:31:47,303 ‫كانت جميلة وشابة وبريئة‬ 275 00:31:47,428 --> 00:31:52,808 ‫كانت أفضل فتاة حصلت عليها وقد‬ ‫عرفت فتيات كثيرات في العالم كلّه‬ 276 00:31:52,934 --> 00:32:00,233 ‫ثم جاء (جوني فونتاين)‬ ‫بصوته المخمليّ وسحره الإيطالي، ففرّت‬ 277 00:32:02,068 --> 00:32:06,280 ‫تخلّت عن كل شيء‬ ‫لتجعل مني أضحوكة‬ 278 00:32:06,405 --> 00:32:11,535 ‫ورجل بمكانتي لا يحتمل‬ ‫أن يجعل منه أحد أضحوكة‬ 279 00:32:11,661 --> 00:32:13,955 ‫والآن اذهب من هنا‬ 280 00:32:14,080 --> 00:32:19,377 ‫وإذا حاول رجل العصابة ذلك ‬ ‫استعمال القوة فقل له إنّني لست قائد فرقة‬ 281 00:32:19,543 --> 00:32:23,506 ‫أجل، لقد سمعت تلك القصة‬ 282 00:32:23,631 --> 00:32:27,051 ‫شكراً على العشاء‬ ‫وهذه الأمسية الممتعة‬ 283 00:32:27,468 --> 00:32:30,429 ‫ربما تستطيع سيارتك‬ ‫إيصالي إلى المطار‬ 284 00:32:30,554 --> 00:32:34,725 ‫السيد (كورليوني) رجل يصرّ‬ ‫على سماع الأخبار السيئة فوراً‬ 285 00:34:26,921 --> 00:34:30,466 ‫- لست متعباً كثيراً، أليس كذلك (توم)؟‬ ‫- لا، نمت في الطائرة‬ 286 00:34:30,925 --> 00:34:34,178 ‫لديّ المعلومات عن (سولوزو) هنا‬ 287 00:34:37,473 --> 00:34:43,145 ‫يُعرف (سولوزو) بـ"التركي"‬ ‫ومن المفترض أنّه بارع جداً بالطعن‬ 288 00:34:43,270 --> 00:34:47,441 ‫"لكن فقط بما يتعلق بالأعمال‬ ‫ولديه شكوى معقولة"‬ 289 00:34:47,608 --> 00:34:50,653 ‫"وهو يعمل بالمخدّرات"‬ 290 00:34:51,028 --> 00:34:53,739 ‫"لديه حقول في (تركيا)‬ ‫حيث يزرعون الخشخاش"‬ 291 00:34:54,448 --> 00:34:58,202 ‫"في (صقلية) لديه المصانع‬ ‫لمعالجته وتحويله إلى هيرويين"‬ 292 00:34:58,411 --> 00:35:04,041 ‫"يحتاج إلى المال والحماية من الشرطة‬ ‫وسيدفع مقابل ذلك جزءاً من الأرباح"‬ 293 00:35:04,166 --> 00:35:06,043 ‫"لم أستطع أن أعرف‬ ‫كم ذلك الجزء"‬ 294 00:35:06,168 --> 00:35:08,921 ‫"عائلة (تاتاليا) تدعمه هنا في (نيويورك)"‬ 295 00:35:09,046 --> 00:35:10,798 ‫"لا شك أنّهم يكسبون شيئاً‬ ‫مهماً من ذلك"‬ 296 00:35:10,923 --> 00:35:14,051 ‫- (سانتينو كورليوني)‬ ‫- ماذا عن سجلّ عقوباته؟‬ 297 00:35:14,176 --> 00:35:16,303 ‫أمضى عقوبتين بالسجن واحدة‬ ‫في (إيطاليا) والأخرى هنا‬ 298 00:35:17,096 --> 00:35:19,807 ‫يُعرف بأنّه سيد المخدّرات الأوّل‬ 299 00:35:19,932 --> 00:35:23,227 ‫(سانتينو)‬ ‫ما رأيك؟‬ 300 00:35:23,352 --> 00:35:28,190 ‫- ذلك المسحوق الأبيض مربح كثيراً‬ ‫- (توم)؟‬ 301 00:35:28,315 --> 00:35:32,611 ‫"أقول أجل، من الممكن أن نربح من‬ ‫المخدّرات أكثر من أيّ عمل آخر أمامنا"‬ 302 00:35:32,737 --> 00:35:35,281 ‫"إذا لم ندخل تلك التجارة‬ ‫فأحد غيرنا سيفعل"‬ 303 00:35:35,406 --> 00:35:37,491 ‫"ربما إحدى العائلات‬ ‫الخمس وربما كلها"‬ 304 00:35:37,616 --> 00:35:41,954 ‫مع المال الذي يجنونه، يمكنهم شراء‬ ‫المزيد من الشرطة والسلطة السياسية‬ 305 00:35:42,079 --> 00:35:43,539 ‫ثم يلاحقوننا‬ 306 00:35:44,123 --> 00:35:47,042 ‫الآن لدينا النقابات والقمار‬ 307 00:35:47,168 --> 00:35:50,546 ‫وهما أفضل شيء يمكن الحصول عليه،‬ ‫لكن المخدّرات هي عمل المستقبل‬ 308 00:35:50,671 --> 00:35:53,591 ‫إذا لم نشارك في تلك‬ ‫التجارة فسنكون نجازف بكل ما لدينا‬ 309 00:35:53,716 --> 00:35:57,344 ‫لا أقصد الآن‬ ‫بل بعد ١٠ سنوات‬ 310 00:36:00,347 --> 00:36:04,894 ‫إذاً؟ ما سيكون جوابك أبي؟‬ 311 00:36:08,189 --> 00:36:12,067 ‫الحقيقة دون (كورليوني)‬ 312 00:36:12,193 --> 00:36:17,823 ‫أحتاج إلى رجل ذي أصدقاء نافذين‬ ‫وإلى مليون دولار نقداً‬ 313 00:36:18,240 --> 00:36:22,495 ‫أحتاج إلى أولئك السياسيين‬ ‫الذين هم في جيبك‬ 314 00:36:22,620 --> 00:36:25,623 ‫كقطع نقدية صغيرة‬ 315 00:36:25,748 --> 00:36:29,710 ‫- ماذا ستجني عائلتي؟‬ ‫- ٣٠ بالمئة‬ 316 00:36:29,835 --> 00:36:33,798 ‫في السنة الأولى ستحصل‬ ‫على ٣ أو ٤ ملايين دولار‬ 317 00:36:33,923 --> 00:36:35,382 ‫وبعدها سيرتفع‬ 318 00:36:36,884 --> 00:36:40,679 ‫وماذا ستجني عائلة (تاتاليا)؟‬ 319 00:36:42,348 --> 00:36:43,808 ‫أهنّئك‬ 320 00:36:47,728 --> 00:36:51,357 ‫سأهتمّ بالـ(تاتاليا)‬ ‫سأدفع لهم من حصتي‬ 321 00:36:51,482 --> 00:36:55,653 ‫إذاً أحصل على ٣٠‬ ‫بالمئة لقاء التمويل‬ 322 00:36:55,778 --> 00:36:59,198 ‫والنفوذ السياسي والحماية‬ ‫القانونية، هذا ما تقوله لي‬ 323 00:36:59,323 --> 00:37:00,783 ‫صحيح‬ 324 00:37:02,117 --> 00:37:06,247 ‫لماذا قصدتني؟‬ ‫لماذا أستحق هذا السخاء؟‬ 325 00:37:06,372 --> 00:37:13,629 ‫إذا كنت تعتبر مليون دولار نقداً‬ ‫تمويلاً فقط، فبصحتك دون (كورليوني)‬ 326 00:37:24,306 --> 00:37:31,355 ‫قلت إنّني سأقابلك لأنني سمعت‬ ‫أنّك رجل جدّي يجب معاملته باحترام‬ 327 00:37:36,569 --> 00:37:42,950 ‫لكن يجب أن أرفض طلبك‬ ‫وسأعطيك أسبابي‬ 328 00:37:43,826 --> 00:37:47,872 ‫صحيح أنّ لديّ أصدقاء كثراً‬ ‫من السياسيين‬ 329 00:37:47,997 --> 00:37:49,832 ‫لكنّهم لن يبقوا‬ ‫ودودين لوقت طويل جداً‬ 330 00:37:49,957 --> 00:37:52,334 ‫إذا عرفوا أنني‬ ‫أتعامل بالمخدرات بدل القمار‬ 331 00:37:52,459 --> 00:37:57,464 ‫الذي يعتبرونه رذيلة‬ ‫غير مؤذية لكن المخدّرات عمل قذر‬ 332 00:37:57,590 --> 00:37:59,049 ‫دون (كورليوني)...‬ 333 00:37:59,174 --> 00:38:03,178 ‫لا فرق لديّ كيف يكسب‬ ‫المرء رزقه، افهم ذلك‬ 334 00:38:03,304 --> 00:38:08,601 ‫لكن عملك خطير بعض الشيء‬ 335 00:38:08,726 --> 00:38:13,105 ‫إذا كنت قلقاً بشأن الضمانة على مليونك‬ ‫فستؤمّن لك الـ(تاتاليا) الضمانة‬ 336 00:38:13,230 --> 00:38:15,274 ‫هل تقول إنّ الـ(تاتاليا)‬ ‫ستضمن استثمارنا؟‬ 337 00:38:15,399 --> 00:38:16,859 ‫مهلاً قليلاً‬ 338 00:38:23,866 --> 00:38:28,579 ‫لديّ ضعف عاطفي تجاه‬ ‫أولادي وقد أفسدتهم بالدلال كما ترى‬ 339 00:38:28,704 --> 00:38:30,706 ‫يتكلمون في حين‬ ‫يجدر بهم الإصغاء‬ 340 00:38:30,831 --> 00:38:34,960 ‫لكن بأيّة حال سيد‬ ‫(سولوزو) رفضي نهائي‬ 341 00:38:35,085 --> 00:38:41,133 ‫وأودّ تهنئتك بعملك الجديد، أنا واثق‬ ‫من أنّك ستبلي حسناً وحظاً سعيداً‬ 342 00:38:41,258 --> 00:38:46,931 ‫لا سيّما وأنّ مصالحك لا تتعارض‬ ‫مع مصالحي، شكراً‬ 343 00:39:06,700 --> 00:39:10,746 ‫(سانتينو) تعال إلى هنا‬ 344 00:39:12,790 --> 00:39:14,249 ‫ما مشكلتك؟‬ 345 00:39:14,833 --> 00:39:19,463 ‫أعتقد أنّ عقلك بدأ يضعف‬ ‫جرّاء عبثك مع تلك الشابة‬ 346 00:39:19,588 --> 00:39:26,428 ‫لا تخبر أحداً من خارج العائلة‬ ‫أبداً بما تفكّر فيه مجدّداً، اذهب‬ 347 00:39:30,224 --> 00:39:33,268 ‫(توم)، ما هذه التفاهات؟‬ 348 00:39:33,394 --> 00:39:37,648 ‫إنها من (جوني)،‬ ‫حصل على دور البطل في الفيلم الجديد‬ 349 00:39:38,857 --> 00:39:42,861 ‫- خذها من هنا‬ ‫- خذها إلى هناك‬ 350 00:39:45,239 --> 00:39:48,909 ‫وقل لـ(لوكا برازي) أن يدخل‬ 351 00:39:53,706 --> 00:39:57,126 ‫أنا قلق قليلاً بشأن المدعو (سولوزو)‬ 352 00:39:57,251 --> 00:40:01,088 ‫أريدك أن تكتشف ما الذي يضمره‬ 353 00:40:01,213 --> 00:40:08,721 ‫اذهب إلى الـ(تاتاليا) واجعلهم يظنّون‬ ‫أنّك لست سعيداً جداً مع عائلتنا‬ 354 00:40:10,347 --> 00:40:13,809 ‫واعرف ما تستطيع معرفته ‬ 355 00:40:31,452 --> 00:40:33,704 ‫اشتريت هدايا لأمّك ولـ(سوني)‬ 356 00:40:33,829 --> 00:40:38,417 ‫وربطة عنق لـ(فريدي)‬ ‫وقلم (راينولدز) لـ(توم هايغن)‬ 357 00:40:38,667 --> 00:40:42,921 ‫- وماذا تريدين في عيد الميلاد؟‬ ‫- أنت وحسب‬ 358 00:41:13,660 --> 00:41:17,664 ‫هيا بنا (فريدو)،‬ ‫قل لـ(بولي) أن يحضر السيارة، سنذهب‬ 359 00:41:17,790 --> 00:41:21,919 ‫حسناً أبي، سأحضرها بنفسي فقد اتّصل‬ ‫(بولي) صباحاً وأبلغنا أنّه مريض‬ 360 00:41:24,880 --> 00:41:28,509 ‫(بولي) فتى صالح،‬ ‫ولا أمانع أن أحضر السيارة‬ 361 00:41:31,637 --> 00:41:35,057 ‫ميلاداً مجيداً، شكراً‬ 362 00:42:16,306 --> 00:42:21,478 ‫- (لوكا)، أنا (برونو تاتاليا)‬ ‫- أعرف‬ 363 00:42:21,603 --> 00:42:27,276 ‫- هل تشرب الويسكي؟ من قبل الحرب‬ ‫- أنا لا أشرب الكحول‬ 364 00:42:30,696 --> 00:42:32,072 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 365 00:42:32,239 --> 00:42:33,782 ‫أنا أعرفك‬ 366 00:42:34,199 --> 00:42:38,287 ‫كلّمت عائلة (تاتاليا)، صحيح؟‬ 367 00:42:38,662 --> 00:42:44,376 ‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً‬ 368 00:42:45,002 --> 00:42:47,671 ‫أحتاج إلى شخص قوي مثلك‬ 369 00:42:47,880 --> 00:42:51,216 ‫سمعت أنّك لم تعد سعيداً‬ 370 00:42:51,341 --> 00:42:52,843 ‫مع عائلة (كورليوني)‬ 371 00:42:53,385 --> 00:42:56,889 ‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬ 372 00:42:57,598 --> 00:42:59,766 ‫ماذا أكسب من ذلك؟‬ 373 00:43:00,100 --> 00:43:03,937 ‫٥٠ ألف دولار كبداية‬ 374 00:43:07,316 --> 00:43:08,775 ‫لا بأس بذلك‬ 375 00:43:09,693 --> 00:43:12,362 ‫اتفقنا؟‬ 376 00:43:28,837 --> 00:43:30,422 ‫شكراً‬ 377 00:44:10,754 --> 00:44:14,007 ‫- (توم هايغن) ميلاداً مجيداً‬ ‫- شكراً‬ 378 00:44:14,758 --> 00:44:19,096 ‫- يسرّني أنّني صادفتك أريد مكالمتك‬ ‫- ليس لديّ الوقت‬ 379 00:44:19,763 --> 00:44:23,767 ‫جِد الوقت أيها المستشار،‬ ‫اصعد إلى السيارة‬ 380 00:44:24,393 --> 00:44:28,605 ‫لمَ أنت قلق؟ لو أردت‬ ‫قتلك لكنت ميتاً الآن‬ 381 00:44:29,147 --> 00:44:30,732 ‫اصعد إلى السيارة‬ 382 00:44:41,493 --> 00:44:43,996 ‫انتظر (فريدو)‬ ‫سأشتري بعض الفاكهة‬ 383 00:44:44,204 --> 00:44:45,956 ‫حسناً، أبي‬ 384 00:44:51,586 --> 00:44:56,049 ‫ميلاداً مجيداً،‬ ‫أريد بعض الفاكهة‬ 385 00:44:58,802 --> 00:45:03,724 ‫أعطني هذه، وهذه‬ 386 00:46:11,917 --> 00:46:16,505 ‫أبي! أبي!‬ 387 00:46:22,344 --> 00:46:26,681 ‫(مايك)، هل كنت لأعجبك أكثر لو‬ ‫كنت راهبة كما في تلك القصة؟‬ 388 00:46:29,476 --> 00:46:30,936 ‫لا‬ 389 00:46:31,061 --> 00:46:33,522 ‫حسناً، هل كنت لأعجبك‬ ‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)؟‬ 390 00:46:33,730 --> 00:46:35,357 ‫هذه فكرة‬ 391 00:46:37,692 --> 00:46:39,152 ‫(مايكل)‬ 392 00:46:39,653 --> 00:46:42,364 ‫لا، ما كنت لتعجبيني‬ ‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)‬ 393 00:46:42,572 --> 00:46:45,742 ‫- (مايكل)، (مايكل)‬ ‫- ما الأمر؟‬ 394 00:46:52,249 --> 00:46:55,335 ‫"احتمال مقتل (فيتو كورليوني)"‬ 395 00:46:55,460 --> 00:46:59,965 ‫"أطلق قتلة النار على زعيم المافيا"‬ 396 00:47:00,924 --> 00:47:04,219 ‫لا يذكرون إذا ما كان‬ ‫ميتاً أو حياً‬ 397 00:47:25,699 --> 00:47:28,994 ‫- (سوني)، أنا (مايكل)‬ ‫- "(مايكل)، أين كنت؟"‬ 398 00:47:29,119 --> 00:47:30,579 ‫هل هو بخير؟‬ 399 00:47:30,745 --> 00:47:36,501 ‫"لا نعرف بعد، تُقال أشياء كثيرة،‬ ‫إصابته خطيرة جداً (مايكي)"‬ 400 00:47:37,961 --> 00:47:41,214 ‫- "هل تسمعني؟"‬ ‫- أجل‬ 401 00:47:41,339 --> 00:47:45,719 ‫- "أين كنت؟ قلقت عليك"‬ ‫- ألم يخبرك (توم) أنني اتصلت؟‬ 402 00:47:46,344 --> 00:47:49,598 ‫"لا، اسمع، عد إلى البيت يا فتى،‬ ‫يجب أن تكون مع أمي، أتسمعني؟"‬ 403 00:47:49,723 --> 00:47:51,433 ‫حسناً‬ 404 00:47:57,939 --> 00:47:59,399 ‫يا إلهي!‬ 405 00:48:03,445 --> 00:48:04,905 ‫(سوني)!‬ 406 00:48:14,247 --> 00:48:15,707 ‫تراجعي!‬ 407 00:48:16,124 --> 00:48:19,878 ‫- من الطارق؟‬ ‫- "افتح، أنا (كليمنزا)"‬ 408 00:48:21,254 --> 00:48:24,382 ‫هناك المزيد من الأخبار عن والدك‬ 409 00:48:24,508 --> 00:48:26,218 ‫يُشاع أنّه قد مات‬ 410 00:48:26,343 --> 00:48:30,639 ‫ما خطبك؟ بحق السماء!‬ ‫اهدأ، اهدأ‬ 411 00:48:31,097 --> 00:48:32,474 ‫أين كان (بولي)؟‬ 412 00:48:32,599 --> 00:48:34,518 ‫كان (بولي) غائباً بسبب المرض،‬ ‫كان مريضاً قليلاً طوال الشتاء‬ 413 00:48:34,643 --> 00:48:37,062 ‫- كم مرة مرض؟