Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,290 --> 00:01:13,970
Arrakis.
2
00:01:14,330 --> 00:01:15,690
Duna.
3
00:01:16,450 --> 00:01:20,680
Uma terra tão sedenta por água
que uma simples gota é valorizada.
4
00:01:21,570 --> 00:01:26,350
É aqui e só aqui onde ela
pode ser encontrada: A Especiaria.
5
00:01:26,700 --> 00:01:28,940
O maior tesouro
do universo.
6
00:01:29,340 --> 00:01:33,740
E a causa interminável para
o conflito, traição...
7
00:01:34,190 --> 00:01:35,660
e assassinato.
8
00:01:42,380 --> 00:01:44,880
Mahdi!
9
00:01:49,720 --> 00:01:53,130
Não.
10
00:02:15,380 --> 00:02:18,980
- Outro pesadelo, tio?
- É indigestão, só isso.
11
00:02:19,880 --> 00:02:23,880
A comida é horrível aqui. Não vejo
a hora de sair deste planeta imundo!
12
00:02:25,380 --> 00:02:28,880
- O que faz aqui, garoto?
- Eles estão mortos, tio.
13
00:02:28,980 --> 00:02:32,480
A Bruxa Bene Gesserit
e seu filho estão mortos.
14
00:02:32,580 --> 00:02:36,480
Descobrimos um sietch perto
de onde nosso ornitóptero ia cair.
15
00:02:36,480 --> 00:02:39,780
Eles foram resgatados por aquela
cobra dos Atreides, Duncan Idaho.
16
00:02:39,880 --> 00:02:42,780
O ecologista, Kynes,
estava com ele.
17
00:02:43,980 --> 00:02:46,580
O homem do imperador?
18
00:02:46,580 --> 00:02:49,180
Nós matamos Idaho
e capturamos Kynes.
19
00:02:49,280 --> 00:02:53,180
A bruxa e seu filho foram vistos
entrando numa tempestade.
20
00:02:55,780 --> 00:02:59,880
- Você viu os cadáveres?
- Os dois certamente estão mortos.
21
00:03:02,480 --> 00:03:04,880
Você viu os cadáveres?
22
00:03:07,080 --> 00:03:09,480
Nada sobrevive a uma
tempestade de areia, tio.
23
00:03:09,580 --> 00:03:13,380
O vento estava
a mais de 800 km/h.
24
00:03:13,380 --> 00:03:15,280
Nada sobrevive.
25
00:03:36,080 --> 00:03:38,880
Quanto tempo dormi?
26
00:03:38,880 --> 00:03:40,380
Pouco.
27
00:03:41,480 --> 00:03:43,980
A tempestade acabou
agora há pouco.
28
00:03:53,680 --> 00:03:55,580
Foi Yueh.
29
00:03:59,080 --> 00:04:01,580
Foi ele que nos traiu.
30
00:04:06,480 --> 00:04:08,380
Estavam com a esposa dele.
31
00:04:24,180 --> 00:04:26,080
Deveria usar o anel, Paul.
32
00:04:29,280 --> 00:04:31,180
Você é o duque agora.
33
00:04:35,880 --> 00:04:37,980
Precisamos sair daqui.
34
00:04:39,380 --> 00:04:43,080
Encontrei suprimentos
perto da escotilha.
35
00:04:43,180 --> 00:04:47,580
Para bússola, binóculos,
trajes destiladores.
36
00:04:49,980 --> 00:04:53,880
- Mas para onde iremos?
- Procurar os Fremen.
37
00:04:53,980 --> 00:04:58,080
- Os Fremen?
- Vamos precisar deles...
38
00:04:58,180 --> 00:04:59,980
para reconquistar Arrakis.
39
00:05:41,380 --> 00:05:44,280
Como sabemos para
que lado devemos ir?
40
00:05:44,480 --> 00:05:45,780
Para o sul.
41
00:05:46,980 --> 00:05:49,780
É mais para dentro do deserto.
42
00:05:49,780 --> 00:05:55,380
Dizem que há comunidades sietch
lá. É onde acharemos os Fremen...
43
00:05:56,280 --> 00:05:58,280
ou morreremos tentando.
44
00:06:26,680 --> 00:06:28,580
Estou bem.
45
00:06:29,880 --> 00:06:31,880
Estou bem.
46
00:06:33,080 --> 00:06:36,580
É só o cansaço.
Estou bem.
47
00:07:04,780 --> 00:07:07,880
Por favor, Alteza,
controle sua ira!
48
00:07:07,980 --> 00:07:09,980
Pensou que eu não descobriria...
49
00:07:10,080 --> 00:07:13,980
ou que sou ingênua demais,
para enxergar a verdade?
50
00:07:15,080 --> 00:07:16,980
Deixe-nos a sós.
51
00:07:19,980 --> 00:07:23,580
O que houve em Arrakis
estava fora do meu controle.
52
00:07:23,580 --> 00:07:28,380
- Uma disputa antiga entre Casas.
- Não tente me iludir, pai.
53
00:07:28,480 --> 00:07:32,480
- Não foi suficiente ter me usado?
- Eu usei você?
54
00:07:32,580 --> 00:07:38,080
Mandou-me para o duque como prova
do seu apoio, estima e respeito...
55
00:07:38,280 --> 00:07:42,080
...enquanto tramava apunhalá-lo!
- Quieta, criança.
56
00:07:43,480 --> 00:07:45,780
Ou será que a idéia
foi sua, Fenring?
57
00:07:45,880 --> 00:07:49,680
- Parece coisa dessa mente perversa.
- Meça suas palavras!
58
00:07:49,780 --> 00:07:54,680
Por que, o que vai fazer comigo?
Me deixar morrer no deserto como...
59
00:07:54,780 --> 00:07:56,080
aquele pobre
rapaz e sua mãe?
60
00:07:56,080 --> 00:07:59,280
Ninguém os deixou
em parte alguma.
61
00:07:59,280 --> 00:08:03,280
Eles fugiram, apesar
dos esforços do barão!
62
00:08:03,380 --> 00:08:06,980
Ele garantiu que fez todo
o possível para salvá-los.
63
00:08:07,080 --> 00:08:09,880
Você estava envolvido, pai.
Tenho certeza.
64
00:08:09,880 --> 00:08:12,580
- No mínimo, nada fez para impedir.
- Basta!
65
00:08:22,280 --> 00:08:24,980
Chegará o dia, filha...
66
00:08:24,980 --> 00:08:28,180
em que você perderá
essa ingenuidade...
67
00:08:28,280 --> 00:08:32,180
e aprenderá o que significa
governar um império.
68
00:08:36,380 --> 00:08:39,680
E, quando esse dia chegar, pai...
69
00:08:39,780 --> 00:08:42,080
pode ser que você lamente.
70
00:09:00,280 --> 00:09:03,180
Só mais alguns quilômetros.
71
00:09:04,680 --> 00:09:06,580
Depressa, não temos muito tempo.
72
00:09:08,080 --> 00:09:10,580
O sol logo vai nascer.
73
00:09:40,180 --> 00:09:43,080
Aqui, ficaremos à sombra.
74
00:09:43,080 --> 00:09:46,980
Se houver patrulhas Harkonnen,
não conseguirão nos ver.
75
00:10:09,280 --> 00:10:14,680
Que pena. Pena que o senhor tenha
se envolvido nesta briga, doutor.
76
00:10:14,880 --> 00:10:19,180
Não me envolvi, barão.
Eu sirvo ao imperador...
77
00:10:19,280 --> 00:10:22,680
...nada mais e nada menos que isso.
- Então, não os levou...
78
00:10:22,780 --> 00:10:25,180
ao acampamento
da escória Fremen?
79
00:10:25,180 --> 00:10:28,880
Isso foi idéia de Idaho.
Ele se aproximou dos Fremen.
80
00:10:28,980 --> 00:10:33,480
Sim, sabemos tudo sobre Idaho e
seus esforços para ajudar o duque.
81
00:10:33,480 --> 00:10:35,580
Uma aposta tola e desesperada.
82
00:10:35,580 --> 00:10:39,280
Onde estava esse lixo Fremen
quando o duque precisou dele?
83
00:10:44,780 --> 00:10:47,980
E então, o que o senhor dirá...
84
00:10:48,080 --> 00:10:51,680
quando o imperador perguntar
o que aconteceu aqui?
85
00:10:51,680 --> 00:10:53,380
Qual a sua impressão?
86
00:10:54,380 --> 00:10:59,180
O deserto é um carrasco
indiscriminado, barão.
