All language subtitles for Dune.The.Miniseries.Part2.2000.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,290 --> 00:01:13,970 Arrakis. 2 00:01:14,330 --> 00:01:15,690 Duna. 3 00:01:16,450 --> 00:01:20,680 Uma terra tão sedenta por água que uma simples gota é valorizada. 4 00:01:21,570 --> 00:01:26,350 É aqui e só aqui onde ela pode ser encontrada: A Especiaria. 5 00:01:26,700 --> 00:01:28,940 O maior tesouro do universo. 6 00:01:29,340 --> 00:01:33,740 E a causa interminável para o conflito, traição... 7 00:01:34,190 --> 00:01:35,660 e assassinato. 8 00:01:42,380 --> 00:01:44,880 Mahdi! 9 00:01:49,720 --> 00:01:53,130 Não. 10 00:02:15,380 --> 00:02:18,980 - Outro pesadelo, tio? - É indigestão, só isso. 11 00:02:19,880 --> 00:02:23,880 A comida é horrível aqui. Não vejo a hora de sair deste planeta imundo! 12 00:02:25,380 --> 00:02:28,880 - O que faz aqui, garoto? - Eles estão mortos, tio. 13 00:02:28,980 --> 00:02:32,480 A Bruxa Bene Gesserit e seu filho estão mortos. 14 00:02:32,580 --> 00:02:36,480 Descobrimos um sietch perto de onde nosso ornitóptero ia cair. 15 00:02:36,480 --> 00:02:39,780 Eles foram resgatados por aquela cobra dos Atreides, Duncan Idaho. 16 00:02:39,880 --> 00:02:42,780 O ecologista, Kynes, estava com ele. 17 00:02:43,980 --> 00:02:46,580 O homem do imperador? 18 00:02:46,580 --> 00:02:49,180 Nós matamos Idaho e capturamos Kynes. 19 00:02:49,280 --> 00:02:53,180 A bruxa e seu filho foram vistos entrando numa tempestade. 20 00:02:55,780 --> 00:02:59,880 - Você viu os cadáveres? - Os dois certamente estão mortos. 21 00:03:02,480 --> 00:03:04,880 Você viu os cadáveres? 22 00:03:07,080 --> 00:03:09,480 Nada sobrevive a uma tempestade de areia, tio. 23 00:03:09,580 --> 00:03:13,380 O vento estava a mais de 800 km/h. 24 00:03:13,380 --> 00:03:15,280 Nada sobrevive. 25 00:03:36,080 --> 00:03:38,880 Quanto tempo dormi? 26 00:03:38,880 --> 00:03:40,380 Pouco. 27 00:03:41,480 --> 00:03:43,980 A tempestade acabou agora há pouco. 28 00:03:53,680 --> 00:03:55,580 Foi Yueh. 29 00:03:59,080 --> 00:04:01,580 Foi ele que nos traiu. 30 00:04:06,480 --> 00:04:08,380 Estavam com a esposa dele. 31 00:04:24,180 --> 00:04:26,080 Deveria usar o anel, Paul. 32 00:04:29,280 --> 00:04:31,180 Você é o duque agora. 33 00:04:35,880 --> 00:04:37,980 Precisamos sair daqui. 34 00:04:39,380 --> 00:04:43,080 Encontrei suprimentos perto da escotilha. 35 00:04:43,180 --> 00:04:47,580 Para bússola, binóculos, trajes destiladores. 36 00:04:49,980 --> 00:04:53,880 - Mas para onde iremos? - Procurar os Fremen. 37 00:04:53,980 --> 00:04:58,080 - Os Fremen? - Vamos precisar deles... 38 00:04:58,180 --> 00:04:59,980 para reconquistar Arrakis. 39 00:05:41,380 --> 00:05:44,280 Como sabemos para que lado devemos ir? 40 00:05:44,480 --> 00:05:45,780 Para o sul. 41 00:05:46,980 --> 00:05:49,780 É mais para dentro do deserto. 42 00:05:49,780 --> 00:05:55,380 Dizem que há comunidades sietch lá. É onde acharemos os Fremen... 43 00:05:56,280 --> 00:05:58,280 ou morreremos tentando. 44 00:06:26,680 --> 00:06:28,580 Estou bem. 45 00:06:29,880 --> 00:06:31,880 Estou bem. 46 00:06:33,080 --> 00:06:36,580 É só o cansaço. Estou bem. 47 00:07:04,780 --> 00:07:07,880 Por favor, Alteza, controle sua ira! 48 00:07:07,980 --> 00:07:09,980 Pensou que eu não descobriria... 