‬ ‫- ربما ٣، أو ٤ مرات‬ 414 00:48:37,187 --> 00:48:39,314 ‫لقد سألت (فريدي) إذا كان يريد‬ ‫حارساً شخصياً آخر فقال لا‬ 415 00:48:39,481 --> 00:48:40,982 ‫اسمع، أسدِ إليّ خدمة‬ ‫وأحضره إلى هنا الآن‬ 416 00:48:41,107 --> 00:48:42,901 ‫لا آبه لسوء حالته‬ ‫طالما هو يتنفّس‬ 417 00:48:43,026 --> 00:48:45,237 ‫أريدك أن تحضره‬ ‫إلى منزل والدي، أتفهم؟ الآن!‬ 418 00:48:45,820 --> 00:48:48,240 ‫- أجل، هل تريدني أن أرسل أحداً إلى هنا؟‬ ‫- لا، نحن فقط، هيا‬ 419 00:48:56,623 --> 00:49:01,461 ‫اسمعي، سأحضر بعضاً‬ ‫من رجالنا إلى منزلنا‬ 420 00:49:04,923 --> 00:49:07,175 ‫- آلو؟‬ ‫- "(سانتينو كورليوني)"‬ 421 00:49:07,300 --> 00:49:10,136 ‫- أجل‬ ‫- "لدينا (توم هايغن)"‬ 422 00:49:10,345 --> 00:49:13,932 ‫"سنطلق سراحه‬ ‫بعد ٣ ساعات تقريباً مع اقتراحنا"‬ 423 00:49:14,057 --> 00:49:17,394 ‫"استمع إلى كل ما لديه‬ ‫ليقوله قبل فعل أيّ شيء"‬ 424 00:49:17,519 --> 00:49:19,062 ‫"ما حصل قد حصل"‬ 425 00:49:19,187 --> 00:49:22,148 ‫"ولا تفقد السيطرة‬ ‫على أعصابك كالعادة، اتفقنا (سوني)؟"‬ 426 00:49:22,274 --> 00:49:23,733 ‫لا، سأنتظر‬ 427 00:49:38,123 --> 00:49:39,583 ‫رئيسك مات‬ 428 00:49:42,961 --> 00:49:48,174 ‫أعرف أنّك لست من أفراد‬ ‫العائلة المجرمين يا (توم) فلا تخف‬ 429 00:49:48,508 --> 00:49:53,555 ‫أريدك أن تساعد عائلة‬ ‫(كورليوني) وأن تساعدني‬ 430 00:49:56,391 --> 00:50:03,481 ‫أجل، لقد قتلناه خارج‬ ‫مكتبه بعدما أوصلناك بساعة، اشرب‬ 431 00:50:08,361 --> 00:50:13,158 ‫إذاً، يتوقف الأمر عليك‬ ‫للمصالحة بيني وبين (سوني)‬ 432 00:50:16,036 --> 00:50:20,165 ‫كان (سوني)‬ ‫متحمّساً لصفقتي، أليس كذلك؟‬ 433 00:50:20,290 --> 00:50:23,251 ‫وعرفت أنت أنّ ذلك العمل الصائب‬ 434 00:50:24,210 --> 00:50:27,422 ‫سيلاحقك (سوني) بكلّ ما لديه‬ 435 00:50:27,547 --> 00:50:33,678 ‫سيكون هذا ردّ فعله‬ ‫الأول، بالتأكيد، لهذا عليك جعله يتعقّل‬ 436 00:50:33,803 --> 00:50:37,098 ‫عائلة (تاتاليا)‬ ‫تدعمني مع كل جماعتها‬ 437 00:50:37,307 --> 00:50:42,395 ‫وستوافق العائلات الأخرى في (نيويورك)‬ ‫على أيّ شيء سيحول دون حرب شاملة‬ 438 00:50:42,520 --> 00:50:49,194 ‫لنقرّ بالحقيقة (توم) مع كل احترامي،‬ ‫كان الدون رحمه الله قد بدأ يفقد مهارته‬ 439 00:50:50,570 --> 00:50:55,533 ‫قبل ١٠ سنوات هل كان من‬ ‫الممكن أن أصل إليه؟‬ 440 00:50:57,494 --> 00:51:03,041 ‫الآن هو ميت،‬ ‫ولا شيء يمكن أن يعيده إلى الحياة‬ 441 00:51:03,249 --> 00:51:07,212 ‫إذاً عليك مكالمة (سوني)،‬ ‫عليك مكالمة الكبار في العائلة‬ 442 00:51:07,337 --> 00:51:10,757 ‫ذلك المدعوّ (تيسيو) والبدين (كليمنزا)‬ 443 00:51:14,010 --> 00:51:17,472 ‫إنه عمل جيّد، (توم)‬ 444 00:51:17,597 --> 00:51:23,520 ‫سأحاول، لكن حتى (سوني)‬ ‫لن يكون قادراً على ردع (لوكا برازي)‬ 445 00:51:25,355 --> 00:51:30,402 ‫أجل، دع أمر (لوكا) لي‬ 446 00:51:36,533 --> 00:51:42,622 ‫أنت فقط كلّم (سوني)،‬ ‫والولدين الآخرين‬ 447 00:51:44,249 --> 00:51:51,423 ‫- سأبذل قصارى جهدي‬ ‫- جيّد، والآن يمكنك الذهاب‬ 448 00:51:58,430 --> 00:52:04,894 ‫لا أحب العنف (توم)،‬ ‫أنا رجل أعمال والدم ثمن باهظ‬ 449 00:52:27,000 --> 00:52:32,422 ‫ما زال حياً! أصابوه بـ٥ طلقات‬ ‫نارية وما زال حياً‬ 450 00:52:32,964 --> 00:52:39,053 ‫هذا حظ سيىء لي وحظ سيىء لكما‬ ‫إذا لم تنجزا تلك الصفقة‬ 451 00:53:17,884 --> 00:53:19,260 ‫(مايكل)‬ 452 00:53:22,305 --> 00:53:28,186 ‫أمك في المستشفى مع والدك،‬ ‫يبدو أنه سينجو، حمداً للرب‬ 453 00:53:28,895 --> 00:53:30,814 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هذا دم كثير سيُراق‬ 454 00:53:30,939 --> 00:53:35,819 ‫أعتقد أنّ ذلك مبالغ فيه جداً؟ وشخصيّ‬ ‫جداً وسيعتبر الدون ذلك محض...‬ 455 00:53:35,944 --> 00:53:38,613 ‫- ستقتل كل أولئك الرجال؟‬ ‫- لا تتدخّل (مايكي)، أسدِ إليّ خدمة‬ 456 00:53:38,738 --> 00:53:41,783 ‫(سولوزو) هو العنصر الرئيسيّ،‬ ‫تخلّص منه وسينهار كل شيء بعده‬ 457 00:53:41,908 --> 00:53:44,994 ‫- ماذا عن (لوكا)؟‬ ‫- يعتقد (سولوزو) أنّه...‬ 458 00:53:46,120 --> 00:53:49,624 ‫أعرف أنّه إذا خاننا (لوكا) فنحن في‬ ‫ورطة كبيرة، صدّقوني ورطة كبيرة جداً‬ 459 00:53:50,041 --> 00:53:51,960 ‫هل تمكّن أحدكم من الاتصال بـ(لوكا)؟‬ 460 00:53:52,085 --> 00:53:55,630 ‫- حاولت طوال الليل ربما كان يمرح‬ ‫- (مايكي)، حاول الاتصال برقم (لوكا)‬ 461 00:53:55,755 --> 00:53:59,884 ‫لا يقضي (لوكا) الليلة أبداً عند امرأة‬ ‫بل يعود دائماً إلى منزله بعدما ينتهي‬ 462 00:54:00,009 --> 00:54:05,515 ‫(توم) أنت المستشار، ماذا نفعل‬ ‫إذا مات والدي لا سمح الرب‬ 463 00:54:06,182 --> 00:54:07,600 ‫إذا فقدنا الرئيس...‬ 464 00:54:09,394 --> 00:54:11,938 ‫فسنفقد معارفنا السياسيين‬ ‫ونصف قوّتنا‬ 465 00:54:12,480 --> 00:54:18,069 ‫وقد تدعم العائلات الأخرى في (نيويورك)‬ ‫(سولوزو) فقط لتفادي حرب طويلة مدمّرة‬ 466 00:54:18,194 --> 00:54:22,657 ‫نحن تقريباً في ١٩٤٦ ولا أحد‬ ‫يريد إراقة المزيد من الدماء‬ 467 00:54:22,782 --> 00:54:28,246 ‫إذا مات والدك،‬ ‫اقبل بالصفقة، (سوني)‬ 468 00:54:28,830 --> 00:54:30,999 ‫من السهل عليك قول ذلك‬ ‫يا (توم) فهو ليس أباك‬ 469 00:54:31,499 --> 00:54:36,045 ‫كنت ابناً بالنسبة إليه بقدرك‬ ‫أنت أو (مايك)‬ 470 00:54:38,172 --> 00:54:39,549 ‫ما الأمر؟‬ 471 00:54:40,592 --> 00:54:42,719 ‫(بولي)، خلتني قلت لك أن تنتظر‬ 472 00:54:43,177 --> 00:54:45,763 ‫قال الرجل عند البوّابة‬ ‫إنّهم استلموا طرداً‬ 473 00:54:45,889 --> 00:54:49,517 ‫حقاً؟ حسناً اذهب (تيسيو)‬ ‫وانظر ما الأمر‬ 474 00:54:51,978 --> 00:54:53,438 ‫هل تريدني أن أبقى هنا؟‬ 475 00:54:53,563 --> 00:54:55,189 ‫- أجل، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 476 00:54:55,773 --> 00:54:59,110 ‫- ثمة طعام في الثلاجة، هل أنت جائع؟‬ ‫- لا، لا بأس‬ 477 00:54:59,235 --> 00:55:02,697 ‫ما رأيك بشراب؟ تناول بعض البراندي‬ ‫إنه مفيد وسيساعدك على الشفاء، اذهب‬ 478 00:55:02,822 --> 00:55:04,908 ‫- قد تكون فكرة جيدة‬ ‫- أجل، صحيح‬ 479 00:55:06,200 --> 00:55:11,164 ‫أريدك أن تتولّى أمر ذلك الحقير حالاً،‬ ‫لقد خان (بولي) والدي، ذلك السافل!‬ 480 00:55:11,289 --> 00:55:14,500 ‫لا أريد رؤيته مجدّداً،‬ ‫ليكن لذلك الأولوية على قائمتك، أفهمت؟‬ 481 00:55:14,626 --> 00:55:16,085 ‫فهمت‬ 482 00:55:16,294 --> 00:55:18,963 ‫(مايكي)، خذ غداً رجلين‬ ‫معك واذهبوا إلى شقة (لوكا)‬ 483 00:55:19,088 --> 00:55:20,465 ‫وانتظروه هناك حتى يأتي‬ 484 00:55:20,590 --> 00:55:24,636 ‫ربما يجدر بنا ألاّ نورّط‬ ‫(مايك) في هذا بشكل مباشر جداً‬ 485 00:55:24,761 --> 00:55:30,808 ‫أجل، اسمع، ابقَ قرب الهاتف‬ ‫في المنزل وستساعدنا كثيراً بذلك‬ 486 00:55:31,351 --> 00:55:34,187 ‫حاول الاتصال بـ(لوكا) مجدّداً‬ 487 00:55:42,070 --> 00:55:43,446 ‫ما هذا؟‬ 488 00:55:43,571 --> 00:55:48,868 ‫إنها رسالة صقليّة تعني‬ ‫أن (لوكا برازي) يرقد مع الأسماك‬ 489 00:56:01,673 --> 00:56:03,841 ‫- سأذهب الآن‬ ‫- في أيّة ساعة ستعود الليلة؟‬ 490 00:56:04,008 --> 00:56:07,428 ‫لا أعرف، على الأرجح متأخراً‬ 491 00:56:08,179 --> 00:56:12,433 ‫- لا تنسَ الكانولي‬ ‫- أجل، أجل‬ 492 00:56:14,018 --> 00:56:17,897 ‫(روكو) اجلس في الطرف الآخر،‬ ‫أنت تحجب الرؤية في المرآة‬ 493 00:56:19,983 --> 00:56:23,528 ‫إنّ (سوني) متهوّر جداً‬ ‫يفكر في الفرش منذ الآن‬ 494 00:56:23,653 --> 00:56:26,280 ‫يجب أن نجد مكاناً في (وست سايد)‬ 495 00:56:26,406 --> 00:56:29,158 ‫جرّب العنوان ٣٠٩ (وست)،‬ ‫الشارع ٤٣‬ 496 00:56:29,575 --> 00:56:31,869 ‫هل تعرف أماكن جيدة في (وست سايد)؟‬ 497 00:56:31,995 --> 00:56:33,371 ‫أجل، سأفكر في ذلك‬ 498 00:56:33,496 --> 00:56:37,041 ‫فكّر في ذلك فيما تقود، من فضلك‬ ‫أريد بلوغ (نيويورك) هذا الشهر‬ 499 00:56:37,166 --> 00:56:40,253 ‫وانتبه للأولاد وأنت ترجع إلى الوراء‬ 500 00:56:49,595 --> 00:56:52,015 ‫"(بولي)، أريدك أن تذهب إلى الشارع‬ ‫٣٩، (كارلو سانتوس)"‬ 501 00:56:52,140 --> 00:56:55,601 ‫"اشترِ ١٨ فراشاً لينام عليها الرجال‬ ‫وأحضر لي الفاتورة"‬ 502 00:56:55,727 --> 00:56:57,186 ‫"حسناً، لا شك أنّهم يعرفون‬ ‫كل شيء عن..."‬ 503 00:56:57,395 --> 00:57:01,107 ‫"احرص على أن تكون نظيفة لأنّ‬ ‫أولئك الرجال سينامون فيها لوقت طويل"‬ 504 00:57:01,232 --> 00:57:03,693 ‫"إنها نظيفة، أخبروني أنّهم‬ ‫يرشونها بالمبيدات"‬ 505 00:57:03,818 --> 00:57:07,405 ‫"المبيدات، هذه كلمة سيئة‬ ‫أبِد ذلك الرجل"‬ 506 00:57:07,530 --> 00:57:09,991 ‫- "انتبه، سنبيدك"‬ ‫- "هذا مضحك بالفعل"‬ 507 00:57:16,497 --> 00:57:18,624 ‫"(بولي) توقف هنا من فضلك،‬ ‫أريد أن أبول"‬ 508 00:58:00,875 --> 00:58:05,505 ‫اترك المسدّس وخذ الكانولي‬ 509 00:58:22,480 --> 00:58:27,652 ‫- (مايك)، (مايكي)‬ ‫- أجل‬ 510 00:58:27,819 --> 00:58:30,780 ‫أنت مطلوب على الهاتف‬ 511 00:58:35,284 --> 00:58:39,038 ‫- من؟‬ ‫- إنها فتاة ما‬ 512 00:58:41,916 --> 00:58:44,293 ‫- آلو، (كاي)؟‬ ‫- "كيف حال والدك؟"‬ 513 00:58:44,418 --> 00:58:48,506 ‫- إنه بخير، سينجو‬ ‫- "أحبك"‬ 514 00:58:49,966 --> 00:58:54,929 ‫- "أحبك (مايكل)"‬ ‫- أجل، أعرف‬ 515 00:58:55,138 --> 00:58:58,182 ‫- "قل لي إنّك تحبني"‬ ‫- لا يمكنني التكلّم‬ 516 00:58:58,307 --> 00:59:02,103 ‫- "ألا يمكنك قول ذلك؟"‬ ‫- سأراك الليلة‬ 517 00:59:04,105 --> 00:59:06,649 ‫(مايكي)، لمَ لا تقول‬ ‫لتلك الفتاة اللطيفة إنّك تحبّها؟‬ 518 00:59:07,108 --> 00:59:11,112 ‫"أحبك من كل قلبي، إذا لم‬ ‫أرك قريباً مجدّداً فسأموت"‬ 519 00:59:12,822 --> 00:59:14,699 ‫تعال إلى هنا يا فتى وتعلّم شيئاً‬ 520 00:59:14,824 --> 00:59:16,826 ‫من يدري، قد تضطرّ ذات يوم‬ ‫إلى الطهو لـ٢٠ رجلاً‬ 521 00:59:17,869 --> 00:59:21,664 ‫أترى؟ تبدأ بوضع‬ ‫القليل من الزيت وقلي الثوم‬ 522 00:59:21,789 --> 00:59:27,170 ‫ثم تضيف بعض الطماطم ومعجون‬ ‫الطماطم وتقليها واحرص على ألاّ تلتصق‬ 523 00:59:27,295 --> 00:59:31,382 ‫دع المزيج يغلي ثم ضع‬ ‫فيه النقانق وكرات اللحم‬ 524 00:59:33,426 --> 00:59:34,886 ‫أضف القليل من النبيذ‬ 525 00:59:40,099 --> 00:59:43,394 ‫والقليل من السكر، وهذه حيلتي‬ 526 00:59:43,519 --> 00:59:45,980 ‫كفاك سخافات، لديّ أهمّ‬ ‫أمور لك لتقوم بها‬ 527 00:59:46,564 --> 00:59:50,860 ‫- كيف حال (بولي)؟‬ ‫- (بولي)، لن تراه مجدّداً‬ 528 00:59:51,277 --> 00:59:53,863 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- إلى المدينة‬ 529 00:59:53,988 --> 00:59:56,699 ‫- أرسل بعض الحراس الشخصيين معه‬ ‫- أنا ذاهب إلى المستشفى لرؤية...‬ 530 00:59:56,824 --> 00:59:58,201 ‫لا يهمّ، أرسل أحداً معه‬ 531 00:59:58,326 --> 01:00:00,161 ‫سيكون بخير‬ ‫يعرف (سولوزو) أنّه محايد‬ 532 01:00:00,870 --> 01:00:03,372 ‫- كن حذراً‬ ‫- نعم سيدي‬ 533 01:00:06,000 --> 01:00:09,170 ‫أرسل أحداً معه بأيّة حال‬ 534 01:00:36,739 --> 01:00:41,077 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- هل يمكنني الذهاب معك؟‬ 535 01:00:41,285 --> 01:00:45,957 ‫لا، (كاي)، سيكون هناك‬ ‫رجال تحرّ وأناس من الصحافة...‬ 536 01:00:46,082 --> 01:00:48,793 ‫سأبقى في سيارة الأجرة‬ 537 01:00:50,378 --> 01:00:53,130 ‫لا أريدك أن تتورّطي‬ 538 01:00:55,716 --> 01:00:58,552 ‫متى سأراك مجدّداً؟‬ 539 01:01:04,350 --> 01:01:06,560 ‫عودي إلى (نيوهامبشير)‬ 540 01:01:06,686 --> 01:01:10,147 ‫وسأتّصل بك في منزل والديك‬ 541 01:01:10,273 --> 01:01:16,070 ‫- متى سأراك مجدّداً (مايكل)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 542 01:03:27,118 --> 01:03:31,038 ‫ماذا تفعل هنا؟ يُفترض‬ ‫بك ألاّ تكون هنا‬ 543 01:03:31,163 --> 01:03:37,420 ‫أنا (مايكل كورليوني) وهذا والدي‬ ‫ما من أحد هنا، ماذا حلّ بالحرّاس؟