87
00:11:00,180 --> 00:11:04,580
Bem, suponho que aquela
prostituta Bene Gesserit...
88
00:11:04,780 --> 00:11:07,980
e o filho dela tenham
descoberto isso, não?
89
00:11:14,180 --> 00:11:17,880
Certifique-se de que ele lembrará
suas patéticas respostas...
90
00:11:17,980 --> 00:11:21,480
quando a morte estiver
bufando às suas costas.
91
00:11:24,980 --> 00:11:30,480
Muad'Dib. Muad'Dib.
Muad'Dib...
92
00:11:31,080 --> 00:11:34,680
Fale-me das águas de seu
planeta natal, Muad'Dib.
93
00:11:36,480 --> 00:11:40,880
Em Caladan, nós governávamos
pelo ar e pelo mar, Paul...
94
00:11:42,380 --> 00:11:46,280
mas aqui em Arrakis você
precisa do poder do deserto.
95
00:11:47,480 --> 00:11:49,080
Ele chama você.
96
00:11:50,280 --> 00:11:53,880
Fale-me das águas de seu
planeta natal, Muad'Dib.
97
00:12:19,080 --> 00:12:23,280
- Logo anoitecerá. Vamos prosseguir.
- Você descansou?
98
00:12:23,280 --> 00:12:24,480
Um pouco.
99
00:12:25,680 --> 00:12:28,080
- Como se sente?
- Melhor.
100
00:12:29,080 --> 00:12:31,980
Vou tentar não nos
retardar tanto esta noite.
101
00:12:32,980 --> 00:12:34,380
Como está a minha irmã?
102
00:12:44,180 --> 00:12:46,580
Estou tendo sonhos de novo.
103
00:12:46,580 --> 00:12:49,780
Visões. Até quando
estou acordado.
104
00:12:50,480 --> 00:12:52,880
Eu a vi, mãe.
Dentro de você.
105
00:12:54,980 --> 00:12:59,180
- Nem o seu pai sabia.
- Por que não?
106
00:13:02,080 --> 00:13:03,980
Não tive tempo de contar.
107
00:13:07,180 --> 00:13:09,580
O que você fez comigo?
108
00:13:11,280 --> 00:13:13,380
- Dei a vida a você.
- Uma aberração.
109
00:13:14,180 --> 00:13:16,580
- Não, não uma aberração!
- O que, então?
110
00:13:23,480 --> 00:13:25,480
Este lugar está
me transformando.
111
00:13:26,880 --> 00:13:28,280
É a especiaria.
112
00:13:29,380 --> 00:13:35,780
Está no ar que respiramos,
na comida. Não posso fugir dela.
113
00:14:03,580 --> 00:14:05,580
Beba tudo.
114
00:14:05,580 --> 00:14:09,080
O melhor lugar para guardar
a água é dentro do corpo.
115
00:14:09,180 --> 00:14:11,180
O traje destilador fará o resto.
116
00:14:14,480 --> 00:14:17,780
Se ficarmos sobre esta duna,
chegaremos às montanhas mais cedo.
117
00:14:18,680 --> 00:14:23,080
- Será uma boa idéia?
- É o caminho mais reto.
118
00:15:15,680 --> 00:15:17,580
Você está bem?
119
00:15:20,280 --> 00:15:21,680
Sim.
120
00:15:25,180 --> 00:15:26,680
Espere.
121
00:15:47,780 --> 00:15:52,780
Isto não deveria ter acontecido.
Fui descuidado ao andar na duna.
122
00:15:56,980 --> 00:15:59,080
Perdemos a para bússola.
123
00:16:09,380 --> 00:16:10,780
Está ouvindo isso?
124
00:16:11,880 --> 00:16:16,780
Um verme. Deve ter ouvido
nossa queda. Corra!
125
00:16:23,280 --> 00:16:26,480
- Não consigo vê-lo!
- Não pare!
126
00:17:11,180 --> 00:17:14,580
- Um batedor?
- Alguém chamou o verme.
127
00:17:16,880 --> 00:17:20,180
Sentiu o cheiro?
Cheiro de canela.
128
00:17:20,180 --> 00:17:23,180
- Especiaria.
- Em toda parte.
129
00:17:25,180 --> 00:17:26,780
Quando o verme veio.
130
00:17:36,180 --> 00:17:38,180
Paul.
131
00:17:55,980 --> 00:17:59,980
Deve ter havido gente aqui
para tantas plantas sobreviverem.
132
00:17:59,980 --> 00:18:01,380
Fremen.
133
00:18:02,580 --> 00:18:04,580
Precisamos encontrá-los.
134
00:18:04,580 --> 00:18:07,680
A maioria dos intrusos
lamenta encontrar os Fremen!
135
00:18:20,680 --> 00:18:23,580
Não fujam, intrusos.
Não há como fugir.
136
00:18:32,080 --> 00:18:33,480
Eu conheço você.
137
00:18:35,080 --> 00:18:37,080
É Stilgar...
138
00:18:38,180 --> 00:18:41,680
o Fremen que veio ver
meu pai com Duncan Idaho.
139
00:18:43,780 --> 00:18:47,780
Vocês fizeram uma travessia
descuidada. Atraíram um verme.
140
00:18:47,880 --> 00:18:51,480
Vocês estavam nos vigiando?
O tempo todo?
141
00:18:51,580 --> 00:18:53,980
- Não vimos vocês.
- Não quisemos que vissem.
142
00:18:53,980 --> 00:18:58,480
- Estamos perdendo tempo, Stil!
- É o rapaz que Liet mandou procurar!
143
00:18:58,480 --> 00:19:01,580
- Como pode ter certeza?
- Vamos tomar a água deles e sumir.
144
00:19:01,680 --> 00:19:03,380
Quieto, Jamis!
145
00:19:03,380 --> 00:19:06,880
Como ouviram,
estou com um problema.
146
00:19:06,880 --> 00:19:09,280
Meus homens são
cautelosos e pragmáticos.
147
00:19:10,180 --> 00:19:12,680
Qualidades importantes
no deserto.
148
00:19:12,780 --> 00:19:16,280
Melhor perder uma oportunidade
do que causar um desastre.
149
00:19:17,880 --> 00:19:22,280
- Vocês só valem a água que contêm.
- Você conhece a lei, Stil!
150
00:19:22,380 --> 00:19:23,380
Sim.
151
00:19:26,180 --> 00:19:27,380
A lei.
152
00:19:37,580 --> 00:19:40,280
Ordene que parem
de perseguir meu filho.
153
00:19:41,180 --> 00:19:43,080
Ordene!
154
00:19:45,780 --> 00:19:50,580
Deixem-no em paz!
Deixem o rapaz! Ouviram?
155
00:19:51,680 --> 00:19:55,880
É assim que vocês recebem
amigos de Liet? É assim?
156
00:20:03,180 --> 00:20:05,180
Como líder desta tribo...
157
00:20:05,180 --> 00:20:09,780
ofereço abrigo à feiticeira
e ao seu filho!
158
00:20:09,880 --> 00:20:14,780
Nenhum Fremen tocará em vocês
enquanto tiverem minha proteção.
159
00:20:15,980 --> 00:20:19,580
- Por quanto tempo?
- Não seja tola, mulher.
160
00:20:19,580 --> 00:20:24,480
Já estão fugindo dos Harkonnen.
Não queiram fugir de nós também.
161
00:20:37,980 --> 00:20:42,080
Deus misericordioso!
Eu já tinha ouvido falar da magia.
162
00:20:44,080 --> 00:20:49,780
- Imagine isso nas mãos de um homem.
- Temos muito a ensinar um ao outro.
163
00:20:51,580 --> 00:20:55,680
Pode descer, garoto!
Sua mãe provou o valor que tem.
164
00:20:55,780 --> 00:20:59,580
- Ele só virá se eu mandar.
- É disciplinado. Bom.
165
00:21:01,580 --> 00:21:03,080
Paul.
166
00:21:03,780 --> 00:21:04,880
Paul!
167
00:21:06,980 --> 00:21:08,280
Ele está aqui!
168
00:21:17,280 --> 00:21:19,880
Não está ferido.
169
00:21:20,580 --> 00:21:21,780
Vamos descer.
170
00:21:34,380 --> 00:21:36,280
Solte-me!
171
00:21:37,780 --> 00:21:42,080
- Fez muito barulho ao subir.
- Ele tem muito a aprender.
172
00:21:47,380 --> 00:21:49,880
- Stilgar.
- Vai conseguir viajar, Jamis?
173
00:21:51,480 --> 00:21:55,480
Ele me pegou de surpresa, só isso.
