All language subtitles for MARIA_uhd_angelina jolie_italiano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,124 --> 00:02:43,415 A quanto pare, è stato il cuore. 2 00:02:43,916 --> 00:02:45,749 Ha ceduto il cuore. 3 00:02:55,041 --> 00:02:59,207 Ave Maria piena di grazia 4 00:02:59,374 --> 00:03:03,874 Eletta fra le spose e le vergini sei Tu 5 00:03:04,541 --> 00:03:09,041 Sia benedetto il frutto O benedetta 6 00:03:10,082 --> 00:03:14,498 Di Tue materne viscere 7 00:03:14,666 --> 00:03:19,166 Gesù 8 00:03:22,916 --> 00:03:27,416 Prega per chi adorando A te si prostra 9 00:03:33,416 --> 00:03:37,916 Prega pel peccator 10 00:03:40,374 --> 00:03:44,874 Per l'innocente 11 00:03:47,457 --> 00:03:51,957 E pel debole oppresso 12 00:03:54,082 --> 00:03:58,082 E pel possente 13 00:03:58,249 --> 00:04:02,124 Misero anch'esso 14 00:04:06,499 --> 00:04:10,999 Tua pietà dimostra 15 00:04:16,124 --> 00:04:20,624 Prega per chi Sotto l'oltraggio 16 00:04:22,541 --> 00:04:27,041 Piega la fronte 17 00:04:29,374 --> 00:04:33,874 Sotto la malvagia sorte 18 00:04:40,832 --> 00:04:45,332 Per noi 19 00:04:45,832 --> 00:04:50,332 Per noi tu prega 20 00:04:52,957 --> 00:04:57,248 Prega sempre 21 00:04:57,999 --> 00:05:02,499 E nell'ora 22 00:05:03,957 --> 00:05:08,457 Della morte nostra 23 00:05:15,457 --> 00:05:19,957 Prega per noi 24 00:05:21,291 --> 00:05:25,791 Prega per noi 25 00:05:26,707 --> 00:05:31,207 Prega 26 00:05:40,457 --> 00:05:43,748 Ave Maria 27 00:06:05,416 --> 00:06:09,916 Nell'ora della morte 28 00:06:16,291 --> 00:06:20,791 Ave!! 29 00:06:27,166 --> 00:06:31,499 Amen! 30 00:08:31,374 --> 00:08:32,790 Buongiorno! 31 00:08:37,499 --> 00:08:40,749 Mi siete devoti al 99% per il cibo 32 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 e all'1% per amore. 33 00:08:44,332 --> 00:08:46,332 La tua spina dorsale, Ferruccio? 34 00:08:46,999 --> 00:08:49,499 È fragile come un rametto, ha detto il dottore. 35 00:08:49,666 --> 00:08:52,374 Mh. Quindi, devi essere cauto. 36 00:08:52,541 --> 00:08:55,666 Quando ti chiedo di fare qualcosa, qualche volta dimmi di no. 37 00:08:55,832 --> 00:08:57,457 Sono cauto, Madam. 38 00:08:58,082 --> 00:09:00,165 È per questo che non oso mai dirle di no. 39 00:09:01,499 --> 00:09:03,874 - Bonjour. - Buongiorno. 40 00:09:04,499 --> 00:09:08,082 Ho dormito fino alle 02:00. Poi, lui è venuto in camera. 41 00:09:08,582 --> 00:09:12,457 E io ho detto, con voce molto chiara: "Lo so che sei morto"”. 42 00:09:13,291 --> 00:09:14,791 Ed è andato via? 43 00:09:14,957 --> 00:09:18,123 Ed è andato via. Che non è affatto da lui. 44 00:09:20,957 --> 00:09:23,498 Forse, quando gli uomini muoiono, 45 00:09:23,666 --> 00:09:24,999 diventano più ragionevoli. 46 00:09:25,166 --> 00:09:26,874 Forse. 47 00:09:28,332 --> 00:09:32,623 Comunque, Madam, oggi a casa viene un dottore, alle 11:00. 48 00:09:34,291 --> 00:09:36,332 Ferruccio le ha fissato l'appuntamento. 49 00:09:36,499 --> 00:09:38,915 Non posso vedere un dottore, oggi. Sono impegnata. 50 00:09:40,666 --> 00:09:43,541 Gli potrebbe parlare delle visioni che sta avendo 51 00:09:43,707 --> 00:09:45,873 e sicuramente le cambierà i medicinali. 52 00:09:46,041 --> 00:09:48,624 Sono felicissima dei miei medicinali 53 00:09:48,791 --> 00:09:50,374 e dei loro effetti. 54 00:09:51,666 --> 00:09:54,999 Sono felicissima del teatro nella mia testa. 55 00:09:55,166 --> 00:09:58,416 I dottori etichettano le visioni come una malattia, 56 00:09:58,582 --> 00:10:02,790 quando, di fatto, sono una forma di sanità che non comprendono. 57 00:10:04,124 --> 00:10:05,457 Vero? 58 00:10:07,832 --> 00:10:10,665 Madam, se posso chiedere... 59 00:10:10,832 --> 00:10:12,665 Sarete impegnata a fare cosa? 60 00:10:13,707 --> 00:10:16,457 Bruna, ora voglio che ascolti. 61 00:10:17,416 --> 00:10:19,416 E poi voglio che tu sia sincera. 62 00:10:29,707 --> 00:10:34,207 Casta 63 00:10:35,791 --> 00:10:40,291 Diva 64 00:10:41,707 --> 00:10:46,207 Casta Diva 65 00:10:47,041 --> 00:10:51,541 Che inargenti 66 00:10:52,541 --> 00:10:57,041 Che inargenti 67 00:10:57,499 --> 00:11:01,999 Queste sacre 68 00:11:09,041 --> 00:11:13,541 Queste sacre Queste sacre 69 00:11:15,457 --> 00:11:19,957 Antiche piante 70 00:11:23,124 --> 00:11:27,624 A noi volgi 71 00:11:27,999 --> 00:11:32,499 Il bel sembiante 72 00:11:34,957 --> 00:11:39,457 A noi volgi A noi volgi 73 00:11:56,749 --> 00:12:01,249 Il bel sembiante 74 00:12:01,457 --> 00:12:04,790 Senza nube 75 00:12:04,957 --> 00:12:09,457 E senza vel 76 00:12:20,457 --> 00:12:21,707 Allora? 77 00:12:23,832 --> 00:12:24,915 È stato... 78 00:12:26,291 --> 00:12:27,624 magnifico. 79 00:12:33,207 --> 00:12:34,748 Grazie. 80 00:12:39,041 --> 00:12:41,291 Com'è questa come posizione per il piano, Madam?”? 81 00:12:41,457 --> 00:12:42,665 Mh... 82 00:12:42,832 --> 00:12:43,998 Non va bene. 83 00:12:44,916 --> 00:12:47,249 Ma sono buona, lascialo lì. 84 00:12:48,457 --> 00:12:52,165 Oh, una troupe televisiva viene a intervistarmi, più o meno tra un'ora. 85 00:12:52,332 --> 00:12:54,248 Meglio nascondere i posacenere. 86 00:13:59,332 --> 00:14:02,123 - Posso entrare, Madam? - Solo se proprio devi. 87 00:14:09,374 --> 00:14:10,874 Che cosa ha preso? 88 00:14:11,041 --> 00:14:13,457 Mi sono presa delle libertà, tutta la vita. 89 00:14:13,624 --> 00:14:16,332 E il mondo se le è prese con me. 90 00:14:17,291 --> 00:14:18,874 Sa cosa intendo, Madam. 91 00:14:19,332 --> 00:14:21,457 Stamattina, ho preso solo il Mandrax. 92 00:14:23,207 --> 00:14:24,290 Quante? 93 00:14:25,457 --> 00:14:26,457 Due. 94 00:14:31,749 --> 00:14:34,790 Devo andare in un posto e voglio che il Mandrax mi accompagni. 95 00:14:35,416 --> 00:14:38,999 Mandrax non è una compagnia affidabile, se deve uscire. 96 00:14:39,707 --> 00:14:42,665 La porto io con l'auto. Dove deve andare? 97 00:14:42,832 --> 00:14:43,790 Andrò a piedi. 98 00:14:45,041 --> 00:14:46,499 Altrimenti rideresti. 99 00:14:48,499 --> 00:14:51,624 Che cosa ha detto Bruna di come avete cantato? 100 00:14:52,957 --> 00:14:54,790 Ha detto che è stato magnifico. 101 00:14:54,957 --> 00:14:56,498 È una domestica. 102 00:14:56,666 --> 00:14:59,291 E le domestiche non possono conoscere l'Opera? 103 00:14:59,916 --> 00:15:02,374 Non sono così esperte per giudicarla. 104 00:15:04,707 --> 00:15:06,415 Lo so dove state andando. 105 00:15:08,457 --> 00:15:10,582 Ha detto che è stato magnifico. 106 00:15:10,749 --> 00:15:13,999 E, prima ancora, ha detto che era eccellente. Perciò... 107 00:15:14,791 --> 00:15:16,832 Quindi, "magnifico" vuol dire... 108 00:15:17,749 --> 00:15:19,457 che si è decisa a provare? 109 00:15:20,291 --> 00:15:23,457 Sì. Sulla parola di una domestica. 110 00:15:24,374 --> 00:15:27,124 - Madam, questa troupe televisiva... - Mh-mh? 111 00:15:27,291 --> 00:15:28,749 È reale, vero? 112 00:15:30,124 --> 00:15:33,665 Vorrei che spostassi il piano all'altra finestra. 113 00:15:35,207 --> 00:15:37,290 E, a partire da stamattina, 114 00:15:37,457 --> 00:15:40,332 cosa è reale e cosa non è reale 115 00:15:40,499 --> 00:15:41,915 sono affari miei. 116 00:15:42,707 --> 00:15:44,040 Sì, Madam. 117 00:15:44,624 --> 00:15:45,624 Oh! 118 00:15:45,791 --> 00:15:48,124 E non sarò qui per l'appuntamento con il dottore 119 00:15:48,291 --> 00:15:50,499 che hai preso senza il mio permesso. 120 00:15:50,666 --> 00:15:51,749 Madam, lei deve... 121 00:15:52,499 --> 00:15:55,374 Non annullarlo. Fatti guardare la schiena. 122 00:15:56,166 --> 00:15:57,999 Stai diventando un po' storto. 123 00:16:02,874 --> 00:16:04,832 Nel caso la troupe sia reale. 124 00:16:29,207 --> 00:16:30,998 - Madam Callas. - Mh... 125 00:16:33,374 --> 00:16:34,957 Mi chiamo Mandrax. 126 00:16:35,499 --> 00:16:38,665 - Vorrei ripercorrere con lei la sua vita. - Mh. 127 00:16:38,832 --> 00:16:42,873 Il bell'aspetto di chi interroga produce sempre le risposte più sincere. 128 00:16:43,416 --> 00:16:47,916 - Devo chiamarla Maria o La Callas? - Entrambe vanno più che bene. 129 00:16:49,124 --> 00:16:52,499 - Preferisco La Callas. - Allora, va più che bene. 130 00:16:52,916 --> 00:16:56,541 A meno che lei non si senta una vittima di quell'identità. 131 00:16:56,707 --> 00:16:57,957 No... 132 00:16:58,124 --> 00:17:00,624 È stato scritto così tanto su di me. 133 00:17:00,791 --> 00:17:03,707 E molte erano cose ingiuste. 134 00:17:03,874 --> 00:17:07,457 Storie che sono pura invenzione. 135 00:17:09,124 --> 00:17:10,457 Però! 136 00:17:12,874 --> 00:17:13,874 Ci sediamo? 137 00:17:14,041 --> 00:17:14,957 Ok, motore. 138 00:17:17,541 --> 00:17:18,666 Partito. 139 00:17:21,999 --> 00:17:24,332 Sono piuttosto ribelle per natura. 140 00:17:25,999 --> 00:17:28,790 So che una volta lei ha bruciato tutti i suoi abiti. 141 00:17:29,624 --> 00:17:32,999 - Quali abiti? - | vecchi costumi di scena. 142 00:17:33,707 --> 00:17:36,040 Questo è vero. Bravo. 143 00:17:37,124 --> 00:17:38,915 E vedrà che le piacerà. 144 00:17:39,999 --> 00:17:43,082 Ho bruciato i miei abiti prima di lasciare Milano. 145 00:17:43,874 --> 00:17:46,874 - Posso sapere perché? - No, non può saperlo. 146 00:17:49,124 --> 00:17:51,582 Eh... quand'è l'ultima volta che si è esibita? 147 00:17:51,749 --> 00:17:54,082 Dovrebbe insistere di più con le sue domande. 148 00:17:54,832 --> 00:17:58,498 Ho bruciato i miei abiti di scena perché erano parte del passato. 149 00:17:58,666 --> 00:18:02,374 E per rispondere alla sua meno interessante domanda... 150 00:18:03,124 --> 00:18:06,665 L'ultima volta è stata quattro anni e mezzo fa. Perché... 151 00:18:07,124 --> 00:18:11,082 esibirmi sul palco è anch'esso parte del passato. 