‬ 544 01:03:37,545 --> 01:03:42,466 ‫كان زوّار والدك كثراً جداً‬ ‫وتعارضوا مع خدمة المستشفى‬ 545 01:03:42,591 --> 01:03:46,387 ‫أجبرتهم الشرطة على الرحيل‬ ‫قبل ١٠ دقائق‬ 546 01:03:50,474 --> 01:03:55,896 ‫صليني بـ(لونغ بيتش)‬ ‫٤٥٦٢٠ من فضلك‬ 547 01:03:56,939 --> 01:04:01,819 ‫أيتها الممرضة،‬ ‫انتظري قليلاً، ابقي هنا‬ 548 01:04:03,320 --> 01:04:05,573 ‫(سوني)، (مايكل)،‬ ‫أنا في المستشفى‬ 549 01:04:05,698 --> 01:04:08,075 ‫وصلت متأخراً ولا أحد هنا‬ 550 01:04:08,242 --> 01:04:12,288 ‫لا أحد، لا رجال (تيسيو)‬ ‫ولا رجال تحرّ، لا أحد، أبي وحده‬ 551 01:04:12,455 --> 01:04:14,039 ‫"لا تفزع، سأرسل أحداً"‬ 552 01:04:14,165 --> 01:04:19,587 ‫- لن أذعر‬ ‫- آسفة ولكن عليك المغادرة‬ 553 01:04:22,214 --> 01:04:25,009 ‫أنا وأنت سننقل والدي‬ ‫إلى غرفة أخرى‬ 554 01:04:25,134 --> 01:04:28,137 ‫هل يمكنك فصل تلك الأنابيب‬ ‫لنتمكّن من نقل السرير إلى الخارج؟‬ 555 01:04:28,262 --> 01:04:29,638 ‫هذا مستحيل‬ 556 01:04:29,763 --> 01:04:31,140 ‫هل تعرفين والدي؟‬ 557 01:04:31,724 --> 01:04:35,186 ‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله، أتفهمين؟ ‬ 558 01:04:36,103 --> 01:04:39,732 ‫والآن ساعديني من فضلك‬ 559 01:05:55,015 --> 01:05:59,270 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (أنزو) الخبّاز‬ 560 01:05:59,853 --> 01:06:01,313 ‫- هل تذكرني؟‬ ‫- (أنزو)‬ 561 01:06:01,522 --> 01:06:05,192 ‫- أجل، (أنزو)‬ ‫- من الأفضل أن ترحل ستحدث مشاكل‬ 562 01:06:05,317 --> 01:06:10,072 ‫إذا كان هناك مشاكل‬ ‫فسأبقى هنا لمساعدتك، من أجل والدك‬ 563 01:06:11,156 --> 01:06:15,202 ‫حسناً اسمع، انتظرني‬ ‫في الخارج أمام المستشفى‬ 564 01:06:16,078 --> 01:06:18,163 ‫سألحق بك‬ ‫بعد قليل، هيا اذهب‬ 565 01:06:18,414 --> 01:06:19,873 ‫حسناً‬ 566 01:06:32,052 --> 01:06:38,809 ‫استلقِ هنا وحسب أبي،‬ ‫سأعتني بك، أنا معك الآن‬ 567 01:06:41,312 --> 01:06:42,771 ‫أنا معك‬ 568 01:07:18,349 --> 01:07:20,601 ‫تخلّص من هذه، تعال‬ 569 01:07:21,477 --> 01:07:26,523 ‫ضع يدك في جيبك وكأنّك‬ ‫تحمل مسدّساً وستكون بخير‬ 570 01:07:31,862 --> 01:07:34,948 ‫ستكون بخير‬ 571 01:08:17,282 --> 01:08:20,452 ‫لقد أبليت حسناً‬ 572 01:09:07,332 --> 01:09:10,544 ‫خلتني سجنتكم جميعاً أنتم رجال‬ ‫العصابة الإيطاليين، ماذا تفعل هنا؟‬ 573 01:09:10,753 --> 01:09:12,880 ‫ماذا حدث للرجال الذين‬ ‫كانوا يحرسون أبي؟‬ 574 01:09:13,922 --> 01:09:17,217 ‫أيها التافه! هل تملي عليّ‬ ‫كيف أقوم بعملي؟‬ 575 01:09:17,426 --> 01:09:21,847 ‫لقد سحبتهم من هنا، والآن ارحل‬ ‫من هنا وابقَ بعيداً عن هذا المستشفى‬ 576 01:09:22,556 --> 01:09:25,225 ‫لن أتحرّك حتى تضع حرّاساً‬ ‫حول غرفة أبي‬ 577 01:09:26,143 --> 01:09:27,853 ‫(فيل)، اعتقله‬ 578 01:09:28,145 --> 01:09:31,607 ‫هذا الفتى شريف حضرة النقيب، كان بطل‬ ‫حرب ولم يتدخّل قط في أعمال العصابة‬ 579 01:09:31,732 --> 01:09:35,527 ‫تباً، لقد قلت لك اعتقله‬ 580 01:09:35,736 --> 01:09:38,363 ‫ماذا يدفع لك "التركي" لتوقع‬ ‫بأبي أيّها النقيب؟‬ 581 01:09:39,406 --> 01:09:43,702 ‫أمسكاه جيداً، أوقفاه!‬ ‫أوقفاه منتصباً‬ 582 01:10:05,766 --> 01:10:07,935 ‫أنا محامي عائلة (كورليوني)‬ 583 01:10:08,060 --> 01:10:11,522 ‫هؤلاء رجال تحرّ خاصّون‬ ‫استخدمناهم لحماية (فيتو كورليوني)‬ 584 01:10:11,647 --> 01:10:13,857 ‫ولديهم رخص لحمل الأسلحة النارية‬ 585 01:10:13,982 --> 01:10:18,695 ‫إذا تدخّلت، فسيكون عليك المثول‬ ‫أمام القاضي في الصباح وتبرير ذلك‬ 586 01:10:18,821 --> 01:10:23,158 ‫حسناً، ليدخلوا، هيا‬ 587 01:10:52,896 --> 01:10:55,023 ‫لمَ كل هؤلاء الأشخاص الجدد؟‬ 588 01:10:55,148 --> 01:10:59,528 ‫سنحتاج إليهم الآن، بعد الذي‬ ‫حدث في المستشفى جنّ جنون (سوني)‬ 589 01:10:59,987 --> 01:11:03,740 ‫سننقضّ على (برونو تاتاليا)‬ ‫في الرابعة من هذا الصباح‬ 590 01:11:04,157 --> 01:11:05,617 ‫ربّاه!‬ 591 01:11:13,000 --> 01:11:16,962 ‫هذا المكان أشبه بقلعة‬ 592 01:11:20,007 --> 01:11:23,010 ‫هناك مئة رجل في الشارع‬ ‫على مدار الساعة‬ 593 01:11:23,135 --> 01:11:26,972 ‫إذا ظهر ذلك "التركي"‬ ‫فسيُقضى عليه، صدّقني‬ 594 01:11:28,640 --> 01:11:32,811 ‫(مايك) تعال إلى هنا،‬ ‫دعني أنظر إليك‬ 595 01:11:34,771 --> 01:11:37,941 ‫أنت جميل، جميل، أنت رائع‬ 596 01:11:38,066 --> 01:11:43,697 ‫اسمع هذا، يريد "التركي" أن نتكلم،‬ ‫يا لوقاحة ذلك الوغد‬ 597 01:11:43,822 --> 01:11:45,824 ‫هاجمنا ليلة أمس،‬ ‫ويريد أن نجتمع اليوم‬ 598 01:11:45,949 --> 01:11:49,161 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- ماذا قال، سخافات‬ 599 01:11:49,286 --> 01:11:51,204 ‫يريدنا أن نرسل إليه (مايكل)‬ ‫لسماع الاقتراح‬ 600 01:11:51,330 --> 01:11:54,249 ‫والوعد الوحيد هو أنّ الصفقة‬ ‫جيدة جداً بحيث لا يمكننا رفضها‬ 601 01:11:54,916 --> 01:11:56,501 ‫ماذا عن (برونو تاتاليا)؟‬ 602 01:11:56,627 --> 01:12:00,297 ‫هذا جزء من الصفقة،‬ ‫ويمحي (برونو) ما فعلوه بأبي‬ 603 01:12:00,422 --> 01:12:01,882 ‫(سوني)، علينا سماع اقتراحهم‬ 604 01:12:02,007 --> 01:12:05,636 ‫لا، انتهينا من ذلك،‬ ‫ليس هذه المرة أيها المستشار‬ 605 01:12:05,761 --> 01:12:09,222 ‫لا مزيد من الاجتماعات‬ ‫والمناقشات وخدع (سولوزو)‬ 606 01:12:09,348 --> 01:12:12,267 ‫انقل إليهم رسالة واحدة،‬ ‫أريد (سولوزو) وإلاّ فستكون حرباً شاملة‬ 607 01:12:12,392 --> 01:12:14,019 ‫(سوني)، لن تقف العائلات‬ ‫الأخرى متفرّجة عند قيام حرب شاملة‬ 608 01:12:14,144 --> 01:12:15,520 ‫إذاً، ليسلّموني (سولوزو)‬ 609 01:12:15,646 --> 01:12:18,148 ‫ما كان والدك ليريد سماع‬ ‫هذا! يتعلّق الأمر بالأعمال وليس شخصياً‬ 610 01:12:18,273 --> 01:12:19,650 ‫أطلقوا النار على أبي، تباً للأعمال‬ 611 01:12:19,775 --> 01:12:23,278 ‫حتى إطلاق النار على أبيك كان‬ ‫يتعلّق بالأعمال وليس شخصياً، (سوني)‬ 612 01:12:23,403 --> 01:12:26,990 ‫إذاً سيكون على الأعمال أن تعاني،‬ ‫وأصغِ إليّ (توم)، أسدِ إليّ خدمة‬ 613 01:12:27,115 --> 01:12:32,954 ‫لا تعطني المزيد من النصائح حول كيفية‬ ‫تسوية الأمور بل ساعدني لأفوز، اتفقنا؟‬ 614 01:12:37,459 --> 01:12:40,128 ‫اكتشفت معلومات عن النقيب‬ ‫(ماكلاسكي) الذي حطّم فكّ (مايك)‬ 615 01:12:40,253 --> 01:12:41,630 ‫ماذا عرفت؟‬ 616 01:12:41,755 --> 01:12:44,383 ‫إنّه يتلقّى الرشوة من (سولوزو)‬ ‫ويتلقّى مبلغاً طائلاً‬ 617 01:12:45,759 --> 01:12:47,803 ‫لقد وافق (ماكلاسكي) على أن يكون‬ ‫حارس "التركي" الشخصي‬ 618 01:12:47,928 --> 01:12:51,932 ‫ما عليك فهمه (سوني) هو أنّه‬ ‫طالما (سولوزو) تحت حراسة مماثلة‬ 619 01:12:52,057 --> 01:12:57,437 ‫فهو منيع، ولا أحد سبق أن أردى‬ ‫نقيب شرطة قتيلاً في (نيويورك) ‬ 620 01:12:57,562 --> 01:13:00,649 ‫ستكون كارثة، وستلاحقك‬ ‫العائلات الخمس كلها، (سوني)‬ 621 01:13:00,774 --> 01:13:03,360 ‫وستُعتبر عائلة (كورليوني) منبوذة‬ 622 01:13:03,485 --> 01:13:07,656 ‫حتى حماية والدك السياسية‬ ‫ستبحث عن ملاذ‬ 623 01:13:08,573 --> 01:13:12,869 ‫لذا أسدِ إليّ خدمة‬ ‫وخذ هذا بعين الاعتبار‬ 624 01:13:16,373 --> 01:13:19,459 ‫حسناً، سننتظر‬ 625 01:13:23,505 --> 01:13:25,674 ‫- لا يمكننا الانتظار‬ ‫- ماذا؟‬ 626 01:13:25,799 --> 01:13:27,259 ‫لا يمكننا الانتظار‬ 627 01:13:27,843 --> 01:13:31,930 ‫لا آبه لما يقوله (سولوزو)‬ ‫عن أيّ صفقة، سيقتل أبي، هذا ما يهمّه‬ 628 01:13:32,055 --> 01:13:35,767 ‫هذا هو الأمر الأساسي له،‬ ‫يجب أن ننال من (سولوزو)‬ 629 01:13:35,892 --> 01:13:37,352 ‫(مايك) محق‬ 630 01:13:37,894 --> 01:13:42,566 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ ‫عن (ماكلاسكي) هذا‬ 631 01:13:43,108 --> 01:13:46,194 ‫ماذا نفعل بهذا الشرطي؟‬ 632 01:13:49,865 --> 01:13:53,618 ‫يريدون الاجتماع بي، صحيح؟‬ 633 01:13:53,744 --> 01:13:58,874 ‫سنحضر الاجتماع أنا‬ ‫و(ماكلاسكي) و(سولوزو)‬ 634 01:14:00,083 --> 01:14:03,086 ‫لندبّر الاجتماع‬ 635 01:14:04,212 --> 01:14:08,175 ‫وليعرف مخبرونا أين سيُعقد‬ 636 01:14:09,801 --> 01:14:14,347 ‫نصرّ على أن يعقد في مكان عام،‬ ‫في حانة أو مطعم أو ما شابه‬ 637 01:14:15,390 --> 01:14:18,685 ‫حيث يكون هناك‬ ‫أناس لأشعر بالأمان‬ 638 01:14:20,145 --> 01:14:23,231 ‫سيفتشانني عندما ألتقي‬ ‫بهما، صحيح؟‬ 639 01:14:23,356 --> 01:14:27,068 ‫لذا لا يمكنني حمل سلاح‬ 640 01:14:28,945 --> 01:14:34,493 ‫لكن إذا استطاع (كليمنزا)‬ ‫تدبّر طريقة ما لزرع سلاح لي هناك‬ 641 01:14:38,914 --> 01:14:42,459 ‫عندها سأقتلهما كليهما‬ 642 01:14:53,178 --> 01:14:56,014 ‫ماذا ستفعل أيّها الطالب‬ ‫الجامعي اللطيف؟‬ 643 01:14:56,139 --> 01:14:58,308 ‫لم تشأ التورّط في أعمال‬ ‫العائلة، أليس كذلك؟‬ 644 01:14:58,433 --> 01:15:01,102 ‫والآن تريد قتل نقيب‬ ‫في الشرطة لأنّه صفعك قليلاً على وجهك؟‬ 645 01:15:01,770 --> 01:15:04,105 ‫هل تعتقد أنّك في الجيش حيث تطلق‬ ‫النار على أعدائك عن بعد ميل؟‬ 646 01:15:04,231 --> 01:15:08,360 ‫عليك الاقتراب هكذا وإطلاق النار فتفجّر‬ ‫أدمغتهم على بذلتك الجامعية الأنيقة‬ 647 01:15:08,485 --> 01:15:11,613 ‫تعال، أنت تأخذ هذا‬ ‫الأمر شخصياً جداً‬ 648 01:15:11,738 --> 01:15:15,200 ‫(توم)، هذه الأعمال وهذا‬ ‫الرجل يأخذها على محمل شخصي جداً‬ 649 01:15:15,325 --> 01:15:18,870 ‫- أين كُتب أنّه لا يمكن قتل شرطي؟‬ ‫- هيا (مايكي)‬ 650 01:15:18,995 --> 01:15:22,582 ‫(توم)، مهلاً أنا أتكلم‬ ‫عن شرطي متورّط في المخدّرات‬ 651 01:15:22,707 --> 01:15:27,838 ‫أتكلم عن شرطي فاسد غير نزيه‬ ‫تورّط بأعمال غير شرعية‬ 652 01:15:27,963 --> 01:15:30,215 ‫وتسبّب لنفسه بما حصل له‬ 653 01:15:30,340 --> 01:15:35,554 ‫هذه قصة مذهلة، ولدينا صحفيين ندفع‬ ‫لهم رشاوى، أليس كذلك (توم)؟‬ 654 01:15:36,096 --> 01:15:38,473 ‫وقد تعجبهم قصة مماثلة‬ 655 01:15:38,598 --> 01:15:43,103 ‫قد تعجبهم إنّما ليس بالتأكيد‬ 656 01:15:43,812 --> 01:15:49,401 ‫ليس الأمر شخصياً‬ ‫(سوني) بل يتعلّق بالأعمال وحسب‬ 657 01:15:50,443 --> 01:15:55,699 ‫رقمه المتسلسل ممحيّ ويستحيل تعقّبه‬ ‫لذا لا تقلق بشأن البصمات (مايك)‬ 658 01:15:55,824 --> 01:16:00,370 ‫وضعت شريطاً خاصاً على الزناد‬ ‫والعقب، هاك، جرّبه‬ 659 01:16:12,173 --> 01:16:15,010 ‫ما الأمر، هل الزناد قاسٍ جداً؟‬ 660 01:16:17,095 --> 01:16:18,805 ‫أذناي!‬ 661 01:16:18,930 --> 01:16:24,144 ‫تركت صوته قوياً ليخيف‬ ‫أيّ متفرّجين أبرياء مزعجين فيهربوا‬ 662 01:16:24,728 --> 01:16:28,106 ‫حسناً، بعدما تطلق النار‬ ‫عليهما كليهما ماذا تفعل؟‬ 663 01:16:29,524 --> 01:16:31,902 ‫أجلس وأكمل عشائي‬ 664 01:16:32,027 --> 01:16:37,157 ‫هيا يا فتى لا تعبث،‬ ‫بل أنزل يدك إلى جانبك وأفلت المسدّس‬ 665 01:16:37,282 --> 01:16:39,326 ‫سيظلّ الجميع يعتقدون أنّك‬ ‫ما زلت تحمله‬ 666 01:16:39,451 --> 01:16:40,911 ‫سيكونون محدّقين إلى وجهك‬ 667 01:16:41,620 --> 01:16:44,664 ‫ثم غادر المكان بسرعة‬ ‫إنما لا تركض‬ 668 01:16:44,789 --> 01:16:48,168 ‫لا تنظر مباشرة إلى عينيّ‬ ‫أحد، لكن لا تشح بنظرك أيضاً‬ 669 01:16:48,293 --> 01:16:52,881 ‫سيسمّرهم الخوف منك في أماكنهم،‬ ‫لذا صدّقني لا تقلق بشأن أيّ شيء‬ 670 01:16:53,798 --> 01:16:58,094 ‫ستكون بخير ستأخذ عطلة‬ ‫طويلة ولا أحد يعرف أين‬ 671 01:16:58,219 --> 01:17:00,805 ‫ونحن سنتولّى الفوضى من بعدك‬ 672 01:17:00,931 --> 01:17:04,684 ‫- كم سيكون الوضع سيئاً برأيك؟