Claro que vou conseguir.
174
00:21:55,580 --> 00:21:56,580
Ótimo.
175
00:21:58,280 --> 00:22:01,180
Agora temos dois sem
treinamento conosco!
176
00:22:02,080 --> 00:22:04,680
Cubram os flancos da formação.
177
00:22:04,680 --> 00:22:07,780
Temos de chegar à Caverna
do Desfiladeiro antes do sol alto.
178
00:22:07,780 --> 00:22:11,980
- Chani, será responsável por ele.
- Meu nome é Paul!
179
00:22:12,480 --> 00:22:14,880
Só enquanto
não lhe dermos outro.
180
00:22:21,480 --> 00:22:24,380
Siga-me. Faça exatamente
o que eu fizer.
181
00:23:07,680 --> 00:23:13,280
Ali é o nosso lar. Sietch Tabr.
Amanhã estaremos lá.
182
00:23:13,480 --> 00:23:17,980
Amanhã? Deve ficar a centenas
de quilômetros daqui.
183
00:23:18,080 --> 00:23:20,280
Será uma viagem difícil.
184
00:23:20,280 --> 00:23:22,180
O sol logo vai se erguer.
185
00:23:22,280 --> 00:23:25,680
Ás vezes, aparecem patrulhas aqui.
Não podemos deixar que nos vejam.
186
00:23:50,780 --> 00:23:54,680
Quando nos derem seus trajes,
recuperaremos a água para vocês.
187
00:24:01,980 --> 00:24:03,980
Coma isto.
188
00:24:08,780 --> 00:24:10,780
Especiaria.
189
00:24:10,780 --> 00:24:14,580
Não temos as iguarias da cidade
que você costumava comer.
190
00:24:14,780 --> 00:24:16,080
Mas eu gostei.
191
00:24:17,880 --> 00:24:19,780
Gostei.
192
00:25:07,680 --> 00:25:11,080
É ela, não?
A que você vê nos sonhos.
193
00:25:12,780 --> 00:25:15,780
Percebi pelo modo como a olha.
194
00:25:17,280 --> 00:25:19,180
Não sei o que significa.
195
00:25:20,180 --> 00:25:22,080
Cuidado, Paul.
196
00:25:23,780 --> 00:25:26,980
Somos novos para esta gente
como eles são novos para nós.
197
00:25:27,080 --> 00:25:30,480
Tudo o que dizemos e fazemos
deve ser cauteloso.
198
00:25:30,480 --> 00:25:33,880
Prever o futuro e tramar
para que aconteça?
199
00:25:35,180 --> 00:25:37,580
Eles são supersticiosos.
200
00:25:40,080 --> 00:25:46,180
Para sobreviver, precisamos
fazer uso de suas lendas.
201
00:26:04,480 --> 00:26:07,180
Sou o curador das areias.
202
00:26:07,280 --> 00:26:10,180
Eu sou uma criatura do deserto.
203
00:26:11,180 --> 00:26:13,080
Uma criatura do deserto.
204
00:26:22,180 --> 00:26:24,980
Ainda não terminei!
205
00:26:27,780 --> 00:26:29,780
Ainda tenho trabalho a fazer!
206
00:26:37,280 --> 00:26:39,580
A massa pré-especiaria.
207
00:26:41,980 --> 00:26:45,180
Eu sou uma criatura...
208
00:27:33,380 --> 00:27:34,880
Erupção de especiaria!
209
00:27:36,880 --> 00:27:39,480
A leste daqui.
210
00:27:45,080 --> 00:27:47,180
Uma jazida grande, pelo jeito.
211
00:27:52,180 --> 00:27:56,780
Precisamos enviar colhedores antes
que os piratas Harkonnen cheguem.
212
00:27:56,980 --> 00:27:58,780
Vocês colhem a especiaria?
213
00:27:59,880 --> 00:28:05,580
Para subornar a Liga Espacial.
É a vontade de Liet.
214
00:28:05,780 --> 00:28:09,280
Pagamos para que não haja
satélites nos nossos céus...
215
00:28:09,280 --> 00:28:11,780
e ninguém saiba o que
estamos fazendo aqui.
216
00:28:13,680 --> 00:28:15,580
Você aprenderá.
217
00:28:20,980 --> 00:28:22,280
Amtal!
218
00:28:23,280 --> 00:28:26,280
- Eu invoco a amtal.
- Jamis!
219
00:28:26,380 --> 00:28:30,280
- O que é isso?
- Ele sente rancor pelo que houve.
220
00:28:30,480 --> 00:28:35,780
Foi um acidente. Ele venceu porque
ela usou magia na Bacia de Tuono.
221
00:28:35,880 --> 00:28:39,280
- Amtal é o meu direito!
- Você não deve interferir.
222
00:28:39,380 --> 00:28:41,480
Jamis o desafiou.
223
00:28:43,380 --> 00:28:46,180
- Vai se arrepender por isso.
- Stilgar.
224
00:28:46,180 --> 00:28:48,880
- Precisa ficar fora disso.
- Se sabe o que é bom para você...
225
00:28:48,880 --> 00:28:51,780
ache um modo honrado
de esquecer o assunto.
226
00:28:51,880 --> 00:28:56,380
Silêncio! Invoco o silêncio.
Ela está tentando me enfeitiçar.
227
00:28:56,480 --> 00:29:00,680
Se tentar isso de novo,
saberemos que é feitiçaria.
228
00:29:00,880 --> 00:29:03,580
Não poderei mais proteger
você e o garoto!
229
00:29:05,480 --> 00:29:08,380
Venha.
Não pode impedir isso.
230
00:29:46,980 --> 00:29:48,180
O crispunhal.
231
00:29:49,180 --> 00:29:51,380
É nossa arma sagrada.
232
00:29:51,380 --> 00:29:54,180
Use-o bem.
233
00:30:04,780 --> 00:30:07,080
Que sua lâmina se parta.
234
00:30:23,780 --> 00:30:26,680
Vou banhar este punhal
no seu sangue.
235
00:30:33,080 --> 00:30:34,780
Primeiro terá de achar
o meu sangue.
236
00:31:07,280 --> 00:31:09,580
- Você se rende?
- Me render?!
237
00:31:09,580 --> 00:31:12,280
Não há rendição!
É até a morte, garoto!
238
00:31:17,680 --> 00:31:21,780
- Ele nunca precisou matar.
- O quê?
239
00:31:23,680 --> 00:31:25,080
Então, é melhor que aprenda.
240
00:31:41,380 --> 00:31:45,080
Acabe com isso.
Não brinque com ele.
241
00:32:17,180 --> 00:32:19,080
Ele derrotou Jamis.
242
00:32:38,180 --> 00:32:40,280
Isso não precisava acontecer!
243
00:32:43,180 --> 00:32:48,780
- É o nosso costume.
- Seu costume! Matar uns aos outros?
244
00:32:54,580 --> 00:32:58,280
Nenhum homem reconhece um líder
sem um desafio para o combate.
245
00:33:09,280 --> 00:33:11,480
Há uma lenda entre nós...
246
00:33:13,980 --> 00:33:20,180
que diz que uma voz de
outro mundo virá. O Mahdi.
247
00:33:20,280 --> 00:33:24,580
Ele terá a chave
para o nosso futuro.
248
00:33:25,380 --> 00:33:29,080
Dizem que uma Bene Gesserit
será a mãe dele.
249
00:33:29,180 --> 00:33:34,180
Uma Sayyadina,
"Amiga de Deus".
250
00:33:36,380 --> 00:33:42,480
Há rumores sobre você e seu filho.
Vêm da cidade. De Liet.
251
00:33:43,380 --> 00:33:46,780
Você espera que eu seja
essa mulher, que Paul seja...?
252
00:33:46,980 --> 00:33:50,080
Eu espero.
E temo.
253
00:33:53,580 --> 00:33:58,080
Se for verdade, o seu filho
terá de me desafiar um dia...
254
00:33:58,180 --> 00:34:01,280
para se tornar o líder da tribo.
255
00:34:02,480 --> 00:34:04,680
O huanui está preparado.
É hora.
256
00:34:10,380 --> 00:34:12,280
É o nosso costume.
257
00:34:20,480 --> 00:34:23,280
É na água que a vida começa.
258
00:34:26,780 --> 00:34:29,980
A carne pertence à pessoa...
259
00:34:29,980 --> 00:34:33,080
mas sua água pertence à tribo.
260
00:34:37,480 --> 00:34:39,580
Eu era amigo de Jamis.