152 00:18:11,666 --> 00:18:12,999 Non si esibirà mai più? 153 00:18:14,124 --> 00:18:15,124 No. 154 00:18:18,499 --> 00:18:20,582 E mi dica cosa provava sul palco. 155 00:18:22,291 --> 00:18:23,541 Esaltazione. 156 00:18:24,416 --> 00:18:26,124 Intossicazione. 157 00:18:27,332 --> 00:18:31,582 Certe volte credevo che il palco, alla fine, prendesse fuoco. 158 00:18:33,832 --> 00:18:35,332 E nelle brutte giornate? 159 00:18:36,374 --> 00:18:38,374 Vede, convivono due me. 160 00:18:38,541 --> 00:18:41,666 Una dice di combattere. 161 00:18:42,207 --> 00:18:43,832 E l'altra... 162 00:18:43,999 --> 00:18:47,499 dice: "Sei orribile e ti dovresti vergognare". 163 00:18:49,957 --> 00:18:53,540 Ho paura che il pubblico si aspetti dei miracoli. 164 00:18:54,166 --> 00:18:56,707 E io non posso più farne, di miracoli. 165 00:18:57,541 --> 00:19:01,291 E magari ci può parlare un po' della sua vita lontano dal palco. 166 00:19:01,457 --> 00:19:04,248 Non c'è vita lontano dal palco. 167 00:19:04,416 --> 00:19:06,166 Il palco è nella mia mente. 168 00:19:10,916 --> 00:19:12,041 Ora devo andare. 169 00:19:12,207 --> 00:19:13,790 - Andare? - Sì. 170 00:19:14,499 --> 00:19:16,207 No, ci hanno promesso tre ore. 171 00:19:16,374 --> 00:19:18,457 - Allora, venga con me. - E dove va? 172 00:19:19,541 --> 00:19:22,541 "Venga con me", disse la diva 173 00:19:22,707 --> 00:19:25,832 e non ci fu alcun bisogno di chiedere dove. 174 00:19:27,999 --> 00:19:30,332 Allora, verrò con lei ovunque vada. 175 00:19:31,582 --> 00:19:33,373 Passeggi con me per Parigi. 176 00:19:33,916 --> 00:19:38,416 Il mio maggiordomo dice che Mandrax è una compagnia inaffidabile, ma per me 177 00:19:38,582 --> 00:19:40,582 siamo una combinazione perfetta. 178 00:20:10,249 --> 00:20:14,040 Vedi! Le fosche notturne spoglie 179 00:20:14,207 --> 00:20:18,165 De' cieli sveste l'immensa volta 180 00:20:18,332 --> 00:20:19,582 Lo vede? 181 00:20:19,749 --> 00:20:23,999 Quando sono con lei e la sua telecamera, Mandrax, non ho bisogno di esibirmi, 182 00:20:24,166 --> 00:20:26,124 perché sono gli altri a esibirsi. 183 00:20:28,374 --> 00:20:31,540 All'opra! All'opra! 184 00:20:31,707 --> 00:20:34,415 Dagli, martella! 185 00:20:35,916 --> 00:20:39,457 Chi del gitano 186 00:20:39,624 --> 00:20:43,582 I giorni abbella? 187 00:20:43,749 --> 00:20:47,582 Chi del gitano 188 00:20:47,749 --> 00:20:50,790 I giorni abbella? 189 00:20:50,957 --> 00:20:55,457 Chi? Chi i giorni abbella? 190 00:20:57,124 --> 00:21:00,665 Chi del gitano I giorni abbella? 191 00:21:00,832 --> 00:21:04,290 La zingarella! 192 00:21:47,499 --> 00:21:49,040 Sono in ritardo. 193 00:21:49,957 --> 00:21:51,748 Sei Maria Callas. 194 00:21:51,916 --> 00:21:54,791 Non sei in ritardo, sono gli altri in anticipo. 195 00:22:30,999 --> 00:22:31,999 Mh... 196 00:22:32,957 --> 00:22:37,457 Tu... Tu lanci briciole di pane come se io fossi un merlo 197 00:22:37,832 --> 00:22:39,957 e il palco una mangiatoia. 198 00:22:41,374 --> 00:22:43,457 Non funziona, ovvio. 199 00:22:44,749 --> 00:22:47,790 Anche se ho cantato per Bruna stamattina 200 00:22:47,957 --> 00:22:51,207 e lei ha detto che pensava fossi magnifica. 201 00:22:52,166 --> 00:22:53,666 Chi è Bruna? 202 00:22:55,499 --> 00:22:57,249 Bruna è la mia governante. 203 00:22:58,124 --> 00:22:59,957 Stava facendo un'omelette. 204 00:23:00,124 --> 00:23:03,457 Fa delle magnifiche omelette. 205 00:23:04,916 --> 00:23:06,832 Sa molto poco dell'Opera. 206 00:23:06,999 --> 00:23:09,374 E quello che sa l'ha imparato da me. 207 00:23:09,541 --> 00:23:12,207 E quello che ha imparato da me è essere... 208 00:23:12,374 --> 00:23:14,499 sempre lusinghiera con me. 209 00:23:14,666 --> 00:23:19,166 Perciò, sono qui sulla parola di una obbediente domestica. 210 00:23:26,374 --> 00:23:29,582 Lo sai? I merli hanno un loro canto. 211 00:23:29,749 --> 00:23:33,374 Se compri un disco, sull'etichetta c'è scritto solo: 212 00:23:34,207 --> 00:23:36,248 "Canto del merlo". 213 00:23:38,332 --> 00:23:42,540 Ci dev'essere un disco chiamato "Canto dell'uomo". 214 00:23:44,249 --> 00:23:46,874 Io vorrei cantarlo prima di smettere. 215 00:23:47,041 --> 00:23:48,416 Smettere? 216 00:23:49,749 --> 00:23:51,040 Maria... 217 00:23:52,416 --> 00:23:56,207 hai detto che venivi almeno per capire se hai ancora una voce. 218 00:23:59,749 --> 00:24:02,415 Non sono un répétiteur, non devo farti lezioni. 219 00:24:02,582 --> 00:24:04,498 E non potrei insegnarti niente. 220 00:24:06,249 --> 00:24:09,332 Ma se lo sento, lo capirò. 221 00:24:10,749 --> 00:24:14,207 - Puccini lo capirà. - Puccini è morto. 222 00:24:14,374 --> 00:24:16,749 E forse è contento di esserlo. 223 00:24:19,499 --> 00:24:21,499 Perché non ce ne stiamo qui a guardare, 224 00:24:21,666 --> 00:24:23,749 come se fossimo sull'orlo del futuro? 225 00:24:26,374 --> 00:24:29,415 Cosa vuoi cantare? 226 00:24:31,041 --> 00:24:32,749 Un canto d'amore. 227 00:24:32,916 --> 00:24:34,707 E di chi sei innamorata? 228 00:24:34,874 --> 00:24:37,207 Indovina. Brutto e morto. 229 00:24:38,374 --> 00:24:40,332 - Ancora il signor Onassis? - Mmm. 230 00:24:41,874 --> 00:24:43,874 Arriva nel mio letto ogni sera. 231 00:24:46,957 --> 00:24:50,582 Non mi lascia in pace e io amo mandarlo via. E... 232 00:24:52,416 --> 00:24:53,791 Quando hai cantato l'ultima volta? 233 00:24:55,582 --> 00:24:56,832 Tanto tempo fa. 234 00:24:57,874 --> 00:24:59,082 Mi ha fatto male. 235 00:24:59,707 --> 00:25:01,915 E ho avuto un'ernia e le gambe viola. 236 00:25:02,874 --> 00:25:04,415 Si è gonfiato tutto. 237 00:25:05,082 --> 00:25:06,540 Tranne il mio ego. 238 00:25:08,124 --> 00:25:11,999 Ero in Giappone e i medici giapponesi dicevano: "Cos'è questa cosa?" 239 00:25:12,166 --> 00:25:15,749 Il mio entourage diceva: "Questa è La Divina, la primadonna". 240 00:25:15,916 --> 00:25:19,666 E loro: "Ma allora perché ha l'aspetto di una rana viola?" 241 00:25:23,832 --> 00:25:25,623 Così sono tornata a Parigi. 242 00:25:27,291 --> 00:25:31,291 E me ne sto a casa mia, guardo dalla finestra e dico: 243 00:25:31,457 --> 00:25:35,290 "Tic-toc, tic-toc. Il bruto è morto, la mia voce è andata. 244 00:25:35,457 --> 00:25:36,998 Che farò, adesso?" 245 00:25:39,791 --> 00:25:42,124 Ho la mia auto. 246 00:25:42,291 --> 00:25:46,791 Ti accompagno alla tua cella di Avenue Georges-Mandel, se è questo che vuoi. 247 00:25:47,166 --> 00:25:48,541 Mh. 248 00:25:48,707 --> 00:25:50,790 Bruna è mia... 249 00:25:50,957 --> 00:25:54,790 madre, mia sorella, mia figlia, la mia domestica. 250 00:25:55,457 --> 00:25:59,373 Ferruccio è mio padre, mio figlio, mio fratello, il mio maggiordomo. 251 00:26:00,207 --> 00:26:02,040 È una casa troppo affollata. 252 00:26:04,166 --> 00:26:05,957 Non ci voglio andare ancora. 253 00:26:07,041 --> 00:26:09,791 - Va bene, allora ho un'idea. - Mh? 254 00:26:09,957 --> 00:26:11,915 Sei arrabbiata per qualcosa, si vede. 255 00:26:12,082 --> 00:26:15,373 O hai paura, o rancore, in ogni caso... 256 00:26:16,124 --> 00:26:17,415 non cantare, urla. 257 00:26:19,249 --> 00:26:20,499 Devi urlare. 258 00:26:21,999 --> 00:26:25,582 Urla a tal punto che perfino Puccini ti senta. 259 00:26:27,124 --> 00:26:28,124 Che perfino... 260 00:26:28,582 --> 00:26:31,748 il brutto defunto Onassis ti senta. 261 00:26:52,249 --> 00:26:56,749 O mio babbino caro 262 00:26:58,041 --> 00:27:02,541 Mi piace È bello, bello 263 00:27:04,332 --> 00:27:08,832 Vo' andare in Porta Rossa 264 00:27:09,749 --> 00:27:14,249 A comperar l'anello! 265 00:27:15,707 --> 00:27:20,207 Si, sì. Ci voglio andare 266 00:27:21,332 --> 00:27:25,832 E se l'amassi indarno 267 00:27:27,874 --> 00:27:32,374 Andrei sul Ponte Vecchio 268 00:27:34,082 --> 00:27:36,873 Ma per buttarmi... 269 00:27:55,041 --> 00:27:56,541 Era Maria a cantare. 270 00:27:59,374 --> 00:28:01,499 Io voglio sentire La Callas. 271 00:28:04,416 --> 00:28:06,124 Non può succedere in un giorno. 272 00:28:06,791 --> 00:28:09,041 lo e Puccini saremo qui domani. 273 00:28:09,207 --> 00:28:10,498 Alla stessa ora! 274 00:29:10,124 --> 00:29:11,749 - Madam? - Mh? 275 00:29:12,416 --> 00:29:14,916 Ho chiesto io al dottore di aspettarla. 276 00:29:16,499 --> 00:29:17,832 Dottor Fontainebleau... 277 00:29:18,499 --> 00:29:19,665 Maria Callas. 278 00:29:20,666 --> 00:29:23,166 Sono un suo grande ammiratore. 279 00:29:23,957 --> 00:29:24,957 Mh. 280 00:29:26,499 --> 00:29:28,499 La schiena del mio maggiordomo come va? 281 00:29:30,249 --> 00:29:32,165 Non esiste cura per quella, 282 00:29:32,332 --> 00:29:34,665 a parte smetterla di spostare il piano. 283 00:29:35,332 --> 00:29:36,498 Mh. 284 00:29:37,457 --> 00:29:39,082 Gli ho mostrato il diario, 285 00:29:39,249 --> 00:29:41,582 quello delle medicine che lei prende ogni giorno. 286 00:29:44,166 --> 00:29:45,249 Mmm. 287 00:29:45,791 --> 00:29:48,666 Ho lo strano presentimento che condividere 288 00:29:48,832 --> 00:29:51,457 informazioni mediche sia contro la legge. 289 00:29:52,957 --> 00:29:54,832 - No? - Madam. 290 00:29:56,166 --> 00:29:58,582 Dovremmo fare una conversazione io e lei... 291 00:29:59,207 --> 00:30:00,790 sulla vita e la morte. 292 00:30:01,666 --> 00:30:04,416 Sulla sanità mentale e sulla follia. 293 00:30:15,332 --> 00:30:17,332 Il piano è in un buon posto. 294 00:30:19,082 --> 00:30:20,123 Grazie. 295 00:30:31,166 --> 00:30:32,166 Madam, prego. 296 00:30:45,499 --> 00:30:48,207 Le cucino qualcosa io e si sentirà meglio. 297 00:30:50,666 --> 00:30:51,957 È troppo magra. 298 00:30:53,457 --> 00:30:55,457 Ormai non mangia da tre giorni. 299 00:30:58,499 --> 00:31:01,374 L'ultima volta non ha mangiato per quattro giorni, perciò... 