49 00:07:10,080 --> 00:07:13,980 ou que sou ingênua demais, para enxergar a verdade? 50 00:07:15,080 --> 00:07:16,980 Deixe-nos a sós. 51 00:07:19,980 --> 00:07:23,580 O que houve em Arrakis estava fora do meu controle. 52 00:07:23,580 --> 00:07:28,380 - Uma disputa antiga entre Casas. - Não tente me iludir, pai. 53 00:07:28,480 --> 00:07:32,480 - Não foi suficiente ter me usado? - Eu usei você? 54 00:07:32,580 --> 00:07:38,080 Mandou-me para o duque como prova do seu apoio, estima e respeito... 55 00:07:38,280 --> 00:07:42,080 ...enquanto tramava apunhalá-lo! - Quieta, criança. 56 00:07:43,480 --> 00:07:45,780 Ou será que a idéia foi sua, Fenring? 57 00:07:45,880 --> 00:07:49,680 - Parece coisa dessa mente perversa. - Meça suas palavras! 58 00:07:49,780 --> 00:07:54,680 Por que, o que vai fazer comigo? Me deixar morrer no deserto como... 59 00:07:54,780 --> 00:07:56,080 aquele pobre rapaz e sua mãe? 60 00:07:56,080 --> 00:07:59,280 Ninguém os deixou em parte alguma. 61 00:07:59,280 --> 00:08:03,280 Eles fugiram, apesar dos esforços do barão! 62 00:08:03,380 --> 00:08:06,980 Ele garantiu que fez todo o possível para salvá-los. 63 00:08:07,080 --> 00:08:09,880 Você estava envolvido, pai. Tenho certeza. 64 00:08:09,880 --> 00:08:12,580 - No mínimo, nada fez para impedir. - Basta! 65 00:08:22,280 --> 00:08:24,980 Chegará o dia, filha... 66 00:08:24,980 --> 00:08:28,180 em que você perderá essa ingenuidade... 67 00:08:28,280 --> 00:08:32,180 e aprenderá o que significa governar um império. 68 00:08:36,380 --> 00:08:39,680 E, quando esse dia chegar, pai... 69 00:08:39,780 --> 00:08:42,080 pode ser que você lamente. 70 00:09:00,280 --> 00:09:03,180 Só mais alguns quilômetros. 71 00:09:04,680 --> 00:09:06,580 Depressa, não temos muito tempo. 72 00:09:08,080 --> 00:09:10,580 O sol logo vai nascer. 73 00:09:40,180 --> 00:09:43,080 Aqui, ficaremos à sombra. 74 00:09:43,080 --> 00:09:46,980 Se houver patrulhas Harkonnen, não conseguirão nos ver. 75 00:10:09,280 --> 00:10:14,680 Que pena. Pena que o senhor tenha se envolvido nesta briga, doutor. 76 00:10:14,880 --> 00:10:19,180 Não me envolvi, barão. Eu sirvo ao imperador... 77 00:10:19,280 --> 00:10:22,680 ...nada mais e nada menos que isso. - Então, não os levou... 78 00:10:22,780 --> 00:10:25,180 ao acampamento da escória Fremen? 79 00:10:25,180 --> 00:10:28,880 Isso foi idéia de Idaho. Ele se aproximou dos Fremen. 80 00:10:28,980 --> 00:10:33,480 Sim, sabemos tudo sobre Idaho e seus esforços para ajudar o duque. 81 00:10:33,480 --> 00:10:35,580 Uma aposta tola e desesperada. 82 00:10:35,580 --> 00:10:39,280 Onde estava esse lixo Fremen quando o duque precisou dele? 83 00:10:44,780 --> 00:10:47,980 E então, o que o senhor dirá... 84 00:10:48,080 --> 00:10:51,680 quando o imperador perguntar o que aconteceu aqui? 85 00:10:51,680 --> 00:10:53,380 Qual a sua impressão? 86 00:10:54,380 --> 00:10:59,180 O deserto é um carrasco indiscriminado, barão. 87 00:11:00,180 --> 00:11:04,580 Bem, suponho que aquela prostituta Bene Gesserit... 88 00:11:04,780 --> 00:11:07,980 e o filho dela tenham descoberto isso, não? 89 00:11:14,180 --> 00:11:17,880 Certifique-se de que ele lembrará suas patéticas respostas... 