‬ ‫- سيكون سيئاً جداً‬ 673 01:17:04,809 --> 01:17:07,896 ‫على الأرجح جميع العائلات‬ ‫الأخرى ستصطفّ ضدّنا‬ 674 01:17:08,021 --> 01:17:12,233 ‫لكن لا بأس، يجب أن تحصل هذه الأمور‬ ‫كل ٥ سنوات تقريباً أو ١٠ سنوات‬ 675 01:17:12,359 --> 01:17:16,363 ‫يخلّصنا ذلك من العناصر السيئين‬ ‫حدث ذلك آخر مرة قبل ١٠ سنوات‬ 676 01:17:16,488 --> 01:17:20,408 ‫يجب وقفهم في البداية‬ ‫كما كان عليهم وقف (هيتلر) في (ميونيخ)‬ 677 01:17:20,533 --> 01:17:22,327 ‫كان يجب ألاّ يدعوه‬ ‫ينجو بفعلته تلك‬ 678 01:17:22,452 --> 01:17:25,205 ‫كانوا يسعون للوقوع‬ ‫في مشكلة كبيرة‬ 679 01:17:25,330 --> 01:17:31,169 ‫أتعلم (مايك)، كنّا جميعاً‬ ‫فخورين بأنّك بطل، ووالدك أيضاً‬ 680 01:18:09,624 --> 01:18:14,045 ‫لا شيء ولا حتى تلميح،‬ ‫لا شيء مطلقاً‬ 681 01:18:14,170 --> 01:18:17,966 ‫حتى جماعة (سولوزو)‬ ‫لا يعرفون أين سيعقد الاجتماع‬ 682 01:18:18,383 --> 01:18:19,843 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 683 01:18:21,553 --> 01:18:24,180 ‫سيقلّونك من أمام حانة‬ ‫(جاك ديمبسي) بعد ساعة ونصف‬ 684 01:18:24,305 --> 01:18:25,765 ‫بعد ساعة ونصف بالضبط‬ 685 01:18:27,517 --> 01:18:29,686 ‫يمكننا وضع شخص لتعقبهما‬ ‫وسنرى ما يمكننا اكتشافه‬ 686 01:18:30,311 --> 01:18:33,189 ‫سيضلّلنا (سولوزو) بدورانه حول الشارع‬ 687 01:18:33,606 --> 01:18:35,066 ‫ماذا عن المُفاوض؟‬ 688 01:18:35,525 --> 01:18:38,319 ‫إنه في منزلي يلعب‬ ‫البينكل مع عجوزين‬ 689 01:18:38,445 --> 01:18:40,530 ‫إنّه سعيد فهما يدعانه يفوز‬ 690 01:18:40,655 --> 01:18:43,324 ‫ثمة خطر كبير على (مايك)،‬ ‫ربما من الأفضل أن نلغي العملية كلها‬ 691 01:18:43,450 --> 01:18:46,995 ‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬ ‫حتى يعود (مايك) سليماً معافىً‬ 692 01:18:47,120 --> 01:18:49,330 ‫إذاً لماذا لا يطلق النار‬ ‫على من في تلك السيارة وحسب‬ 693 01:18:49,456 --> 01:18:54,044 ‫- هذا خطر جداً فهم يتوقعون ذلك‬ ‫- ربما لن يكون (سولوزو) بالسيارة حتى‬ 694 01:18:54,461 --> 01:18:55,920 ‫سأجيب‬ 695 01:19:21,237 --> 01:19:24,783 ‫- مطعم (لويس) في (برونكس)‬ ‫- هل هذا مصدر موثوق؟‬ 696 01:19:24,908 --> 01:19:26,951 ‫إنّه عميلي في مركز (ماكلاسكي)‬ 697 01:19:27,077 --> 01:19:29,454 ‫على نقيب الشرطة أن يكون‬ ‫حاضراً على مدار الساعة‬ 698 01:19:29,579 --> 01:19:32,665 ‫وهو سجّل أنّه سيكون‬ ‫موجوداً على هذا الرقم بين الـ٨ والـ١٠‬ 699 01:19:32,791 --> 01:19:34,250 ‫هل يعرف أحدكم هذا المطعم؟‬ 700 01:19:34,375 --> 01:19:37,670 ‫أجل، بالتأكيد أنا أعرفه‬ ‫وسيكون ممتازاً لنا‬ 701 01:19:37,796 --> 01:19:42,675 ‫إنّه مطعم عائلي صغير، يقدّم طعاماً جيداً‬ ‫وكل شخص يهتمّ بما يعنيه، إنّه ممتاز‬ 702 01:19:42,801 --> 01:19:45,720 ‫(بيت)، لديهم مرحاض من الطراز القديم‬ 703 01:19:45,845 --> 01:19:49,432 ‫مع خزان الماء والسلسلة‬ 704 01:19:50,558 --> 01:19:53,686 ‫قد نتمكّن من إلصاق‬ ‫المسدّس خلفه‬ 705 01:19:53,812 --> 01:19:57,941 ‫حسناً، (مايك)‬ ‫اذهب إلى المطعم‬ 706 01:19:58,066 --> 01:20:01,903 ‫كُل وتكلّم قليلاً واسترخِ،‬ ‫واجعلهما يسترخيان‬ 707 01:20:02,028 --> 01:20:04,364 ‫ثم انهض واذهب إلى الحمّام‬ 708 01:20:04,489 --> 01:20:07,325 ‫لا، بل من الأفضل بعد‬ ‫أن تستأذنهما للذهاب‬ 709 01:20:07,450 --> 01:20:10,411 ‫وعندما تعود، تطلق النار‬ ‫وإيّاك أن تجازف‬ 710 01:20:10,537 --> 01:20:12,330 ‫طلقتان ناريتان في رأس‬ ‫كلّ منهما‬ 711 01:20:12,455 --> 01:20:16,251 ‫اسمع، أريد أن يتولّى‬ ‫شخص جيّد جداً زرع ذلك المسدّس‬ 712 01:20:16,376 --> 01:20:19,587 ‫لا أريد أن يخرج أخي‬ ‫من ذلك الحمّام فارغ اليدين‬ 713 01:20:19,712 --> 01:20:21,172 ‫سيكون المسدّس هناك‬ 714 01:20:21,339 --> 01:20:24,509 ‫حسناً، أوصله وأعده‬ ‫بعد المهمّة، حسناً؟‬ 715 01:20:25,426 --> 01:20:27,345 ‫هيا، لنتحرّك‬ 716 01:20:32,767 --> 01:20:37,772 ‫- هل قال لك أن ترمي المسدّس فوراً؟‬ ‫- أجل، مليون مرة‬ 717 01:20:42,527 --> 01:20:46,072 ‫لا تنسَ، طلقتان ناريّتان‬ ‫في رأس كلّ منهما حالما تخرج من الباب‬ 718 01:20:53,163 --> 01:20:56,624 ‫كم سيمضي من وقت قبل‬ ‫أن أتمكّن من العودة؟‬ 719 01:20:57,750 --> 01:20:59,127 ‫سنة على الأقل (مايك)‬ 720 01:20:59,794 --> 01:21:01,921 ‫اسمع سأسوّي الأمر مع أمي‬ 721 01:21:02,046 --> 01:21:05,466 ‫فأنت لن تراها قبل مغادرتك‬ 722 01:21:06,301 --> 01:21:10,138 ‫سأوصل رسالة إلى حبيبتك‬ ‫تلك حين أجد أنّ الوقت أصبح مناسباً‬ 723 01:21:15,810 --> 01:21:17,187 ‫اعتنِ بنفسك‬ 724 01:21:20,398 --> 01:21:24,277 ‫- اعتنِ بنفسك (مايك)‬ ‫- (توم)‬ 725 01:21:54,766 --> 01:21:58,603 ‫يسرّني أنّك أتيت (مايك)،‬ ‫آمل أن نتمكّن من تسوية الأمور‬ 726 01:21:59,812 --> 01:22:03,483 ‫أعني، هذا رهيب لم أشأ‬ ‫أن تجري الأمور هكذا مطلقاً‬ 727 01:22:03,608 --> 01:22:05,109 ‫كان يجب ألاّ يحصل ذلك أبداً‬ 728 01:22:05,235 --> 01:22:08,780 ‫سأسوّي الأمور الليلة،‬ ‫لا أريد أن يزعج أحد والدي بعد الآن‬ 729 01:22:09,280 --> 01:22:12,325 ‫لن يزعجه أحد،‬ ‫أقسم بأولادي على ذلك‬ 730 01:22:13,618 --> 01:22:15,870 ‫لكن يجب أن تبقي ذهنك منفتحاً‬ ‫عندما نتكلم‬ 731 01:22:16,955 --> 01:22:19,123 ‫آمل ألاّ تكون سريع الانفعال‬ ‫مثل أخيك (سوني)‬ 732 01:22:19,249 --> 01:22:21,417 ‫لا يمكن مناقشة الأعمال معه‬ 733 01:22:23,044 --> 01:22:24,504 ‫إنه فتى جيّد‬ 734 01:22:28,883 --> 01:22:32,553 ‫آسف بشأن تلك الليلة،‬ ‫(مايك)‬ 735 01:22:32,679 --> 01:22:37,225 ‫عليّ تفتيشك،‬ ‫لذا استدر على ركبتيك وواجهني‬ 736 01:22:41,688 --> 01:22:45,191 ‫أعتقد أنّني بدأت‬ ‫أصبح عجوزاً جداً للقيام بعملي‬ 737 01:22:45,316 --> 01:22:47,610 ‫أصبحت سريع الاهتياج جداً‬ 738 01:22:47,735 --> 01:22:50,280 ‫ولا يمكنني احتمال الإثارة‬ 739 01:22:50,405 --> 01:22:51,864 ‫تعرف كيف هي الأمور‬ 740 01:22:53,741 --> 01:22:56,286 ‫لا يحمل سلاحاً‬ 741 01:23:21,978 --> 01:23:27,692 ‫- هل نذهب إلى (نيو جيرسي)؟‬ ‫- ربما‬ 742 01:23:53,509 --> 01:23:54,969 ‫أحسنت (لو)‬ 743 01:24:32,465 --> 01:24:34,759 ‫كيف الطعام الإيطالي في هذا المطعم؟‬ 744 01:24:34,884 --> 01:24:38,054 ‫جيّد، تذوّق لحم العجل،‬ ‫إنه الأفضل في المدينة‬ 745 01:24:38,179 --> 01:24:39,639 ‫سأطلبه‬ 746 01:24:40,973 --> 01:24:42,433 ‫أفهمت؟‬ 747 01:25:12,088 --> 01:25:18,761 ‫- حسناً، سأكلم (مايك) بالإيطالية‬ ‫- تفضّل‬ 748 01:25:24,934 --> 01:25:27,311 ‫أنا آسف‬ 749 01:25:30,523 --> 01:25:32,483 ‫أنت يجب أن تعرف...‬ 750 01:25:32,650 --> 01:25:35,069 ‫إن ما جرى بيني وبين والدك‬ 751 01:25:35,194 --> 01:25:37,405 ‫كان أمراً يتعلق بالعمل‬ 752 01:25:38,030 --> 01:25:41,117 ‫أنا أكن احتراماً كبيراً لوالدك‬ 753 01:25:41,325 --> 01:25:45,413 ‫لكن والدك يفكر على الطريقة القديمة‬ 754 01:25:46,330 --> 01:25:50,877 ‫ويجب أن تعرف، أنا رجل شرف‬ 755 01:25:51,127 --> 01:25:55,965 ‫لا تقل لي هذه الأشياء، أنا أعرف جيداً‬ 756 01:25:56,132 --> 01:25:58,468 ‫أنت تعرف!‬ 757 01:26:09,729 --> 01:26:11,689 ‫يجب أن تعرف... ‬ 758 01:26:11,856 --> 01:26:15,318 ‫أنني ساعدت عائلة (تاتاليا)‬ 759 01:26:16,819 --> 01:26:21,157 ‫أنا أعتقد أنه بإمكاننا أن نتفق‬ 760 01:26:21,949 --> 01:26:24,202 ‫أنا أريد السلام‬ 761 01:26:24,410 --> 01:26:27,288 ‫لندع كل هذا الهراء جانباً‬ 762 01:26:27,413 --> 01:26:29,916 ‫ولكن أنت...‬ 763 01:26:33,920 --> 01:26:36,964 ‫كيف يُقال ذلك؟‬ 764 01:26:38,090 --> 01:26:42,803 ‫ما أريده، أهمّ شيء بالنسبة إليّ‬ 765 01:26:45,598 --> 01:26:47,892 ‫هو أن أحصل على ضمانة‬ 766 01:26:48,017 --> 01:26:50,019 ‫بعدم القيام بالمزيد‬ ‫من المحاولات لقتل أبي‬ 767 01:26:50,144 --> 01:26:56,484 ‫أيّة ضمانات يمكنني إعطاؤك (مايك)؟‬ ‫أنا المطارد، لم أستفد من فرصتي‬ 768 01:26:56,609 --> 01:27:01,489 ‫أنت تقدّرني جداً يا فتى،‬ ‫لست على ذلك القدر من الذكاء‬ 769 01:27:01,864 --> 01:27:05,910 ‫كل ما أريده هو هدنة‬ 770 01:27:10,623 --> 01:27:15,253 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام، أتسمحان؟‬ 771 01:27:16,003 --> 01:27:20,132 ‫إذا كان عليك ذلك، ليس بيدك حيلة‬ 772 01:27:24,095 --> 01:27:29,350 ‫- لقد فتشته، لا يحمل سلاحاً‬ ‫- لا تتأخر كثيراً‬ 773 01:27:31,310 --> 01:27:34,730 ‫لقد فتّشت آلاف الشبان‬ 774 01:28:48,971 --> 01:28:52,183 ‫- هل تشعر بتحسن الآن؟‬ ‫- نعم‬ 775 01:28:52,558 --> 01:28:54,894 ‫أنت تفهمني، أليس كذلك؟‬ 776 01:28:55,019 --> 01:28:57,313 ‫أنت إيطالي مثل والدك‬ 777 01:28:58,898 --> 01:29:01,651 ‫والدك مريض الآن‬ 778 01:29:03,110 --> 01:29:10,242 ‫فلنحاول إصلاح الأمور بيننا‬ 779 01:30:15,433 --> 01:30:18,519 ‫"نقيب شرطة متورّط بتجارة المخدّرات"‬ 780 01:30:37,955 --> 01:30:42,042 ‫"استجواب (بارزيني) في عداء‬ ‫بين العصابات"‬ 781 01:31:14,867 --> 01:31:20,289 ‫"عودة (فيتو كورليوني) زعيم‬ ‫النقابات إلى بيته"‬ 782 01:31:25,628 --> 01:31:27,087 ‫هيا بنا‬ 783 01:32:21,892 --> 01:32:25,437 ‫حسناً، تولّ ذلك أنت‬ 784 01:32:42,663 --> 01:32:45,749 ‫أحبك جدّي‬ 785 01:32:47,501 --> 01:32:49,336 ‫آسفة أبي، إنّه لا يعرفك بعد‬ 786 01:32:51,630 --> 01:32:53,757 ‫حسناً، هيا يا فتى‬ ‫قل ذلك لجدّك‬ 787 01:32:53,883 --> 01:32:58,888 ‫حسناً، آمل أن تتعافى جدّي‬ ‫وأتمنى أن أراك قريباً‬ 788 01:32:59,013 --> 01:33:01,682 ‫مع حبي، حفيدك (فرانك)‬ 789 01:33:01,932 --> 01:33:03,392 ‫شكراً‬ 790 01:33:04,018 --> 01:33:08,272 ‫اذهب مع أمك،‬ ‫هيا خذيهم إلى الأسفل‬ 791 01:33:14,653 --> 01:33:17,448 ‫اذهب أنت أيضاً (كارلو)‬ 792 01:33:18,365 --> 01:33:19,825 ‫اذهب‬ 793 01:33:23,412 --> 01:33:24,872 ‫هل تريدين كل ذلك الدجاج؟‬ 794 01:33:29,335 --> 01:33:30,794 ‫كم يمكنك أن تأكلي؟‬ 795 01:33:40,638 --> 01:33:45,643 ‫- ما خطبك (كارلو)؟‬ ‫- اخرسي وجهّزي الطاولة‬ 796 01:34:00,324 --> 01:34:07,122 ‫منذ مقتل (ماكلاسكي)‬ ‫والشرطة تضيّق الخناق على جميع عملياتنا‬ 797 01:34:08,123 --> 01:34:12,878 ‫وكذلك العائلات الأخرى،‬ ‫كان هناك الكثير من العناصر السيئة‬ 798 01:34:13,295 --> 01:34:17,341 ‫يسدّدون لنا ضربة لنردّ لهم بالمثل‬ 799 01:34:17,466 --> 01:34:21,845 ‫من خلال عملائنا في الصحف‬ ‫تمكنّا من نشر معلومات كثيرة‬ 800 01:34:21,971 --> 01:34:26,266 ‫حول ارتباط (ماكلاسكي)‬ ‫بـ(سولوزو) وتجارة المخدرات‬ 801 01:34:26,392 --> 01:34:29,603 ‫أترى، بدأت الأمور تنفرج‬ 802 01:34:29,728 --> 01:34:34,483 ‫وأرسلت (فريدو) إلى (لاس فيغاس)‬ 803 01:34:34,608 --> 01:34:39,113 ‫تحت حماية (دون فرانشيسكو)‬ ‫من (لوس أنجلوس)، أريده أن يرتاح‬ 804 01:34:39,238 --> 01:34:42,950 ‫- سأتعلّم إدارة الكازينوهات‬ ‫- أجل‬ 805 01:34:50,040 --> 01:34:51,834 ‫أين (مايكل)؟‬ 806 01:35:04,054 --> 01:35:08,434 ‫كان (مايكل) من قتل (سولوزو)‬ 807 01:35:09,226 --> 01:35:14,064 ‫لكنّه بأمان‬ ‫وقد بدأنا العمل على إعادته الآن‬ 808 01:35:34,501 --> 01:35:38,797 ‫أعرفت أين يختبىء ذلك‬ ‫القوّاد (تاتاليا)، أريده الآن‬ 809 01:35:39,214 --> 01:35:40,591 ‫- (سوني)‬ ‫- ماذا؟‬ 810 01:35:40,716 --> 01:35:45,179 ‫بدأت الأمور تنفرج قليلاً، إذا‬ ‫لاحقت (تاتاليا) فسينفجر الوضع بجنون‬ 811 01:35:45,304 --> 01:35:47,056 ‫دع الأمور هادئة‬ ‫يستطيع أبي أن يتفاوض معهم‬ 812 01:35:47,181 --> 01:35:49,808 ‫لا، لا يستطيع أبي فعل شيء‬ ‫حتى يتحسّن، سأقرر ما سنفعل‬ 813 01:35:49,933 --> 01:35:53,520 ‫حسناً ولكن حربك ستكلّفنا مالاً طائلاً،‬ ‫ولا إيرادات لدينا، لا يمكننا أن نعمل‬ 814 01:35:53,645 --> 01:35:55,773 ‫- ولا هم أيضاً، لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫- ليس لديهم نفقاتنا‬ 815 01:35:55,898 --> 01:35:57,357 ‫- أرجوك لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫- لا يمكننا احتمال الوقوع بمأزق‬ 816 01:35:57,483 --> 01:36:00,027 ‫إذاً لن يكون هناك أيّ مأزق‬ ‫بعد الآن! سأقتل ذلك العجوز السافل‬ 817 01:36:00,152 --> 01:36:02,529 ‫أجل، أنت تكتسب سمعة رائعة،‬ ‫آمل أنّك تستمتع بذلك‬ 818 01:36:02,654 --> 01:36:06,533 ‫افعل فقط ما أقوله لك،‬ ‫تباً! لو كان لديّ مستشار صقليّ محارب‬ 819 01:36:06,658 --> 01:36:08,535 ‫لما كنت في هذه الحالة‬ 820 01:36:08,660 --> 01:36:12,664 ‫كان أبي لديه (جينكو)‬ ‫وانظر من لديّ أنا‬ 821 01:36:14,291 --> 01:36:19,713 ‫آسف، لم أقصد ذلك،‬ ‫أعدّت أمّي عشاء، إنّه الأحد‬ 822 01:36:21,715 --> 01:36:26,303 ‫يستمتع الزنوج بسياستنا‬ ‫المصرفية في (هارلم)‬ 823 01:36:26,428 --> 01:36:30,349 ‫يقودون سيارات (كاديلاك)‬ ‫جديدة ويدفعون ٥٠ بالمئة على الرهان‬ 824 01:36:30,474 --> 01:36:32,810 ‫عرفت أنّ ذلك سيحصل حالما‬ ‫يبدؤون بكسب مال وفير‬ 825 01:36:33,560 --> 01:36:37,356 ‫لم يناقش أبي الأعمال قط‬ ‫على مائدة الطعام أمام الأولاد‬ 826 01:36:37,481 --> 01:36:40,692 ‫- اخرسي (كوني) عندما يتكلم (سوني)‬ ‫- لا تقل لها أبداً أن تخرس، أفهمت؟