300 00:31:03,999 --> 00:31:05,249 Va ancora bene. 301 00:31:07,249 --> 00:31:08,249 Mh? 302 00:31:16,124 --> 00:31:19,124 Sì, ma tanto tu prepari e lei poi lo dà ai cani. 303 00:31:19,291 --> 00:31:20,416 Come al solito. 304 00:32:09,832 --> 00:32:10,998 Madam? 305 00:32:15,041 --> 00:32:16,541 Lasciami in pace. 306 00:32:19,874 --> 00:32:21,374 Madam, ho fatto il caffè. 307 00:32:23,957 --> 00:32:26,540 - Mh-mh. - Madam, inoltre... 308 00:32:27,916 --> 00:32:29,957 c'è un messaggio per lei. 309 00:32:30,791 --> 00:32:32,374 - Mh? - Dal pianista. 310 00:32:32,957 --> 00:32:37,457 Dice che, a prescindere da tutto, deve vedersi nuovamente con lui domani 311 00:32:37,916 --> 00:32:41,166 e che ha sentito una speranza nella sua voce. 312 00:32:43,332 --> 00:32:46,457 Ho pensato che fosse una buona cosa e che magari... 313 00:32:47,707 --> 00:32:48,998 l'avrebbe resa felice. 314 00:32:53,416 --> 00:32:55,374 L'armadietto delle medicine è aperto. 315 00:32:56,416 --> 00:32:57,832 Puoi buttare tutto via. 316 00:32:58,957 --> 00:33:02,415 Ah, ma questo non è quello che il dottore ci ha detto di fare. 317 00:33:02,582 --> 00:33:03,998 Era davvero un dottore? 318 00:33:04,957 --> 00:33:06,957 È uno specialista, Madam. 319 00:33:07,666 --> 00:33:09,582 E in che cosa è specializzato? 320 00:33:10,207 --> 00:33:11,207 Sangue. 321 00:33:11,707 --> 00:33:13,998 È per questo che ha voluto farle quel prelievo. 322 00:33:14,166 --> 00:33:17,124 Ma prima ancora di sapere il risultato, ha detto che... 323 00:33:17,791 --> 00:33:19,832 dobbiamo tenere la terapia sotto controllo. 324 00:33:19,999 --> 00:33:23,040 Ed è sotto controllo. È sotto il mio controllo. 325 00:33:23,207 --> 00:33:25,123 E i dottori odiano questo. 326 00:33:26,957 --> 00:33:30,998 Devi fissarmi un appuntamento con un parrucchiere che non parli. 327 00:33:32,541 --> 00:33:36,582 E quando scriverò la mia autobiografia, la intitolerò: 328 00:33:36,749 --> 00:33:39,249 "Il giorno che Ferruccio mi ha salvato la vita”. 329 00:33:39,416 --> 00:33:41,291 E quale giorno è stato, Madam? 330 00:33:41,457 --> 00:33:43,707 Ogni giorno. Ogni singolo giorno. 331 00:33:44,291 --> 00:33:45,582 Perciò ti odio. 332 00:33:46,041 --> 00:33:50,457 Io finisco in un fiume e tu vieni sempre a ripescarmi. 333 00:33:52,416 --> 00:33:53,791 Sì, Madam. 334 00:33:54,707 --> 00:33:58,082 Prendimi un tavolo al café dove i camerieri sanno chi sono. 335 00:33:59,041 --> 00:34:01,041 Oggi ho voglia di essere adulata. 336 00:34:30,957 --> 00:34:32,957 - Madam Callas. - Mh? 337 00:34:33,124 --> 00:34:37,624 Le volevo solo dire che una volta, a New York, mi ha spezzato il cuore. 338 00:34:37,832 --> 00:34:39,998 - Con quale aria? - No, no. 339 00:34:40,166 --> 00:34:43,749 Me l'ha spezzato perché avevo comprato due biglietti e lei non si è esibita. 340 00:34:43,916 --> 00:34:45,416 Dissero che non stava bene, così... 341 00:34:45,582 --> 00:34:47,790 - C'est la vie. - Vuol dire che non stavo bene. 342 00:34:47,957 --> 00:34:50,873 - Non fa niente. È acqua passata. - lo non stavo bene. 343 00:34:51,041 --> 00:34:52,541 Madam, non fa niente. 344 00:34:52,707 --> 00:34:54,623 L'avevo dimenticato, finché non l'ho vista. 345 00:34:54,791 --> 00:34:58,749 Tutti dicono che io ho sempre finto. lo invece non ho mai finto. 346 00:34:59,457 --> 00:35:02,832 - Non volevo... - Lei non ha idea del dolore che si prova 347 00:35:02,999 --> 00:35:07,499 a tirare su la musica da dentro la pancia e farla uscire dalla bocca. 348 00:35:08,249 --> 00:35:09,749 Non ha idea! 349 00:35:11,749 --> 00:35:13,415 Perché se l'è presa? 350 00:35:18,416 --> 00:35:19,457 Madam. 351 00:35:20,207 --> 00:35:22,957 Forse le possiamo trovare un posto all'interno. 352 00:35:23,124 --> 00:35:24,165 Non ho fame. 353 00:35:25,749 --> 00:35:28,124 Io vengo al ristorante per essere adorata. 354 00:35:31,541 --> 00:35:32,624 Prego. 355 00:35:41,541 --> 00:35:42,541 Oh... 356 00:35:51,457 --> 00:35:52,498 Grazie. 357 00:36:20,832 --> 00:36:24,915 Le posso dire che, questa sera, ha definito Violetta per sempre? 358 00:36:25,082 --> 00:36:27,123 Lei è Violetta. 359 00:36:28,582 --> 00:36:29,790 Madam. 360 00:36:31,582 --> 00:36:33,957 - Che meraviglia. - Ha cantato divinamente. 361 00:36:34,124 --> 00:36:36,082 Maria. Dov'eri finita? 362 00:36:36,249 --> 00:36:38,415 - Una Violetta indimenticabile. - Secondo me, lo sai. 363 00:36:38,582 --> 00:36:40,165 Mi scusi. 364 00:36:40,332 --> 00:36:43,332 Non trovo le parole giuste, ma questo fiore parla per me. 365 00:36:44,124 --> 00:36:45,374 Magnifica "Traviata”. 366 00:36:46,207 --> 00:36:49,623 - Grazie. - Stasera tutti vogliono adorarti. 367 00:36:50,832 --> 00:36:53,457 Chiedo scusa, Madam Callas. 368 00:36:53,999 --> 00:36:56,957 C'è una persona che muore dalla voglia di conoscerla. 369 00:36:57,374 --> 00:37:01,082 Può rendergli felice questo giorno, la settimana, il mese... 370 00:37:01,249 --> 00:37:02,457 l'intera vita. 371 00:37:03,707 --> 00:37:07,707 Chiedo venia, signore, posso rubarle sua moglie solo per qualche momento? 372 00:37:07,874 --> 00:37:10,499 - Credo ci sia la fila. - Non faccio le file. 373 00:37:16,874 --> 00:37:17,915 Chi è lei? 374 00:37:18,624 --> 00:37:20,290 Aristotele Onassis. 375 00:37:20,749 --> 00:37:23,790 Questa è la mia festa, organizzata in suo onore. 376 00:37:24,249 --> 00:37:28,207 E, se ha voglia di contarle, ho qui 1.000 rose rosa solo per lei. 377 00:37:30,707 --> 00:37:33,207 Mi è stato detto che era una cosa scaltra da fare 378 00:37:33,374 --> 00:37:37,124 associare la mia persona alla primadonna assoluta. 379 00:37:38,041 --> 00:37:41,124 Quindi, la festa era una strategia commerciale... 380 00:37:41,291 --> 00:37:43,499 - Mh. - ...ma poi mi sono innamorato. 381 00:37:44,124 --> 00:37:46,665 - Lei si è innamorato dell'Opera? - No. 382 00:37:47,332 --> 00:37:48,957 Mi sono innamorato di lei. 383 00:37:55,999 --> 00:37:58,499 Sono brutto, ma sono ricco. 384 00:37:59,749 --> 00:38:02,749 Sono greco, ma vengo dall'Argentina. 385 00:38:03,582 --> 00:38:04,873 Sono sposato... 386 00:38:05,666 --> 00:38:09,166 ma è il 1959, quindi... 387 00:38:09,874 --> 00:38:12,832 All'innamorarsi attraverso un binocolo. 388 00:38:13,749 --> 00:38:15,499 L'ho guardata con questo. 389 00:38:17,332 --> 00:38:21,332 Lei mi ama, eppure non aveva posato gli occhi su di me prima di stasera. 390 00:38:21,499 --> 00:38:22,415 Oh... 391 00:38:23,041 --> 00:38:24,541 Adesso sono offeso. 392 00:38:25,124 --> 00:38:26,415 Ci conosciamo. 393 00:38:26,582 --> 00:38:28,082 - Mh? - A Venezia. 394 00:38:28,249 --> 00:38:29,749 Alla Mostra del Cinema. 395 00:38:30,332 --> 00:38:33,540 Ma immagino ci fossero tante stelle dello spettacolo e... 396 00:38:33,707 --> 00:38:36,082 dell'ometto brutto si è dimenticata. 397 00:38:36,249 --> 00:38:39,040 Ma io non ho dimenticato lei. 398 00:38:40,457 --> 00:38:41,707 Vuole ballare? 399 00:38:43,707 --> 00:38:45,707 Dovrei ritornare da mio marito. 400 00:38:46,874 --> 00:38:49,957 - Lei non tornerà mai più da suo marito. - Mh? 401 00:38:51,749 --> 00:38:54,124 Certe volte questa cosa capita... 402 00:38:54,291 --> 00:38:56,999 la cosa che sta capitando proprio adesso. 403 00:38:57,166 --> 00:38:59,582 Capitando? E qual è questa cosa che sta capitando? 404 00:38:59,749 --> 00:39:03,749 Oh... Una decisione è presa. Non l'ha presa nessuno, ma... 405 00:39:04,291 --> 00:39:05,791 è così che andrà a finire. 406 00:39:08,041 --> 00:39:10,332 Mi perdoni, signor Onassis. 407 00:39:10,957 --> 00:39:14,457 - Dovrei per caso provare qualcosa? - Sì. 408 00:39:15,374 --> 00:39:17,790 Per la prima volta in vita sua. 409 00:39:20,707 --> 00:39:21,748 Beh... 410 00:39:22,457 --> 00:39:26,790 C'è un punto in cui la fiducia in se stessi diventa una sorta di follia. 411 00:39:28,041 --> 00:39:31,166 Ho passato quel limite tanto tempo fa. 412 00:39:31,874 --> 00:39:33,415 Non vorrei essere brusco. 413 00:39:33,582 --> 00:39:37,290 Oh, credo di poterlo dire con certezza. È decisamente brusco. 414 00:39:38,374 --> 00:39:42,165 E "brusco" è forse una parola troppo morbida per come è davvero. 415 00:39:42,332 --> 00:39:45,623 Sì, però c'è uno yacht, il mio yacht. 416 00:39:45,791 --> 00:39:47,499 - Si chiama "Christina”. - Sì. 417 00:39:47,666 --> 00:39:51,249 E salpa da Monte Carlo per la Grecia il 21 di luglio. 418 00:39:51,416 --> 00:39:54,832 - Mh-mh. - Adorerei averla a bordo. 419 00:39:58,082 --> 00:39:59,290 Sì, va bene. 420 00:39:59,791 --> 00:40:02,374 Ci sono tante persone che vogliono un pezzo di lei 421 00:40:02,541 --> 00:40:04,166 e il mio tempo è scaduto, capisco. 422 00:40:04,332 --> 00:40:07,207 Però stavo proprio dicendo a sua moglie 423 00:40:07,374 --> 00:40:10,582 che ho organizzato una crociera da Monte Carlo 424 00:40:10,749 --> 00:40:13,332 e ho invitato delle persone molto illustri. 425 00:40:13,499 --> 00:40:17,999 E le stavo giusto dicendo che per me sarebbe un onore assoluto 426 00:40:18,291 --> 00:40:22,416 se lei e sua moglie voleste unirvi a bordo. 427 00:40:22,582 --> 00:40:24,498 E indovini lei che ha detto. 428 00:40:27,082 --> 00:40:28,665 E io ho detto sì. 429 00:40:28,832 --> 00:40:30,123 "Perché no?" 430 00:40:31,707 --> 00:40:34,165 E mio marito ha accettato. 431 00:40:37,582 --> 00:40:39,998 Secondo una teoria che è molto comune... 432 00:40:40,832 --> 00:40:44,582 quando si chiede una cosa specifica, vuol dire che la si vuole. 433 00:40:44,749 --> 00:40:45,999 Ma non è vero. 434 00:40:48,291 --> 00:40:51,166 Io non volevo andare sul suo yacht, 435 00:40:51,332 --> 00:40:53,915 perché sapevo dove mi avrebbe portato. 