All language subtitles for The Great North.S05E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,627 --> 00:00:03,128 W górę spójrz 2 00:00:03,212 --> 00:00:04,755 Co widzisz tam? 3 00:00:04,838 --> 00:00:06,006 Przyrodę i takie tam 4 00:00:06,089 --> 00:00:07,674 - Skały - I drzewo 5 00:00:07,758 --> 00:00:09,384 Wspaniała Północ! 6 00:00:10,761 --> 00:00:13,805 Tutaj można oddychać pełną piersią 7 00:00:13,889 --> 00:00:14,932 Złowić parę ryb 8 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 Popatrzeć na niedźwiedzia 9 00:00:18,018 --> 00:00:21,146 Wspaniała Północ! 10 00:00:21,230 --> 00:00:22,856 Mieszkamy tu 11 00:00:22,940 --> 00:00:24,399 Zostaniemy tu 12 00:00:24,483 --> 00:00:26,318 Od najdłuższej nocy po najdłuższy dzień 13 00:00:26,401 --> 00:00:29,321 Na wspaniałej Północy 14 00:00:35,536 --> 00:00:36,662 Judy! 15 00:00:36,745 --> 00:00:39,456 Judy, rusz dupę, to pilne. 16 00:00:39,831 --> 00:00:42,417 Czego chcesz, Alanis? 17 00:00:42,501 --> 00:00:44,503 To poważna sprawa. 18 00:00:44,586 --> 00:00:45,629 No spoko. 19 00:00:45,712 --> 00:00:48,006 Wszystkie moje wyimaginowane usługi streamingowe padły. 20 00:00:48,090 --> 00:00:49,675 I to było takie ważne? 21 00:00:49,758 --> 00:00:53,095 Fiona Apple chciała zresetować router, 22 00:00:53,178 --> 00:00:55,264 ale nie wie, jak to zrobić. 23 00:00:55,347 --> 00:00:57,975 A ja bez storiesów nie zasnę. 24 00:00:58,058 --> 00:01:01,144 I zawołałaś mnie, bo ci się nudziło? 25 00:01:01,228 --> 00:01:03,063 Ja tu przechodzę kryzys. 26 00:01:03,146 --> 00:01:04,648 Super, czyli rozumiesz. 27 00:01:04,731 --> 00:01:06,692 Opowiesz mi Frasiera czy coś? 28 00:01:06,775 --> 00:01:09,444 Nie będzie żadnego Frasiera. 29 00:01:09,528 --> 00:01:12,573 Jutro jest doroczny konkurs tańca na lodzie w Lone Moose. 30 00:01:12,656 --> 00:01:14,616 A ja się stresuję. 31 00:01:14,700 --> 00:01:17,077 Mówisz o zawodach, 32 00:01:17,160 --> 00:01:18,787 które ty i Moon zawsze wygrywacie bez wysiłku? 33 00:01:18,870 --> 00:01:20,747 Tak, zazwyczaj, co jest super. 34 00:01:20,831 --> 00:01:23,000 Tak tworzymy emocjonalną więź, podczas gdy on dorasta, 35 00:01:23,083 --> 00:01:25,502 a my się od siebie oddalamy. 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,046 Ale w tym roku tak się nie stanie. To katastrofa. 37 00:01:28,130 --> 00:01:30,048 To może mi o tym opowiesz? 38 00:01:30,132 --> 00:01:33,218 Ale w formie filmu, 39 00:01:33,302 --> 00:01:34,720 skoro net mi padł. 40 00:01:34,803 --> 00:01:36,680 Mam ci opowiedzieć o problemach z bratem 41 00:01:36,763 --> 00:01:38,557 w postaci scenariusza? 42 00:01:39,641 --> 00:01:41,393 A jest szansa na komedię romantyczną? 43 00:01:41,476 --> 00:01:43,562 Akurat mam ochotę. 44 00:01:43,645 --> 00:01:45,230 To nie komedia romantyczna. 45 00:01:45,314 --> 00:01:47,524 Chodzi o mojego brata, fujka. 46 00:01:47,607 --> 00:01:50,193 Dobra, wyobrażę sobie, że kolory są jaśniejsze 47 00:01:50,277 --> 00:01:51,945 i wszyscy są piękni. 48 00:01:52,029 --> 00:01:54,906 Czekaj, zejdę do ciebie, żeby było jak na piżama party. 49 00:01:57,159 --> 00:01:59,036 - Zaczynaj. - Dobra. 50 00:01:59,119 --> 00:02:00,704 Mój brat Moon i ja 51 00:02:00,787 --> 00:02:02,581 zawsze się różniliśmy. 52 00:02:02,664 --> 00:02:03,874 Bardzo. 53 00:02:03,957 --> 00:02:06,043 - Taka miłość z nienawiścią. - Właśnie. 54 00:02:06,126 --> 00:02:07,419 Ale jest jedno miejsce, 55 00:02:07,502 --> 00:02:09,504 w którym się dogadujemy. Lodowisko. 56 00:02:09,588 --> 00:02:10,589 SIEDEM LAT WCZEŚNIEJ 57 00:02:10,672 --> 00:02:11,673 Witamy na dorocznych 58 00:02:11,757 --> 00:02:13,467 zawodach łyżwiarskich w Lone Moose. 59 00:02:13,550 --> 00:02:16,553 Przedstawia Mike's Ice, Męski Lód. 60 00:02:16,637 --> 00:02:19,473 Oto Judy i Moon Tobin. 61 00:02:19,556 --> 00:02:22,434 Technicznie rzecz biorąc, byli lepsi, 62 00:02:22,517 --> 00:02:24,728 ale byliśmy uroczy jak diabli. 63 00:02:26,897 --> 00:02:28,023 40. KONKURS ŁYŻWIARSKI W LONE MOOSE 64 00:02:30,192 --> 00:02:32,110 Sponsorem konkursu 65 00:02:32,194 --> 00:02:34,404 jest Mike's Ice, męski lód. 66 00:02:34,488 --> 00:02:36,907 Teraz w wersji mini dla kobiet. 