261
00:34:41,380 --> 00:34:47,180
Quando uma nave caiu sobre nós
em Buraco Na Rocha...
262
00:34:47,280 --> 00:34:51,380
foi Jamis que me puxou
para o abrigo.
263
00:34:52,680 --> 00:34:54,080
Eu era amigo de Jamis.
264
00:34:56,780 --> 00:34:58,380
Eu era amigo de Jamis.
265
00:35:31,980 --> 00:35:33,680
Eu era amigo de Jamis.
266
00:35:34,780 --> 00:35:36,780
Ele me ensinou...
267
00:35:38,480 --> 00:35:40,380
que, quando você mata...
268
00:35:42,080 --> 00:35:44,080
você paga por isso.
269
00:35:57,780 --> 00:36:02,180
- Ele está chorando!
- Dá água para o morto.
270
00:36:07,580 --> 00:36:12,580
Jamis carregava 33 litros da água
da tribo. Contados e medidos.
271
00:36:28,780 --> 00:36:31,480
A água do combate
é dada ao vencedor.
272
00:36:31,480 --> 00:36:36,780
Como lutou sem traje destilador,
você recupera a água que perdeu.
273
00:36:46,380 --> 00:36:50,980
Que você a guarde para a tribo,
proteja-a de perdas...
274
00:36:51,080 --> 00:36:53,380
e seja generoso com ela
na hora da necessidade.
275
00:36:53,380 --> 00:36:57,980
Que você a devolva quando chegar
a sua hora, para o bem da tribo.
276
00:37:01,880 --> 00:37:04,080
Ele precisa de
um nome agora, Stil.
277
00:37:08,080 --> 00:37:14,680
É hora. Como quer que
o chamemos, jovem Atreides?
278
00:37:14,780 --> 00:37:17,080
Com que nome quer ser
conhecido entre os Fremen?
279
00:37:18,780 --> 00:37:21,180
Como é o nome daquele ratinho?
280
00:37:23,580 --> 00:37:27,680
Aquele do deserto, que pula.
281
00:37:30,880 --> 00:37:35,580
Muad'Dib. É esse
o nome que você quer?
282
00:37:37,380 --> 00:37:39,480
Sim.
283
00:37:39,480 --> 00:37:41,680
Muad'Dib.
284
00:37:43,080 --> 00:37:45,480
Conhece a vida no deserto.
285
00:37:46,780 --> 00:37:49,180
Esconde-se do sol,
viaja à noite.
286
00:37:50,080 --> 00:37:52,880
Nós o chamamos
de Mestre dos Meninos.
287
00:37:54,580 --> 00:37:56,580
Muad'Dib.
288
00:37:56,680 --> 00:37:59,380
Uma excelente escolha!
289
00:38:00,980 --> 00:38:05,680
Então, de agora em diante,
você será chamado de Muad'Dib!
290
00:38:13,180 --> 00:38:16,580
Esperem o meu sinal. Depois,
façam exatamente o que eu fizer.
291
00:38:16,780 --> 00:38:18,680
Sua vida dependerá disso.
292
00:38:26,380 --> 00:38:27,580
Ali.
293
00:38:47,180 --> 00:38:48,680
Preparem-se!
294
00:40:52,280 --> 00:40:56,480
- O que é aquilo?
- Aquele que virá.
295
00:40:56,580 --> 00:40:58,680
Mahdi.
296
00:41:26,480 --> 00:41:29,880
São os colhedores que
Stilgar mandou para a jazida.
297
00:41:36,880 --> 00:41:38,980
Deixe-a sozinha
um pouco, Muad'Dib.
298
00:41:39,980 --> 00:41:44,180
Liet está morto.
Encontramos seu corpo na jazida.
299
00:41:44,280 --> 00:41:47,580
- O Dr. Kynes está morto?
- Traído pelos Harkonnen.
300
00:41:48,780 --> 00:41:50,880
Ela amava muito o pai.
301
00:42:05,780 --> 00:42:07,880
Precisa de um novo
coletor de orvalho.
302
00:42:13,980 --> 00:42:17,380
Fale-me das águas de seu
planeta natal, Muad'Dib.
303
00:42:21,580 --> 00:42:23,680
Lá há rios de água...
304
00:42:25,680 --> 00:42:28,580
enormes veios de água
em movimento.
305
00:42:30,780 --> 00:42:33,680
Vão das geleiras
nas montanhas...
306
00:42:33,680 --> 00:42:37,180
até lagos tão grandes
que não se vê o outro lado.
307
00:42:38,980 --> 00:42:40,880
Oceanos de água.
308
00:42:48,180 --> 00:42:50,280
Nossa casa era no litoral.
309
00:42:52,980 --> 00:42:56,980
Grandes ondas
batiam nos rochedos.
310
00:42:59,380 --> 00:43:01,480
Eu ouvia o barulho
quando ia dormir.
311
00:43:03,480 --> 00:43:05,980
Meu pai tinha um sonho,
Muad'Dib.
312
00:43:07,780 --> 00:43:12,980
Sonhava que um dia poderíamos
mudar este lugar...
313
00:43:14,680 --> 00:43:17,380
tornando-o como
o seu planeta natal.
314
00:43:34,380 --> 00:43:36,280
Um filtro de vento!
315
00:43:36,380 --> 00:43:42,980
Há muita umidade esta manhã.
Meu pai descansa em paz.
316
00:43:55,380 --> 00:43:57,380
Muad'Dib.
317
00:44:12,480 --> 00:44:15,080
Temos milhares
destes reservatórios.
318
00:44:15,980 --> 00:44:20,580
- Só alguns de nós conhecem todos.
- Eu conheço este lugar.
319
00:44:20,680 --> 00:44:23,880
- Nenhum forasteiro jamais o viu.
- Eu vi!
320
00:44:25,580 --> 00:44:27,680
Em sonhos.
321
00:44:28,680 --> 00:44:32,480
Esta é a água que usaremos
para mudar Arrakis...
322
00:44:35,080 --> 00:44:37,280
como meu pai nos ensinou.
323
00:44:38,880 --> 00:44:43,880
A voz do outro mundo virá.
O Mahdi.
324
00:44:47,180 --> 00:44:50,080
Nós transformaremos
Arrakis num paraíso...
325
00:44:51,580 --> 00:44:55,180
e a água nunca
mais escasseará.
326
00:45:15,080 --> 00:45:19,580
Muad'Dib.
327
00:45:24,080 --> 00:45:26,680
Muad'Dib.
328
00:45:51,980 --> 00:45:53,380
Entre.
329
00:45:56,480 --> 00:46:00,580
- Chamou-me, Alteza?
- Tenho uma missão especial, Farrah.
330
00:46:00,580 --> 00:46:03,080
Estou aqui para servir, milady.
331
00:46:03,080 --> 00:46:06,480
Vou mandar você para o planeta
dos Harkonnen, Giedi Prime.
332
00:46:11,080 --> 00:46:15,480
Quero que se insinue
na família do obeso barão.
333
00:46:15,580 --> 00:46:18,480
Seu sobrinho Feyd,
tão narcisista...
334
00:46:18,480 --> 00:46:22,380
deve ser especialmente suscetível
aos seus encantos.
335
00:46:22,480 --> 00:46:24,580
E como quer que eu os use?
336
00:46:24,580 --> 00:46:29,980
Quero saber o que houve em Arrakis
quando os Atreides foram mortos...
337
00:46:30,180 --> 00:46:34,880
como isso foi planejado,
quem estava envolvido...
338
00:46:35,780 --> 00:46:39,480
...e quem era aliado dos Harkonnen.
- Vou dar o melhor de mim.
339
00:46:40,280 --> 00:46:42,480
Não duvido disso.
340
00:46:52,880 --> 00:46:54,980
Como você previu, Stil.
341
00:46:56,380 --> 00:46:59,680
A ganância dos Harkonnen
por especiaria é a melhor isca.
342
00:46:59,780 --> 00:47:03,880
- Grupo de reconhecimento no solo.
- Aproximem-se da jazida.
343
00:47:11,480 --> 00:47:13,580
Alguém mais ouviu isso?
344
00:47:27,080 --> 00:47:29,880
Nem tivemos de danificar
o ornitóptero.
345
00:47:31,380 --> 00:47:33,880
Os homens voarão nele para
nossas cavernas em Bight.
346
00:48:13,880 --> 00:48:18,080
Não recebemos nenhum apelo e
não encontramos destroços na área.
347
00:48:18,180 --> 00:48:21,280
- É o terceiro ornitóptero este mês!
- A jazida provou ser falsa.