436 00:40:54,082 --> 00:40:56,040 E lì mi ha portato, 437 00:40:56,207 --> 00:40:59,040 nel posto in cui non volevo andare. 438 00:41:00,124 --> 00:41:01,665 Ma una volta arrivata... 439 00:41:02,874 --> 00:41:04,082 sono rimasta. 440 00:41:05,957 --> 00:41:06,957 Madam. 441 00:41:07,832 --> 00:41:09,540 Madam Callas. 442 00:41:10,416 --> 00:41:12,874 Mio figlio ha chiamato casa sua e... 443 00:41:13,041 --> 00:41:14,874 ora stanno arrivando a prenderla. 444 00:41:22,291 --> 00:41:23,707 Un altro, prego. 445 00:41:28,499 --> 00:41:29,624 Lo so che... 446 00:41:30,874 --> 00:41:33,457 che lei ritiene il mio comportamento inusuale. 447 00:41:34,541 --> 00:41:36,582 Sa, in realtà, sto lavorando. 448 00:41:37,249 --> 00:41:38,624 Sto scrivendo. 449 00:41:39,874 --> 00:41:41,290 Cosa sta scrivendo? 450 00:41:42,499 --> 00:41:43,874 Un'autobiografia. 451 00:41:44,624 --> 00:41:45,749 Un'aria. 452 00:41:46,291 --> 00:41:47,791 Un terzo atto. 453 00:41:48,624 --> 00:41:50,082 "Il canto dell'uomo." 454 00:41:51,916 --> 00:41:53,582 Su questa falsa riga. 455 00:41:56,791 --> 00:41:58,332 Non sapevo che scrivesse. 456 00:41:58,499 --> 00:42:00,332 Mh... Neanche io. 457 00:42:05,624 --> 00:42:07,582 Non uso una penna. 458 00:42:08,916 --> 00:42:10,166 Uso me stessa. 459 00:42:10,707 --> 00:42:11,957 Sembra che... 460 00:42:12,749 --> 00:42:16,165 che la parte di me che sogna abbia... 461 00:42:17,207 --> 00:42:20,873 afferrato il timone della nave e stia portando la nave... 462 00:42:21,041 --> 00:42:22,332 in un porto sicuro. 463 00:42:33,249 --> 00:42:34,999 Perché è gentile con me? 464 00:42:40,957 --> 00:42:43,582 Perché con questo lei è gentile con noi. 465 00:42:47,374 --> 00:42:51,874 Ebben? 466 00:42:53,082 --> 00:42:56,998 - Ne andrò lontana - No... 467 00:42:57,166 --> 00:42:59,957 Non ascolto i miei dischi. Può spegnere, per favore? 468 00:43:01,166 --> 00:43:03,374 Questo è il mio café, Madam. 469 00:43:03,541 --> 00:43:05,874 E quando sono solo, questo è quello che ascolto. 470 00:43:06,041 --> 00:43:08,082 Non è solo. Lo spenga, per favore. 471 00:43:09,541 --> 00:43:12,082 Non sono in grado di ascoltare i miei dischi. 472 00:43:14,124 --> 00:43:15,290 Perché? 473 00:43:16,457 --> 00:43:17,957 Perché sono perfetti. 474 00:43:20,166 --> 00:43:23,124 E una canzone non dovrebbe essere perfetta. 475 00:43:23,291 --> 00:43:27,124 Dovrebbe essere cantata in quel momento 476 00:43:27,291 --> 00:43:29,374 diversamente da ogni altra volta. 477 00:43:32,541 --> 00:43:33,707 È per questo che... 478 00:43:38,541 --> 00:43:40,832 - Quando è pronta, Madam. - Mh. 479 00:43:42,416 --> 00:43:43,666 Quanto le devo? 480 00:43:44,666 --> 00:43:47,541 Niente, non serve. A Madam Callas offre la casa. 481 00:43:49,624 --> 00:43:51,249 Lasci pure al ragazzo, allora. 482 00:43:52,624 --> 00:43:54,915 - Aspetti, la aiuto io. - No. 483 00:43:56,041 --> 00:44:00,541 L'eco della pia campana 484 00:44:02,499 --> 00:44:06,999 Là, fra la neve bianca 485 00:44:10,416 --> 00:44:14,541 N'andrò 486 00:44:14,707 --> 00:44:19,207 N'andrò sola e lontana 487 00:44:27,832 --> 00:44:32,332 E fra le nubi d'or 488 00:44:45,082 --> 00:44:47,040 Ha chiamato il dottor Fontainebleau. 489 00:44:47,207 --> 00:44:50,207 I risultati delle analisi del sangue sono arrivati. 490 00:44:50,374 --> 00:44:52,040 Ha detto che deve chiamarlo domattina. 491 00:44:52,666 --> 00:44:54,541 Ha detto che devo chiamarlo? 492 00:44:56,707 --> 00:44:57,790 Credo di sì. 493 00:44:59,707 --> 00:45:01,665 O forse che dovrebbe chiamarlo. 494 00:45:02,541 --> 00:45:06,207 Forse ha detto che posso chiamarlo, se ne ho voglia. 495 00:45:09,582 --> 00:45:12,332 Ha chiesto solo di essere chiamato, Madam. 496 00:45:14,957 --> 00:45:17,457 Però non ricordi la parola che ha usato, 497 00:45:17,624 --> 00:45:21,249 cosa che può decidere se dormirò stanotte oppure no. 498 00:45:22,666 --> 00:45:23,666 Stai invecchiando. 499 00:45:24,957 --> 00:45:26,415 E diventi sempre più storto. 500 00:45:28,916 --> 00:45:30,666 Però lei lo chiamerà, Madam. 501 00:45:32,207 --> 00:45:33,332 Vero? 502 00:45:36,957 --> 00:45:38,082 Ti prego. 503 00:45:58,999 --> 00:46:03,499 Colà t'aspetta l'ombra mia! 504 00:46:15,832 --> 00:46:20,332 Giusto ciel! Oh terror! Oh terror! Terra e ciel fiamme son 505 00:46:21,791 --> 00:46:24,374 Fuggiam, fuggiam L'arso ciel, l'atro duol 506 00:46:24,541 --> 00:46:27,624 Già l'abisso s'aprì 507 00:46:27,791 --> 00:46:32,291 Fuggiam da questo infausto suol Fuggiam, fuggiam 508 00:46:32,791 --> 00:46:36,124 Fuggiam da questo infausto suol! Fuggiam, fuggiam 509 00:46:36,291 --> 00:46:40,791 Fuggiam da questo infausto suol! 510 00:46:43,832 --> 00:46:48,332 Fuggiam, fuggiam 511 00:47:01,291 --> 00:47:02,957 Bruna! 512 00:47:16,874 --> 00:47:18,124 Mmmh! 513 00:47:28,291 --> 00:47:29,582 Bruna! 514 00:47:46,374 --> 00:47:47,540 Bruna! 515 00:48:29,916 --> 00:48:32,666 Uno, due, tre e... 516 00:49:47,999 --> 00:49:50,582 Sono 100 Dracme. 517 00:49:53,124 --> 00:49:54,790 Quella lì sa ballare. 518 00:49:56,666 --> 00:49:57,957 Ma quella lì... 519 00:49:58,749 --> 00:50:00,040 sa cantare. 520 00:50:02,749 --> 00:50:04,124 Che altro sanno fare? 521 00:50:12,332 --> 00:50:13,332 No. 522 00:50:15,291 --> 00:50:16,291 Ora no. 523 00:50:19,874 --> 00:50:21,374 Ora canta. 524 00:52:06,541 --> 00:52:07,999 Ha dormito, Madam? 525 00:52:09,166 --> 00:52:10,666 Non lo so. 526 00:52:11,541 --> 00:52:15,082 Ero con mia sorella, che faceva parte del piano. 527 00:52:15,749 --> 00:52:18,332 - Quale piano? - Finché non mi hai svegliato. 528 00:52:23,082 --> 00:52:26,790 Come faccio a dormire, se Ferruccio mi ha preso tutte le pillole? 529 00:52:26,957 --> 00:52:29,207 Ferruccio è a comprare caffè e croissant. 530 00:52:31,124 --> 00:52:32,957 Dove sono le mie medicine? 531 00:52:33,832 --> 00:52:37,457 Il dottor Fontainebleau ha detto che dobbiamo tenerle in cucina. 532 00:52:39,249 --> 00:52:40,999 Anche quelle che ho nascosto? 533 00:52:44,291 --> 00:52:46,082 Hai frugato nelle mie tasche. 534 00:52:50,832 --> 00:52:53,498 Inoltre, oggi deve anche chiamare il dottore. 535 00:52:54,124 --> 00:52:58,540 No. No, oggi ho un appuntamento con Bellini. 536 00:53:02,082 --> 00:53:05,123 Madam, potrà comunque chiamare il dottore. 537 00:53:06,832 --> 00:53:08,707 È arrivato un pacco per me? 538 00:53:10,374 --> 00:53:11,540 Sì. 539 00:53:11,707 --> 00:53:15,165 Un pacchetto da Atene, da parte di sua sorella Yakinthi. 540 00:53:15,707 --> 00:53:16,832 Bene. 541 00:53:54,999 --> 00:53:57,540 Va bene. Qui è perfetto. 542 00:53:58,082 --> 00:54:00,665 Ha un'aria perfetta, un'aria da "La Callas". 543 00:54:00,832 --> 00:54:03,373 Greco, grandioso, triste, 544 00:54:03,541 --> 00:54:05,041 incorniciato dal passato. 545 00:54:05,541 --> 00:54:09,207 Allora, la devo chiamare Maria o La Callas, oggi? 546 00:54:09,749 --> 00:54:10,999 Oggi, Maria. 547 00:54:11,791 --> 00:54:13,541 - Qui? - Prego, va bene. 548 00:54:13,707 --> 00:54:15,373 - Sì. Motore? - Partito. 549 00:54:17,207 --> 00:54:18,290 Maria... 550 00:54:20,416 --> 00:54:23,749 mi è sembrato di capire che sta progettando un suo ritorno. 551 00:54:24,249 --> 00:54:27,290 Non direi. Non ho intenzione di esibirmi su un palco. 552 00:54:28,332 --> 00:54:31,123 Io ho saputo che sta cercando di ritrovare la voce. 553 00:54:32,249 --> 00:54:35,957 Sto cercando qualcosa che ho perso. 554 00:54:37,332 --> 00:54:39,165 E perché vuole tornare a cantare? 555 00:54:39,332 --> 00:54:43,832 Oh, perché la musica è così enorme. 556 00:54:44,166 --> 00:54:47,166 Ti avvolge in uno stato di tortura. 557 00:54:48,249 --> 00:54:50,207 - Questo è un motivo? - Mh-mh. 558 00:54:50,624 --> 00:54:53,207 La musica nasce dall'infelicità, 559 00:54:53,374 --> 00:54:54,957 dalla sofferenza. 560 00:54:55,124 --> 00:54:59,249 La felicità non produce mai una bella melodia. 561 00:55:00,999 --> 00:55:04,415 A quanto pare, la musica è nata dall'angoscia 562 00:55:05,874 --> 00:55:07,082 e dalla povertà. 563 00:55:10,124 --> 00:55:11,957 E lei è nata molto povera. 564 00:55:12,124 --> 00:55:13,374 Mh, sì. 565 00:55:14,082 --> 00:55:16,040 Un tempo, cantavo per soldi. 566 00:55:19,624 --> 00:55:23,790 L'ho capito proprio questa notte, è lì che tutto è cominciato. 567 00:55:26,124 --> 00:55:27,457 Vuole un caffè? 568 00:55:27,624 --> 00:55:29,707 No, voglio il coraggio. 569 00:55:30,166 --> 00:55:33,332 Io voglio il coraggio di entrare in questo ristorante messicano 570 00:55:33,499 --> 00:55:37,165 e ordinare un piatto di fajitas con panna acida e salsa. 571 00:55:38,249 --> 00:55:39,540 Perché, coraggio? 572 00:55:40,541 --> 00:55:44,207 Perché l'odore, quando passo qui ogni mattina con i miei cani, 573 00:55:44,374 --> 00:55:45,624 mi porta alla mente... 574 00:55:45,791 --> 00:55:49,249 il giorno in cui finalmente ho detto a mia madre di fottersi. 575 00:55:51,041 --> 00:55:53,999 Dovrebbe scriverci un capitolo della sua autobiografia. 576 00:55:54,832 --> 00:55:55,915 Dovrebbe chiamarlo: 577 00:55:56,082 --> 00:56:00,082 "Il giorno in cui finalmente ho detto a mia madre di fottersi 578 00:56:00,249 --> 00:56:02,165 in un ristorante in Messico”. 579 00:56:03,041 --> 00:56:05,124 Non era in un ristorante in Messico. 580 00:56:06,749 --> 00:56:11,207 Ho chiesto a Bruna di cucinare per lei, perché Bruna sa cucinare tutto. 581 00:56:12,166 --> 00:56:15,291 E mia madre sa rovinare tutto. 582 00:56:49,916 --> 00:56:52,624 Questa è la parte del film in cui dovrebbe cantare, Maria! 583 00:56:52,791 --> 00:56:54,416 Cazzo, perciò canti! 584 00:56:54,582 --> 00:56:56,373 La Callas è previsto che canti. 