‬ 827 01:36:40,818 --> 01:36:44,571 ‫(سانتينو)، لا تتدخّل‬ 828 01:36:45,197 --> 01:36:49,159 ‫(سوني) و(توم)، أودّ مكالمتكما بعد‬ ‫العشاء بإمكاني خدمة العائلة أكثر بكثير‬ 829 01:36:49,284 --> 01:36:53,122 ‫لن نناقش الأعمال‬ ‫على مائدة العشاء‬ 830 01:37:39,459 --> 01:37:42,421 ‫أقبّل يدك دون (توماسينو)‬ 831 01:37:47,926 --> 01:37:50,554 ‫لمَ ابتعدت لهذا الحدّ عن المنزل؟‬ 832 01:37:50,679 --> 01:37:53,056 ‫أنا مسؤول أمام والدك عن حياتك‬ 833 01:37:53,182 --> 01:37:55,225 ‫الحارسان الشخصيان هنا‬ 834 01:37:55,350 --> 01:37:57,853 ‫ما يزال ذلك خطراً‬ 835 01:37:57,978 --> 01:38:00,731 ‫وصلنا خبر من (سانتينو) في (نيويورك)‬ 836 01:38:01,315 --> 01:38:03,483 ‫يعرف أعداؤك أنّك هنا‬ 837 01:38:04,276 --> 01:38:07,738 ‫هل قال (سانتينو) متى يمكنني العودة؟‬ 838 01:38:07,863 --> 01:38:09,323 ‫ليس بعد‬ 839 01:38:09,489 --> 01:38:11,867 ‫هذا مستحيل‬ 840 01:38:13,827 --> 01:38:15,204 ‫شكراً‬ 841 01:38:15,412 --> 01:38:16,872 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 842 01:38:17,956 --> 01:38:19,416 ‫إلى (كورليوني)‬ 843 01:38:19,583 --> 01:38:21,752 ‫خذ سيارتي‬ 844 01:38:23,170 --> 01:38:25,714 ‫لا، أريد السير‬ 845 01:38:28,091 --> 01:38:30,552 ‫كن حذراً‬ 846 01:38:49,446 --> 01:38:53,992 ‫(ميكايلّي)، هذه (كورليوني)‬ 847 01:39:03,502 --> 01:39:05,462 ‫أين اختفى كل الرجال؟‬ 848 01:39:05,587 --> 01:39:08,966 ‫ماتوا جرّاء عمليات الثأر‬ 849 01:39:10,425 --> 01:39:12,594 ‫هنا أسماء الموتى‬ 850 01:39:29,695 --> 01:39:36,243 ‫خذني إلى (أمريكا) أيها الجندي،‬ ‫خذني إلى (أمريكا)‬ 851 01:39:37,202 --> 01:39:42,332 ‫(أمريكا)، خذني إلى (أمريكا)‬ ‫أيها الجندي‬ 852 01:40:00,475 --> 01:40:02,602 ‫يا لهذا الجمال!‬ 853 01:40:11,570 --> 01:40:13,989 ‫أعتقد أنّك صُعقت‬ 854 01:40:21,997 --> 01:40:25,292 ‫في (صقلية) النساء أخطر من الأسلحة‬ 855 01:40:47,397 --> 01:40:49,691 ‫هل كان صيدكم موفقاً؟‬ 856 01:40:49,816 --> 01:40:51,985 ‫هل تعرف كل الفتيات هنا؟‬ 857 01:40:52,110 --> 01:40:55,113 ‫رأينا فتيات حسناوات‬ 858 01:40:55,238 --> 01:40:58,658 ‫وإحداهنّ صعقت صديقنا بجمالها‬ 859 01:41:01,787 --> 01:41:05,290 ‫لا أحد يمكنه مقاومة إغرائها‬ 860 01:41:12,297 --> 01:41:15,175 ‫إنها جميلة بالفعل، أليس كذلك (كالو)؟‬ 861 01:41:19,262 --> 01:41:23,266 ‫شعرها رائع وفمها رائع يا لفمها!‬ 862 01:41:23,392 --> 01:41:27,104 ‫الفتيات هنا جميلات إنّما فاضلات‬ 863 01:41:27,229 --> 01:41:29,731 ‫كانت هذه ترتدي ثوباً أرجوانياً‬ 864 01:41:29,856 --> 01:41:32,192 ‫وتضع شريطاً أرجوانياً في شعرها‬ 865 01:41:34,152 --> 01:41:37,489 ‫مظهرها يوناني أكثر منه إيطالي‬ 866 01:41:38,740 --> 01:41:40,826 ‫هل تعرفها؟‬ 867 01:41:42,327 --> 01:41:43,703 ‫لا!‬ 868 01:41:44,704 --> 01:41:48,125 ‫ليس هناك فتاة بهذه المواصفات في البلدة‬ 869 01:41:50,293 --> 01:41:52,629 ‫يا إلهي، الآن أفهم!‬ 870 01:41:55,882 --> 01:41:57,342 ‫ما المشكلة؟‬ 871 01:41:59,803 --> 01:42:01,263 ‫هيا بنا‬ 872 01:42:02,597 --> 01:42:04,057 ‫إنّها ابنته‬ 873 01:42:04,182 --> 01:42:06,059 ‫قل له أن يأتي إلى هنا‬ 874 01:42:06,184 --> 01:42:10,480 ‫- لا، لا‬ ‫- نادِه‬ 875 01:42:30,292 --> 01:42:34,754 ‫- (فابريزيو) ترجم لي‬ ‫- نعم سيدي‬ 876 01:42:36,590 --> 01:42:39,634 ‫أعتذر إذا كنت قد أهنتك‬ 877 01:42:39,759 --> 01:42:42,929 ‫أنا غريب في هذه البلاد‬ 878 01:42:43,054 --> 01:42:48,268 ‫ولم أقصد أن أقلّل‬ ‫من احترامك ولا من احترام ابنتك‬ 879 01:42:51,646 --> 01:42:53,732 ‫أنا أمريكيّ أختبىء في (صقلية)‬ 880 01:42:55,942 --> 01:42:59,362 ‫أدعى (مايكل كورليوني)‬ 881 01:43:00,238 --> 01:43:02,824 ‫هناك أشخاص قد يدفعون الكثير‬ ‫لقاء هذه المعلومة‬ 882 01:43:06,536 --> 01:43:08,497 ‫لكن عندها ستفقد ابنتك والداً‬ 883 01:43:11,082 --> 01:43:14,503 ‫بدلاً من أن تربح زوجاً‬ 884 01:43:21,718 --> 01:43:24,596 ‫أريد التعرّف إلى ابنتك‬ 885 01:43:24,763 --> 01:43:26,556 ‫بعد إذنك‬ 886 01:43:26,681 --> 01:43:29,809 ‫وتحت إشراف عائلتك‬ 887 01:43:29,935 --> 01:43:32,771 ‫مع كل احترامي‬ 888 01:43:37,734 --> 01:43:40,654 ‫تعال إلى منزلي يوم الأحد‬ 889 01:43:40,779 --> 01:43:45,116 ‫أدعى (فيتيلّي) أعيش في الريف‬ 890 01:43:46,201 --> 01:43:49,746 ‫شكراً، وما اسم ابنتك؟‬ 891 01:43:50,038 --> 01:43:53,833 ‫- (أبولونيا)‬ ‫- جيّد‬ 892 01:44:46,219 --> 01:44:48,722 ‫هذه ابنتي (أبولونيا)‬ 893 01:44:48,972 --> 01:44:52,684 ‫وهذا (مايكل كورليوني)‬ 894 01:45:09,326 --> 01:45:14,706 ‫- شكراً‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 895 01:46:44,087 --> 01:46:47,757 ‫سأستنفد كل قواك‬ 896 01:46:51,845 --> 01:46:55,223 ‫وفّر ذلك للمكتبة‬ 897 01:46:57,642 --> 01:47:02,522 ‫هيا، علينا المرور‬ ‫لاصطحاب أختي، هيا بنا‬ 898 01:47:18,329 --> 01:47:23,334 ‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬ 899 01:47:26,129 --> 01:47:27,797 ‫- أنا المذنبة‬ ‫- أين هو؟‬ 900 01:47:27,922 --> 01:47:32,594 ‫(سوني) أرجوك، كانت غلطتي،‬ ‫أنا ضربته وافتعلت شجاراً معه‬ 901 01:47:32,719 --> 01:47:35,764 ‫أرجوك، أنا ضربته فضربني‬ 902 01:47:39,684 --> 01:47:43,605 ‫حسناً، سأطلب من الطبيب معاينتك‬ 903 01:47:43,730 --> 01:47:46,983 ‫(سوني)، أرجوك لا تفعل شيئاً،‬ ‫لا تفعل شيئاً‬ 904 01:47:47,108 --> 01:47:53,448 ‫حسناً، ما مشكلتك؟ ماذا سأفعل؟ هل‬ ‫سأجعل ذلك الطفل يتيماً قبل أن يولد؟‬ 905 01:48:01,164 --> 01:48:07,295 ‫قل لهم أن يتوقفوا فقد خسرنا‬ ‫ما يكفي من المال الأسبوع الماضي‬ 906 01:48:12,675 --> 01:48:15,011 ‫(كارلو)، تعال إلى هنا‬ 907 01:48:27,482 --> 01:48:28,942 ‫أيها الوغد‬ 908 01:49:12,318 --> 01:49:16,239 ‫المس أختي مجدّداً وسأقتلك‬ 909 01:51:02,303 --> 01:51:05,390 ‫ليعش العروسان‬ 910 01:53:10,264 --> 01:53:13,101 ‫لم نكن نتوقّع‬ ‫حضورك (كاي)، يجب أن تتّصلي‬ 911 01:53:13,267 --> 01:53:17,522 ‫أجل، لقد فعلت‬ ‫أقصد أنّني حاولت الكتابة والاتصال‬ 912 01:53:17,647 --> 01:53:19,941 ‫أريد الاتصال بـ(مايكل)‬ 913 01:53:20,066 --> 01:53:23,069 ‫لا أحد يعرف مكانه،‬ ‫نعرف أنّه بخير وحسب‬ 914 01:53:26,572 --> 01:53:28,032 ‫ما كان ذلك؟‬ 915 01:53:28,157 --> 01:53:29,826 ‫كان حادثاً لكن لم يتأذّ أحد‬ 916 01:53:31,494 --> 01:53:36,374 ‫(توم)، هلاّ توصل هذه‬ ‫الرسالة لـ(مايكل)، أرجوك‬ 917 01:53:37,166 --> 01:53:42,797 ‫إذا قبلت بذلك، يمكنهم أن يثبتوا‬ ‫في المحكمة أنني أعرف مكانه‬ 918 01:53:42,922 --> 01:53:44,966 ‫تحلّي بالصبر (كاي) سيتّصل هو بك‬ 919 01:53:45,258 --> 01:53:48,970 ‫قلت لسيارة الأجرة أن تنصرف، هل يمكنني‬ ‫الدخول لطلب أخرى، من فضلك؟‬ 920 01:53:49,095 --> 01:53:52,473 ‫هيا، أنا آسف، هيا‬ 921 01:54:08,156 --> 01:54:13,119 ‫- آلو‬ ‫- "هل (كارلو) عندك؟"‬ 922 01:54:13,619 --> 01:54:15,079 ‫من أنت؟‬ 923 01:54:15,204 --> 01:54:20,793 ‫"أنا صديقة (كارلو)، هلا تقولين له إنّني لا‬ ‫أستطيع المجيء الليلة حتى وقت متأخر"‬ 924 01:54:28,718 --> 01:54:31,387 ‫- العشاء على الطاولة‬ ‫- لست جائعاً‬ 925 01:54:31,512 --> 01:54:34,724 ‫- الطعام على الطاولة وبدأ يبرد‬ ‫- سآكل خارجاً لاحقاً‬ 926 01:54:34,849 --> 01:54:36,475 ‫لقد طلبت مني للتو إعداد العشاء‬ 927 01:54:36,601 --> 01:54:41,856 ‫- اذهبي إلى الجحيم‬ ‫- أنت اذهب إلى الجحيم‬ 928 01:54:46,652 --> 01:54:50,531 ‫أيتها الإيطالية القذرة!‬ 929 01:54:52,700 --> 01:54:57,455 ‫هكذا إذاً، حطّمي كل شيء‬ ‫أيتها الإيطالية الفاسدة‬ 930 01:55:06,297 --> 01:55:11,928 ‫- لمَ لا تحضر ساقطتك للعشاء هنا؟‬ ‫- ربما سأفعل‬ 931 01:55:18,768 --> 01:55:21,312 ‫- نظّفي هذا‬ ‫- لن أفعل‬ 932 01:55:21,437 --> 01:55:26,275 ‫نظّفيه أيتها الهزيلة،‬ ‫نظّفيه قلت لك‬ 933 01:55:26,400 --> 01:55:29,946 ‫نظّفيه، نظّفيه‬ 934 01:55:42,375 --> 01:55:47,713 ‫هيا، اقتليني، كوني قاتلة كوالدك هيا‬ ‫فأنتم آل (كورليوني) جميعكم قتلة بأيّة حال‬ 935 01:55:47,838 --> 01:55:51,634 ‫- أكرهك‬ ‫- هيا اقتليني! اخرجي من هنا‬ 936 01:55:51,759 --> 01:55:54,470 ‫- اخرجي!‬ ‫- أكرهك!‬ 937 01:55:54,595 --> 01:56:00,309 ‫هيا، سأقتلك الآن‬ ‫أيتها الإيطالية المدللة، اخرجي‬ 938 01:56:10,111 --> 01:56:14,073 ‫(كوني) ما الأمر؟‬ ‫لا أسمعك، ما الأمر؟‬ 939 01:56:14,198 --> 01:56:17,285 ‫(كوني)، ارفعي صوتك فالطفل يبكي‬ 940 01:56:17,410 --> 01:56:20,037 ‫(سانتينو) لست أفهم‬ 941 01:56:21,289 --> 01:56:22,748 ‫أجل، (كوني)‬ 942 01:56:28,212 --> 01:56:31,007 ‫اسمعي، انتظريني مكانك‬ 943 01:56:32,633 --> 01:56:36,387 ‫لا، انتظريني هناك وحسب‬ 944 01:56:37,346 --> 01:56:38,806 ‫الحقير!‬ 945 01:56:39,765 --> 01:56:41,225 ‫- (سوني)، ما الأمر؟‬ ‫- الحقير!‬ 946 01:56:41,350 --> 01:56:42,810 ‫ما الأمر؟‬ 947 01:56:46,814 --> 01:56:50,192 ‫افتح البوابة، تحرّك!‬ 948 01:56:57,950 --> 01:56:59,410 ‫(سوني)‬ 949 01:57:05,583 --> 01:57:08,878 ‫- (سوني)، هيا!‬ ‫- ابتعد‬ 950 01:57:09,003 --> 01:57:11,881 ‫الحقه، هيا‬ 951 01:57:40,284 --> 01:57:43,537 ‫الحقير، هيا!‬ 952 01:59:31,228 --> 01:59:34,648 ‫أعطني بعض الشراب‬ 953 01:59:41,280 --> 01:59:45,284 ‫كانت زوجتي تبكي فوق‬ 954 01:59:45,993 --> 01:59:50,289 ‫أسمع سيارات تأتي إلى المنزل‬ 955 01:59:53,125 --> 01:59:56,420 ‫يا مستشاري‬ 956 01:59:56,545 --> 02:00:00,090 ‫أعتقد أنّ عليك إخبار رئيسك‬ ‫بما يبدو أنّ الجميع يعرفه‬ 957 02:00:00,216 --> 02:00:07,014 ‫لم أخبر أمي شيئاً،‬ ‫كنت أهمّ بالصعود لإيقاظك الآن وإخبارك‬ 958 02:00:09,850 --> 02:00:13,938 ‫لكنّك كنت بحاجة إلى شراب أولاً‬ 959 02:00:14,730 --> 02:00:16,190 ‫أجل‬ 960 02:00:18,859 --> 02:00:23,030 ‫حسناً، الآن لقد تناولت شرابك‬ 961 02:00:26,992 --> 02:00:33,207 ‫أطلقوا النار على (سوني)‬ ‫على الطريق العام وقد مات‬ 962 02:00:48,430 --> 02:00:56,480 ‫لا أريد أن تُجرى‬ ‫أيّة تحقيقات ولا أيّة أعمال ثأر‬ 963 02:00:59,149 --> 02:01:05,864 ‫أريدك أن تدبّر اجتماعاً‬ ‫مع رؤساء العائلات الخمس‬ 964 02:01:07,616 --> 02:01:11,662 ‫لتتوقف هذه الحرب الآن‬ 965 02:01:31,640 --> 02:01:36,270 ‫اتصل بـ(بوناسيرا)‬ ‫أحتاج إليه الآن‬ 966 02:01:48,824 --> 02:01:53,954 ‫"أنا (توم هايغن)، أتّصل من قبل‬ ‫(فيتو كورليوني) وبناء على طلبه"‬ 967 02:01:54,079 --> 02:01:56,624 ‫"أنت تدين لسيّدك بخدمة"‬ 968 02:01:56,749 --> 02:02:00,169 ‫"لا شك لديه في أنّك ستردّ له الخدمة"‬ 969 02:02:00,294 --> 02:02:05,507 ‫"سيكون في دارك للجنازة بعد‬ ‫ساعة واحدة، كن هناك لاستقباله"‬ 970 02:02:25,611 --> 02:02:30,491 ‫يا صديقي، هل أنت مستعدّ‬ ‫لتسدي إليّ هذه الخدمة؟