67 00:02:37,616 --> 00:02:40,243 Wygrywamy od siedmiu lat 68 00:02:40,327 --> 00:02:42,871 i sądziłam, że w tym roku też wygramy. 69 00:02:42,954 --> 00:02:44,790 Wtedy zaczęły się kłopoty. 70 00:02:44,873 --> 00:02:47,793 Judy, w takiej komedii romantycznej 71 00:02:47,876 --> 00:02:50,796 pojawia się dziwaczna przyjaciółka głównej bohaterki. 72 00:02:50,879 --> 00:02:53,799 Coś dziwacznego działo się 73 00:02:53,882 --> 00:02:57,177 w życiu miłosnym mojego ojca. 74 00:02:57,260 --> 00:02:59,680 Super. Do tego tajemniczo przejdźmy. 75 00:02:59,763 --> 00:03:02,349 Beef, nie rozumiem, czemu nie używasz częściej lornetki. 76 00:03:02,432 --> 00:03:05,268 Widzę ryby w sytuacjach, które wolałyby zostawić dla siebie. 77 00:03:05,352 --> 00:03:07,187 Jeśli oświetlenie jest dobre, 78 00:03:07,270 --> 00:03:09,564 wolę używać lornetoczu. 79 00:03:09,648 --> 00:03:12,109 Czyli oczu, ale żartobliwie. 80 00:03:12,192 --> 00:03:15,195 Niech go wezmą do Showtime at the Apollo. 81 00:03:15,278 --> 00:03:16,697 No proszę, nowa łódź. 82 00:03:16,780 --> 00:03:19,366 Chyba chcą zakotwiczyć koło nas. 83 00:03:19,449 --> 00:03:22,869 Super. Sąsiedzi na wodzie są jak sąsiedzi na lądzie. 84 00:03:22,953 --> 00:03:24,830 Kto tam płynie? 85 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 Kobieta, kręcone brązowe włosy, fioletowe okulary 86 00:03:28,417 --> 00:03:29,709 i chyba… 87 00:03:29,793 --> 00:03:32,295 Ma suknię ślubną? 88 00:03:32,379 --> 00:03:33,880 - Co się… - To niemożliwe. 89 00:03:33,964 --> 00:03:34,965 O Boże. 90 00:03:36,425 --> 00:03:37,467 Kod jaskrawy różowy! 91 00:03:37,551 --> 00:03:39,052 Jaskrawy różowy! 92 00:03:39,136 --> 00:03:40,762 A wy co? 93 00:03:40,846 --> 00:03:42,514 Tato, po to trenowaliśmy. 94 00:03:42,597 --> 00:03:43,932 Hyc do kufra. 95 00:03:44,015 --> 00:03:46,309 Co się dzieje i skąd się wziął ten kufer? 96 00:03:46,393 --> 00:03:48,728 Fakt, nie było cię, gdy ćwiczyliśmy. 97 00:03:48,812 --> 00:03:51,022 To Zelda Blop. Chodziła z tatą do liceum, 98 00:03:51,106 --> 00:03:52,816 chce go poślubić… 99 00:03:52,899 --> 00:03:54,443 Wolf, nie gadaj, płyń! 100 00:03:54,526 --> 00:03:56,611 Racja. Honeybee, zabezpiecz włazy. 101 00:03:56,695 --> 00:03:57,863 Nie wiem jak. 102 00:03:57,946 --> 00:03:59,156 Myślałam, że tak się tylko mówi. 103 00:03:59,239 --> 00:04:01,658 Nieważne, wypływamy. 104 00:04:01,741 --> 00:04:03,368 Tymczasem po drugiej stronie miasta 105 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 nasza piękna bohaterka Judy, czyli ja, 106 00:04:05,162 --> 00:04:07,873 właśnie szła na lodowisko na trening 107 00:04:07,956 --> 00:04:09,458 ze swoim partnerem Moonem. 108 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Wtedy zdała sobie sprawę, 109 00:04:11,334 --> 00:04:13,253 że jej wspaniały świat 110 00:04:13,336 --> 00:04:14,796 to tylko iluzja. 111 00:04:14,880 --> 00:04:17,799 Moonie Tobin, czas robić to, co kochamy, 112 00:04:17,883 --> 00:04:21,261 i co przy okazji jest jedynym źródłem naszej emocjonalnej więzi. 113 00:04:21,344 --> 00:04:24,556 Nie pójdę z wami szukać ciekawych śmieci w wąwozie. 114 00:04:24,639 --> 00:04:26,475 Mam głupi trening tańca na lodzie 115 00:04:26,558 --> 00:04:28,310 z moją durną siostrą. 116 00:04:28,393 --> 00:04:30,103 Lubię wygrywać, 117 00:04:30,187 --> 00:04:31,396 ale to takie żenujące, 118 00:04:31,480 --> 00:04:34,357 że w tym wieku tańczę z siostrą. 119 00:04:34,441 --> 00:04:35,984 Tym bardziej że ona mną pomiata 120 00:04:36,067 --> 00:04:37,944 i każe mi nosić głupi strój. 121 00:04:38,028 --> 00:04:39,696 W przeciwieństwie do postaci z komedii romantycznej 122 00:04:39,780 --> 00:04:41,031 nie uciekłam tak po prostu. 123 00:04:41,114 --> 00:04:43,200 Zaczekałam, by się upewnić, 124 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 że Moon nie powie czegoś przeciwnego, 125 00:04:45,494 --> 00:04:47,370 co sprawi, że ta część będzie mniej wredna. 126 00:04:47,454 --> 00:04:50,499 Wolałbym robić cokolwiek innego. 127 00:04:50,582 --> 00:04:53,210 Nie da się inaczej tego zinterpretować. 128 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Dlatego zawsze uciekają. 129 00:04:55,504 --> 00:04:58,215 Już wiem, Alanis. Dziękuję. 