348
00:48:21,380 --> 00:48:24,280
- Foi colocada para atraí-los.
- Malditos Fremen!
349
00:48:28,480 --> 00:48:33,080
Capturamos estes ontem, numa aldeia
que simpatiza com os do deserto.
350
00:48:33,180 --> 00:48:35,980
Piedade, governador.
351
00:48:35,980 --> 00:48:37,380
Somos refugiados.
352
00:48:37,380 --> 00:48:41,280
- Precisamos de comida.
- Mentira!
353
00:48:41,280 --> 00:48:46,380
Espiões, isso sim!
Espiões da escória Fremen!
354
00:48:46,480 --> 00:48:49,380
A escória que ataca meus
silos de especiaria!
355
00:48:49,480 --> 00:48:53,480
- Que destrói meus equipamentos!
- Não! Somos pobres!
356
00:48:53,480 --> 00:48:54,780
Não temos armas!
357
00:48:58,880 --> 00:49:01,280
Ele tentou se livrar disto
quando o capturamos.
358
00:49:13,580 --> 00:49:17,280
Falem com o lixo do deserto!
359
00:49:17,480 --> 00:49:19,180
Contem o que estão vendo aqui!
360
00:49:21,980 --> 00:49:25,980
- Mahdi. Mahdi.
- Digam que é isto que os espera!
361
00:49:26,380 --> 00:49:28,580
Mahdi!
362
00:49:48,980 --> 00:49:52,280
Guarde isso, Feyd, e venha cá.
Quero que veja uma coisa.
363
00:49:58,180 --> 00:50:00,480
A última cartinha
de amor do seu irmão.
364
00:50:02,780 --> 00:50:05,480
- Mahdi!
- Ele parece estar se divertindo.
365
00:50:05,480 --> 00:50:09,080
O apetite do imbecil por matanças
não pára de me surpreender.
366
00:50:10,480 --> 00:50:13,380
Quando ele terminar, não restará
ninguém para ser governado.
367
00:50:14,980 --> 00:50:20,180
Alegre-se, garoto adorável!
Eu só permitirei essa brutalidade...
368
00:50:20,280 --> 00:50:24,780
essa selvageria, até que você,
o belo Feyd...
369
00:50:24,980 --> 00:50:28,180
chegue para salvá-los
de Rabban, a besta.
370
00:50:28,280 --> 00:50:32,180
Eles estarão à sua espera,
garoto adorável.
371
00:50:32,280 --> 00:50:35,980
Feyd, o salvador!
Você será aclamado nas ruas.
372
00:50:35,980 --> 00:50:40,180
Poderá até dar-lhes a cabeça do
seu irmão de presente, se quiser.
373
00:50:40,280 --> 00:50:45,480
E aí você os apertará,
como uma morsa faria...
374
00:50:45,580 --> 00:50:51,280
para engordar nosso tesouro
com o lucro da especiaria.
375
00:51:00,580 --> 00:51:05,180
Muad'Dib! Muad'Dib!
376
00:51:15,080 --> 00:51:20,880
Nenhum homem reconhece um líder
sem um desafio para o combate!
377
00:51:20,980 --> 00:51:23,280
- É o costume.
- Desafie-o!
378
00:51:23,380 --> 00:51:25,980
Desafie-o! Desafie-o!
379
00:51:28,680 --> 00:51:31,980
O que você vê, Muad'Dib...
380
00:51:35,180 --> 00:51:37,480
quando fica distante assim?
381
00:51:38,480 --> 00:51:40,480
Aonde você vai?
382
00:51:42,280 --> 00:51:44,280
A muitos lugares, Stil.
383
00:51:46,580 --> 00:51:47,980
Muitos caminhos.
384
00:51:52,480 --> 00:51:54,280
Muitas decisões.
385
00:51:56,280 --> 00:52:01,780
Essas decisões são boas ou ruins?
386
00:52:03,980 --> 00:52:10,380
- Ás vezes é difícil saber.
- Ou são boas, ou são ruins.
387
00:52:10,580 --> 00:52:15,280
- Você nunca sente medo, Stil?
- Das tempestades?
388
00:52:15,880 --> 00:52:17,480
Do futuro.
389
00:52:17,580 --> 00:52:21,180
O futuro, Muad'Dib,
simplesmente existe.
390
00:52:31,780 --> 00:52:34,080
Eles são como fantasmas!
Estão em toda parte!
391
00:52:52,980 --> 00:52:57,880
Precisamos recuar imediatamente!
Continuam chegando mais!
392
00:52:58,980 --> 00:53:01,880
Precisamos recuar imediatamente!
393
00:53:19,280 --> 00:53:20,780
Estamos prontos, Muad'Dib.
394
00:53:21,880 --> 00:53:27,480
Muad'Dib? É hora.
Precisamos nos apressar.
395
00:53:34,180 --> 00:53:36,980
- Ele a aguarda, Reverenda Madre.
- Quem mais sabe de sua presença?
396
00:53:37,080 --> 00:53:41,980
Ninguém. Ele disse, ao chegar, que
só deveríamos chamar a senhora.
397
00:53:58,880 --> 00:54:03,480
- As outras bruxas devem sair.
- Como quiser.
398
00:54:11,480 --> 00:54:15,780
Esta visita é tão indiscreta
quanto inesperada.
399
00:54:15,880 --> 00:54:19,780
Espero que não desperte
a curiosidade do imperador.
400
00:54:19,880 --> 00:54:24,280
As suspeitas do imperador
são facilmente moderadas...
401
00:54:24,380 --> 00:54:27,680
pela sua dependência
de nossos serviços.
402
00:54:27,680 --> 00:54:30,080
Como vocês tanto
gostam de nos lembrar.
403
00:54:38,680 --> 00:54:41,080
Os pilotos estão preocupados.
404
00:54:42,080 --> 00:54:45,680
- Preocupados?
- Perturbados pelo futuro.
405
00:54:46,680 --> 00:54:49,380
Há um problema no horizonte.
406
00:54:50,880 --> 00:54:53,080
Que tipo de problema?
407
00:54:55,780 --> 00:54:59,880
Estão preocupados com um nexo
que não podem explorar totalmente...
408
00:54:59,980 --> 00:55:02,480
uma intersecção de eventos...
409
00:55:02,480 --> 00:55:05,480
um encontro de incontáveis
decisões delicadas...
410
00:55:05,680 --> 00:55:10,580
além do qual jaz um caminho
que eles não conseguem ver.
411
00:55:11,580 --> 00:55:13,980
E onde fica esse nexo?
412
00:55:16,380 --> 00:55:18,380
No planeta Arrakis.
413
00:55:21,380 --> 00:55:24,780
A Casa Harkonnen
controla Arrakis agora.
414
00:55:24,880 --> 00:55:30,980
- Os Atreides estão mortos.
- Não se trata de Casas em disputa.
415
00:55:31,080 --> 00:55:34,280
Sentimos uma ordem
superior interferindo.
416
00:55:37,780 --> 00:55:40,380
Um passo em falso
poderia ser catastrófico.
417
00:55:40,480 --> 00:55:45,280
- Então nós nos entendemos.
- Completamente.
418
00:55:47,380 --> 00:55:48,780
Vamos fazer o possível.
419
00:55:54,480 --> 00:55:56,680
Pensei...
420
00:55:56,780 --> 00:55:58,680
ter sentido algo.
421
00:56:02,580 --> 00:56:04,780
A especiaria precisa circular.
422
00:56:05,780 --> 00:56:09,380
O equilíbrio de poder
precisa ser mantido.
423
00:56:45,380 --> 00:56:47,280
Sayyadina?
424
00:56:50,480 --> 00:56:52,480
Estou acordada, Chani.
425
00:56:59,980 --> 00:57:03,880
Receberam notícias?
Um mensageiro, talvez?
426
00:57:03,980 --> 00:57:06,580
Não. Eles estão atacando
na Bacia de Hagga.
427
00:57:06,580 --> 00:57:10,880
Só vão mandar mensagens quando
estiverem em pleno deserto.
428
00:57:26,880 --> 00:57:30,380
- Perdoe-me, Sayyadina.
- Há mais alguma coisa?
429
00:57:31,780 --> 00:57:34,680
Não. É só... sua pele.
430
00:57:35,580 --> 00:57:40,080
- Minha pele?
- Ouvimos falar dos forasteiros...
431
00:57:40,180 --> 00:57:43,180
daqueles que vêm
de planetas com água.
432
00:57:43,180 --> 00:57:47,580
Têm a pele tão tenra.
Parece creme.