‬ 971 02:02:30,616 --> 02:02:34,620 ‫أجل، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 972 02:02:41,960 --> 02:02:47,091 ‫أريدك أن تستعين‬ ‫بكل قواك ومهاراتك‬ 973 02:02:50,636 --> 02:02:54,640 ‫لا أريد أن تراه أمّه هكذا‬ 974 02:03:09,655 --> 02:03:13,867 ‫انظر كيف شوّهوا ابني‬ 975 02:03:42,896 --> 02:03:45,232 ‫من الأفضل أن أعلّمك الإنجليزية‬ 976 02:03:45,357 --> 02:03:46,817 ‫أنا أعرف الإنجليزية‬ 977 02:03:46,942 --> 02:03:49,862 ‫الاثنين، الثلاثاء،‬ ‫الخميس، الأربعاء‬ 978 02:03:49,987 --> 02:03:51,947 ‫الجمعة، الأحد، السبت‬ 979 02:03:52,072 --> 02:03:55,159 ‫- أحسنت‬ ‫- هيا بنا‬ 980 02:03:59,747 --> 02:04:02,124 ‫مرحباً دون (توماسينو)‬ 981 02:04:02,249 --> 02:04:04,460 ‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬ 982 02:04:07,921 --> 02:04:09,965 ‫مرحباً دون (توماسينو)‬ 983 02:04:10,215 --> 02:04:13,886 ‫(مايكل) يعلّمني القيادة، انظر، سأريك‬ 984 02:04:16,430 --> 02:04:18,849 ‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬ 985 02:04:19,016 --> 02:04:22,019 ‫ما عاد الشباب يحترمون شيئاً اليوم‬ 986 02:04:22,227 --> 02:04:25,773 ‫تتغيّر الأمور نحو الأسوأ‬ 987 02:04:28,525 --> 02:04:32,446 ‫أصبح هذا المكان خطراً جداً عليك‬ 988 02:04:36,033 --> 02:04:40,788 ‫أريدك أن تنتقل لفيلا قرب (سيراكوزا)‬ 989 02:04:45,334 --> 02:04:46,710 ‫ما المشكلة؟‬ 990 02:04:48,045 --> 02:04:51,465 ‫أخبار سيئة من (أمريكا)‬ 991 02:04:51,840 --> 02:04:56,428 ‫لقد قتلوا أخاك (سانتينو)‬ 992 02:05:03,143 --> 02:05:07,189 ‫هيا بنا، لقد وعدتني‬ 993 02:05:24,122 --> 02:05:25,707 ‫- (فابريزيو)‬ ‫- نعم سيدي‬ 994 02:05:25,833 --> 02:05:27,292 ‫أحضر السيارة‬ 995 02:05:27,668 --> 02:05:30,295 ‫- هل ستقود أنت أيها الرئيس؟‬ ‫- أجل‬ 996 02:05:30,420 --> 02:05:31,922 ‫هل سترافقك زوجتك؟‬ 997 02:05:32,047 --> 02:05:35,509 ‫لا، أريدك أن تأخذها إلى منزل والدها‬ ‫حتى أعرف أنّ الوضع أصبح آمناً‬ 998 02:05:35,634 --> 02:05:39,012 ‫حسناً، كما تريد أيّها الرئيس‬ 999 02:05:43,725 --> 02:05:46,353 ‫(كالو)، أين (أبولونيا)؟‬ 1000 02:05:46,478 --> 02:05:49,857 ‫ستفاجئك، تريد القيادة وحدها‬ 1001 02:05:52,025 --> 02:05:55,779 ‫ستكون زوجة أمريكية جيدة‬ 1002 02:05:55,904 --> 02:05:58,323 ‫انتظر، سأحضر الحقائب‬ 1003 02:06:08,000 --> 02:06:12,170 ‫(فابريزيو)‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 1004 02:06:13,714 --> 02:06:17,259 ‫انتظر! سأقود أمامك‬ 1005 02:06:22,180 --> 02:06:26,435 ‫لا، لا (أبولونيا)‬ 1006 02:06:46,830 --> 02:06:52,377 ‫دون (بارزيني) أريد شكرك‬ ‫لمساعدتي على تنظيم هذا الاجتماع اليوم‬ 1007 02:06:52,878 --> 02:06:58,342 ‫وكذلك أشكر رؤساء العائلات الخمس‬ ‫الأخرى من (نيويورك) و(نيو جيرسي)‬ 1008 02:06:59,343 --> 02:07:02,554 ‫(كارمن كوليانو) من (برونكس)‬ 1009 02:07:02,679 --> 02:07:08,977 ‫ومن (بروكلين) (فيليب تاتاليا)‬ 1010 02:07:11,313 --> 02:07:17,402 ‫ومن (ستاتن آيلند)‬ ‫معنا (فكتور ستراكي)‬ 1011 02:07:17,736 --> 02:07:23,116 ‫وجميع الزملاء الآخرين‬ ‫الذين قدموا من (كاليفورنيا)، (كانساس)‬ 1012 02:07:23,408 --> 02:07:28,205 ‫وجميع المناطق الأخرى‬ ‫من البلاد، شكراً‬ 1013 02:07:34,086 --> 02:07:39,257 ‫كيف وصلت الأمور إلى‬ ‫هذا الحدّ؟ لا أعرف‬ 1014 02:07:41,426 --> 02:07:46,306 ‫كان ذلك مؤسفاً جداً وغير ضروري‬ 1015 02:07:48,058 --> 02:07:54,648 ‫فقد (تاتاليا) ابناً وأنا فقدت‬ ‫ابناً لقد تعادلنا‬ 1016 02:07:55,315 --> 02:08:01,738 ‫وإذا وافق (تاتاليا) فعندها أنا مستعدّ‬ ‫لترك الأمور تعود كما كانت بالسابق‬ 1017 02:08:02,864 --> 02:08:06,410 ‫نحن جميعنا ممتنّون لدون‬ ‫(كورليوني) لدعوته إلى هذا الاجتماع‬ 1018 02:08:06,535 --> 02:08:09,246 ‫جميعنا نعرف أنّه رجل يلتزم بكلامه‬ 1019 02:08:09,371 --> 02:08:11,957 ‫ورجل متواضع وسيصغي دائماً للمنطق‬ 1020 02:08:12,082 --> 02:08:16,086 ‫أجل دون (بارزيني)‬ ‫إنّه متواضع جداً‬ 1021 02:08:16,211 --> 02:08:20,424 ‫كان لديه كل القضاة‬ ‫والسياسيين في جيبه‬ 1022 02:08:20,549 --> 02:08:23,385 ‫رفض أن يتشاطرهم معنا‬ 1023 02:08:23,510 --> 02:08:29,266 ‫متى رفضت تقديم أيّة مساعدة؟‬ ‫جميعكم تعرفونني هنا‬ 1024 02:08:30,559 --> 02:08:34,604 ‫متى رفضت ذلك سوى مرة واحدة؟‬ 1025 02:08:34,855 --> 02:08:36,314 ‫ولماذا؟‬ 1026 02:08:37,566 --> 02:08:42,863 ‫لأنني أعتقد أنّ تجارة‬ ‫المخدّرات ستدمّرنا في السنوات القادمة‬ 1027 02:08:43,405 --> 02:08:47,701 ‫فهي ليست كالقمار‬ ‫أو تجارة الكحول أو حتى الدعارة‬ 1028 02:08:47,826 --> 02:08:53,707 ‫وهي أشياء يريدها معظم‬ ‫الناس اليوم ويحظّرها رؤساء الكنيسة‬ 1029 02:08:53,832 --> 02:08:58,378 ‫حتى دوائر الشرطة التي ساعدتنا‬ ‫بالماضي بالقمار وغيره‬ 1030 02:08:58,503 --> 02:09:02,799 ‫سترفض مساعدتنا عندما‬ ‫يتعلّق الأمر بالمخدّرات‬ 1031 02:09:02,924 --> 02:09:07,304 ‫هذا ما اعتقدته‬ ‫حينها وما زلت أعتقده الآن‬ 1032 02:09:08,096 --> 02:09:14,519 ‫تغيّرت الأمور، لم تعد كما في الماضي‬ ‫عندما كان بإمكاننا فعل ما نريد‬ 1033 02:09:15,145 --> 02:09:18,148 ‫الصديق لا يرفض تقديم المساعدة‬ 1034 02:09:18,273 --> 02:09:22,152 ‫إذا كان لدى دون (كورليوني)‬ ‫كل القضاة والسياسيين في (نيويورك)‬ 1035 02:09:22,277 --> 02:09:25,072 ‫فعليه مشاطرتهم معنا‬ 1036 02:09:25,197 --> 02:09:28,283 ‫يجب أن يدعنا نستفيد‬ 1037 02:09:29,284 --> 02:09:32,954 ‫بالطبع يمكنه تقديم فاتورة‬ ‫لنا لقاء خدماته‬ 1038 02:09:33,080 --> 02:09:37,334 ‫ففي النهاية، نحن لسنا شيوعيين‬ 1039 02:09:38,710 --> 02:09:41,838 ‫أنا أيضاً لا أحبّذ المخدّرات‬ 1040 02:09:41,963 --> 02:09:46,843 ‫طوال سنوات، دفعت مالاً‬ ‫إضافياً لجماعتي كي لا يتعاطوا ذلك العمل‬ 1041 02:09:46,968 --> 02:09:49,930 ‫إذا قصدهم أحدهم وقال‬ ‫إنّ لديه مخدّرات‬ 1042 02:09:50,055 --> 02:09:53,683 ‫وإن استثمروا ٣ أو ٤ آلاف دولار‬ 1043 02:09:53,809 --> 02:09:57,062 ‫فيمكنهم جني ٥٠ ألفاً من الترويج‬ 1044 02:09:57,562 --> 02:10:03,527 ‫فلا يمكنهم عندها مقاومة ذلك، أريد‬ ‫السيطرة على تلك التجارة وإبقاءها محترمة‬ 1045 02:10:03,944 --> 02:10:08,156 ‫لا أريدها قرب المدارس‬ ‫ولا أريدها أن تباع للأولاد‬ 1046 02:10:08,740 --> 02:10:11,326 ‫هذا عمل شائن‬ 1047 02:10:11,701 --> 02:10:15,622 ‫في مدينتي، يمكننا حدّ‬ ‫الترويج بمجتمع السود‬ 1048 02:10:15,747 --> 02:10:19,709 ‫فهم حيوانات بأيّة حال،‬ ‫وليغرقوا بالمخدرات‬ 1049 02:10:25,465 --> 02:10:30,220 ‫كنت آمل أن نأتي إلى‬ ‫هنا ونفكّر بحلّ معاً‬ 1050 02:10:30,637 --> 02:10:34,766 ‫وبما أنني رجل منطقي،‬ ‫فأنا مستعدّ لفعل كل ما هو ضروري‬ 1051 02:10:34,891 --> 02:10:37,727 ‫لإيجاد حلّ سلميّ لهذه المشاكل‬ 1052 02:10:37,853 --> 02:10:42,440 ‫إذاً اتفقنا، ستكون تجارة‬ ‫المخدّرات مسموحة إنّما خاضعة للسيطرة‬ 1053 02:10:42,566 --> 02:10:45,235 ‫وسيمنحنا دون (كورليوني)‬ ‫الحماية في الشرق‬ 1054 02:10:45,360 --> 02:10:46,862 ‫وسيحلّ السلام‬ 1055 02:10:46,987 --> 02:10:50,532 ‫يجب أن أحصل على ضمانة‬ ‫دقيقة من (كورليوني)‬ 1056 02:10:50,657 --> 02:10:56,413 ‫مع مرور الوقت وازدياد وضعه قوةً، هل‬ ‫سيحاول القيام بأيّ عمل ثأر شخصيّ؟‬ 1057 02:10:56,538 --> 02:11:02,002 ‫اسمع، جميعنا هنا رجال منطقيون، ليس‬ ‫علينا إعطاء ضمانات كما لو كنّا محامين‬ 1058 02:11:02,127 --> 02:11:07,716 ‫أنت تتكلم عن الثأر،‬ ‫هل سيعيد الثأر إليك ابنك؟‬ 1059 02:11:08,300 --> 02:11:13,430 ‫أو إليّ ابني؟‬ ‫أنا أمتنع عن الثأر لابني‬ 1060 02:11:16,641 --> 02:11:19,978 ‫لكن لديّ أسباب أنانية‬ 1061 02:11:21,146 --> 02:11:28,403 ‫ابني الأصغر أجبر على مغادرة‬ ‫هذه البلاد، بسبب مسألة (سولوزو)‬ 1062 02:11:29,613 --> 02:11:34,075 ‫وعليّ القيام بالتدابير اللازمة‬ ‫لإعادته بأمان‬ 1063 02:11:34,618 --> 02:11:38,580 ‫وتبرئته من كل التهم الكاذبة‬ 1064 02:11:38,788 --> 02:11:41,833 ‫لكنني أؤمن بالخرافات‬ 1065 02:11:41,958 --> 02:11:44,586 ‫وإذا وقع له حادث مشؤوم‬ 1066 02:11:44,711 --> 02:11:48,548 ‫أو إذا أطلق عليه شرطي‬ ‫النار في رأسه‬ 1067 02:11:48,673 --> 02:11:52,177 ‫أو إذا شنق نفسه في زنزانة بالسجن‬ 1068 02:11:52,302 --> 02:11:55,764 ‫أو إذا أصابته صاعقة‬ 1069 02:11:56,473 --> 02:12:01,186 ‫فعندها، سألقي اللوم على بعض‬ ‫الأشخاص في هذه الغرفة‬ 1070 02:12:01,770 --> 02:12:04,898 ‫ولن أغفر ذلك‬ 1071 02:12:06,608 --> 02:12:09,569 ‫وما عدا ذلك‬ 1072 02:12:12,030 --> 02:12:15,367 ‫دعوني أقول إنني أقسم...‬ 1073 02:12:15,992 --> 02:12:19,246 ‫بأرواح أحفادي‬ 1074 02:12:19,371 --> 02:12:24,876 ‫بأنني لن أخرق أنا معاهدة‬ ‫السلام التي عقدناها اليوم‬ 1075 02:12:49,109 --> 02:12:50,819 ‫عندما أجتمع بجماعة (تاتاليا)‬ 1076 02:12:50,944 --> 02:12:54,614 ‫هل أصرّ على أن تكون‬ ‫سجلاّت مروّجي المخدرات نظيفة؟‬ 1077 02:12:54,739 --> 02:12:58,618 ‫اذكر ذلك لكن لا تصرّ‬ 1078 02:12:58,910 --> 02:13:02,664 ‫(بارزيني) سيعرف ذلك‬ ‫بدون أن يقوله له أحد‬ 1079 02:13:02,789 --> 02:13:04,249 ‫تعني (تاتاليا)‬ 1080 02:13:05,542 --> 02:13:08,336 ‫(تاتاليا) مجرّد قوّاد‬ 1081 02:13:08,461 --> 02:13:12,757 ‫ما كان ليتمكّن‬ ‫أبداً من التغلّب على (سانتينو)‬ 1082 02:13:14,175 --> 02:13:20,765 ‫لكنني لم أعرف حتى اليوم أنّ‬ ‫(بارزيني) كان وراء كل شيء من البداية‬ 1083 02:13:35,071 --> 02:13:36,531 ‫هيا (نانسي)‬ 1084 02:13:38,366 --> 02:13:42,203 ‫ابقوا قرب بعضكم البعض، (براين)‬ 1085 02:13:42,329 --> 02:13:43,788 ‫حسناً‬ 1086 02:13:57,218 --> 02:13:59,888 ‫منذ متى عدت؟‬ 1087 02:14:00,013 --> 02:14:05,101 ‫منذ سنة، أو أكثر كما أعتقد‬ 1088 02:14:07,979 --> 02:14:11,566 ‫تسرّني رؤيتك (كاي)‬ 1089 02:14:16,571 --> 02:14:19,491 ‫مرحباً آنسة (آدامز)‬ 1090 02:14:21,284 --> 02:14:25,038 ‫أنا أعمل لحساب أبي الآن (كاي)‬ 1091 02:14:26,331 --> 02:14:30,543 ‫كان مريضاً، مريضاً جداً‬ 1092 02:14:30,960 --> 02:14:35,757 ‫لكنك لست مثله (مايكل)‬ ‫خلتك لن تصبح مثل أبيك‬ 1093 02:14:35,882 --> 02:14:37,342 ‫هذا ما قلته لي‬ 1094 02:14:38,676 --> 02:14:42,847 ‫ليس والدي مختلفاً‬ ‫عن أي رجل آخر ذي نفوذ‬ 1095 02:14:43,014 --> 02:14:47,394 ‫أيّ رجل آخر مسؤول عن الآخرين‬ 1096 02:14:47,769 --> 02:14:50,271 ‫مثل سيناتور أو رئيس‬ 1097 02:14:50,397 --> 02:14:52,774 ‫- هل تعرف كم تبدو ساذجاً؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1098 02:14:52,899 --> 02:14:56,653 ‫السيناتورات والرؤساء لا يأمرون‬ ‫بقتل الناس‬ 1099 02:14:58,738 --> 02:15:01,950 ‫من منّا الساذج، (كاي)؟‬ 1100 02:15:02,075 --> 02:15:07,372 ‫(كاي)، لقد انتهت طريقة‬ ‫والدي بالعمل، حتى هو يعرف ذلك‬ 1101 02:15:07,789 --> 02:15:12,335 ‫أعني، بعد ٥ سنوات‬ ‫ستصبح عائلة (كورليوني) شرعية تماماً‬ 1102 02:15:14,003 --> 02:15:19,134 ‫ثقي بي، هذا كل ما يمكنني‬ ‫قوله لك عن عملي، (كاي)‬ 1103 02:15:19,384 --> 02:15:23,805 ‫(مايكل)، لماذا أتيت إلى هنا؟ لماذا؟‬ 1104 02:15:23,930 --> 02:15:28,893 ‫ماذا تريد مني بعد كل هذا الوقت؟‬ ‫لم أتوقف عن الاتصال والكتابة‬ 1105 02:15:29,018 --> 02:15:32,313 ‫جئت إلى هنا لأنّني أحتاج‬ ‫إليك، لأنني أهتم بأمرك‬ 1106 02:15:32,439 --> 02:15:33,815 ‫أرجوك، توقف (مايكل)‬ 1107 02:15:33,940 --> 02:15:39,320 ‫- لأنني أريدك أن تتزوجي بي‬ ‫- لقد فات الأوان، فات الأوان‬ 1108 02:15:40,029 --> 02:15:46,161 ‫(كاي)، سأفعل كل ما تطلبينه،‬ ‫سأفعل أي شيء للتعويض عما حدث لنا‬ 1109 02:15:48,204 --> 02:15:55,128 ‫لأنّ هذا مهمّ (كاي)،‬ ‫لأنّ المهم هو أنّ لدينا بعضنا البعض‬ 1110 02:15:55,545 --> 02:15:58,590 ‫وأنّ لدينا حياة معاً‬ 1111 02:15:58,715 --> 02:16:02,844 ‫وأن يكون لدينا أولاد، أولادنا‬ 1112 02:16:02,969 --> 02:16:08,475 ‫(كاي)، أحتاج إليك وأحبك‬ 1113 02:16:30,914 --> 02:16:34,709 ‫تعمل جماعة (بارزيني)‬ ‫في منطقتي ولا نفعل شيئاً بشأن ذلك‬ 1114 02:16:34,834 --> 02:16:37,337 ‫قريباً جداً، لن يبقى‬ ‫لي مكان في (بروكلين)‬ 1115 02:16:37,462 --> 02:16:38,838 ‫كن صبوراً‬ 1116 02:16:38,963 --> 02:16:41,674 ‫لا أطلب منك المساعدة‬ ‫(مايكل)، امنحني حرية التصرف وحسب‬ 1117 02:16:41,799 --> 02:16:43,176 ‫كن صبوراً‬ 1118 02:16:43,301 --> 02:16:46,679 ‫علينا حماية أنفسنا،‬ ‫امنحني الفرصة لاستخدام عناصر جدد‬ 1119 02:16:46,804 --> 02:16:50,892 ‫لا، لا أريد إعطاء (بارزيني)‬ ‫عذراً لبدء حرب‬ 1120 02:16:51,059 --> 02:16:52,435 ‫(مايك)، أنت مخطىء‬ 1121 02:16:53,686 --> 02:16:55,271 ‫دون (كورليوني)‬ 1122 02:16:55,897 --> 02:17:00,109 ‫قلت مرة إنّه سيحين يوم نتمكّن فيه‬ ‫أنا و(تيسيو) من إنشاء عائلة خاصة بنا‬ 1123 02:17:00,235 --> 02:17:04,989 ‫حتى اليوم ما كنت لأفكر في ذلك،‬ ‫عليّ طلب الإذن منك‬ 1124 02:17:05,156 --> 02:17:11,204 ‫(مايكل) هو رئيس العائلة‬ ‫الآن وإذا أعطاكما الإذن فلديكما موافقتي‬ 1125 02:17:12,413 --> 02:17:14,624 ‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬ 1126 02:17:14,749 --> 02:17:17,210 ‫يمكنكما الانفصال عن عائلة‬ ‫(كورليوني) والعمل لحسابكما الخاص‬ 1127 02:17:17,919 --> 02:17:19,462 ‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬ 1128 02:17:19,629 --> 02:17:23,758 ‫- متى سيكون ذلك؟