130 00:05:01,384 --> 00:05:02,594 Więc tak, było… 131 00:05:02,677 --> 00:05:04,638 Skąd masz maseczkę? 132 00:05:04,721 --> 00:05:07,432 Ze Skyphory, chcesz? Buchnęłam parę drobiazgów. 133 00:05:07,516 --> 00:05:09,518 - Alanis. - No co? 134 00:05:09,601 --> 00:05:11,520 To późny etap kapitalizmu, Jude. 135 00:05:11,603 --> 00:05:13,355 Mam gdzieś korporacje. 136 00:05:13,438 --> 00:05:14,606 Dowiedziałaś się, że Moon 137 00:05:14,689 --> 00:05:17,108 - nie chce z tobą chodzić. - Jeździć. 138 00:05:17,192 --> 00:05:20,278 To nie prawdziwa komedia romantyczna. 139 00:05:20,362 --> 00:05:22,989 Na początku byłam zaskoczona, 140 00:05:23,073 --> 00:05:25,617 ale potem zdałem sobie sprawę, 141 00:05:25,700 --> 00:05:29,079 że mogłam się domyślić, co Moon o mnie myśli. 142 00:05:29,162 --> 00:05:31,414 Hej, Moon, pofarbujemy koszulki? 143 00:05:31,498 --> 00:05:32,916 Nie, dziękuję, Judith. 144 00:05:32,999 --> 00:05:34,417 Moon, idę do centrum handlowego. 145 00:05:34,501 --> 00:05:37,379 Zaproponuję pomoc samotnym matkom, które dają z siebie wszystko. 146 00:05:37,462 --> 00:05:38,964 - Chcesz iść? - Nie mogę. 147 00:05:39,047 --> 00:05:41,800 Coś mi akurat wypadło. 148 00:05:41,883 --> 00:05:43,718 Nie podobasz mu się. 149 00:05:43,802 --> 00:05:45,720 Wiem, gdy byliśmy mali, 150 00:05:45,804 --> 00:05:47,722 był jak mój cień, ubóstwiał mnie. 151 00:05:47,806 --> 00:05:49,307 Ale najwyraźniej statek cieni odpłynął, 152 00:05:49,391 --> 00:05:52,227 a mnie pozostało się wkurzać. 153 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 Wciąż słyszałam w głowie jego słowa. 154 00:05:55,564 --> 00:05:58,024 „Wolałbym robić 155 00:05:58,108 --> 00:05:59,943 cokolwiek innego”. 156 00:06:00,026 --> 00:06:01,862 Innego. 157 00:06:01,945 --> 00:06:04,531 Jak miło, że się zjawiłeś, Moon. 158 00:06:04,614 --> 00:06:06,992 Zaczynamy od przypomnienia układu czy… 159 00:06:07,075 --> 00:06:08,785 Jasne. Możemy też 160 00:06:08,869 --> 00:06:11,705 robić cokolwiek innego. 161 00:06:11,788 --> 00:06:14,291 Dobra, no to układ. 162 00:06:14,374 --> 00:06:17,586 Może popracujemy nad tym, co ci nie wychodzi. 163 00:06:17,669 --> 00:06:19,629 Jak początek, środek 164 00:06:19,713 --> 00:06:21,798 - i zakończenie. - No dobra. 165 00:06:21,882 --> 00:06:23,717 Nie chcę, żeby wyszło na to, 166 00:06:23,800 --> 00:06:25,594 że sama będę ogarniać. 167 00:06:25,677 --> 00:06:28,096 - Że co? - No wiesz, 168 00:06:28,179 --> 00:06:30,015 że tylko ja będę tu coś robić. 169 00:06:30,807 --> 00:06:33,810 To ja odwalam najcięższą robotę. 170 00:06:33,894 --> 00:06:36,813 Proszę cię, potykasz się o własne nogi, 171 00:06:36,897 --> 00:06:40,775 a wszyscy i tak się łapią na twój urok. 172 00:06:40,859 --> 00:06:43,069 To ja umiem zrobić double toe loopa. 173 00:06:44,738 --> 00:06:47,240 Czasami wychodzi. 174 00:06:47,324 --> 00:06:49,534 Nie chcę cię martwić, 175 00:06:49,618 --> 00:06:51,411 ale mógłbym być w parze 176 00:06:51,494 --> 00:06:53,747 z najgorszym dziadem, 177 00:06:53,830 --> 00:06:56,666 a i tak bym to wygrał. 178 00:06:56,750 --> 00:06:58,585 Czyżby? 179 00:06:58,668 --> 00:07:00,462 To ja wygrałabym w parze z każdym. 180 00:07:00,545 --> 00:07:03,173 Znając komedie romantyczne, założę się, że nadciąga zakład. 181 00:07:03,256 --> 00:07:05,091 To dobrze zakładasz. 182 00:07:05,175 --> 00:07:07,218 To może podniesiemy stawkę? 183 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 Wybierzemy sobie nawzajem partnerów 184 00:07:09,846 --> 00:07:11,806 i zobaczymy, kto wygra. 185 00:07:11,890 --> 00:07:14,184 Ja wybiorę twojego partnera, a ty mojego? 186 00:07:15,143 --> 00:07:17,854 Sam tego chciałeś. I wylatujesz z mojej drużyny. 187 00:07:17,937 --> 00:07:19,230 Na zawsze! Spadówa. 188 00:07:19,314 --> 00:07:21,566 Wyjdę, ale nie dlatego, 189 00:07:21,650 --> 00:07:23,026 że mi kazałaś. 190 00:07:23,109 --> 00:07:25,570 Wrócę tu jutro o tej samej porze, 191 00:07:25,654 --> 00:07:27,947 by znaleźć ci najgorszego partnera. 192 00:07:28,031 --> 00:07:29,324 Sam przyjdziesz? 193 00:07:29,407 --> 00:07:30,992 - Dobre. - No wiem. 194 00:07:31,076 --> 00:07:32,994 Powiedziałam to od razu, 195 00:07:33,078 --> 00:07:34,829 nie że teraz wymyśliłam. 