585 00:56:56,541 --> 00:56:59,332 Niente scuse. Niente malattie da diva. 586 00:56:59,499 --> 00:57:02,832 Non come a Roma, non come a Covent Garden, non come a New York. 587 00:57:03,249 --> 00:57:04,624 Cazzo, canti! 588 00:57:05,791 --> 00:57:08,832 Io canterò quando sarò pronta a cantare. 589 00:58:22,249 --> 00:58:25,124 - Ho pensato molto questa notte. - Anche io. 590 00:58:26,249 --> 00:58:28,415 A La Callas serve un riflettore. 591 00:58:29,332 --> 00:58:31,540 Ho chiesto a un tecnico delle luci. 592 00:58:31,707 --> 00:58:32,998 E lassù. 593 00:58:34,541 --> 00:58:35,666 Pierre? 594 00:58:36,749 --> 00:58:38,499 Bonjour, Madame. 595 00:58:39,749 --> 00:58:40,832 Bonjour. 596 00:58:41,916 --> 00:58:45,957 Solo La Callas poteva far saltare il pranzo a un tecnico francese. 597 00:58:47,541 --> 00:58:51,832 Però siamo solo tu e io e il piano. 598 00:58:52,999 --> 00:58:54,457 E il dolce Pierre. 599 00:58:54,624 --> 00:58:57,915 No, no. Gli ho chiesto di dare luce e poi andare. 600 00:58:58,541 --> 00:59:00,082 E una cosa privata. 601 00:59:02,166 --> 00:59:05,082 Ma è anche qualsiasi posto in cui tu voglia essere: 602 00:59:06,207 --> 00:59:10,373 New York, Covent Garden, La Scala... 603 00:59:12,999 --> 00:59:14,165 Venezia. 604 00:59:15,791 --> 00:59:19,291 Venezia nel '49. 605 00:59:19,457 --> 00:59:21,040 Ero grassa. 606 00:59:21,207 --> 00:59:22,915 Splendidamente grassa. 607 00:59:23,082 --> 00:59:25,207 - Non sei mai stata grassa. - Invece, sì. 608 00:59:25,374 --> 00:59:27,957 Sono arrivata in gondola e pensavo affondasse. 609 00:59:28,916 --> 00:59:30,541 Nel '49 a Venezia... 610 00:59:31,416 --> 00:59:32,791 eri Elvira. 611 00:59:34,457 --> 00:59:36,623 Qualcuno si ammalò e la imparasti in una settimana. 612 00:59:37,791 --> 00:59:39,291 E così cominciò. 613 00:59:41,791 --> 00:59:43,249 Conosci "I Puritani?"" 614 00:59:44,082 --> 00:59:45,873 Se conosco "I Puritani"... 615 01:00:05,874 --> 01:00:10,374 Qui la voce sua soave 616 01:00:16,666 --> 01:00:21,166 Mi chiamava 617 01:00:21,374 --> 01:00:25,874 E poi spari. 618 01:00:28,999 --> 01:00:33,499 Qui giurava 619 01:00:34,916 --> 01:00:38,541 Esser fedele 620 01:00:39,624 --> 01:00:44,124 Qui il giurava 621 01:00:46,374 --> 01:00:50,874 E poi crudele 622 01:00:53,374 --> 01:00:57,874 Poi crudele 623 01:01:00,749 --> 01:01:05,249 Mi fuggì 624 01:01:13,582 --> 01:01:15,915 Ho sentito La Callas, in questa sala. 625 01:01:18,332 --> 01:01:20,040 Continuiamo a provarci. 626 01:01:24,832 --> 01:01:29,332 Ah, rendetemi la speme 627 01:01:36,166 --> 01:01:40,666 O lasciate 628 01:01:41,624 --> 01:01:46,124 Lasciatemi 629 01:01:51,541 --> 01:01:56,041 Morir! 630 01:01:59,624 --> 01:02:01,207 Brava! 631 01:02:03,457 --> 01:02:06,123 - Brava! Brava! - Bravissima! 632 01:02:09,207 --> 01:02:11,623 - Brava! - Bravissima! 633 01:02:19,957 --> 01:02:21,373 Proviamo ancora. 634 01:02:39,916 --> 01:02:41,207 Oggi, no. 635 01:03:07,791 --> 01:03:12,291 Lei non mi ha spiegato bene cos'è questo film che sta girando. 636 01:03:12,999 --> 01:03:16,749 Si intitola "La Callas: gli ultimi giorni”. 637 01:03:18,291 --> 01:03:20,249 Bene, in tal caso... 638 01:03:21,541 --> 01:03:22,832 Motore. 639 01:03:24,374 --> 01:03:25,832 Partito. 640 01:03:28,624 --> 01:03:30,540 Suo figlio avrebbe quell'età, ora. 641 01:03:32,166 --> 01:03:33,207 Il suo bambino. 642 01:03:33,374 --> 01:03:36,874 Quello che lui non le ha permesso di avere. Perché è così, non è vero? 643 01:03:37,041 --> 01:03:39,582 L'ha messa incinta e poi non le ha permesso di averlo. 644 01:03:45,749 --> 01:03:48,665 Stavo pensando a quando ero a Venezia. 645 01:03:49,291 --> 01:03:50,582 Prima di lui. 646 01:03:50,749 --> 01:03:51,832 Prima dell'amore. 647 01:03:53,291 --> 01:03:56,416 Piano piano, sto riguardando tutta la mia vita... 648 01:03:56,582 --> 01:03:57,540 Vedo la verità. 649 01:04:34,207 --> 01:04:35,957 Ho vinto alla roulette. 650 01:04:36,124 --> 01:04:38,207 Magari ti ha fatto vincere. 651 01:04:38,374 --> 01:04:40,332 Non si può barare alla roulette. 652 01:04:40,499 --> 01:04:42,999 Vedi, tutti possono barare in tutte le cose. 653 01:04:43,166 --> 01:04:44,624 Specialmente queste persone. 654 01:04:45,166 --> 01:04:46,457 Quali persone? 655 01:04:50,374 --> 01:04:53,540 Non cerca nemmeno di nascondere il desiderio che ha di te. 656 01:04:57,832 --> 01:05:00,290 Ho parlato con Winston Churchill. 657 01:05:00,457 --> 01:05:02,665 Dov'è arrivata la ragazza di Atene. 658 01:05:04,207 --> 01:05:07,248 Per una primadonna, il piacere è inevitabile. 659 01:05:07,416 --> 01:05:09,207 Stai citando quel bastardo? 660 01:05:09,707 --> 01:05:10,915 No. 661 01:05:11,082 --> 01:05:13,373 Sto dicendo i miei pensieri ad alta voce. 662 01:05:14,041 --> 01:05:15,082 E una novità. 663 01:05:15,666 --> 01:05:18,249 I miei pensieri. Ad alta voce. 664 01:06:03,124 --> 01:06:06,290 Il messaggero degli dèi. Ermes. 665 01:06:07,749 --> 01:06:09,374 Ermes è il mio Dio. 666 01:06:10,582 --> 01:06:12,165 Ermes sono io. 667 01:06:13,499 --> 01:06:16,207 Risale al il secolo a.C. 668 01:06:17,541 --> 01:06:19,332 Una rara bellezza. 669 01:06:19,499 --> 01:06:22,332 Non ho alcuna considerazione per la bellezza. 670 01:06:22,499 --> 01:06:24,457 Io sono un uomo brutto. 671 01:06:25,166 --> 01:06:27,457 E sono fedele alla mia tribù. 672 01:06:27,624 --> 01:06:30,790 Lei rappresenta, invece, la tribù opposta. 673 01:06:30,957 --> 01:06:33,207 Non sono più un elemento di quella tribù. 674 01:06:33,374 --> 01:06:35,332 Un tempo, appartenevo alla sua tribù. 675 01:06:35,499 --> 01:06:37,957 - L'avrei amata, allora. - Oh, no. 676 01:06:38,457 --> 01:06:41,248 Ero una donna inamabile. Chieda pure a mia madre. 677 01:06:42,541 --> 01:06:44,457 Ermes è un dio impegnato. 678 01:06:45,207 --> 01:06:48,373 È il protettore dei viaggiatori, dei mercanti, 679 01:06:48,541 --> 01:06:50,457 degli oratori e dei ladri. 680 01:06:50,624 --> 01:06:52,999 E lei è tutte queste cose? 681 01:06:53,166 --> 01:06:55,291 - Sono un mercante. - Mh. 682 01:06:55,457 --> 01:06:57,707 Le mie navi attraversano il mondo. 683 01:06:57,874 --> 01:07:00,874 Uso l'oratoria per ottenere quello che voglio. 684 01:07:01,041 --> 01:07:03,916 E, se quella non funziona, allora rubo. 685 01:07:05,416 --> 01:07:08,624 Per questa statua impareggiabile, 686 01:07:08,791 --> 01:07:09,999 inestimabile... 687 01:07:10,957 --> 01:07:15,457 ho organizzato un furto su commissione in un museo di Atene. 688 01:07:16,332 --> 01:07:18,290 Nessuno sa che esiste. 689 01:07:19,416 --> 01:07:22,457 Solo chi entra in questa stanza sa che ce l'ho io. 690 01:07:22,624 --> 01:07:23,540 Mh. 691 01:07:24,541 --> 01:07:25,957 Quindi, sua moglie. 692 01:07:27,249 --> 01:07:28,790 Se voglio una cosa... 693 01:07:29,499 --> 01:07:30,540 la rubo. 694 01:07:32,082 --> 01:07:34,707 E crede che questo sarebbe rubare? 695 01:07:35,457 --> 01:07:38,457 Lei crede che io appartenga a mio marito 696 01:07:38,624 --> 01:07:42,790 e, dopo che saremo andati a letto, io apparterrò a lei? 697 01:07:44,666 --> 01:07:49,166 Diventare una proprietà dentro a una teca non è mia ambizione. 698 01:07:57,832 --> 01:08:01,207 E perché, secondo lei, Aristotele Onassis non l'ha sposata? 699 01:08:01,916 --> 01:08:04,041 Perché sapeva che non poteva controllarmi. 700 01:08:05,457 --> 01:08:08,707 E non è vero che è stato lui a impedirmi di avere un figlio. 701 01:08:08,874 --> 01:08:11,165 Un momento. Verità importante. 702 01:08:15,291 --> 01:08:16,416 Continui. 703 01:08:21,416 --> 01:08:24,624 Non ho sposato Aristotele Onassis perché... 704 01:08:25,166 --> 01:08:28,082 lui voleva una persona controllabile. 705 01:08:28,249 --> 01:08:30,207 E non ho avuto un figlio perché... 706 01:08:30,749 --> 01:08:34,624 il mio corpo ha declinato l'invito a creare un'altra me. 707 01:08:35,624 --> 01:08:38,749 Perché il mio corpo sapeva che ero una tigre. 708 01:09:22,041 --> 01:09:25,582 - Signor Ferruccio. Signor Ferruccio. - Buonasera, signor Nassar. 709 01:09:25,749 --> 01:09:29,457 Perfino mia moglie si è lamentata. E lei è quasi sorda. 710 01:09:29,624 --> 01:09:33,457 Lo capisco. Lo capisco. Vedo che cosa posso fare, signor Nassar. 711 01:09:53,124 --> 01:09:54,332 Cosa fai? 712 01:09:55,832 --> 01:09:57,998 Prevengo una visita della Gendarmerie. 713 01:09:58,582 --> 01:10:00,873 L'Opera a questo volume porta sfortuna. 714 01:10:01,041 --> 01:10:03,749 L'Opera a questo volume è radio americana. 715 01:10:05,666 --> 01:10:08,291 Madam, lei non ascolta mai i dischi in cui canta. 716 01:10:09,124 --> 01:10:11,332 Ero sul ponte e ho preso una decisione. 717 01:10:14,666 --> 01:10:16,916 | cani si sono spaventati per il rumore. 718 01:10:17,666 --> 01:10:19,457 Hai comprato quanto ti ho chiesto? 719 01:10:20,332 --> 01:10:22,665 - Sì. - Aprilo, ti prego. 720 01:10:26,374 --> 01:10:27,999 Quale decisione, Madam? 721 01:10:29,457 --> 01:10:33,207 Se devo tornare la Callas, devo ascoltare la Callas. 722 01:10:33,374 --> 01:10:37,874 Devo registrare il mio canto e confrontare il mio canto con la voce di prima. 723 01:10:43,291 --> 01:10:44,374 Ce l'ha la... 724 01:10:44,541 --> 01:10:46,957 Sì, dovrebbe esserci una cassetta dentro. 725 01:10:48,707 --> 01:10:51,998 Madam, oggi ha detto che chiamava il dottore. Lo ha chiamato, poi? 726 01:10:53,082 --> 01:10:56,123 Bruna? Non so come... Le macchine... 727 01:10:56,874 --> 01:10:58,957 Ha chiamato il dottor Fontainebleau, Madam? 728 01:11:05,791 --> 01:11:08,332 Ora, sta registrando, Madam. Può parlare... 729 01:11:08,499 --> 01:11:12,374 Bruna, vorrei che portassi questo apparecchio con te domani e registrassi. 