‬ ‫- بعد ٦ أشهر‬ 1129 02:17:23,883 --> 02:17:27,095 ‫سامحني أيها العرّاب،‬ ‫لكن بغيابك‬ 1130 02:17:27,220 --> 02:17:30,098 ‫سنخضع أنا و(بيت)‬ ‫لسلطة (بارزيني) عاجلاً أم آجلاً‬ 1131 02:17:30,223 --> 02:17:32,183 ‫وأنا أكره ذلك اللعين (بارزيني)!‬ 1132 02:17:32,308 --> 02:17:35,770 ‫بعد ستة أشهر لن يبقى‬ ‫هناك شيء لنبني عليه‬ 1133 02:17:35,895 --> 02:17:38,773 ‫- هل تثقان بحكمي؟‬ ‫- أجل‬ 1134 02:17:38,898 --> 02:17:41,776 ‫- هل أنتما وفيان لي؟‬ ‫- أجل، دائماً أيها العرّاب‬ 1135 02:17:41,901 --> 02:17:46,698 ‫إذاً، كونا صديقين لـ(مايكل)‬ ‫وافعلا ما يقوله‬ 1136 02:17:49,909 --> 02:17:55,415 ‫يجري التفاوض الآن بأمور من شأنها حلّ‬ ‫كل مشاكلكما والإجابة عن كل أسئلتكما‬ 1137 02:17:55,540 --> 02:17:58,501 ‫هذا كل ما يمكنني قوله لكما الآن‬ 1138 02:17:58,626 --> 02:18:01,045 ‫(كارلو)، أنت ترعرعت في (نيفادا)‬ 1139 02:18:01,170 --> 02:18:04,632 ‫عندما ننتقل إلى هناك،‬ ‫ستكون ساعدي الأيمن‬ 1140 02:18:04,757 --> 02:18:07,176 ‫لم يعد (توم هايغن) مستشاراً‬ 1141 02:18:07,302 --> 02:18:09,554 ‫سيكون محامينا في (فيغاس)‬ 1142 02:18:09,679 --> 02:18:12,140 ‫ليس هذا انتقاداً لـ(توم)‬ ‫لكن هكذا أريد الأمور‬ 1143 02:18:12,265 --> 02:18:16,102 ‫ثم إذا ما احتجت يوماً إلى المساعدة،‬ ‫فمن سيكون مستشاراً أفضل من أبي‬ 1144 02:18:16,269 --> 02:18:17,729 ‫هذا كل شيء‬ 1145 02:18:36,831 --> 02:18:39,417 ‫- شكراً أبي‬ ‫- أنا سعيد لأجلك (كارلو)‬ 1146 02:18:41,085 --> 02:18:47,592 ‫- (مايك) لمَ استبعدتني؟‬ ‫- لست مستشاراً لأوقات الحرب (توم)‬ 1147 02:18:49,218 --> 02:18:51,763 ‫قد تصبح الأمور قاسية‬ ‫مع الانتقال الذي نحاول القيام به‬ 1148 02:18:52,513 --> 02:18:53,890 ‫(توم)‬ 1149 02:18:59,020 --> 02:19:03,775 ‫أنا نصحت (مايكل)‬ ‫لم أفكر قط أنّك مستشار سيّىء‬ 1150 02:19:04,317 --> 02:19:09,656 ‫فكّرت أنّ (سانتينو)‬ ‫كان رئيساً سيئاً، رحمه الرب‬ 1151 02:19:09,822 --> 02:19:13,743 ‫أما (مايكل) فأمنحه ثقتي كاملةً مثلك‬ 1152 02:19:14,202 --> 02:19:19,499 ‫ولكن ثمة أسباب لعدم‬ ‫مشاركتك في ما يجري‬ 1153 02:19:20,083 --> 02:19:24,629 ‫- ربما بإمكاني المساعدة‬ ‫- أصبحت خارجاً (توم)‬ 1154 02:20:12,468 --> 02:20:16,431 ‫إنّ وجهك يذهلني، يبدو جيداً حقاً‬ 1155 02:20:16,764 --> 02:20:18,182 ‫لقد قام ذلك الطبيب بعمل بارع‬ 1156 02:20:18,391 --> 02:20:19,767 ‫من أقنعك بذلك؟ (كاي)؟‬ 1157 02:20:20,143 --> 02:20:23,104 ‫مهلاً، دعاها خارجاً‬ ‫سنهتمّ بأمرها لاحقاً‬ 1158 02:20:23,688 --> 02:20:28,026 ‫إنّه متعب، ويريد‬ ‫الاستحمام دعني أفتح الباب‬ 1159 02:20:34,407 --> 02:20:36,409 ‫مرحباً (مايك)‬ ‫أهلاً بك في (لاس فيغاس)‬ 1160 02:20:37,910 --> 02:20:39,871 ‫كل هذا فكرته، أليس كذلك؟‬ 1161 02:20:39,996 --> 02:20:42,623 ‫- إنّ أخاك (فريدي)...‬ ‫- كان ذلك أيتها الفتيات‬ 1162 02:20:46,502 --> 02:20:48,379 ‫- سأعود فوراً‬ ‫- حسناً‬ 1163 02:20:48,504 --> 02:20:52,675 ‫أبقهنّ منشغلات،‬ ‫أي شيء تريده يا صغير، أي شيء‬ 1164 02:20:52,800 --> 02:20:54,260 ‫من هؤلاء الفتيات؟‬ 1165 02:20:55,511 --> 02:20:59,140 ‫- عليك أنت اكتشاف ذلك‬ ‫- تخلّص منهنّ (فريدو)‬ 1166 02:21:00,391 --> 02:21:01,768 ‫(مايك)‬ 1167 02:21:01,893 --> 02:21:05,855 ‫(فريدو)، أنا هنا للعمل‬ ‫وسأغادر غداً، تخلّص منهنّ، أنا متعب‬ 1168 02:21:06,314 --> 02:21:09,484 ‫تخلّص من الفرقة الموسيقية أيضاً‬ 1169 02:21:13,738 --> 02:21:19,118 ‫اذهبن، هيا، (أنجيلو)‬ 1170 02:21:19,952 --> 02:21:24,457 ‫- هيا‬ ‫- هيا، ارحلن!‬ 1171 02:21:24,832 --> 02:21:26,334 ‫هيا عزيزتي، هيا بنا‬ 1172 02:21:26,459 --> 02:21:31,380 ‫لا أعرف (جوني)‬ ‫لا أعرف ما مشكلته، آسف عزيزتي‬ 1173 02:21:31,672 --> 02:21:35,676 ‫هيا، لا أعرف إنّه متعب...‬ 1174 02:21:41,182 --> 02:21:43,601 ‫ماذا حدث لـ(مو غرين)؟‬ 1175 02:21:44,310 --> 02:21:48,773 ‫قال إنّ لديه عملاً،‬ ‫وأن نتّصل به عندما تبدأ الحفلة‬ 1176 02:21:48,898 --> 02:21:50,358 ‫اتّصل به إذاً‬ 1177 02:21:52,151 --> 02:21:55,321 ‫- (جوني)، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً (مايك) تسرّني رؤيتك ثانية‬ 1178 02:21:55,446 --> 02:21:57,657 ‫- جميعنا فخورون بك‬ ‫- شكراً (مايك)‬ 1179 02:21:57,782 --> 02:22:01,369 ‫اجلس (جوني)، أريد مكالمتك،‬ ‫الدّون فخور بك أيضاً يا (جوني)‬ 1180 02:22:01,494 --> 02:22:04,372 ‫أنا مدين له بكل شيء‬ 1181 02:22:04,497 --> 02:22:08,876 ‫إنّه يعرف مدى امتنانك،‬ ‫لهذا يريد طلب خدمة منك‬ 1182 02:22:09,669 --> 02:22:11,212 ‫(مايك) ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1183 02:22:12,922 --> 02:22:16,801 ‫تفكّر عائلة (كورليوني) في التخلّي عن كل‬ ‫مصالحها بأعمال العصابات في (نيويورك)‬ 1184 02:22:16,926 --> 02:22:18,386 ‫والاستقرار هنا‬ 1185 02:22:19,137 --> 02:22:24,433 ‫سيبيعنا (موغرين) حصّته‬ ‫بالكازينو والفندق لتملكه العائلة كلياً‬ 1186 02:22:24,642 --> 02:22:26,853 ‫- (توم)‬ ‫- (مايك)، أواثق من هذا؟‬ 1187 02:22:27,436 --> 02:22:30,356 ‫يحب (مو) عمله ولم‬ ‫يذكر لي قط أنّه يريد البيع‬ 1188 02:22:30,481 --> 02:22:33,818 ‫سنقدّم له عرضاً لا يمكنه رفضه‬ 1189 02:22:34,443 --> 02:22:41,033 ‫(جوني)، فكّرنا أنّ الترفيه سيكون‬ ‫عاملاً مهماً لجذب المقامرين إلى الكازينو‬ 1190 02:22:41,242 --> 02:22:45,872 ‫نأمل أن توقّع عقداً بتقديم‬ ‫عروض هنا ٥ مرات في السنة‬ 1191 02:22:47,915 --> 02:22:52,336 ‫وربما تقنع بعضاً من أصدقائك‬ ‫في مجال السينما بفعل الشيء نفسه‬ 1192 02:22:53,796 --> 02:22:55,256 ‫نحن نعتمد عليك‬ 1193 02:22:57,925 --> 02:23:01,470 ‫بالتأكيد (مايك)، سأفعل أي‬ ‫شيء من أجل عرّابي وتعرف ذلك‬ 1194 02:23:01,846 --> 02:23:03,222 ‫جيّد‬ 1195 02:23:04,807 --> 02:23:09,353 ‫(مايك)، مرحباً يا رفاق،‬ ‫الجميع هنا، (فريدي)، (توم)؟‬ 1196 02:23:09,520 --> 02:23:10,980 ‫تسرّني رؤيتك (مايك)‬ 1197 02:23:11,105 --> 02:23:12,815 ‫- كيف حالك (مو)؟‬ ‫- بخير، ألديك كل ما تريد؟‬ 1198 02:23:12,940 --> 02:23:17,111 ‫أعدّ لك الطاهي طعاماً خاصاً‬ ‫والراقصات سيذهلنك، وحسابك جيّد‬ 1199 02:23:17,236 --> 02:23:21,490 ‫أعطِ فيشاً لكل من في الغرفة‬ ‫ليلعبوا على حساب الكازينو‬ 1200 02:23:23,409 --> 02:23:29,373 ‫- هل حسابي جيّد كفاية لشراء حصتك؟‬ ‫- شراء حصتي؟‬ 1201 02:23:29,707 --> 02:23:34,921 ‫بالكازينو والفندق،‬ ‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصّتك‬ 1202 02:23:35,463 --> 02:23:41,052 ‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصتي؟‬ ‫لا، أنا سأشتري حصّتكم وليس العكس‬ 1203 02:23:41,177 --> 02:23:44,430 ‫الكازينو الذي تملكه يخسر‬ ‫المال، ربما بإمكاننا القيام بعمل أفضل‬ 1204 02:23:44,555 --> 02:23:49,477 ‫- هل تعتقد أنّني أختلس المال، (مايك)؟‬ ‫- لست محظوظاً‬ 1205 02:23:53,189 --> 02:23:55,733 ‫أنتم الإيطاليين تضحكونني‬ 1206 02:23:55,858 --> 02:23:58,694 ‫أسديت إليكم خدمة واستقبلت‬ ‫(فريدي) عندما كنتم تعانون وقتاً عصيباً‬ 1207 02:23:58,819 --> 02:24:00,196 ‫ثمّ تحاولون رميي خارجاً‬ 1208 02:24:00,321 --> 02:24:05,243 ‫مهلاً، استقبلت (فريدي) لأنّ عائلة‬ ‫(كورليوني) كانت تمدّ الكازينو برأس المال‬ 1209 02:24:05,368 --> 02:24:08,537 ‫ولأنّ عائلة (موليناري)‬ ‫على الساحل ضمنت سلامته‬ 1210 02:24:08,663 --> 02:24:10,665 ‫الآن نحن نتكلّم‬ ‫عن الأعمال، فليكن كلامنا عن الأعمال‬ 1211 02:24:10,790 --> 02:24:13,417 ‫أجل، لنتكلّم عن الأعمال‬ ‫(مايك)، أوّلاً لقد انتهى أمركم‬ 1212 02:24:13,542 --> 02:24:15,670 ‫لم تعد عائلة (كورليوني) تتمتع بقوّة كبيرة‬ 1213 02:24:15,962 --> 02:24:20,383 ‫العرّاب مريض، صحيح؟ و(بارزيني)‬ ‫والعائلات الأخرى تطردكم من (نيويورك)‬ 1214 02:24:20,508 --> 02:24:24,053 ‫ماذا يجري هنا برأيك؟ هل تعتقد أنّ بإمكانك‬ ‫المجيء إلى فندقي والاستيلاء عليه؟‬ 1215 02:24:24,470 --> 02:24:28,599 ‫لقد كلّمت (بارزيني) ويمكنني‬ ‫عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي‬ 1216 02:24:29,558 --> 02:24:33,104 ‫ألهذا صفعت أخي علناً؟‬ 1217 02:24:33,312 --> 02:24:37,817 ‫لم يكن ذلك مهماً‬ ‫(مايك)، لم يقصد (مو) شيئاً بذلك‬ 1218 02:24:38,025 --> 02:24:39,986 ‫بالتأكيد يفقد السيطرة‬ ‫على أعصابه من وقتٍ لآخر‬ 1219 02:24:40,111 --> 02:24:42,238 ‫لكنني و(مو) صديقان‬ ‫جيّدان، أليس كذلك (مو)؟‬ 1220 02:24:42,488 --> 02:24:46,742 ‫لديّ عمل أديره، وأضطرّ أحياناً‬ ‫إلى اللجوء للقسوة لجعله يسير جيّداً‬ 1221 02:24:47,243 --> 02:24:51,247 ‫حصل شجار صغير،‬ ‫بيني وبين (فريدي) فكان عليّ تأديبه‬ 1222 02:24:51,372 --> 02:24:54,000 ‫أدّبتَ أخي؟‬ 1223 02:24:54,125 --> 02:24:56,669 ‫كان يعاشر النادلات‬ ‫كل اثنتين دفعة واحدة!‬ 1224 02:24:56,836 --> 02:24:58,337 ‫لم يكن اللاعبون‬ ‫يحصلون على شراب على موائدهم‬ 1225 02:24:58,629 --> 02:25:00,256 ‫ما مشكلتك؟‬ 1226 02:25:05,344 --> 02:25:10,141 ‫سأغادر إلى (نيويورك) غداً، فكّر في سعر‬ 1227 02:25:11,100 --> 02:25:16,480 ‫هل تعرف من أكون؟ أنا (مو غرين)، صنعت‬ ‫نفسي بنفسي عندما كنت لا تزال ولداً‬ 1228 02:25:16,605 --> 02:25:19,650 ‫مهلاً، (مو)، لديّ فكرة‬ 1229 02:25:20,026 --> 02:25:23,821 ‫(توم) أنت المستشار‬ ‫ويمكنك مكالمة الدون، يمكنك شرح...‬ 1230 02:25:23,946 --> 02:25:26,699 ‫مهلاً قليلاً، أصبح الدون شبه متقاعد‬ 1231 02:25:26,824 --> 02:25:28,993 ‫و(مايك) هو المسؤول الآن‬ ‫عن أعمال العائلة‬ 1232 02:25:29,118 --> 02:25:33,080 ‫إذا كان لديك ما‬ ‫تريد قوله، فقله لـ(مايكل)‬ 1233 02:25:36,334 --> 02:25:41,547 ‫(مايك)، لا يجوز أن تأتي إلى‬ ‫(لاس فيغاس) وتكلّم رجل كـ(مو غرين) هكذا‬ 1234 02:25:43,049 --> 02:25:47,762 ‫(فريدو)، أنت أخي الكبير وأحبّك‬ 1235 02:25:49,597 --> 02:25:56,479 ‫لكن إيّاك أن تنحاز مجدّداً‬ ‫إلى أحد ضدّ العائلة، أبداً‬ 1236 02:26:04,278 --> 02:26:07,406 ‫عليّ رؤية أبي وجماعته‬ ‫لذا تناولي العشاء بدوني‬ 1237 02:26:07,531 --> 02:26:08,991 ‫(مايكل)‬ 1238 02:26:10,159 --> 02:26:11,619 ‫سنخرج في عطلة الأسبوع هذه‬ 1239 02:26:11,744 --> 02:26:15,498 ‫سنذهب إلى المدينة،‬ ‫سنشاهد عرضاً ونتناول العشاء، أعدك‬ 1240 02:26:22,296 --> 02:26:25,216 ‫(مايكل)، تريد أختك أن تسألك أمراً‬ 1241 02:26:25,383 --> 02:26:27,718 ‫- لتسألني‬ ‫- لا، تخاف أن تسألك‬ 1242 02:26:27,843 --> 02:26:30,763 ‫تريدك (كوني)‬ ‫و(كارلو) أن تكون عرّاب ابنهما‬ 1243 02:26:30,888 --> 02:26:32,765 ‫- سنرى‬ ‫- هل ستقبل؟‬ 1244 02:26:32,890 --> 02:26:37,228 ‫دعيني أفكّر في الأمر، سنرى، هيّا‬ 1245 02:26:41,857 --> 02:26:46,737 ‫إذاً، لن يتحرّك (بارزيني) ضدّك أولاً‬ 1246 02:26:46,862 --> 02:26:50,574 ‫سيدبّر اجتماعاً مع شخص تثق به كليّاً‬ 1247 02:26:51,367 --> 02:26:54,161 ‫ويضمن سلامتك‬ 1248 02:26:54,578 --> 02:26:58,374 ‫وفي ذلك الاجتماع سيتمّ اغتيالك‬ 1249 02:27:02,586 --> 02:27:06,424 ‫أحبّ شرب النبيذ أكثر من الماضي‬ 1250 02:27:06,841 --> 02:27:09,176 ‫بأيّة حال أنا أشرب أكثر‬ 1251 02:27:09,301 --> 02:27:12,555 ‫إنّه مفيد لك أبي‬ 1252 02:27:15,474 --> 02:27:21,021 ‫لا أعرف، هل أنت‬ ‫سعيد مع زوجتك وولديك؟