196 00:07:34,913 --> 00:07:37,415 A co z twoim tatą i tą stalkerką? 197 00:07:37,499 --> 00:07:39,125 Możemy do nich wrócić? 198 00:07:39,209 --> 00:07:42,420 Ta historia też się nieźle zakręciła. 199 00:07:45,090 --> 00:07:46,716 Nie możemy tak żyć. 200 00:07:46,800 --> 00:07:48,218 Jak będziemy cię tak codziennie targać, 201 00:07:48,301 --> 00:07:50,679 to plecy nam nie wyrobią. 202 00:07:50,762 --> 00:07:52,138 Musimy działać. 203 00:07:52,222 --> 00:07:54,599 Przygotuję specjalną mieszankę płatków dla byłych. 204 00:07:54,683 --> 00:07:57,310 Pójdziemy tam i będziemy to mieć za sobą. 205 00:07:57,394 --> 00:07:59,229 Ja i Zelda nie jesteśmy byłymi. 206 00:07:59,312 --> 00:08:00,355 No dobra. 207 00:08:00,438 --> 00:08:03,400 To zrobię dip na nieformalne związki. 208 00:08:03,483 --> 00:08:04,693 Lepiej zrób płatki. 209 00:08:04,776 --> 00:08:07,529 Żeby nie było naczyń do oddania. 210 00:08:10,907 --> 00:08:12,325 Już idę. 211 00:08:13,159 --> 00:08:14,911 Hej, sąsiadko, przynieśliśmy… 212 00:08:14,994 --> 00:08:16,663 Beef! 213 00:08:16,746 --> 00:08:18,498 - Tęskniłam. - No dobra. 214 00:08:18,581 --> 00:08:20,125 Znalazłeś mnie. 215 00:08:20,208 --> 00:08:22,919 Zaparkowałaś tuż obok. 216 00:08:23,002 --> 00:08:25,422 To twoja łódź? 217 00:08:27,215 --> 00:08:30,301 Zapomniałam, że mieszkasz w moim mieście, 218 00:08:30,385 --> 00:08:32,303 w którym chodziliśmy razem do liceum. 219 00:08:32,387 --> 00:08:35,223 Nadal nosisz suknię ślubną. 220 00:08:35,306 --> 00:08:38,184 Schlebiasz mi, a skoro mowa o ślubach… 221 00:08:38,268 --> 00:08:39,310 Tato, uciekaj. 222 00:08:39,394 --> 00:08:41,938 Poznajcie mojego nowego narzeczonego. 223 00:08:42,021 --> 00:08:44,816 Czekałeś za drzwiami? 224 00:08:44,899 --> 00:08:47,485 Tak jest. Miło poznać. 225 00:08:47,569 --> 00:08:50,321 - Jestem Ribbert. - Jak odgłos żaby? 226 00:08:50,405 --> 00:08:53,116 Nie, Ribbert, to powszechne imię. 227 00:08:53,199 --> 00:08:55,326 Ale wszyscy mówią na mnie Ribeye. 228 00:08:55,410 --> 00:08:57,746 Miło cię poznać, Ribeye. 229 00:08:57,829 --> 00:09:00,457 Beef, nie bądź zazdrosny. 230 00:09:00,540 --> 00:09:01,833 Miałeś swoją szansę. 231 00:09:01,916 --> 00:09:03,752 Właśnie, nie bądź zazdrosny. 232 00:09:03,835 --> 00:09:05,128 Gratulacje. 233 00:09:05,211 --> 00:09:07,297 A teraz sio z naszej łodzi. 234 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 Ribeye i ja będziemy uprawiać miłość. 235 00:09:09,466 --> 00:09:10,967 Cudnie. 236 00:09:12,052 --> 00:09:14,220 Widzisz? Ma innego narzeczonego, 237 00:09:14,304 --> 00:09:15,388 masz spokój. 238 00:09:15,472 --> 00:09:17,724 Nigdy nie byłem jej narzeczonym. 239 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 Och, Ribeye! 240 00:09:19,392 --> 00:09:21,352 Och, Zeldo! 241 00:09:21,436 --> 00:09:24,481 Łódka się kołysze, a ja wszystko słyszę. 242 00:09:24,564 --> 00:09:26,775 Co za niezwykła para. 243 00:09:26,858 --> 00:09:29,652 Skoro już mowa o parach, zanim zdążyłam się obejrzeć, 244 00:09:30,820 --> 00:09:33,156 Moon i ja znowu byliśmy na lodowisku. Zakład wszedł w życie. 245 00:09:33,239 --> 00:09:35,950 Judith, wybrałem ci nowego partnera. 246 00:09:36,034 --> 00:09:37,410 Kogoś, kogo opisałaś niegdyś 247 00:09:37,494 --> 00:09:40,538 jako najbardziej irytującego z moich przyjaciół. 248 00:09:40,622 --> 00:09:43,041 - Oto Russell. - Cześć, Judy. 249 00:09:43,124 --> 00:09:44,584 To ja, Russell. 250 00:09:45,919 --> 00:09:47,337 Choć nie uważam, 251 00:09:47,420 --> 00:09:51,591 żeby Russell nie był irytujący, 252 00:09:51,674 --> 00:09:53,051 ma pewną… 253 00:09:53,134 --> 00:09:55,345 Pewną zdolność utrzymywania się na lodzie, 254 00:09:55,428 --> 00:09:57,430 która da nam przewagę nad tobą 255 00:09:57,514 --> 00:09:59,432 i twoim nowym partnerem. 256 00:09:59,516 --> 00:10:01,935 Bo znalazłaś w Lone Moose kogoś, 257 00:10:02,018 --> 00:10:04,187 kto nie umie jeździć na łyżwach. 258 00:10:04,270 --> 00:10:06,022 Boże, czemu o tym nie pomyślałem? 259 00:10:06,106 --> 00:10:09,692 Tak jest. Przywitaj się z moim małym przyjacielem. 