433
00:57:47,780 --> 00:57:52,680
- A pele de Muad'Dib é assim.
- Paul... Muad'Dib ainda é menino.
434
00:57:54,780 --> 00:57:56,880
Isto é, ainda tem o
brilho da juventude.
435
00:57:57,780 --> 00:58:03,080
Sim. Faço orações para que
ele volte com segurança.
436
00:58:03,280 --> 00:58:05,180
Ambas fazemos, Chani.
437
00:58:33,080 --> 00:58:36,380
Os contrabandistas levam
nosso tributo em especiaria...
438
00:58:36,480 --> 00:58:38,880
para a maldita Liga Espacial.
439
00:58:40,080 --> 00:58:45,380
- O imperador nem suspeita.
- Mas propinas são perigosas, Stil.
440
00:58:45,680 --> 00:58:47,480
Elas tendem a crescer.
441
00:58:49,680 --> 00:58:52,080
O jeito mais seguro
é o mais lento.
442
00:58:53,280 --> 00:58:57,880
As propinas mantêm nossos céus
limpos. Dão-nos mais tempo.
443
00:59:14,180 --> 00:59:16,080
Algum problema, Muad'Dib?
444
00:59:18,580 --> 00:59:23,080
- Pensei ter visto um conhecido.
- Vou pedir que atrasem a partida.
445
00:59:23,280 --> 00:59:25,680
Não, Stil.
446
00:59:25,880 --> 00:59:27,780
Deixe que partam.
447
00:59:29,880 --> 00:59:31,780
Devo ter me enganado.
448
00:59:39,880 --> 00:59:41,280
Gurney.
449
00:59:42,780 --> 00:59:46,780
A paciência do meu pai
está se esgotando.
450
00:59:46,880 --> 00:59:50,980
Esses problemas em Arrakis
são difíceis de resolver...
451
00:59:51,080 --> 00:59:53,580
e nosso tempo está acabando.
452
00:59:53,680 --> 00:59:57,080
Quero que providencie uma
viagem para Giedi Prime.
453
00:59:58,680 --> 01:00:02,480
O sobrinho do barão
fará aniversário.
454
01:00:02,580 --> 01:00:06,580
O imperador precisa ser
representado, não acha?
455
01:00:06,580 --> 01:00:08,680
E eu quero ir a uma festa.
456
01:00:15,980 --> 01:00:19,680
Além disso, é hora de perder
um pouco desta ingenuidade.
457
01:00:19,880 --> 01:00:21,180
Ela não vai!
458
01:00:22,080 --> 01:00:28,180
Não deixarei aquela menina turrona
e intrometida à solta na Babilônia.
459
01:00:28,380 --> 01:00:32,580
Meu Deus!
Que catástrofe seria!
460
01:00:32,680 --> 01:00:35,280
A filha mais velha
da Casa Imperial...
461
01:00:35,480 --> 01:00:40,980
metida com Harkonnen e
seus pavorosos herdeiros.
462
01:00:41,080 --> 01:00:43,480
De fato, uma catástrofe...
463
01:00:43,480 --> 01:00:47,680
mas talvez o sedutor
possa ser seduzido.
464
01:00:48,580 --> 01:00:50,880
Quanto mais a par
dos planos do barão...
465
01:00:50,880 --> 01:00:54,580
mais estaremos preparados
para o confronto final.
466
01:00:55,680 --> 01:00:58,180
Nossos agentes em Giedi Prime
têm acesso limitado.
467
01:00:58,180 --> 01:01:01,380
Sua filha, por outro lado...
468
01:01:01,580 --> 01:01:05,480
mostrou-se muito hábil
em coletar informações.
469
01:01:05,580 --> 01:01:12,780
Suavemente guiada, acho que ela
seria... bastante útil novamente.
470
01:01:19,380 --> 01:01:24,580
Vocês ouviram a voz de seus
sietches. Dizem que o Mahdi chegou.
471
01:01:26,080 --> 01:01:27,980
Mas vocês...
472
01:01:27,980 --> 01:01:31,680
os naibs de suas tribos,
são cautelosos, resistem.
473
01:01:33,880 --> 01:01:36,280
Só que eu lhes ofereço o futuro.
474
01:01:38,080 --> 01:01:41,980
- O futuro que Liet viu.
- Como você sabe o que Liet viu?
475
01:01:42,080 --> 01:01:43,680
Porque eu vi.
476
01:01:45,580 --> 01:01:47,080
Aqui...
477
01:01:48,880 --> 01:01:50,280
e aqui.
478
01:01:50,280 --> 01:01:56,780
E, quando livrarmos Arrakis dos
Harkonnen, poderemos realizá-lo.
479
01:01:56,980 --> 01:01:59,280
Eu prometo.
480
01:01:59,280 --> 01:02:02,380
Arrakis se tornará o paraíso
que Liet imaginou.
481
01:02:02,380 --> 01:02:05,680
Você nunca libertará Arrakis
com sua guerrilha, garoto.
482
01:02:05,680 --> 01:02:10,980
- É preciso uma guerra total.
- Por isso peço centenas de jovens.
483
01:02:12,580 --> 01:02:15,380
Quero ensinar magia a eles...
484
01:02:15,380 --> 01:02:19,980
para que treinem outras centenas,
que treinarão outras centenas...
485
01:02:20,080 --> 01:02:22,480
até que as centenas
se tornem milhares!
486
01:02:23,880 --> 01:02:28,380
Os Fedaykin. Um exército à
altura dos temidos Sardaukar.
487
01:02:28,480 --> 01:02:31,280
Um exército que aterrorizará
o próprio imperador!
488
01:02:39,980 --> 01:02:42,080
Meu pai me disse, uma vez...
489
01:02:43,780 --> 01:02:46,380
que aqui em Arrakis...
490
01:02:46,480 --> 01:02:48,780
era preciso ter o poder
do deserto para governar.
491
01:02:54,180 --> 01:02:57,180
Vocês são o poder do deserto...
492
01:02:58,480 --> 01:03:00,580
e nada pode detê-los...
493
01:03:03,280 --> 01:03:05,780
se acreditarem nisso.
494
01:03:37,580 --> 01:03:39,680
Então é você.
495
01:03:40,980 --> 01:03:45,280
Jessica dos Feitiços,
nossa Reverenda Madre Ramallo.
496
01:03:46,880 --> 01:03:49,080
Mapes disse que você era bonita.
497
01:03:50,180 --> 01:03:53,080
Ela também disse que
sentia pena de você.
498
01:03:53,080 --> 01:03:57,680
- Não preciso da pena de ninguém.
- Isso é o que vamos ver.
499
01:04:10,680 --> 01:04:13,680
Fala-se muito de
você nos sietches.
500
01:04:14,580 --> 01:04:17,280
Ouço o povo falar do Mahdi.
501
01:04:17,380 --> 01:04:21,080
Ouço-o gritar o nome " Muad'Dib".
502
01:04:22,080 --> 01:04:26,980
Ele é um líder nato, como o pai.
503
01:04:27,080 --> 01:04:28,580
Os homens admiram sua coragem.
504
01:04:28,680 --> 01:04:32,680
Será preciso mais do que coragem
para sobreviver ao que está porvir.
505
01:04:35,780 --> 01:04:41,180
O rapaz sabe o que
está acontecendo aqui?
506
01:04:41,980 --> 01:04:48,080
- Ele... tem consciência.
- Você explorou bem nossas lendas.
507
01:04:51,380 --> 01:04:52,780
Precisávamos sobreviver.
508
01:04:54,280 --> 01:04:56,180
E pode dar certo...
509
01:04:57,780 --> 01:05:01,880
por algum tempo.
Mas lembre-se disto:
510
01:05:02,080 --> 01:05:07,880
a mesma lenda que protege
vocês também pode destruí-los.
511
01:05:57,480 --> 01:06:01,980
- Como se sente?
- Bem. Cansada, às vezes.
512
01:06:09,880 --> 01:06:13,380
- Saudável.
- E crescendo rápido.
513
01:06:21,180 --> 01:06:26,080
- Eu vi a Reverenda Madre deles.
- Sim. Ela veio do sietch do Sul.
514
01:06:26,280 --> 01:06:30,280
- Por quê?
- Para me ver. Para ver você.
515
01:06:30,280 --> 01:06:34,080
- Ela é Bene Gesserit?
- Uma de nossas missionárias.
516
01:06:35,780 --> 01:06:37,380
Conveniente.
517
01:06:38,880 --> 01:06:40,880
Stilgar diz que você
aprendeu muito.