730 01:11:13,499 --> 01:11:16,332 Ferruccio, vista la tua ossessione con i dottori, 731 01:11:16,499 --> 01:11:19,124 vorrei che restassi qui e pulissi l'automobile. 732 01:11:19,291 --> 01:11:21,499 E il piano sta meglio verso l'altra finestra. 733 01:11:21,666 --> 01:11:23,457 Meglio per cosa, Madam? 734 01:11:25,666 --> 01:11:28,207 Meglio per le mie intenzioni. 735 01:11:30,666 --> 01:11:33,082 Ora, sta registrando, Madam. Può parlare... 736 01:11:33,249 --> 01:11:35,790 Bruna, vorrei che portassi questo apparecchio con te domani 737 01:11:35,957 --> 01:11:37,248 e registrassi. 738 01:11:37,916 --> 01:11:40,916 Ferruccio, vista la tua ossessione per i dottori, 739 01:11:41,082 --> 01:11:43,540 vorrei che restassi qui e pulissi l'automobile. 740 01:12:06,041 --> 01:12:07,332 Non lo versi. 741 01:12:09,082 --> 01:12:10,540 - Oh. - No? 742 01:12:10,707 --> 01:12:11,623 Ora, sì. 743 01:12:13,332 --> 01:12:15,748 - Sì, lo faccio anch'io. - Va bene. 744 01:12:17,666 --> 01:12:19,041 Faccia le sue domande. 745 01:12:20,999 --> 01:12:24,374 Perché... Perché stare con un bruto come Onassis? 746 01:12:25,332 --> 01:12:26,332 Perché... 747 01:12:27,207 --> 01:12:29,290 con lui, potevo essere... 748 01:12:30,666 --> 01:12:32,207 di nuovo ragazza. 749 01:13:12,541 --> 01:13:14,374 Piano, piano. 750 01:13:20,916 --> 01:13:22,999 Le hai dato tu le pillole, oggi? 751 01:13:24,207 --> 01:13:26,998 - No. - E allora, chi gliele ha date? 752 01:13:29,666 --> 01:13:31,624 C'era un pacchetto di Yakinthi. 753 01:13:45,207 --> 01:13:48,873 Com'è bello occuparsi di cose semplici. Che conforto. 754 01:13:49,874 --> 01:13:52,374 Come se tutto fosse tornato normale. 755 01:13:53,291 --> 01:13:55,124 Ma alla fine è mai stato normale? 756 01:13:55,582 --> 01:13:56,957 Forse, c'è stato... 757 01:13:58,957 --> 01:14:01,373 un giorno, una volta, nel '64. 758 01:14:02,874 --> 01:14:05,165 Un giorno noioso, immagino. 759 01:14:14,999 --> 01:14:16,290 Bene. 760 01:14:16,457 --> 01:14:18,165 Il piano sta molto meglio lì. 761 01:14:19,457 --> 01:14:21,957 Mettete entrambi dei bei vestiti. 762 01:14:22,124 --> 01:14:24,499 Usciamo a celebrare la mia vita. 763 01:14:37,499 --> 01:14:39,249 Mi stanno aspettando, credo. 764 01:14:41,499 --> 01:14:43,249 Veramente credo di no, Madam. 765 01:14:43,416 --> 01:14:46,707 Io credo di sì. Altro non conta. 766 01:14:51,082 --> 01:14:52,123 Aspettate. 767 01:15:00,082 --> 01:15:02,707 Oh, guarda là. Il Re. 768 01:15:03,499 --> 01:15:04,665 Sono io, no? 769 01:15:05,999 --> 01:15:08,207 Il Presidente Kennedy arriverà? 770 01:15:08,374 --> 01:15:12,082 Sarà di sopra nella suite Gossamer a scoparsi Marilyn Monroe. 771 01:15:12,791 --> 01:15:15,541 Sua moglie, lei sicuramente arriverà. 772 01:15:15,707 --> 01:15:17,082 Come fai a saperlo? 773 01:15:18,749 --> 01:15:21,499 Ti piace venire in questi posti in cui ti porto. 774 01:15:24,124 --> 01:15:28,249 - I quadri mi piacciono. - E quanto ti piace, mia giovane ateniese! 775 01:15:30,041 --> 01:15:31,457 Ti prego, non bere troppo. 776 01:15:31,624 --> 01:15:34,540 Oh, amore. Quel treno è partito. 777 01:15:35,082 --> 01:15:37,457 Potresti anche dire grazie, qualche volta. 778 01:15:37,624 --> 01:15:40,540 Ti ho portata alla festa di compleanno del cazzo di Presidente degli... 779 01:15:40,707 --> 01:15:43,123 - Presidente degli Stati Uniti d'America. - Maria Callas? 780 01:15:43,291 --> 01:15:44,874 Davvero? 781 01:15:45,041 --> 01:15:47,166 L'ho vista al Met e... Oh, mio Dio! 782 01:15:47,332 --> 01:15:49,957 Sì. Questa donna è una dea. 783 01:15:50,124 --> 01:15:54,624 Mi ha fatta piangere e mio marito diceva: “Sì, certo, lo capisco”. 784 01:15:55,124 --> 01:15:57,207 Sì. È un usignolo. 785 01:15:57,374 --> 01:15:59,290 È un uccello canterino. 786 01:15:59,457 --> 01:16:02,832 Le lascio sempre la gabbia aperta, ma lei non vuole volare. 787 01:16:03,582 --> 01:16:04,957 Mi scusi, lei chi è? 788 01:16:08,082 --> 01:16:10,332 Potresti spiegare a questa amabile signora 789 01:16:10,499 --> 01:16:14,040 che io sono l'uomo più ricco in questa merdosissima sala? 790 01:16:14,791 --> 01:16:17,957 Oh, ecco l'uomo più fortunato del mondo. 791 01:16:18,999 --> 01:16:21,957 Avete visto la sua bellissima moglie? 792 01:16:25,874 --> 01:16:29,165 Il mio sogno è di vederla cantare all'anfiteatro di Atene. 793 01:16:30,457 --> 01:16:34,498 Sì, so che ha l'acustica migliore di qualsiasi altro teatro moderno. 794 01:16:34,666 --> 01:16:35,582 Sì. 795 01:16:36,457 --> 01:16:38,373 E... ha in programma una tournée in America? 796 01:16:38,541 --> 01:16:40,666 - Aristotele Onassis. - Ma certo, come va? 797 01:16:41,624 --> 01:16:45,790 No, non al momento. Ho qualche problema con la voce. 798 01:16:46,332 --> 01:16:47,373 Oh! 799 01:16:48,041 --> 01:16:52,541 Beh, forse l'usignolo dovrebbe uscire dalla gabbia, di tanto in tanto. 800 01:17:18,791 --> 01:17:21,541 Non è interessante l'effetto che puoi provocare 801 01:17:21,707 --> 01:17:23,457 anche se non hai una vera voce? 802 01:17:24,082 --> 01:17:26,457 A nessuno importa della sua voce. 803 01:17:26,624 --> 01:17:29,040 Così come a nessuno importa del tuo corpo. 804 01:17:38,582 --> 01:17:39,582 Via libera. 805 01:17:44,749 --> 01:17:45,749 Di qua. 806 01:17:57,166 --> 01:17:58,999 Maria Callas. 807 01:17:59,499 --> 01:18:00,499 Si? 808 01:18:01,416 --> 01:18:03,707 So che lei è nata negli Stati Uniti. 809 01:18:04,624 --> 01:18:06,707 È vero. A New York. 810 01:18:06,874 --> 01:18:08,957 Benvenuta a casa. Posso? 811 01:18:15,041 --> 01:18:17,207 Canterebbe per noi alla Casa Bianca? 812 01:18:17,666 --> 01:18:21,291 Non credo che la Casa Bianca gradirebbe la mia voce, al momento. 813 01:18:22,541 --> 01:18:24,791 Allora, Onassis... 814 01:18:25,541 --> 01:18:27,916 è il suo... Insomma... 815 01:18:29,499 --> 01:18:32,915 - Sì, è il mio "insomma”. - Il padre che non ha mai avuto. 816 01:18:33,707 --> 01:18:35,873 E come sa che non ho avuto un padre? 817 01:18:37,999 --> 01:18:40,040 La CIA ha 17.000 laureati 818 01:18:40,207 --> 01:18:43,332 dotati di strumenti di ascolto per scoprire cose. 819 01:18:48,332 --> 01:18:49,748 La trovo bene, comunque. 820 01:18:50,207 --> 01:18:51,415 Grazie. 821 01:18:51,582 --> 01:18:52,915 Lei ha l'aria stanca. 822 01:18:54,582 --> 01:18:56,582 Mai troppo stanca per la bellezza. 823 01:18:58,749 --> 01:19:01,540 Suo marito ha invitato me e Jackie a una crociera sul suo yacht. 824 01:19:02,666 --> 01:19:05,082 Credo lei sappia che non è mio marito. 825 01:19:05,416 --> 01:19:06,832 È il mio "insomma”. 826 01:19:06,999 --> 01:19:09,624 Ieri sera, l'ha definita sua moglie. 827 01:19:10,457 --> 01:19:12,207 Forse, ha in mente di proporsi. 828 01:19:12,582 --> 01:19:14,707 Ari sarebbe molto buffo in ginocchio. 829 01:19:16,374 --> 01:19:18,249 Sarebbe divertente salpare con voi. 830 01:19:19,957 --> 01:19:24,457 Il signor Onassis mi ha detto che ha un quadro di El Greco sul suo yacht 831 01:19:24,624 --> 01:19:26,124 e vorrebbe farlo vedere a mia moglie. 832 01:19:27,082 --> 01:19:28,082 Mh... 833 01:19:29,041 --> 01:19:30,041 Sì. 834 01:19:30,916 --> 01:19:32,041 Nella sua cabina. 835 01:19:34,832 --> 01:19:36,582 Lei ha il volto triste. 836 01:19:37,874 --> 01:19:40,207 Stanotte, prima di addormentarsi, 837 01:19:40,374 --> 01:19:42,082 Ari mi ha detto che mi ama. 838 01:19:43,249 --> 01:19:45,874 Considerando dov'era stato fino alle 04:00, 839 01:19:46,541 --> 01:19:48,166 non lo trova un po' triste? 840 01:19:48,874 --> 01:19:50,665 Perché, dov'è stato, stanotte? 841 01:19:51,791 --> 01:19:52,999 Dov'è Jackie? 842 01:19:55,666 --> 01:19:57,082 Insieme al suo entourage. 843 01:19:58,291 --> 01:20:02,791 Vede, io non ho molte persone con strumenti per scoprire le cose, 844 01:20:03,916 --> 01:20:08,416 però so bene che io e lei apparteniamo a un gruppo ristretto di angeli fortunati 845 01:20:09,291 --> 01:20:11,832 che possono andare dove vogliono, a questo mondo. 846 01:20:12,541 --> 01:20:15,791 Ma non possiamo, mai e poi mai, scappare. 847 01:20:19,082 --> 01:20:20,707 Questo non ci rende amici, però. 848 01:20:35,499 --> 01:20:36,790 Dove andiamo? 849 01:20:38,874 --> 01:20:40,207 Siamo stanchi, Madam. 850 01:20:40,791 --> 01:20:42,249 Io non sono stanca. 851 01:20:43,624 --> 01:20:44,915 Noi siamo stanchi. 852 01:20:47,582 --> 01:20:48,957 E siamo preoccupati. 853 01:21:08,457 --> 01:21:09,582 Che ci fa lui qui? 854 01:21:10,541 --> 01:21:13,166 L'ho chiamato io. Gli ho lasciato le chiavi. 855 01:21:13,332 --> 01:21:15,165 Ho notizie che non aspettano. 856 01:21:15,332 --> 01:21:16,248 No. 857 01:21:18,166 --> 01:21:20,957 Io e Bruna portiamo... portiamo fuori i cani. 858 01:21:21,582 --> 01:21:23,582 Sì, sì... Sì, infatti. 859 01:21:23,749 --> 01:21:24,957 E poi torniamo. 860 01:21:26,249 --> 01:21:29,957 Sembra che stasera qualcuno abbia partecipato a una festa, dottore. 861 01:21:30,457 --> 01:21:32,957 Ed è grave questo, mh? 862 01:21:34,749 --> 01:21:36,665 Le persone mi deludono sempre. 863 01:21:37,332 --> 01:21:38,415 Sempre. 864 01:21:41,291 --> 01:21:43,541 Io ho passato una splendida serata. 865 01:21:43,707 --> 01:21:44,665 Madam Callas. 866 01:21:50,124 --> 01:21:51,540 Lei conosce l'Opera? 867 01:21:51,707 --> 01:21:52,623 Certamente. 868 01:21:54,707 --> 01:21:56,040 Ne "La traviata”... 869 01:21:57,707 --> 01:22:00,623 a Violetta diagnosticano la tubercolosi. 870 01:22:01,082 --> 01:22:02,707 Questa non è tubercolosi. 871 01:22:04,916 --> 01:22:06,624 Questa cosa non ha un solo nome. 872 01:22:07,541 --> 01:22:12,041 - Il suo sangue racconta una storia. - Un'autobiografia scritta col sangue. 873 01:22:13,666 --> 01:22:16,791 Insieme al Mandrax... 