260 00:10:09,776 --> 00:10:11,361 Oto nasz starszy brat Ham. 261 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 Hej, ostrożnie. 262 00:10:14,823 --> 00:10:16,574 Ja tu mam paluszki. 263 00:10:20,829 --> 00:10:24,415 Kiedyś byliście drużyną, a teraz jesteście wrogami. 264 00:10:24,499 --> 00:10:27,210 I macie zakład. Nasza komedia romantyczna się rozkręca. 265 00:10:27,293 --> 00:10:29,045 Na czym skończyliśmy? 266 00:10:29,129 --> 00:10:31,131 Wielki wieczór coraz bliżej, 267 00:10:31,214 --> 00:10:33,508 więc pora poćwiczyć w kostiumie. 268 00:10:33,591 --> 00:10:35,343 Włożysz tę kulę dyskotekową. 269 00:10:35,426 --> 00:10:36,928 Tak że… 270 00:10:37,011 --> 00:10:38,138 O Boże! 271 00:10:38,221 --> 00:10:39,806 Co jest? 272 00:10:39,889 --> 00:10:42,433 - Co się dzieje? - Wybacz. 273 00:10:42,517 --> 00:10:44,644 Mam straszną klaustrofobię od czasu, 274 00:10:44,727 --> 00:10:47,480 gdy na moich siódmych urodzinach opadł na mnie dmuchany zamek. 275 00:10:47,564 --> 00:10:50,108 Teraz już wiem, dlaczego Moon cię wybrał. 276 00:10:50,191 --> 00:10:51,985 Ale poza tym 277 00:10:52,068 --> 00:10:53,987 to ogólnie świetnie jeżdżę. 278 00:10:54,070 --> 00:10:55,947 Moon o tym wie? 279 00:10:56,030 --> 00:10:57,115 To świeża sprawa. 280 00:10:57,198 --> 00:10:59,159 Właśnie ukończyłem intensywny ojcowski kurs jazdy figurowej 281 00:10:59,242 --> 00:11:01,911 z chłopakiem mojej mamy, Jamiem. 282 00:11:01,995 --> 00:11:04,372 Tańczyliśmy do Just the Two Of Us. 283 00:11:04,455 --> 00:11:07,083 - Nie gadaj. - Gadam. 284 00:11:07,167 --> 00:11:10,253 Okazało się, że nie tylko Russell coś ukrywa. 285 00:11:10,336 --> 00:11:12,088 Tymczasem przy łodzi taty… 286 00:11:13,006 --> 00:11:14,841 Beef! 287 00:11:14,924 --> 00:11:17,844 - Zelda? Boże. - Tutaj! 288 00:11:17,927 --> 00:11:19,512 Beef, to jedyny sposób, 289 00:11:19,596 --> 00:11:21,764 żebym mogła z tobą porozmawiać bez Ribeye'a. 290 00:11:21,848 --> 00:11:23,516 Nie musimy rozmawiać. 291 00:11:23,600 --> 00:11:25,935 Beef, ciasteczko ty moje. 292 00:11:26,019 --> 00:11:28,354 Nie mogę patrzeć, jak się męczysz, 293 00:11:28,438 --> 00:11:30,690 - bo z nim jestem. - Nie męczę się! 294 00:11:30,773 --> 00:11:33,484 Nigdy nie byliśmy razem i nigdy nie będziemy. 295 00:11:33,568 --> 00:11:35,653 Mnie też to boli. 296 00:11:35,737 --> 00:11:38,239 Znajdziemy jakiś sposób. 297 00:11:38,323 --> 00:11:40,158 Na razie mogę dać ci tyle. 298 00:11:41,993 --> 00:11:43,620 Nie. 299 00:11:43,703 --> 00:11:45,914 Do widzenia, kochany. 300 00:11:46,789 --> 00:11:49,500 - Wciąż tu jesteś. - Przeturlaj mnie. 301 00:11:49,584 --> 00:11:50,793 Mowy nie ma. 302 00:11:51,753 --> 00:11:54,380 Zelda wróciła do starych sztuczek, 303 00:11:54,464 --> 00:11:57,425 a ja trenowałam nowe. 304 00:11:57,508 --> 00:12:01,179 Wspaniale mi się jeździło z Russellem. 305 00:12:01,262 --> 00:12:02,764 Ale nie chodziło tylko o łyżwy. 306 00:12:02,847 --> 00:12:05,266 Przy Russellu czułam się, jakbym znów miała braciszka, 307 00:12:05,350 --> 00:12:07,018 który chce spędzać ze mną czas. 308 00:12:07,101 --> 00:12:09,395 Klasyka, znalazłaś nowego brata. 309 00:12:09,479 --> 00:12:12,565 Z czasem coraz lepiej się bawiliśmy, 310 00:12:12,649 --> 00:12:14,817 zupełnie jak kiedyś z Moonem, 311 00:12:14,901 --> 00:12:17,278 zanim uznał, że jestem dla niego za głupia. 312 00:12:17,362 --> 00:12:19,113 To było tylko kilka dni. 313 00:12:19,197 --> 00:12:21,616 Nie chciałam, żeby Moon był zazdrosny, 314 00:12:21,699 --> 00:12:24,619 ale on nie wiedział, co ma, póki tego nie stracił. 315 00:12:24,702 --> 00:12:27,163 Na pewno było mu bardzo ciężko. 316 00:12:27,247 --> 00:12:30,083 Owszem. A w międzyczasie 317 00:12:30,166 --> 00:12:33,503 ta babka wciąż łaziła za moim ojcem. 318 00:12:38,174 --> 00:12:41,177 Hejka. Nic mi nie jest. 319 00:12:41,302 --> 00:12:42,470 MYJNIA ŚMIERCI 320 00:12:52,397 --> 00:12:53,481 Cześć! 321 00:12:54,899 --> 00:12:57,902 Komplikacje, pomyłki, kobiety w workach na śmieci, 322 00:12:57,986 --> 00:12:59,821 smutni mężczyźni przepełnieni zazdrością. 323 00:12:59,904 --> 00:13:02,073 Daję temu filmowi milion gwiazdek. 324 00:13:02,949 --> 00:13:04,659 Chyba jest czysto. 325 00:13:04,742 --> 00:13:07,453 Zabierzmy cię stąd. Już późno. 