90 00:11:17,980 --> 00:11:21,480 quando a morte estiver bufando às suas costas. 91 00:11:24,980 --> 00:11:30,480 Muad'Dib. Muad'Dib. Muad'Dib... 92 00:11:31,080 --> 00:11:34,680 Fale-me das águas de seu planeta natal, Muad'Dib. 93 00:11:36,480 --> 00:11:40,880 Em Caladan, nós governávamos pelo ar e pelo mar, Paul... 94 00:11:42,380 --> 00:11:46,280 mas aqui em Arrakis você precisa do poder do deserto. 95 00:11:47,480 --> 00:11:49,080 Ele chama você. 96 00:11:50,280 --> 00:11:53,880 Fale-me das águas de seu planeta natal, Muad'Dib. 97 00:12:19,080 --> 00:12:23,280 - Logo anoitecerá. Vamos prosseguir. - Você descansou? 98 00:12:23,280 --> 00:12:24,480 Um pouco. 99 00:12:25,680 --> 00:12:28,080 - Como se sente? - Melhor. 100 00:12:29,080 --> 00:12:31,980 Vou tentar não nos retardar tanto esta noite. 101 00:12:32,980 --> 00:12:34,380 Como está a minha irmã? 102 00:12:44,180 --> 00:12:46,580 Estou tendo sonhos de novo. 103 00:12:46,580 --> 00:12:49,780 Visões. Até quando estou acordado. 104 00:12:50,480 --> 00:12:52,880 Eu a vi, mãe. Dentro de você. 105 00:12:54,980 --> 00:12:59,180 - Nem o seu pai sabia. - Por que não? 106 00:13:02,080 --> 00:13:03,980 Não tive tempo de contar. 107 00:13:07,180 --> 00:13:09,580 O que você fez comigo? 108 00:13:11,280 --> 00:13:13,380 - Dei a vida a você. - Uma aberração. 109 00:13:14,180 --> 00:13:16,580 - Não, não uma aberração! - O que, então? 110 00:13:23,480 --> 00:13:25,480 Este lugar está me transformando. 111 00:13:26,880 --> 00:13:28,280 É a especiaria. 112 00:13:29,380 --> 00:13:35,780 Está no ar que respiramos, na comida. Não posso fugir dela. 113 00:14:03,580 --> 00:14:05,580 Beba tudo. 114 00:14:05,580 --> 00:14:09,080 O melhor lugar para guardar a água é dentro do corpo. 115 00:14:09,180 --> 00:14:11,180 O traje destilador fará o resto. 116 00:14:14,480 --> 00:14:17,780 Se ficarmos sobre esta duna, chegaremos às montanhas mais cedo. 117 00:14:18,680 --> 00:14:23,080 - Será uma boa idéia? - É o caminho mais reto. 118 00:15:15,680 --> 00:15:17,580 Você está bem? 119 00:15:20,280 --> 00:15:21,680 Sim. 120 00:15:25,180 --> 00:15:26,680 Espere. 121 00:15:47,780 --> 00:15:52,780 Isto não deveria ter acontecido. Fui descuidado ao andar na duna. 122 00:15:56,980 --> 00:15:59,080 Perdemos a para bússola. 123 00:16:09,380 --> 00:16:10,780 Está ouvindo isso? 124 00:16:11,880 --> 00:16:16,780 Um verme. Deve ter ouvido nossa queda. Corra! 125 00:16:23,280 --> 00:16:26,480 - Não consigo vê-lo! - Não pare! 126 00:17:11,180 --> 00:17:14,580 - Um batedor? - Alguém chamou o verme. 127 00:17:16,880 --> 00:17:20,180 Sentiu o cheiro? Cheiro de canela. 128 00:17:20,180 --> 00:17:23,180 - Especiaria. - Em toda parte. 129 00:17:25,180 --> 00:17:26,780 Quando o verme veio. 130 00:17:36,180 --> 00:17:38,180 Paul. 131 00:17:55,980 --> 00:17:59,980 Deve ter havido gente aqui para tantas plantas sobreviverem. 132 00:17:59,980 --> 00:18:01,380 Fremen. 133 00:18:02,580 --> 00:18:04,580 Precisamos encontrá-los. 134 00:18:04,580 --> 00:18:07,680 A maioria dos intrusos lamenta encontrar os Fremen! 135 00:18:20,680 --> 00:18:23,580 Não fujam, intrusos. Não há como fugir. 