874 01:22:17,416 --> 01:22:19,666 ai vari sedativi e stimolanti... 875 01:22:20,416 --> 01:22:23,582 lei prende lo steroide Prednisone. 876 01:22:23,749 --> 01:22:27,124 Per combattere il mio corpo che vuole trasformarmi in una rana. 877 01:22:28,749 --> 01:22:33,082 E adesso il suo fegato sta cominciando a cedere. 878 01:22:34,166 --> 01:22:37,582 Non riesce più a smaltire tutti i rifiuti. 879 01:22:39,457 --> 01:22:41,373 Anche il suo cuore sta cedendo. 880 01:22:42,416 --> 01:22:43,874 Il mio povero cuore. 881 01:22:45,166 --> 01:22:46,916 Ha un sistema molto fragile. 882 01:23:00,624 --> 01:23:03,707 Il suo meraviglioso Ferruccio mi dice 883 01:23:04,374 --> 01:23:07,040 che ha in programma di riprovare a cantare. 884 01:23:07,832 --> 01:23:11,707 Il mio meraviglioso Ferruccio si prende libertà coi miei segreti. 885 01:23:13,707 --> 01:23:14,915 A mio parere... 886 01:23:16,374 --> 01:23:19,457 lo stress che questo provocherà al suo corpo 887 01:23:19,624 --> 01:23:22,374 e le medicine che probabilmente prenderà 888 01:23:22,916 --> 01:23:24,499 per arrivare alla sera... 889 01:23:25,582 --> 01:23:26,707 la uccideranno. 890 01:23:28,457 --> 01:23:32,498 Se lei continua a forzarsi per cantare... 891 01:23:34,707 --> 01:23:39,207 E lo dico da uomo che amerebbe tantissimo vederla esibirsi ancora. 892 01:23:39,832 --> 01:23:42,457 Vede, io non ho alcuna intenzione di esibirmi. 893 01:23:43,541 --> 01:23:45,124 Né per lei né per altri. 894 01:23:47,166 --> 01:23:48,166 Perciò... 895 01:23:49,332 --> 01:23:51,207 Allora perché sta provando? 896 01:23:53,582 --> 01:23:56,123 Mia madre mi faceva cantare. 897 01:23:56,582 --> 01:23:58,998 Onassis mi proibiva di cantare. 898 01:24:00,707 --> 01:24:03,665 E adesso io voglio cantare per me stessa. 899 01:24:05,624 --> 01:24:06,749 La sua... 900 01:24:07,832 --> 01:24:10,832 - La sua vita stupenda... - Recitata davanti ai miei occhi. 901 01:24:12,124 --> 01:24:13,165 Cosa vuol dire? 902 01:24:14,499 --> 01:24:18,499 Vuol dire che ora, finalmente, sono io in controllo... 903 01:24:19,166 --> 01:24:20,416 del finale. 904 01:24:21,541 --> 01:24:22,874 La supplico, Madam... 905 01:24:23,874 --> 01:24:25,332 di usare la ragione. 906 01:24:26,791 --> 01:24:29,332 La mia vita è l'Opera. 907 01:24:30,541 --> 01:24:33,166 Non c'è ragione nell'Opera. 908 01:24:34,291 --> 01:24:36,624 La sua voce non tornerà più. 909 01:24:38,291 --> 01:24:40,541 La sua voce è in paradiso. 910 01:24:41,041 --> 01:24:42,999 E in un milione di dischi. 911 01:24:48,166 --> 01:24:49,291 Se ne vada. 912 01:25:45,916 --> 01:25:49,499 Mi è costato uno sforzo enorme venire in questo ristorante. 913 01:25:50,291 --> 01:25:51,999 Ho usato una formula magica. 914 01:25:53,541 --> 01:25:55,541 Da quando ti ho mandato le medicine... 915 01:25:57,249 --> 01:26:00,124 - non faccio che rimpiangerlo. - lo non ho rimpianti. 916 01:26:00,749 --> 01:26:01,874 Come mi vedi? 917 01:26:02,416 --> 01:26:04,041 - Troppo magra. - Mh. 918 01:26:05,082 --> 01:26:07,415 Beh, mi hanno sottratto gran parte di me. 919 01:26:09,041 --> 01:26:10,082 - Maria? - Mh? 920 01:26:10,749 --> 01:26:14,540 Sono venuta a Parigi, io amo Parigi, sono felice. 921 01:26:16,582 --> 01:26:18,165 La mia vita viaggia... 922 01:26:18,749 --> 01:26:21,207 a gonfie vele, senza alcun intoppo. 923 01:26:21,374 --> 01:26:22,957 E non voglio che mi affondino. 924 01:26:25,124 --> 01:26:27,665 Nel tuo messaggio, dici che hai bisogno di me. 925 01:26:27,832 --> 01:26:29,373 Che hai bisogno di vedermi. 926 01:26:30,332 --> 01:26:33,373 Io però non ti darò altre medicine. Non te le darò. 927 01:26:34,082 --> 01:26:36,957 Non me ne servono altre. Hanno già fatto il loro dovere. 928 01:26:38,666 --> 01:26:39,749 Grazie. 929 01:26:40,457 --> 01:26:42,498 Ho proposto questo ristorante... 930 01:26:43,416 --> 01:26:44,916 perché mi ricorda lei. 931 01:26:45,749 --> 01:26:46,832 Lei, chi? 932 01:26:47,374 --> 01:26:51,290 L'ultima volta che ho visto mamma, mi ha chiesto dei soldi. 933 01:26:51,832 --> 01:26:52,832 Ha detto: 934 01:26:53,374 --> 01:26:56,665 "lo ti ho messa al mondo perché potessi badare a me". 935 01:26:57,791 --> 01:27:00,999 Poi ha detto che ero grassa e inamabile. 936 01:27:01,166 --> 01:27:03,832 - Stupendi ricordi. - Quel tempo è passato, Maria. 937 01:27:05,041 --> 01:27:06,249 Chiudi la porta. 938 01:27:09,832 --> 01:27:11,665 Il finale sarà come l'inizio. 939 01:27:15,707 --> 01:27:16,748 Brindiamo. 940 01:27:17,541 --> 01:27:20,582 Ai ricordi che condividiamo solo io e te. 941 01:27:22,457 --> 01:27:23,582 Chiudi la porta. 942 01:27:25,916 --> 01:27:28,124 I soldati tedeschi non mi lasciano in pace. 943 01:27:34,791 --> 01:27:36,166 C'erano delle volte... 944 01:27:37,291 --> 01:27:38,582 quando tu piangevi... 945 01:27:40,207 --> 01:27:42,998 in cui io prendevo il tuo posto perché riposassi. 946 01:27:45,374 --> 01:27:46,374 Te lo ricordi? 947 01:27:51,541 --> 01:27:54,666 Io vivo la mia vita guardando così. 948 01:27:56,999 --> 01:27:58,915 E io guardando indietro, invece, 949 01:27:59,541 --> 01:28:01,207 scrivendo un'autobiografia. 950 01:28:02,041 --> 01:28:06,291 Senti, se hai intenzione di scrivere la tua autobiografia, 951 01:28:06,457 --> 01:28:08,498 la dovrai scrivere senza il mio aiuto. 952 01:28:09,457 --> 01:28:11,957 Si sta scrivendo da sola davanti ai miei occhi. 953 01:28:14,332 --> 01:28:16,373 Non so nemmeno se tu sei reale. 954 01:28:19,582 --> 01:28:20,790 Va bene. 955 01:28:24,707 --> 01:28:26,373 Ahi! Ferma. 956 01:28:42,874 --> 01:28:44,374 Ci sono stata dal medico. 957 01:28:46,624 --> 01:28:47,915 Ora basta. 958 01:28:48,374 --> 01:28:49,957 L'autista ti sta aspettando. 959 01:28:50,416 --> 01:28:52,249 Io non ho nessun debito con te. 960 01:28:55,166 --> 01:28:58,749 Vuoi un consiglio? Non scrivere un bel niente della tua vita. 961 01:29:00,624 --> 01:29:01,790 Ma se lo fai... 962 01:29:02,707 --> 01:29:04,457 sii buona con te stessa. 963 01:29:05,624 --> 01:29:06,624 Perché... 964 01:29:07,499 --> 01:29:09,249 io c'ero ad Atene con te. 965 01:29:10,124 --> 01:29:11,582 E lo so che... 966 01:29:12,916 --> 01:29:14,582 qualunque difetto tu abbia... 967 01:29:15,207 --> 01:29:16,373 qualunque... 968 01:29:16,832 --> 01:29:19,623 errore tu abbia fatto, qualunque... 969 01:29:21,166 --> 01:29:22,166 è. 970 01:29:26,041 --> 01:29:27,874 Non è colpa tua, amore. 971 01:29:29,124 --> 01:29:30,624 Non è colpa tua. 972 01:29:37,666 --> 01:29:38,666 Grazie. 973 01:29:48,582 --> 01:29:51,373 Certe volte credo di averlo solo immaginato. 974 01:29:52,749 --> 01:29:54,332 Chiudi la porta, sorellina. 975 01:29:56,041 --> 01:29:57,291 Non ci riesco. 976 01:29:57,791 --> 01:30:00,249 È la sola porta da cui la musica entra. 977 01:30:00,416 --> 01:30:01,749 Che si fotta la musica! 978 01:30:02,957 --> 01:30:05,207 Amore, tu hai 53 anni. 979 01:30:06,166 --> 01:30:09,624 Non sei mai stata libera. Dimentica la musica e vivi. 980 01:30:34,832 --> 01:30:36,040 Mio Dio! 981 01:30:36,874 --> 01:30:38,040 Sei puntuale. 982 01:30:38,666 --> 01:30:42,124 Il mio pubblico mi aspetta, pieno di odio. 983 01:30:42,291 --> 01:30:43,416 Quale odio? 984 01:30:44,582 --> 01:30:47,873 Ora canterò la scena della pazzia da "Anna Bolena". 985 01:30:50,291 --> 01:30:51,832 L'ho cantata a La Scala. 986 01:30:52,624 --> 01:30:55,999 - 1957. - La gente di Milano mi odiava. 987 01:30:56,791 --> 01:31:00,582 Avevo annullato, stavo male. Non mi hanno mai perdonato. 988 01:31:00,749 --> 01:31:04,249 E ho versato il mio veleno addosso ai poveri innocenti. 989 01:31:04,416 --> 01:31:06,499 - Ma poi hai cantato. - Poi ho cantato. 990 01:31:07,207 --> 01:31:08,498 Piena di rabbia. 991 01:31:09,207 --> 01:31:13,707 Per la stampa, rabbia per il giudizio, per mia madre, per il mondo... 992 01:31:16,624 --> 01:31:19,665 Bruna, ora. Comincia. 993 01:31:23,124 --> 01:31:24,249 Luce, prego. 994 01:31:40,874 --> 01:31:44,124 Oh, chi... 995 01:31:44,291 --> 01:31:48,207 Si duole? 996 01:32:05,416 --> 01:32:09,916 Chi parlò di Percy? Ch'io non lo vegga 997 01:32:11,416 --> 01:32:15,916 Ch'io m'asconda a' suoi sguardi 998 01:32:17,124 --> 01:32:21,207 È vano Ei viene 999 01:32:22,499 --> 01:32:25,207 Ei m'accusa 1000 01:32:25,374 --> 01:32:27,415 Ei mi sgrida 1001 01:32:27,582 --> 01:32:32,082 Ei mi sgrida 1002 01:32:36,332 --> 01:32:40,832 Oh, mi perdona 1003 01:32:45,666 --> 01:32:48,124 Infelice... 1004 01:32:48,291 --> 01:32:51,499 Infelice... 1005 01:32:51,666 --> 01:32:54,624 Son io 1006 01:32:54,791 --> 01:32:59,291 Toglimi a questa miseria estrema 1007 01:33:06,957 --> 01:33:11,457 Tu sorridi? Oh, gioia! Non fia... 1008 01:33:12,916 --> 01:33:17,416 Non fia Che qui deserta io muoia 1009 01:33:21,416 --> 01:33:25,916 Tu sorridi? Oh, gioia! 1010 01:33:46,541 --> 01:33:50,499 Brava! 1011 01:34:12,874 --> 01:34:14,124 Madam? 1012 01:34:15,207 --> 01:34:16,832 Siete stata magnifica. 1013 01:34:23,874 --> 01:34:25,624 Oddio. 1014 01:34:33,082 --> 01:34:34,332 Andiamo a casa. 1015 01:34:35,166 --> 01:34:36,707 L'amore è a casa. 1016 01:34:44,416 --> 01:34:45,541 Madam Callas! 1017 01:34:46,124 --> 01:34:49,582 Curo una rubrica musicale per il giornale "Le Figaro" e... 1018 01:34:50,082 --> 01:34:53,540 per motivi legati al dovere di cronaca, ero proprio adesso in teatro. 1019 01:34:53,707 --> 01:34:56,540 L'ho sentita cantare la scena della pazzia della "Anna Bolena"”. 1020 01:34:56,707 --> 01:34:58,707 E devo dire che non era memorabile. 1021 01:34:59,541 --> 01:35:01,457 Un'esibizione pessima, di fatto. 1022 01:35:02,291 --> 01:35:04,249 Ci sono voci di un suo possibile ritorno. 