326 00:13:07,537 --> 00:13:10,915 - Na pewno nie jest czysto. - Dlaczego tak mówisz? 327 00:13:10,999 --> 00:13:13,918 Bo Zelda stoi za oknem. 328 00:13:14,711 --> 00:13:17,505 Czołem! Co tu robisz? 329 00:13:17,588 --> 00:13:20,591 Chciałam, żeby Beef wiedział, że o nim myślę. 330 00:13:22,385 --> 00:13:23,803 Zeldo, proszę cię. 331 00:13:23,886 --> 00:13:26,723 Wracaj na swoją łódź, do narzeczonego. 332 00:13:26,806 --> 00:13:27,807 Chciałabym, 333 00:13:27,890 --> 00:13:30,977 ale jestem za słaba, nie mogę chodzić. 334 00:13:31,060 --> 00:13:32,812 Och, Beef, chwyć mnie. 335 00:13:34,272 --> 00:13:35,898 O nie, dowiedział się o nas. 336 00:13:35,982 --> 00:13:37,358 Nie ma żadnych „nas”. 337 00:13:37,442 --> 00:13:38,818 Nie wierzę. 338 00:13:38,901 --> 00:13:41,904 Mój najlepszy przyjaciel uwodzi moją narzeczoną. 339 00:13:41,988 --> 00:13:43,448 Nie jestem twoim przyjacielem. 340 00:13:43,531 --> 00:13:45,324 Już nie. 341 00:13:45,408 --> 00:13:48,453 Chłopcy, nie kłóćcie się o mnie. 342 00:13:48,536 --> 00:13:50,079 Będziemy. 343 00:13:50,163 --> 00:13:52,457 Wyzywam cię na pojedynek. 344 00:13:52,540 --> 00:13:53,541 Pojedynek? 345 00:13:53,624 --> 00:13:55,752 - Że z bronią? - Nie. 346 00:13:55,835 --> 00:13:59,547 Wyzywam cię na pojedynek piąsteczek. 347 00:13:59,630 --> 00:14:02,258 - Walkę bokserską? - Tak, piąsteczkami. 348 00:14:02,341 --> 00:14:04,177 Zwycięzca na zawsze zdobędzie Zeldę, 349 00:14:04,260 --> 00:14:07,430 a przegrany nigdy się do niej nie odezwie ani na nią nie spojrzy. 350 00:14:07,513 --> 00:14:09,432 Uspokójmy się. 351 00:14:09,515 --> 00:14:11,642 - Przyjmuję warunki. - Tato! 352 00:14:11,726 --> 00:14:13,603 Widzimy się o świcie. 353 00:14:13,686 --> 00:14:16,105 Nie, rano mam pilates, 354 00:14:16,189 --> 00:14:17,607 a popołudnie mam zajęte. 355 00:14:17,690 --> 00:14:19,817 Tak że pojutrze. 356 00:14:19,901 --> 00:14:22,153 I o 15, chcę się wyspać. 357 00:14:22,236 --> 00:14:23,738 Męczę go. 358 00:14:23,821 --> 00:14:26,407 - No tak. - Pasuje ci? 359 00:14:26,491 --> 00:14:28,993 Pojutrze o 15 będziemy się stukać? 360 00:14:29,077 --> 00:14:30,870 Pasuje idealnie. 361 00:14:30,953 --> 00:14:32,872 Ktoś jeszcze to słyszy? 362 00:14:32,955 --> 00:14:36,292 Do zobaczenia w snach, mój waleczny tatusiu. 363 00:14:38,002 --> 00:14:39,670 Odbiło ci, waleczny tatusiu? 364 00:14:39,754 --> 00:14:42,673 Nie, działam, jak sugerowała Honeybee. 365 00:14:42,757 --> 00:14:45,134 Celowo przegram walkę na piąsteczki 366 00:14:45,218 --> 00:14:47,220 i już nigdy nie zobaczę Zeldy. 367 00:14:47,303 --> 00:14:49,931 Błagam, nazywaj to walką bokserską. 368 00:14:50,014 --> 00:14:51,849 Ale poza tym – świetny plan. 369 00:14:53,142 --> 00:14:55,144 Dzięki, że zaprosiłaś mnie na kolację. 370 00:14:55,228 --> 00:14:57,355 Czuję się niemal jak członek rodziny. 371 00:14:57,438 --> 00:14:59,357 Miło, że nas odwiedziłeś, 372 00:14:59,440 --> 00:15:01,651 ale gdzie są moi dwaj prawdziwi synowie? 373 00:15:01,734 --> 00:15:04,153 Moon w końcu trochę nauczył Hama jeździć na łyżwach, 374 00:15:04,237 --> 00:15:07,073 ale mija godzina, zanim dotrą do bandy. 375 00:15:07,156 --> 00:15:08,324 Cześć. 376 00:15:09,992 --> 00:15:11,202 Cześć, Moon. 377 00:15:11,285 --> 00:15:14,622 Russell, jeździsz z moją siostrą, jadasz z nią lunch, 378 00:15:14,705 --> 00:15:16,791 a teraz jeszcze kolację? 379 00:15:16,874 --> 00:15:19,710 Sam wybrałeś mi go na partnera. 380 00:15:19,794 --> 00:15:21,546 Pamiętasz? Nie chciałeś się ze mną zadawać, 381 00:15:21,629 --> 00:15:23,965 a naszą relację brałeś za pewnik. 382 00:15:24,048 --> 00:15:27,260 Wiem, ale posuwacie się za daleko. 383 00:15:27,343 --> 00:15:29,512 Chcecie wzbudzić moją zazdrość. 384 00:15:29,595 --> 00:15:30,847 Co? 385 00:15:30,930 --> 00:15:33,474 Wcale nie. 386 00:15:33,558 --> 00:15:37,103 Chcę cię tylko zastąpić w roli młodszego brata Judy. 387 00:15:37,186 --> 00:15:38,646 Naprawdę tak powiedział? 388 00:15:38,729 --> 00:15:41,274 Tak. Nie wiem. Już północ. 389 00:15:41,357 --> 00:15:44,569 Parafrazuję. W każdym razie Moon wyrzucił Russella. 