136 00:18:32,080 --> 00:18:33,480 Eu conheço você. 137 00:18:35,080 --> 00:18:37,080 É Stilgar... 138 00:18:38,180 --> 00:18:41,680 o Fremen que veio ver meu pai com Duncan Idaho. 139 00:18:43,780 --> 00:18:47,780 Vocês fizeram uma travessia descuidada. Atraíram um verme. 140 00:18:47,880 --> 00:18:51,480 Vocês estavam nos vigiando? O tempo todo? 141 00:18:51,580 --> 00:18:53,980 - Não vimos vocês. - Não quisemos que vissem. 142 00:18:53,980 --> 00:18:58,480 - Estamos perdendo tempo, Stil! - É o rapaz que Liet mandou procurar! 143 00:18:58,480 --> 00:19:01,580 - Como pode ter certeza? - Vamos tomar a água deles e sumir. 144 00:19:01,680 --> 00:19:03,380 Quieto, Jamis! 145 00:19:03,380 --> 00:19:06,880 Como ouviram, estou com um problema. 146 00:19:06,880 --> 00:19:09,280 Meus homens são cautelosos e pragmáticos. 147 00:19:10,180 --> 00:19:12,680 Qualidades importantes no deserto. 148 00:19:12,780 --> 00:19:16,280 Melhor perder uma oportunidade do que causar um desastre. 149 00:19:17,880 --> 00:19:22,280 - Vocês só valem a água que contêm. - Você conhece a lei, Stil! 150 00:19:22,380 --> 00:19:23,380 Sim. 151 00:19:26,180 --> 00:19:27,380 A lei. 152 00:19:37,580 --> 00:19:40,280 Ordene que parem de perseguir meu filho. 153 00:19:41,180 --> 00:19:43,080 Ordene! 154 00:19:45,780 --> 00:19:50,580 Deixem-no em paz! Deixem o rapaz! Ouviram? 155 00:19:51,680 --> 00:19:55,880 É assim que vocês recebem amigos de Liet? É assim? 156 00:20:03,180 --> 00:20:05,180 Como líder desta tribo... 157 00:20:05,180 --> 00:20:09,780 ofereço abrigo à feiticeira e ao seu filho! 158 00:20:09,880 --> 00:20:14,780 Nenhum Fremen tocará em vocês enquanto tiverem minha proteção. 159 00:20:15,980 --> 00:20:19,580 - Por quanto tempo? - Não seja tola, mulher. 160 00:20:19,580 --> 00:20:24,480 Já estão fugindo dos Harkonnen. Não queiram fugir de nós também. 161 00:20:37,980 --> 00:20:42,080 Deus misericordioso! Eu já tinha ouvido falar da magia. 162 00:20:44,080 --> 00:20:49,780 - Imagine isso nas mãos de um homem. - Temos muito a ensinar um ao outro. 163 00:20:51,580 --> 00:20:55,680 Pode descer, garoto! Sua mãe provou o valor que tem. 164 00:20:55,780 --> 00:20:59,580 - Ele só virá se eu mandar. - É disciplinado. Bom. 165 00:21:01,580 --> 00:21:03,080 Paul. 166 00:21:03,780 --> 00:21:04,880 Paul! 167 00:21:06,980 --> 00:21:08,280 Ele está aqui! 168 00:21:17,280 --> 00:21:19,880 Não está ferido. 169 00:21:20,580 --> 00:21:21,780 Vamos descer. 170 00:21:34,380 --> 00:21:36,280 Solte-me! 171 00:21:37,780 --> 00:21:42,080 - Fez muito barulho ao subir. - Ele tem muito a aprender. 172 00:21:47,380 --> 00:21:49,880 - Stilgar. - Vai conseguir viajar, Jamis? 173 00:21:51,480 --> 00:21:55,480 Ele me pegou de surpresa, só isso. Claro que vou conseguir. 174 00:21:55,580 --> 00:21:56,580 Ótimo. 175 00:21:58,280 --> 00:22:01,180 Agora temos dois sem treinamento conosco! 176 00:22:02,080 --> 00:22:04,680 Cubram os flancos da formação. 177 00:22:04,680 --> 00:22:07,780 Temos de chegar à Caverna do Desfiladeiro antes do sol alto. 178 00:22:07,780 --> 00:22:11,980 - Chani, será responsável por ele. - Meu nome é Paul! 179 00:22:12,480 --> 00:22:14,880 Só enquanto não lhe dermos outro. 180 00:22:21,480 --> 00:22:24,380 Siga-me. Faça exatamente o que eu fizer. 