1023 01:35:04,416 --> 01:35:06,707 Le dispiacerebbe commentarmi i suoi progressi, 1024 01:35:06,874 --> 01:35:10,290 avendo in mente quello che ho appena sentito e registrato? 1025 01:35:10,457 --> 01:35:13,873 - Perché pubblicare una cosa così? - Perché è Maria Callas... Lei è... 1026 01:35:14,041 --> 01:35:16,582 - La gente vuole sapere! - La prego, Maria, no. 1027 01:35:16,749 --> 01:35:18,457 Continui, Madam Callas. 1028 01:35:18,624 --> 01:35:21,249 Si sa... Si sa da sempre che ha un pessimo carattere. 1029 01:35:21,416 --> 01:35:24,207 Queste foto faranno vendere l'articolo in tutto il mondo. 1030 01:35:24,666 --> 01:35:28,124 Madam Callas, perché non si calma e mi dà la sua versione della storia? 1031 01:35:28,291 --> 01:35:30,624 I nostri lettori sono molto interessati... 1032 01:35:31,624 --> 01:35:33,124 Dovete lasciarci in pace. 1033 01:35:33,874 --> 01:35:35,540 Ferruccio! 1034 01:35:35,707 --> 01:35:37,707 - Dovete lasciarci in pace! - No! 1035 01:35:46,332 --> 01:35:48,373 I lettori vogliono sapere che cosa le è successo. 1036 01:35:49,416 --> 01:35:51,291 Quale tragedia, eh? 1037 01:35:57,541 --> 01:35:59,582 Ho pulito l'auto come mi ha chiesto, Madam. 1038 01:36:01,249 --> 01:36:02,665 E sono pronto a portarla a casa. 1039 01:36:21,582 --> 01:36:22,832 Fammi sentire. 1040 01:36:25,707 --> 01:36:27,165 Madam, la prego. 1041 01:36:28,082 --> 01:36:29,082 Avanti. 1042 01:37:28,541 --> 01:37:31,166 Immagino che il suo film sia quasi finito. 1043 01:37:40,707 --> 01:37:42,790 Le ho detto che mi sono innamorato di lei? 1044 01:37:47,082 --> 01:37:49,082 Sì, capita spesso questo. 1045 01:37:53,874 --> 01:37:55,624 Prima della scena finale... 1046 01:37:56,332 --> 01:37:58,290 c'è una cosa che deve sapere. 1047 01:38:00,874 --> 01:38:02,124 Registri, la prego. 1048 01:38:02,957 --> 01:38:04,415 Non ho l'attrezzatura. 1049 01:38:06,499 --> 01:38:07,832 Allora se la ricordi. 1050 01:38:10,166 --> 01:38:11,707 Perché nessun altro la saprà. 1051 01:38:13,832 --> 01:38:15,415 Quando era in punto di morte... 1052 01:38:15,999 --> 01:38:17,540 qui a Parigi... 1053 01:38:18,124 --> 01:38:19,165 sono andata da lui. 1054 01:38:52,791 --> 01:38:54,124 Ti amo. 1055 01:38:56,624 --> 01:38:59,124 È così? Allora vado? 1056 01:39:06,666 --> 01:39:09,749 - Avrei un po' di cose da dire. - Mh. 1057 01:39:10,332 --> 01:39:11,665 Numero uno... 1058 01:39:12,791 --> 01:39:14,916 detesto ancora l'Opera. 1059 01:39:18,374 --> 01:39:20,249 Non hai bisogno di dire molto. 1060 01:39:20,707 --> 01:39:22,998 - So già quasi tutto. - Ah... 1061 01:39:23,541 --> 01:39:25,666 - Sai già quasi tutto? - Mh-mh. 1062 01:39:25,832 --> 01:39:27,040 Va bene. 1063 01:39:27,207 --> 01:39:29,373 Non ti è mai mancata la fiducia in te stessa. 1064 01:39:32,582 --> 01:39:33,748 Sei felice? 1065 01:39:35,707 --> 01:39:36,748 Mah... 1066 01:39:37,582 --> 01:39:39,415 ho scoperto da poco sui giornali 1067 01:39:39,582 --> 01:39:42,457 che Frank Sinatra guadagna una decina di volte più di me. 1068 01:39:44,624 --> 01:39:46,874 - Tu sei povera. - Sempre. 1069 01:39:51,416 --> 01:39:54,541 Vorrei che potessi cantare qui, adesso. 1070 01:39:56,999 --> 01:39:59,165 Così sveglierei tutta Parigi. 1071 01:39:59,332 --> 01:40:01,915 Oh, ti perdonerebbero. 1072 01:40:06,707 --> 01:40:07,790 Sai... 1073 01:40:08,999 --> 01:40:11,207 penso che andrò ad Atene. 1074 01:40:12,749 --> 01:40:16,790 Il mio spirito troverà una sedia al porticciolo 1075 01:40:16,957 --> 01:40:18,498 e guarderà le navi. 1076 01:40:22,249 --> 01:40:24,290 E chi è la persona che aspetterai? 1077 01:40:27,166 --> 01:40:29,749 Pensavo sapessi quasi tutto. 1078 01:40:34,874 --> 01:40:35,999 Sai... 1079 01:40:36,624 --> 01:40:39,249 È dai giornali che ho saputo che l'avevi sposata. 1080 01:40:42,749 --> 01:40:46,707 Certe volte ci si sposa perché si ha una giornata libera. 1081 01:40:48,457 --> 01:40:49,457 Beh... 1082 01:40:50,832 --> 01:40:52,207 La mattina che l'ho scoperto, 1083 01:40:52,374 --> 01:40:54,832 ho controllato e il mio cuore non era spezzato. 1084 01:40:57,207 --> 01:40:59,123 Hai ferito il mio orgoglio, però. 1085 01:41:00,291 --> 01:41:03,541 Ah, e immagino non sia poco, vero? 1086 01:41:06,541 --> 01:41:08,082 Quando toccherà a te... 1087 01:41:09,582 --> 01:41:12,290 verrai ad Atene a trovarmi? 1088 01:41:13,291 --> 01:41:15,582 Sicuramente ho qualche impegno, li. 1089 01:41:17,416 --> 01:41:18,457 Sì. 1090 01:41:20,457 --> 01:41:21,915 Mi assicurerò... 1091 01:41:22,749 --> 01:41:25,124 che ci siano due sedie di tela. 1092 01:41:31,624 --> 01:41:32,707 Sì. 1093 01:41:33,457 --> 01:41:36,373 Non avrei mai dovuto impedirti di cantare. 1094 01:41:36,541 --> 01:41:37,707 E questo è vero. 1095 01:41:38,999 --> 01:41:40,957 Ti ho sempre amata. 1096 01:41:41,791 --> 01:41:43,832 E anche questo è vero. 1097 01:41:47,332 --> 01:41:50,123 Signor Onassis, è arrivata sua moglie. 1098 01:41:57,666 --> 01:41:59,749 Atene, Maria. 1099 01:42:00,457 --> 01:42:02,457 Io e te, 1100 01:42:02,624 --> 01:42:03,790 soli. 1101 01:42:08,541 --> 01:42:09,874 E come stava? 1102 01:42:11,207 --> 01:42:12,373 Siamo greci. 1103 01:42:12,999 --> 01:42:15,665 La morte è una nostra abituale compagna. 1104 01:42:15,832 --> 01:42:17,415 Perché è andata a trovarlo? 1105 01:42:17,832 --> 01:42:19,207 Perché me l'ha chiesto lui. 1106 01:42:21,832 --> 01:42:22,998 E ha visto Jackie? 1107 01:42:25,374 --> 01:42:27,624 Sono uscita dalla porta sul retro. 1108 01:42:28,541 --> 01:42:29,832 Anche nella morte... 1109 01:42:30,374 --> 01:42:31,665 ero il segreto. 1110 01:42:32,499 --> 01:42:34,165 Sì, ma lui voleva lei. 1111 01:42:35,874 --> 01:42:37,249 Jackie era sua moglie. 1112 01:42:38,582 --> 01:42:39,623 Ma lei... 1113 01:42:40,582 --> 01:42:41,957 era la sua vita. 1114 01:44:16,791 --> 01:44:19,082 - Otto. - Nove. 1115 01:44:23,332 --> 01:44:24,957 Ma vinci solo tu. 1116 01:44:25,124 --> 01:44:26,124 Certo, bara. 1117 01:44:26,291 --> 01:44:28,207 - No! No, no. - Sì, è vero. 1118 01:44:28,374 --> 01:44:30,624 - Sì, è vero. - Oh, Bruna, lo sappiamo. Lo sappiamo. 1119 01:44:30,791 --> 01:44:31,832 No. 1120 01:44:32,666 --> 01:44:35,541 - È la Sfinge, questa qui. - Sì. 1121 01:44:35,707 --> 01:44:37,498 - No. - Sì, tu fai finta di... 1122 01:44:37,666 --> 01:44:39,332 - Sì, senza scoprirsi. - Quanto stiamo? Stai vincendo. 1123 01:44:39,499 --> 01:44:41,582 - Pericolosa. - No, no. Sta vincendo Maria. 1124 01:44:42,041 --> 01:44:43,582 - Sì, di una. - Sì, una. 1125 01:44:43,749 --> 01:44:46,249 - Una, io sto perdendo. - Spero che restiate sempre insieme. 1126 01:44:46,832 --> 01:44:49,082 - Come? - Spero che restiate sempre insieme. 1127 01:44:49,624 --> 01:44:52,749 Quando morirò. Spero che restiate sempre insieme. 1128 01:44:56,207 --> 01:44:58,457 Siete bravi insieme. Brave persone. 1129 01:45:02,541 --> 01:45:05,291 Se continua a vincere, però, sarà difficile. 1130 01:45:05,457 --> 01:45:06,665 Non so se potrò... 1131 01:45:07,874 --> 01:45:08,999 restare. 1132 01:45:24,082 --> 01:45:25,665 Piano, piano, piano. 1133 01:45:47,541 --> 01:45:48,541 Madam? 1134 01:45:49,166 --> 01:45:51,874 Abbiamo spostato di nuovo il piano. Venga a vedere. 1135 01:45:58,749 --> 01:46:01,582 Madam, è mezzogiorno passato. 1136 01:46:01,749 --> 01:46:02,832 Tutto bene? 1137 01:46:11,166 --> 01:46:12,707 Madam, mi scusi. 1138 01:46:17,957 --> 01:46:20,623 Ora le compriamo tutte le cose che le piacciono: 1139 01:46:20,791 --> 01:46:23,082 ostriche, carne salata... 1140 01:46:23,249 --> 01:46:25,249 e quei buffi cioccolatini. 1141 01:46:25,999 --> 01:46:28,499 Stasera ci mettiamo a tavola insieme e... 1142 01:46:29,416 --> 01:46:30,874 - E mangiamo... - Lasciatemi in pace! 1143 01:46:31,041 --> 01:46:31,957 Madam? 1144 01:46:38,499 --> 01:46:40,832 Allora, andiamo a fare la spesa, Madam. 1145 01:46:41,332 --> 01:46:43,207 Prendiamo quello che serve e... 1146 01:46:43,791 --> 01:46:44,999 e torniamo subito. 1147 01:47:41,666 --> 01:47:46,166 Vissi d'arte 1148 01:47:50,082 --> 01:47:54,582 Vissi d'amore 1149 01:47:58,624 --> 01:48:03,124 Non feci mai male 1150 01:48:04,082 --> 01:48:08,582 Ad anima viva 1151 01:48:10,624 --> 01:48:15,124 Con man furtiva 1152 01:48:17,999 --> 01:48:22,499 Quante miserie conobbi aiutai 1153 01:48:41,624 --> 01:48:46,124 Sempre con fe' sincera 1154 01:48:49,332 --> 01:48:53,373 La mia preghiera 1155 01:48:53,541 --> 01:48:57,624 Ai santi tabernacoli salì 1156 01:48:58,707 --> 01:49:03,207 Sempre con fe' sincera 1157 01:49:06,374 --> 01:49:10,874 Diedi fiori 1158 01:49:11,041 --> 01:49:15,541 Agli altar 1159 01:49:18,166 --> 01:49:22,666 Nell'ora del dolore 1160 01:49:23,541 --> 01:49:28,041 Perché, perché, Signore 1161 01:49:30,457 --> 01:49:34,957 Perché me ne rimuneri così? 1162 01:49:45,791 --> 01:49:50,291 Diedi gioielli 1163 01:49:50,582 --> 01:49:54,832 Della Madonna al manto 1164 01:49:54,999 --> 01:49:59,415 E diedi canto 1165 01:49:59,582 --> 01:50:04,082 Agli astri, al ciel Che ne ridean più belli 1166 01:50:06,749 --> 01:50:11,249 Nell'ora del dolore 1167 01:50:11,416 --> 01:50:13,707 Perché 1168 01:50:13,874 --> 01:50:18,374 Perché, Signore 1169 01:50:34,041 --> 01:50:38,541 Perché 1170 01:50:40,707 --> 01:50:45,207 Me ne rimuneri 1171 01:50:49,957 --> 01:50:53,957 Cosi? 1172 01:51:06,916 --> 01:51:08,416 Ah... 1173 01:52:33,832 --> 01:52:35,290 Dottor Fontainebleau? 1174 01:52:38,832 --> 01:52:40,332 Madam Callas è morta. 1175 01:52:45,082 --> 01:52:46,165 Grazie. 1176 01:53:19,082 --> 01:53:22,207 A quanto pare... è stato il cuore. 1177 01:53:22,832 --> 01:53:24,415 Ha ceduto il cuore. 83448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.