518
01:06:42,580 --> 01:06:44,780
Ele é mais rígido do que Hawat.
519
01:06:52,580 --> 01:06:55,180
Notei que Chani
ficou feliz ao ver você.
520
01:07:01,180 --> 01:07:03,380
Por que não se casou com ele, mãe?
521
01:07:06,080 --> 01:07:10,980
Porque eu o amava. Enquanto
seu pai continuasse solteiro...
522
01:07:11,080 --> 01:07:15,480
algumas das Grandes Casas podiam
esperar uma união pelo casamento.
523
01:07:15,580 --> 01:07:18,980
Ambos sabíamos o que isso
significava. Não havia ilusões.
524
01:07:19,080 --> 01:07:21,880
- E você teria permitido?
- Eu teria encorajado.
525
01:07:22,080 --> 01:07:23,680
Política.
526
01:07:24,680 --> 01:07:28,280
Sim.
Política.
527
01:08:09,980 --> 01:08:14,080
Enquanto estava na hajra,
eu sonhava com este jardim.
528
01:08:15,880 --> 01:08:18,780
Só que ele não ficava aqui.
Ficava em outro lugar.
529
01:08:21,280 --> 01:08:22,880
Eu estava lá?
530
01:08:23,780 --> 01:08:28,580
Sim.
E havia crianças.
531
01:08:28,780 --> 01:08:30,780
Brincando, muito felizes.
532
01:08:32,380 --> 01:08:34,180
Um sonho maravilhoso.
533
01:08:36,880 --> 01:08:38,680
Chani...
534
01:08:39,480 --> 01:08:42,480
acha possível amar alguém...
535
01:08:43,780 --> 01:08:45,780
a ponto de aceitar renunciar
a essa pessoa?
536
01:08:53,980 --> 01:08:55,980
Acho...
537
01:08:55,980 --> 01:09:00,180
que há momentos em que é preciso
compartilhar a pessoa amada...
538
01:09:00,880 --> 01:09:03,280
com coisas maiores
do que os dois.
539
01:09:18,780 --> 01:09:22,680
Tudo está ligado,
uma coisa à outra...
540
01:09:22,680 --> 01:09:26,680
os vivos e os mortos, os seres
animados e os inanimados.
541
01:09:26,880 --> 01:09:32,880
Um sistema. Todas as partes
funcionam para servir ao todo.
542
01:09:33,080 --> 01:09:34,380
Sinta o cheiro no ar, Muad'Dib.
543
01:09:36,780 --> 01:09:38,280
Canela.
544
01:09:39,180 --> 01:09:41,780
A massa pré-especiaria
está abaixo de nós.
545
01:09:41,880 --> 01:09:45,480
A uns 30 m de profundidade
ou mais, mas está madura.
546
01:09:47,180 --> 01:09:50,680
O Criador saiu de seu
ninho há muito tempo.
547
01:09:50,680 --> 01:09:54,080
Seus filhos se uniram
para sobreviver.
548
01:09:54,280 --> 01:09:58,480
Eles cresceram.
Estão perdendo água, agora.
549
01:09:58,580 --> 01:10:00,480
Ela se misturará
com suas excreções.
550
01:10:01,580 --> 01:10:04,880
Quando uma quantidade suficiente
se acumular, uma bolha gigante...
551
01:10:04,980 --> 01:10:07,780
vai se levantar com
uma força tremenda.
552
01:10:07,980 --> 01:10:12,880
- A erupção de especiaria.
- Que troca de lugar com a areia.
553
01:10:12,980 --> 01:10:17,380
O sol e o calor
vão secá-la, e logo...
554
01:10:18,380 --> 01:10:22,180
- Especiaria.
- Tesouro do universo.
555
01:10:22,380 --> 01:10:25,380
O verme...
556
01:10:25,380 --> 01:10:29,580
...é a especiaria.
- Agora você sabe, então.
557
01:10:31,980 --> 01:10:35,280
Muitos dos pequenos Criadores
morrerão na erupção.
558
01:10:37,080 --> 01:10:42,580
O resto sairá de lá e se tornará
shai-hulud, grandes vermes.
559
01:10:43,380 --> 01:10:45,880
Nós podemos capturar alguns...
560
01:10:45,880 --> 01:10:48,180
conservá-los atordoados
para a Água da Vida.
561
01:10:52,080 --> 01:10:53,780
Já chega, por enquanto.
562
01:11:55,980 --> 01:12:00,680
Quando a religião e a
política andam juntas...
563
01:12:00,780 --> 01:12:03,580
segue-se o turbilhão.
564
01:12:03,680 --> 01:12:06,380
Você é o Kwisatz Haderach, rapaz...
565
01:12:06,380 --> 01:12:10,680
aquele que consegue estar em
muitos lugares ao mesmo tempo.
566
01:12:10,880 --> 01:12:13,280
Você é o turbilhão!
567
01:12:14,480 --> 01:12:18,780
Está quase anoitecendo, Muad'Dib.
É hora de voltar para o sietch.
568
01:12:23,280 --> 01:12:25,280
Você estava sonhando.
569
01:12:48,200 --> 01:12:49,800
Foi impaciente demais, Farok.
570
01:12:51,300 --> 01:12:55,000
Atacou cedo demais.
Tente de novo.
571
01:12:58,600 --> 01:13:01,100
Vigie a postura dele.
572
01:13:01,100 --> 01:13:04,400
A menor mudança na sua respiração
pode dar uma vantagem a você.
573
01:13:22,000 --> 01:13:25,800
Melhorou, Farok.
Logo vai conseguir.
574
01:13:41,600 --> 01:13:44,000
Eu sou Otheym.
575
01:13:44,100 --> 01:13:46,600
Estes são meus irmãos
do Sietch Gara Kulan.
576
01:13:48,200 --> 01:13:50,800
Procuramos aquele que
se chama Muad'Dib.
577
01:13:57,600 --> 01:14:00,800
Está distante da
sua tribo, Otheym.
578
01:14:01,700 --> 01:14:06,600
Viemos nos juntar à sua cruzada.
Queremos aprender a magia.
579
01:14:07,500 --> 01:14:11,300
- Queremos ser Fedaykin.
- Têm a bênção do seu naib?
580
01:14:11,400 --> 01:14:12,400
Temos.
581
01:14:36,600 --> 01:14:39,300
- Seremos bons guerreiros, Muad'Dib.
- Acredito em você.
582
01:14:44,600 --> 01:14:47,000
Que a água deles se una à nossa!
583
01:15:06,800 --> 01:15:10,100
Devemos parabenizá-lo pela
perfeição do seu herdeiro, barão.
584
01:15:10,200 --> 01:15:15,200
Está enfrentando seu centésimo
gladiador na arena, esta tarde.
585
01:15:15,300 --> 01:15:17,300
Ele parece preparado.
586
01:15:17,300 --> 01:15:21,600
Talvez possamos aproveitar
esta oportunidade para conversar!
587
01:15:21,800 --> 01:15:24,000
Há muito o que discutir.
588
01:15:24,000 --> 01:15:25,200
De fato.
589
01:15:26,300 --> 01:15:28,800
Isso se a milady concordar.
590
01:15:29,600 --> 01:15:31,800
Estou muito interessada na luta.
591
01:15:32,800 --> 01:15:35,400
- Certo.
- Com sua licença, então.
592
01:15:57,700 --> 01:16:00,500
Que outra Casa estaria
disposta a se humilhar...
593
01:16:00,700 --> 01:16:04,300
para que o imperador pudesse se
livrar de um duque encrenqueiro?
594
01:16:04,300 --> 01:16:07,800
Ele andou se perguntando
a mesma coisa.
595
01:16:07,900 --> 01:16:14,100
Está sugerindo que o imperador
pensa em agir contra mim?
596
01:16:14,300 --> 01:16:17,800
A especulação não é
uma ciência digna, barão.
597
01:16:17,900 --> 01:16:23,400
Pensemos no que é mais importante:
a especiaria precisa circular.
598
01:16:24,900 --> 01:16:30,700
Devo dizer que sempre achei a
arquitetura Harkonnen um tanto...
599
01:16:30,900 --> 01:16:32,200
curiosa.
600
01:16:33,800 --> 01:16:37,600
As patrulhas Harkonnen
estão se arriscando mais...
601
01:16:37,600 --> 01:16:40,600
indo mais para o sul
do que jamais foram.
602
01:16:42,400 --> 01:16:45,800
Cedo ou tarde, subornar a Liga não
bastará mais para nos proteger.
603
01:17:02,200 --> 01:17:04,500
Então está decidido.