181 00:23:07,680 --> 00:23:13,280 Ali é o nosso lar. Sietch Tabr. Amanhã estaremos lá. 182 00:23:13,480 --> 00:23:17,980 Amanhã? Deve ficar a centenas de quilômetros daqui. 183 00:23:18,080 --> 00:23:20,280 Será uma viagem difícil. 184 00:23:20,280 --> 00:23:22,180 O sol logo vai se erguer. 185 00:23:22,280 --> 00:23:25,680 Ás vezes, aparecem patrulhas aqui. Não podemos deixar que nos vejam. 186 00:23:50,780 --> 00:23:54,680 Quando nos derem seus trajes, recuperaremos a água para vocês. 187 00:24:01,980 --> 00:24:03,980 Coma isto. 188 00:24:08,780 --> 00:24:10,780 Especiaria. 189 00:24:10,780 --> 00:24:14,580 Não temos as iguarias da cidade que você costumava comer. 190 00:24:14,780 --> 00:24:16,080 Mas eu gostei. 191 00:24:17,880 --> 00:24:19,780 Gostei. 192 00:25:07,680 --> 00:25:11,080 É ela, não? A que você vê nos sonhos. 193 00:25:12,780 --> 00:25:15,780 Percebi pelo modo como a olha. 194 00:25:17,280 --> 00:25:19,180 Não sei o que significa. 195 00:25:20,180 --> 00:25:22,080 Cuidado, Paul. 196 00:25:23,780 --> 00:25:26,980 Somos novos para esta gente como eles são novos para nós. 197 00:25:27,080 --> 00:25:30,480 Tudo o que dizemos e fazemos deve ser cauteloso. 198 00:25:30,480 --> 00:25:33,880 Prever o futuro e tramar para que aconteça? 199 00:25:35,180 --> 00:25:37,580 Eles são supersticiosos. 200 00:25:40,080 --> 00:25:46,180 Para sobreviver, precisamos fazer uso de suas lendas. 201 00:26:04,480 --> 00:26:07,180 Sou o curador das areias. 202 00:26:07,280 --> 00:26:10,180 Eu sou uma criatura do deserto. 203 00:26:11,180 --> 00:26:13,080 Uma criatura do deserto. 204 00:26:22,180 --> 00:26:24,980 Ainda não terminei! 205 00:26:27,780 --> 00:26:29,780 Ainda tenho trabalho a fazer! 206 00:26:37,280 --> 00:26:39,580 A massa pré-especiaria. 207 00:26:41,980 --> 00:26:45,180 Eu sou uma criatura... 208 00:27:33,380 --> 00:27:34,880 Erupção de especiaria! 209 00:27:36,880 --> 00:27:39,480 A leste daqui. 210 00:27:45,080 --> 00:27:47,180 Uma jazida grande, pelo jeito. 211 00:27:52,180 --> 00:27:56,780 Precisamos enviar colhedores antes que os piratas Harkonnen cheguem. 212 00:27:56,980 --> 00:27:58,780 Vocês colhem a especiaria? 213 00:27:59,880 --> 00:28:05,580 Para subornar a Liga Espacial. É a vontade de Liet. 214 00:28:05,780 --> 00:28:09,280 Pagamos para que não haja satélites nos nossos céus... 215 00:28:09,280 --> 00:28:11,780 e ninguém saiba o que estamos fazendo aqui. 216 00:28:13,680 --> 00:28:15,580 Você aprenderá. 217 00:28:20,980 --> 00:28:22,280 Amtal! 218 00:28:23,280 --> 00:28:26,280 - Eu invoco a amtal. - Jamis! 219 00:28:26,380 --> 00:28:30,280 - O que é isso? - Ele sente rancor pelo que houve. 220 00:28:30,480 --> 00:28:35,780 Foi um acidente. Ele venceu porque ela usou magia na Bacia de Tuono. 221 00:28:35,880 --> 00:28:39,280 - Amtal é o meu direito! - Você não deve interferir. 222 00:28:39,380 --> 00:28:41,480 Jamis o desafiou. 223 00:28:43,380 --> 00:28:46,180 - Vai se arrepender por isso. - Stilgar. 224 00:28:46,180 --> 00:28:48,880 - Precisa ficar fora disso. - Se sabe o que é bom para você... 225 00:28:48,880 --> 00:28:51,780 ache um modo honrado de esquecer o assunto. 