‬ 1253 02:27:23,023 --> 02:27:25,568 ‫- سعيد جدّاً‬ ‫- هذا جيّد‬ 1254 02:27:27,695 --> 02:27:31,949 ‫آمل ألاّ تمانع ذكري‬ ‫الدائم لمسألة (بارزيني)‬ 1255 02:27:32,616 --> 02:27:34,118 ‫لا، على الإطلاق‬ 1256 02:27:34,702 --> 02:27:36,579 ‫إنّها عادة قديمة‬ 1257 02:27:37,079 --> 02:27:39,206 ‫أمضيت حياتي‬ ‫محاولاً ألاّ أكون مهملاً‬ 1258 02:27:41,667 --> 02:27:46,422 ‫النساء والأولاد يمكنهم أن‬ ‫يكونوا مهملين، أما الرجال فلا‬ 1259 02:27:48,424 --> 02:27:50,885 ‫- كيف ابنك؟‬ ‫- إنّه جيّد‬ 1260 02:27:51,010 --> 02:27:54,930 ‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم‬ 1261 02:27:56,390 --> 02:28:01,604 ‫إنّه أذكى منّي، عمره ٣ سنوات‬ ‫ويمكنه قراءة القصص المصورة‬ 1262 02:28:02,938 --> 02:28:05,983 ‫يقرأ القصص المصوّرة‬ 1263 02:28:12,156 --> 02:28:17,953 ‫تدبّر عامل هاتف ليراقب كلّ‬ ‫الاتصالات الخارجة والواردة إلى هنا‬ 1264 02:28:18,078 --> 02:28:19,997 ‫- سبق أن فعلت أبي‬ ‫- قد يكون أيّاً كان‬ 1265 02:28:20,122 --> 02:28:23,167 ‫- أبي، لقد اهتممت بذلك‬ ‫- صحيح، لقد نسيت‬ 1266 02:28:27,254 --> 02:28:31,800 ‫ما الأمر؟ ما الذي يزعجك؟‬ 1267 02:28:35,471 --> 02:28:40,893 ‫سأهتمّ بالأمر، قلت لك‬ ‫إنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر وسأفعل‬ 1268 02:28:53,405 --> 02:28:57,785 ‫عرفت أنّ (سانتينو) سيمرّ بكلّ هذا‬ 1269 02:28:57,910 --> 02:29:04,875 ‫و(فريدو)... كان (فريدو)...‬ 1270 02:29:06,210 --> 02:29:10,881 ‫لكنني لم أرد هذا لك قط‬ 1271 02:29:11,298 --> 02:29:16,303 ‫عملت طوال حياتي‬ ‫ولا أعتذر عن ذلك، للاهتمام بعائلتي‬ 1272 02:29:16,428 --> 02:29:24,270 ‫ورفضت أن أكون دمية‬ ‫يحرّك خيوطها ذوو الشأن أولئك‬ 1273 02:29:26,522 --> 02:29:31,026 ‫لستُ أعتذر، هذه هي حياتي‬ ‫ولكن اعتقدت‬ 1274 02:29:31,735 --> 02:29:37,408 ‫أنّه عندما يحين وقتك،‬ ‫ستكون أنت من تحرّك الخيوط‬ 1275 02:29:38,701 --> 02:29:40,661 ‫السيناتور (كورليوني)‬ 1276 02:29:42,246 --> 02:29:44,081 ‫الحاكم (كورليوني) أو ما شابه‬ 1277 02:29:44,331 --> 02:29:48,627 ‫صاحب شأن آخر‬ 1278 02:29:52,381 --> 02:29:55,634 ‫لم يكن الوقت كافياً (مايكل)‬ 1279 02:29:56,427 --> 02:30:00,306 ‫سنحقّق ذلك أبي، سنحقّق ذلك‬ 1280 02:30:04,768 --> 02:30:10,608 ‫أصغِ إليّ، أيّاً كان من يقصدك‬ ‫بشأن اجتماع (بارزيني) فهو الخائن‬ 1281 02:30:11,066 --> 02:30:12,443 ‫لا تنسَ ذلك‬ 1282 02:30:29,293 --> 02:30:34,256 ‫هل يمكنني حملها، أرجوك؟‬ ‫سأهتمّ به...‬ 1283 02:30:46,352 --> 02:30:49,730 ‫- هل يمكنني ريّ هذه؟‬ ‫- أجل، هيّا‬ 1284 02:30:50,481 --> 02:30:57,071 ‫هنا، كن حذراً أنت تريقه‬ 1285 02:31:03,869 --> 02:31:09,792 ‫(أنتوني) تعال إلى هنا، تعال‬ 1286 02:31:11,710 --> 02:31:15,798 ‫هكذا، أحسنت، سنضعها هناك‬ 1287 02:31:20,761 --> 02:31:26,850 ‫تعال، سأريك‬ ‫شيئاً، تعال قف هناك‬ 1288 02:31:30,604 --> 02:31:33,440 ‫أعطني برتقالة‬ 1289 02:31:40,239 --> 02:31:41,699 ‫لا‬ 1290 02:31:50,916 --> 02:31:53,544 ‫هذه حيلة جديدة‬ 1291 02:31:53,794 --> 02:31:55,170 ‫اركض إلى هناك‬ 1292 02:32:09,685 --> 02:32:11,061 ‫أين أنت؟‬ 1293 02:32:13,856 --> 02:32:15,232 ‫انخفض‬ 1294 02:35:09,072 --> 02:35:10,449 ‫(مايك)، هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬ 1295 02:35:21,460 --> 02:35:26,256 ‫يريد (بارزيني) تدبير اجتماع‬ ‫يقول إننا نستطيع تسوية كلّ مشاكلنا‬ 1296 02:35:28,300 --> 02:35:31,428 ‫- هل كلّمته؟‬ ‫- أجل‬ 1297 02:35:31,803 --> 02:35:38,977 ‫يمكنني تدبير الأمن،‬ ‫سيكون في منطقتي، اتفقنا؟‬ 1298 02:35:40,604 --> 02:35:43,774 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 1299 02:35:58,830 --> 02:36:02,334 ‫هل تعرف كيف سينالون منك؟‬ 1300 02:36:04,211 --> 02:36:11,426 ‫سيدبّرون اجتماعاً في (بروكلين)‬ ‫في منطقة (تيسيو) حيث سأكون بأمان‬ 1301 02:36:24,064 --> 02:36:27,567 ‫لطالما اعتقدت أنّه‬ ‫سيكون (كليمنزا) وليس (تيسيو)‬ 1302 02:36:27,859 --> 02:36:31,279 ‫إنها خطوة ذكية،‬ ‫ولطالما كان (تيسيو) أذكى‬ 1303 02:36:33,782 --> 02:36:37,828 ‫لكنني سأنتظر، إلى ما بعد العمادة‬ 1304 02:36:40,622 --> 02:36:42,916 ‫قرّرت أن أكون عرّاب طفل (كوني)‬ 1305 02:36:44,501 --> 02:36:46,336 ‫وبعدها سأجتمع بدون (بارزيني)‬ 1306 02:36:47,629 --> 02:36:51,675 ‫و(تاتاليا) ورؤساء العائلات الخمس كلّهم‬ 1307 02:39:13,567 --> 02:39:18,238 ‫(مايكل)، هل تؤمن بالرب‬ ‫العظيم خالق السماوات والأرض؟‬ 1308 02:39:18,905 --> 02:39:20,282 ‫نعم‬ 1309 02:39:20,407 --> 02:39:22,993 ‫"هل تؤمن بالسيّد المسيح؟"‬ 1310 02:39:23,493 --> 02:39:24,870 ‫"نعم"‬ 1311 02:39:24,995 --> 02:39:28,165 ‫"هل تؤمن بالروح القدس‬ ‫وبالكنيسة الكاثوليكية المقدسة؟"‬ 1312 02:39:29,166 --> 02:39:30,542 ‫"نعم"‬ 1313 02:40:35,941 --> 02:40:39,903 ‫(مايكل فرانسيس ريزي) هل تنكر الشيطان؟‬ 1314 02:40:46,701 --> 02:40:48,411 ‫أنكره‬ 1315 02:40:57,796 --> 02:40:59,422 ‫وجميع أعماله؟‬ 1316 02:41:12,727 --> 02:41:14,187 ‫أنكرها‬ 1317 02:41:19,651 --> 02:41:24,572 ‫- وجميع مظاهره؟‬ ‫- أنكرها‬ 1318 02:41:39,087 --> 02:41:44,009 ‫- (مايكل ريزي)، هل تقبل المعموديّة؟‬ ‫- أجل‬ 1319 02:41:44,926 --> 02:41:51,391 ‫باسم الآب والابن والروح القدس‬ 1320 02:41:52,225 --> 02:41:57,230 ‫(مايكل ريزي) اذهب‬ ‫بسلام وبرعاية الرب، آمين‬ 1321 02:42:39,689 --> 02:42:45,570 ‫(كارلو)، لا يمكنك الذهاب إلى‬ ‫(لاس فيغاس)، طرأ أمر وسيرحل الجميع بدوننا‬ 1322 02:42:45,737 --> 02:42:47,113 ‫(مايك)، هذه أوّل عطلة لنا معاً‬ 1323 02:42:47,614 --> 02:42:49,407 ‫(كوني) أرجوك، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1324 02:42:49,616 --> 02:42:51,451 ‫عد إلى المنزل‬ ‫وانتظر اتصالاً مني، الأمر مهم‬ 1325 02:42:51,576 --> 02:42:52,952 ‫حسناً‬ 1326 02:42:53,620 --> 02:42:56,373 ‫سأتأخّر يومين وحسب‬ 1327 02:43:12,389 --> 02:43:15,767 ‫نحن في طريقنا إلى (بروكلين)‬ 1328 02:43:16,518 --> 02:43:18,895 ‫آمل أن يحصل لنا‬ ‫(مايكل) على صفقة جيّدة الليلة‬ 1329 02:43:19,020 --> 02:43:20,480 ‫بالتأكيد سيفعل‬ 1330 02:43:28,321 --> 02:43:31,282 ‫(سال)، (توم)، يقول‬ ‫الرئيس إنّه سيحضر بسيارة أخرى‬ 1331 02:43:31,408 --> 02:43:33,618 ‫وأن تسبقاه أنتما الاثنين‬ 1332 02:43:33,743 --> 02:43:36,162 ‫تباً، لا يمكنه فعل ذلك،‬ ‫فهو يفسد كل تدابيري‬ 1333 02:43:36,287 --> 02:43:40,166 ‫- هذا ما قاله‬ ‫- لا يمكنني الذهاب أيضاً، (سال)‬ 1334 02:43:51,511 --> 02:43:56,850 ‫قل لـ(مايك) إنّ الأمر كان يتعلّق‬ ‫بالأعمال وحسب، لطالما أعجبني‬ 1335 02:43:57,100 --> 02:43:58,768 ‫- إنّه يفهم ذلك‬ ‫- عذراً، (سال)‬ 1336 02:44:05,984 --> 02:44:10,613 ‫(توم) هل يمكنك تخليصي؟‬ ‫كرمىً للأيام الخوالي‬ 1337 02:44:10,947 --> 02:44:14,909 ‫لا يمكنني فعل ذلك (سالي)‬ 1338 02:44:58,036 --> 02:45:00,079 ‫عليك دفع ثمن مقتل (سانتينو) يا (كارلو)‬ 1339 02:45:05,710 --> 02:45:07,086 ‫(مايك)، لقد أسأت فهم كل ذلك‬ 1340 02:45:07,378 --> 02:45:10,673 ‫أوقعت بـ(سوني)‬ ‫لحساب جماعة (بارزيني)‬ 1341 02:45:10,798 --> 02:45:13,384 ‫وتلك المهزلة التي لعبتها مع أختي‬ 1342 02:45:14,636 --> 02:45:16,471 ‫هل اعتقدت أنّ بإمكانك‬ ‫خداع فرد من آل (كورليوني)‬ 1343 02:45:16,638 --> 02:45:20,934 ‫(مايك) أنا بريء، أقسم بحياة‬ ‫الأولاد، أرجوك (مايك)، لا تفعل هذا بي‬ 1344 02:45:21,059 --> 02:45:22,519 ‫اجلس‬ 1345 02:45:25,730 --> 02:45:29,526 ‫(مايك) أرجوك، لا تفعل هذا بي‬ 1346 02:45:36,824 --> 02:45:39,869 ‫مات (بارزيني)‬ 1347 02:45:40,662 --> 02:45:42,038 ‫وكذلك (فيليب تاتاليا)‬ 1348 02:45:44,249 --> 02:45:50,713 ‫و(مو غرين) و(ستراتشي) و(كونيو)‬ 1349 02:45:52,340 --> 02:45:57,387 ‫اليوم أصفّي كل حسابات العائلة،‬ ‫لذا لا تقل لي إنّك بريء، (كارلو)‬ 1350 02:45:57,720 --> 02:46:00,848 ‫اعترف بما فعلت‬ 1351 02:46:03,309 --> 02:46:04,769 ‫أحضر له شراباً‬ 1352 02:46:11,442 --> 02:46:18,783 ‫هيا، لا تخف (كارلو)،‬ ‫هل تعتقد أنني قد أجعل أختي أرملة؟‬ 1353 02:46:20,535 --> 02:46:22,787 ‫أنا عرّاب ابنك يا (كارلو)‬ 1354 02:46:30,128 --> 02:46:33,965 ‫هيّا، اشرب ذلك، اشربه‬ 1355 02:46:37,051 --> 02:46:41,806 ‫لا، (كارلو) أصبحت‬ ‫خارج أعمال العائلة، هذا عقابك‬ 1356 02:46:41,931 --> 02:46:45,893 ‫انتهى أمرك،‬ ‫سأسفّرك إلى (لاس فيغاس)‬ 1357 02:46:46,019 --> 02:46:47,478 ‫(توم)‬ 1358 02:46:51,691 --> 02:46:55,320 ‫أريدك أن تبقى هناك، أفهمت؟‬ 1359 02:46:55,445 --> 02:46:57,322 ‫لكن لا تقل لي إنّك بريء‬ 1360 02:46:59,407 --> 02:47:03,745 ‫لأنّ ذلك يهين ذكائي ويغضبني جداً‬ 1361 02:47:07,832 --> 02:47:11,044 ‫من طلب منك ذلك؟‬ 1362 02:47:11,169 --> 02:47:14,547 ‫(تاتاليا) أم (بارزيني)؟‬ 1363 02:47:21,262 --> 02:47:24,390 ‫كان (بارزيني)‬ 1364 02:47:27,185 --> 02:47:28,645 ‫جيّد‬ 1365 02:47:35,026 --> 02:47:36,986 ‫ثمة سيارة تنتظرك‬ ‫في الخارج لتوصلك إلى المطار‬ 1366 02:47:38,946 --> 02:47:41,407 ‫سأتّصل بزوجتك، وأخبرها‬ ‫على متن أيّة رحلة ستسافر‬ 1367 02:47:46,913 --> 02:47:49,165 ‫- (مايك)‬ ‫- اذهب، اغرب عن وجهي‬ 1368 02:48:15,566 --> 02:48:16,943 ‫مرحباً (كارلو)‬ 1369 02:49:15,918 --> 02:49:20,590 ‫أمي، أرجوك‬ 1370 02:49:28,514 --> 02:49:30,975 ‫- (مايكل)‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1371 02:49:31,184 --> 02:49:33,269 ‫أين هو؟ (مايكل)؟‬ 1372 02:49:35,271 --> 02:49:39,942 ‫(مايكل)! أيّها الحقير السافل‬ ‫لقد قتلتَ زوجي‬ 1373 02:49:40,234 --> 02:49:44,447 ‫انتظرت حتى موت أبي‬ ‫كي لا يتمكّن أحد من ردعك وقتلته‬ 1374 02:49:44,572 --> 02:49:47,867 ‫لمته على مقتل (سوني)‬ ‫لطالما فعلت، وكذلك الجميع‬ 1375 02:49:47,992 --> 02:49:50,995 ‫لكنّك لم تفكّر فيّ قط،‬ ‫لم تهتمّ بأمري قط‬ 1376 02:49:51,454 --> 02:49:55,458 ‫- ماذا سأفعل الآن؟‬ ‫- (كوني)‬ 1377 02:49:57,543 --> 02:49:59,796 ‫لماذا أبقى (كارلو) معه؟‬ 1378 02:50:00,087 --> 02:50:02,423 ‫كان يعرف طوال الوقت أنّه سيقتله‬ 1379 02:50:03,257 --> 02:50:08,554 ‫ومع ذلك كنت عرّاب طفلنا،‬ ‫أيها الوغد المتحجّر القلب‬ 1380 02:50:08,679 --> 02:50:12,809 ‫هل تريدين أن تعرفي كم رجلاً‬ ‫قتل مع (كارلو)؟ اقرأي الصحف!‬ 1381 02:50:12,934 --> 02:50:16,479 ‫هذا زوجك! هذا زوجك!‬ 1382 02:50:23,736 --> 02:50:28,825 ‫- هيّا‬ ‫- لا، لا‬ 1383 02:50:29,408 --> 02:50:34,205 ‫خذها إلى فوق وأحضر لها طبيباً‬ 1384 02:50:53,891 --> 02:50:57,478 ‫إنّها هستيريّة‬ 1385 02:51:00,398 --> 02:51:05,945 ‫- هستيريّة‬ ‫- (مايكل)، هل هذا صحيح؟‬ 1386 02:51:07,655 --> 02:51:09,490 ‫لا تسأليني عن أعمالي، (كاي)‬ 1387 02:51:09,740 --> 02:51:13,077 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا تسأليني عن أعمالي‬ 1388 02:51:13,202 --> 02:51:15,913 ‫- لا‬ ‫- كفى!‬ 1389 02:51:34,348 --> 02:51:40,980 ‫حسناً، هذه المرّة فقط‬ 1390 02:51:44,317 --> 02:51:48,821 ‫هذه المرّة فقط سأسمح‬ ‫لك بالسؤال عن أعمالي‬ 1391 02:51:53,826 --> 02:51:57,288 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1392 02:52:02,460 --> 02:52:03,920 ‫لا‬ 1393 02:52:17,892 --> 02:52:20,937 ‫أعتقد أنّنا كلينا‬ ‫نحتاج إلى شراب، هيّا‬ 1394 02:52:51,842 --> 02:52:54,553 ‫دون (كورليوني)‬ 1395 02:53:06,315 --> 02:53:11,112 ‫ترجمة: ريتا الهاشم‬ 157365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.