604
01:17:04,500 --> 01:17:06,400
Vamos partir nas próximas luas.
605
01:17:08,300 --> 01:17:10,300
Quando os Harkonnen
acharem este lugar...
606
01:17:11,700 --> 01:17:15,400
não deve haver senão o vento
uivando entre as pedras.
607
01:17:21,700 --> 01:17:24,000
Não há como retroceder, agora.
608
01:17:36,300 --> 01:17:38,100
Subjuguem o Criador!
609
01:19:14,100 --> 01:19:17,500
- O Criador está morto.
- A Água da Vida!
610
01:19:17,700 --> 01:19:21,200
Que Shai-hulud tenha
piedade de nós duas.
611
01:19:56,200 --> 01:19:58,300
Quando a noite cair de novo...
612
01:19:58,400 --> 01:20:01,000
teremos de abandonar
este sietch...
613
01:20:02,300 --> 01:20:05,200
que nos abrigou por tanto tempo.
614
01:20:06,500 --> 01:20:12,400
Precisamos ir para o Sul,
mais para dentro do deserto...
615
01:20:12,600 --> 01:20:16,200
onde os demônios Harkonnen
não nos perseguirão.
616
01:20:16,400 --> 01:20:22,000
Mas nossa Reverenda Madre
não sobreviverá a outra hajra.
617
01:20:23,800 --> 01:20:28,700
Para que não façamos a jornada
sem sua força e sua orientação...
618
01:20:30,800 --> 01:20:36,600
Sayyadina Jessica consentiu em
se submeter ao ritual nesta hora.
619
01:20:36,700 --> 01:20:40,600
Ele é perigoso,
e Jessica pode fracassar.
620
01:20:40,700 --> 01:20:42,900
Para que não percamos tudo...
621
01:20:44,300 --> 01:20:50,600
Chani, filha de Liet,
será sagrada Sayyadina...
622
01:20:50,900 --> 01:20:53,300
Amiga de Deus.
623
01:20:55,900 --> 01:21:00,500
Eu sagro a filha de Liet...
624
01:21:00,600 --> 01:21:02,500
como a Sayyadina.
625
01:21:11,100 --> 01:21:17,200
Cem gladiadores mortos! Feyd,
o impiedoso! Feyd, o magnífico!
626
01:22:21,000 --> 01:22:26,800
Aqui está a Água da Vida,
a água que libertará nossa alma.
627
01:22:26,900 --> 01:22:32,300
Se você for uma Reverenda Madre,
o universo se abrirá para você.
628
01:22:32,400 --> 01:22:35,200
Que Shai-hulud decida.
629
01:22:51,800 --> 01:22:53,800
Precisa bebê-la.
630
01:23:08,900 --> 01:23:10,900
O que está acontecendo com ela?
631
01:23:10,900 --> 01:23:13,800
A água está envenenada
até que ela a altere.
632
01:23:16,900 --> 01:23:18,900
Isto precisa seguir seu curso.
633
01:23:25,600 --> 01:23:27,500
Mãe?
634
01:24:23,100 --> 01:24:25,300
Você não pode entrar lá.
635
01:24:27,400 --> 01:24:30,900
Aquele é o lugar que
não podemos olhar...
636
01:24:30,900 --> 01:24:33,700
o lugar onde só o Kwisatz
Haderach pode entrar.
637
01:24:36,600 --> 01:24:41,200
Precisa desviar o olhar, Jessica,
senão vai enlouquecer.
638
01:24:47,300 --> 01:24:51,800
Não tenha medo.
Tenho muito para lhe mostrar.
639
01:24:52,700 --> 01:24:56,200
Aqui está a minha vida,
Jessica dos Feitiços...
640
01:24:56,700 --> 01:25:01,600
e as vidas que vieram antes.
Elas são suas, agora.
641
01:25:19,300 --> 01:25:21,000
Você está grávida!
642
01:25:21,100 --> 01:25:24,100
Deveria ter nos avisado!
643
01:25:24,200 --> 01:25:27,700
Santas Mães, o que fizemos?
644
01:25:28,900 --> 01:25:31,100
Isso mudará vocês duas!
645
01:25:45,700 --> 01:25:51,100
Sua filha corre perigo.
Pegue-a em seus braços!
646
01:25:51,200 --> 01:25:54,100
Ela precisa ver tudo o que vemos.
647
01:25:54,100 --> 01:25:58,100
Só assim você poderá salvá-la.
648
01:26:02,500 --> 01:26:06,800
Altere a água, Jessica!
Precisa alterá-la agora!
649
01:26:34,700 --> 01:26:39,200
O plano era perfeito em sua
simplicidade e perversão.
650
01:26:39,300 --> 01:26:43,700
Claro que era. Você ajudou
seu tio a criá-lo, não?
651
01:26:44,600 --> 01:26:48,800
O duque Leto achou que estava
recebendo o controle de Arrakis...
652
01:26:49,000 --> 01:26:51,500
mas só estava sendo
engordado para o sacrifício.
653
01:26:51,600 --> 01:26:56,300
A matança, Feyd.
Fale-me da matança.
654
01:26:56,500 --> 01:27:01,100
Foi rápida e impiedosa.
Os Atreides não tiveram chance.
655
01:27:01,200 --> 01:27:03,900
Os Sardaukar sitiaram
o palácio em horas.
656
01:27:04,000 --> 01:27:06,300
Os Sardaukar.
657
01:27:06,300 --> 01:27:10,500
Eu mesmo enviei a mensagem
final ao seu pai.
658
01:27:32,900 --> 01:27:34,300
Mãe?
659
01:27:36,400 --> 01:27:37,800
Sim?
660
01:27:51,800 --> 01:27:55,000
A Madre Ramallo se foi...
661
01:28:00,900 --> 01:28:02,400
mas permanece.
662
01:28:06,600 --> 01:28:09,400
Você alterou a água!
663
01:28:10,500 --> 01:28:14,100
Agora sabemos que não
pode estar mentindo!
664
01:28:16,300 --> 01:28:18,100
Paul?
665
01:28:26,900 --> 01:28:30,500
A Reverenda Madre
alterou a Água da Vida.
666
01:28:31,400 --> 01:28:33,500
Agora já podemos bebê-la!
667
01:28:45,300 --> 01:28:49,900
O filho e a mãe, a concubina
do duque e seu filho...
668
01:28:50,000 --> 01:28:54,100
...o que você fez com eles?
- Perderam-se numa tempestade.
669
01:28:54,200 --> 01:28:58,300
- Foram devorados pelo deserto.
- Você achou os cadáveres?
670
01:28:58,500 --> 01:28:59,900
Nunca foram encontrados.
671
01:29:01,400 --> 01:29:03,500
Não encontrou os cadáveres?
672
01:30:01,300 --> 01:30:02,900
Você está tremendo.
673
01:30:04,100 --> 01:30:05,700
Estou com medo.
674
01:30:07,000 --> 01:30:08,600
De quê?
675
01:30:10,600 --> 01:30:12,200
De você.
676
01:30:14,200 --> 01:30:16,800
Você me faz ver coisas.
677
01:30:16,900 --> 01:30:18,800
O que você vê?
678
01:30:20,900 --> 01:30:23,500
Vejo nós dois...
679
01:30:23,500 --> 01:30:24,900
juntos.
680
01:30:26,700 --> 01:30:28,800
Há uma grande tempestade.
681
01:30:30,600 --> 01:30:32,900
Estou com uma criança nos braços.
682
01:30:34,500 --> 01:30:36,500
Nosso filho, Muad'Dib.
683
01:30:38,500 --> 01:30:40,500
Não é um sonho.
684
01:30:42,000 --> 01:30:43,900
Eu conheço você, Chani.
685
01:30:45,800 --> 01:30:47,800
Sempre conheci você.
686
01:30:50,500 --> 01:30:56,100
Nós sentamos numa pedra sobre o
deserto e eu aplaquei seus temores.
687
01:30:57,700 --> 01:31:00,100
Nós nos amamos na
escuridão do sietch.
688
01:31:02,800 --> 01:31:06,400
Nós envelhecemos juntos.
689
01:32:07,980 --> 01:32:11,910
A história dirá que os Fremen
estavam prestes a encontrar o seu messias.
690
01:32:13,930 --> 01:32:16,930
Que Paul Atreides teria sua vingança...
691
01:32:17,860 --> 01:32:21,260
...e o mundo tal como o conhecemos,
mudaria para sempre.
692
01:32:22,560 --> 01:32:24,980
A saga de Duna está
longe de acabar.
54297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.