390 00:15:44,652 --> 00:15:46,237 A potem powiedział… 391 00:15:46,320 --> 00:15:48,281 Słuchaj, Judy, myliłem się. 392 00:15:48,364 --> 00:15:50,449 Nie mogę jeździć z byle kim. 393 00:15:50,533 --> 00:15:53,161 Możemy zakończyć zakład, ogłosić zwycięzcę 394 00:15:53,244 --> 00:15:55,163 i po prostu wystąpić razem? 395 00:15:55,246 --> 00:15:57,915 Myślisz, że chodzi o zakład? 396 00:15:57,999 --> 00:16:00,501 Słyszałam, co ostatnio o mnie mówiłeś. 397 00:16:00,585 --> 00:16:03,171 Że jestem wielką, głupią, żenującą frajerką. 398 00:16:04,547 --> 00:16:07,049 Więc wybacz, ale wolę tańczyć 399 00:16:07,133 --> 00:16:08,968 z młodszym bratem, który mnie dobrze traktuje. 400 00:16:09,051 --> 00:16:11,470 Gdyby ktoś mnie szukał, będę szyć u siebie nowy dziób 401 00:16:11,554 --> 00:16:14,182 do kostiumu pingwina Russella, bo poprzedni połknął. 402 00:16:18,394 --> 00:16:20,396 To był zakład! 403 00:16:24,150 --> 00:16:27,153 Jestem gotowa na wielkie emocjonalne zakończenie. 404 00:16:27,236 --> 00:16:29,447 W sensie? Jesteś na bieżąco. 405 00:16:29,530 --> 00:16:31,824 Co? Nie ma opcji. 406 00:16:31,908 --> 00:16:33,326 Musicie do siebie wrócić. 407 00:16:33,409 --> 00:16:34,410 Nie wydaje mi się. 408 00:16:34,493 --> 00:16:36,704 To wszystko było kilka godzin temu. 409 00:16:36,787 --> 00:16:39,832 Moon musi pobiec na lotnisko, zanim polecisz do Nowego Jorku… 410 00:16:39,916 --> 00:16:41,292 Widzisz? 411 00:16:41,375 --> 00:16:43,211 Pewnie przyszedł cię przeprosić 412 00:16:43,294 --> 00:16:45,463 i błagać o wybaczenie. 413 00:16:46,797 --> 00:16:48,633 Wolf, cześć. 414 00:16:48,716 --> 00:16:50,301 - Mogę wejść? - Pewnie. 415 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 Nie mogłem spać. Widziałem, że ty też nie, 416 00:16:52,803 --> 00:16:54,597 bo siedziałaś na dachu 417 00:16:54,680 --> 00:16:56,724 i rozmawiałaś z drzewami czy coś. 418 00:16:56,807 --> 00:16:58,100 Jeśli chcesz mnie namówić 419 00:16:58,184 --> 00:17:00,228 na występ z Moonem, to nie ma szans. 420 00:17:00,311 --> 00:17:01,562 Jesteś na niego zła? 421 00:17:01,646 --> 00:17:03,856 Nie chodzi tylko o to, co mówił. 422 00:17:03,940 --> 00:17:05,816 Był moim przyjacielem, 423 00:17:05,900 --> 00:17:07,818 a nie chce już ze mną nic robić. 424 00:17:07,902 --> 00:17:10,613 Pamiętasz, ile czasu razem spędzaliśmy, gdy miałaś dziesięć lat? 425 00:17:10,696 --> 00:17:13,115 Właściwie to nie. 426 00:17:13,199 --> 00:17:14,951 Bo nie spędzaliśmy. 427 00:17:15,034 --> 00:17:16,911 Kiedy byłaś mała, łaziłaś za mną wszędzie 428 00:17:16,994 --> 00:17:18,329 i chciałaś wszystko ze mną robić. 429 00:17:18,412 --> 00:17:20,706 Potem dorosłaś i przestałaś. 430 00:17:20,790 --> 00:17:24,043 Pewnego dnia powiedziałaś Kimie, że jestem strachem na wróble, 431 00:17:24,126 --> 00:17:26,754 na którego wiedźma rzuciła zaklęcie, by zrobić z niego frajera. 432 00:17:26,837 --> 00:17:29,215 Fakt, powiedziałam tak. 433 00:17:29,966 --> 00:17:32,593 Trochę mnie to zraniło, ale przecież się nie zmieniłem. 434 00:17:32,677 --> 00:17:33,803 Dorastałaś. 435 00:17:33,886 --> 00:17:35,346 To normalne, że rodzeństwo 436 00:17:35,429 --> 00:17:36,973 przechodzi różne fazy. 437 00:17:37,056 --> 00:17:39,642 - Odepchnęłaś mnie na chwilę. - Chyba tak. 438 00:17:39,725 --> 00:17:42,270 Ale znów jesteśmy blisko. 439 00:17:42,353 --> 00:17:44,730 Znowu mnie ubóstwiasz. 440 00:17:44,814 --> 00:17:48,234 Myślisz, że jestem zbyt surowa dla Moona? 441 00:17:48,317 --> 00:17:50,361 Jeśli twój dziesięcioletni brat, 442 00:17:50,444 --> 00:17:52,071 który ma cię za głupka, 443 00:17:52,154 --> 00:17:55,283 chce coś z tobą zrobić, masz obowiązek się zgodzić. 444 00:17:55,366 --> 00:17:58,661 Bo jak pociąg odjedzie, to długo nie wróci. 445 00:17:58,744 --> 00:18:00,413 Masz rację. 446 00:18:00,496 --> 00:18:02,373 Czas naprawić relację z bratem. 447 00:18:02,456 --> 00:18:04,667 Nie trzeba. Wiem, że nie jestem strachem na wróble, 448 00:18:04,750 --> 00:18:07,378 którego przeklęła wiedźma. Było, minęło. 449 00:18:07,461 --> 00:18:10,381 Mam na myśli Moona. 450 00:18:10,464 --> 00:18:12,466 No tak. 451 00:18:12,550 --> 00:18:15,177 Muszę powiedzieć to Russellowi. 452 00:18:15,261 --> 00:18:18,097 Ja mu powiem. Umiem być delikatny. 453 00:18:18,180 --> 00:18:19,181 NASTĘPNEGO DNIA 454 00:18:19,265 --> 00:18:21,892 Cześć, Russell. Judy od ciebie odchodzi. 455 00:18:23,894 --> 00:18:26,105 Dlaczego? 456 00:18:27,106 --> 00:18:29,275 Pierwszy pojedynek taty. 457 00:18:29,358 --> 00:18:30,943 Dobrze się ubrałem? 458 00:18:31,027 --> 00:18:33,237 - Dobrze, skarbie. - Tato, pamiętasz ciosy? 459 00:18:33,321 --> 00:18:36,616 Na przykład… Szlag, zapomniałem. 460 00:18:38,075 --> 00:18:39,285 NUMER NIEZNANY 461 00:18:39,368 --> 00:18:40,870 - Halo? - Beef. 462 00:18:40,953 --> 00:18:42,955 Zeldo, gdzie jesteś? 463 00:18:43,039 --> 00:18:44,624 To nieważne. 464 00:18:44,707 --> 00:18:47,710 Ważne, że zajmę się Ribeye’em, 465 00:18:47,793 --> 00:18:50,546 żebyśmy mogli być razem. Wiem, że tego pragniesz. 466 00:18:50,630 --> 00:18:53,507 Co masz na myśli? 467 00:18:53,591 --> 00:18:57,470 Powiedzmy, że strzała Kupidyna działa w miłości i na wojnie. 468 00:18:57,553 --> 00:19:00,931 Dobry Boże, Zelda chce zastrzelić Ribeye'a z łuku. 469 00:19:01,015 --> 00:19:03,434 Beef, jesteś gotowy? 470 00:19:03,517 --> 00:19:05,770 Daj nam chwilę. 471 00:19:05,853 --> 00:19:06,937 Musimy ją znaleźć. 472 00:19:07,021 --> 00:19:09,398 To na pewno ta biała plama na drzewie. 473 00:19:09,482 --> 00:19:10,733 Ribbert, uważaj! 474 00:19:14,945 --> 00:19:16,489 Mój piękny pośladek. 475 00:19:16,572 --> 00:19:19,533 Zeldo, strzeliłaś do Beefa, żeby mnie nie skrzywdził. 476 00:19:20,576 --> 00:19:21,577 Tak. 477 00:19:21,661 --> 00:19:24,163 Właśnie tak zrobiłam, aniołku. 478 00:19:25,039 --> 00:19:27,041 Chwileczkę, Ribbert… 479 00:19:27,124 --> 00:19:30,169 Nie, Honeybee. Dokładnie tak było. 480 00:19:30,252 --> 00:19:33,506 - Och, Ribeye. - Och, Zeldo. 481 00:19:33,589 --> 00:19:36,300 Wybacz, Beef. Musisz się pogodzić z faktem, 482 00:19:36,384 --> 00:19:37,843 że Ribeye i ja jesteśmy sobie pisani. 483 00:19:37,927 --> 00:19:40,304 W porządalu. Zgodnie z warunkami pojedynku 484 00:19:40,388 --> 00:19:43,307 nigdy już się nie spotkamy. 485 00:19:43,391 --> 00:19:46,227 To nie będzie takie proste, 486 00:19:46,310 --> 00:19:48,270 jeśli mamy zostać w mieście. 487 00:19:48,354 --> 00:19:51,190 - O Boże. - Ale ufam ci, przyjacielu. 488 00:19:51,273 --> 00:19:53,109 Wspaniałe słowa. 489 00:19:53,192 --> 00:19:55,069 Co jeszcze potrafią te usta? 490 00:19:58,072 --> 00:19:59,824 Dobra, czas na nas. 491 00:20:01,784 --> 00:20:03,619 Jesteś. 492 00:20:03,703 --> 00:20:05,246 Jak tam pojedynek? 493 00:20:05,329 --> 00:20:08,332 Uratowałem życie rzekomego rywala 494 00:20:08,416 --> 00:20:10,209 i dostałem strzałą w pośladek. 495 00:20:10,292 --> 00:20:12,420 Jak to na pojedynku. 496 00:20:12,503 --> 00:20:13,796 Zaczynamy. 497 00:20:15,256 --> 00:20:17,174 Jestem Ryan Seacrest, 498 00:20:17,258 --> 00:20:20,386 a oto twój szczęśliwy nowy rok, Ameryko. 499 00:20:20,469 --> 00:20:22,638 DZIDZIOWY ROK 500 00:20:22,722 --> 00:20:24,223 Szczęśliwego nowego roku. 501 00:20:25,015 --> 00:20:27,101 Świetnie się dogadują. 502 00:20:27,184 --> 00:20:29,812 Moon ma szczęście, sukinsyn jeden. 503 00:20:32,314 --> 00:20:35,693 Miałam rację? Zrozumieliście, że jesteście sobie pisani? 504 00:20:35,776 --> 00:20:37,862 Tak, bo bardzo nam na sobie zależy. 505 00:20:37,945 --> 00:20:40,156 Ale też uwielbiamy wygrywać. 506 00:20:40,239 --> 00:20:42,658 Gratuluję. A tak przy okazji, świetna historia, Judy. 507 00:20:42,742 --> 00:20:44,243 Nie mogę się doczekać drugiej części. 508 00:20:44,326 --> 00:20:46,579 Komedie romantyczne nie mają sequeli. 509 00:20:46,662 --> 00:20:47,913 Mają. 510 00:20:47,997 --> 00:20:50,416 Nie oglądałaś Bezsenności w Secaucus? 511 00:20:50,499 --> 00:20:52,543 Opowiem ci. 512 00:20:52,626 --> 00:20:54,462 Wyobraź sobie to. W Secaucus nastał świt. 513 00:20:54,545 --> 00:20:56,964 Colin Hanks wyprowadza swoją świnię. 514 00:20:57,047 --> 00:20:59,008 Obie jego żony nie żyją. 515 00:20:59,091 --> 00:21:00,843 Rany, mów. 516 00:21:02,470 --> 00:21:03,471 MIKE’S ICE MĘSKI LÓD 517 00:21:28,788 --> 00:21:29,789 Męski lód. Teraz również dla dzieci. 518 00:21:29,872 --> 00:21:30,873 Napisy: Konrad Szabowicz 37136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.