226 00:28:51,880 --> 00:28:56,380 Silêncio! Invoco o silêncio. Ela está tentando me enfeitiçar. 227 00:28:56,480 --> 00:29:00,680 Se tentar isso de novo, saberemos que é feitiçaria. 228 00:29:00,880 --> 00:29:03,580 Não poderei mais proteger você e o garoto! 229 00:29:05,480 --> 00:29:08,380 Venha. Não pode impedir isso. 230 00:29:46,980 --> 00:29:48,180 O crispunhal. 231 00:29:49,180 --> 00:29:51,380 É nossa arma sagrada. 232 00:29:51,380 --> 00:29:54,180 Use-o bem. 233 00:30:04,780 --> 00:30:07,080 Que sua lâmina se parta. 234 00:30:23,780 --> 00:30:26,680 Vou banhar este punhal no seu sangue. 235 00:30:33,080 --> 00:30:34,780 Primeiro terá de achar o meu sangue. 236 00:31:07,280 --> 00:31:09,580 - Você se rende? - Me render?! 237 00:31:09,580 --> 00:31:12,280 Não há rendição! É até a morte, garoto! 238 00:31:17,680 --> 00:31:21,780 - Ele nunca precisou matar. - O quê? 239 00:31:23,680 --> 00:31:25,080 Então, é melhor que aprenda. 240 00:31:41,380 --> 00:31:45,080 Acabe com isso. Não brinque com ele. 241 00:32:17,180 --> 00:32:19,080 Ele derrotou Jamis. 242 00:32:38,180 --> 00:32:40,280 Isso não precisava acontecer! 243 00:32:43,180 --> 00:32:48,780 - É o nosso costume. - Seu costume! Matar uns aos outros? 244 00:32:54,580 --> 00:32:58,280 Nenhum homem reconhece um líder sem um desafio para o combate. 245 00:33:09,280 --> 00:33:11,480 Há uma lenda entre nós... 246 00:33:13,980 --> 00:33:20,180 que diz que uma voz de outro mundo virá. O Mahdi. 247 00:33:20,280 --> 00:33:24,580 Ele terá a chave para o nosso futuro. 248 00:33:25,380 --> 00:33:29,080 Dizem que uma Bene Gesserit será a mãe dele. 249 00:33:29,180 --> 00:33:34,180 Uma Sayyadina, "Amiga de Deus". 250 00:33:36,380 --> 00:33:42,480 Há rumores sobre você e seu filho. Vêm da cidade. De Liet. 251 00:33:43,380 --> 00:33:46,780 Você espera que eu seja essa mulher, que Paul seja...? 252 00:33:46,980 --> 00:33:50,080 Eu espero. E temo. 253 00:33:53,580 --> 00:33:58,080 Se for verdade, o seu filho terá de me desafiar um dia... 254 00:33:58,180 --> 00:34:01,280 para se tornar o líder da tribo. 255 00:34:02,480 --> 00:34:04,680 O huanui está preparado. É hora. 256 00:34:10,380 --> 00:34:12,280 É o nosso costume. 257 00:34:20,480 --> 00:34:23,280 É na água que a vida começa. 258 00:34:26,780 --> 00:34:29,980 A carne pertence à pessoa... 259 00:34:29,980 --> 00:34:33,080 mas sua água pertence à tribo. 260 00:34:37,480 --> 00:34:39,580 Eu era amigo de Jamis. 261 00:34:41,380 --> 00:34:47,180 Quando uma nave caiu sobre nós em Buraco Na Rocha... 262 00:34:47,280 --> 00:34:51,380 foi Jamis que me puxou para o abrigo. 263 00:34:52,680 --> 00:34:54,080 Eu era amigo de Jamis. 264 00:34:56,780 --> 00:34:58,380 Eu era amigo de Jamis. 265 00:35:31,980 --> 00:35:33,680 Eu era amigo de Jamis. 266 00:35:34,780 --> 00:35:36,780 Ele me ensinou... 267 00:35:38,480 --> 00:35:40,380 que, quando você mata... 268 00:35:42,080 --> 00:35:44,080 você paga por isso. 269 00:35:57,780 --> 00:36:02,180 - Ele está chorando! - Dá água para o morto. 270 00:36:07,580 --> 00:36:12,580 Jamis carregava 33 litros da água da tribo. Contados e medidos. 271 00:36:28,780 --> 00:36:31,480 A água do combate é dada ao vencedor. 272 00:36:31,480 --> 00:36:36,780 Como lutou sem traje destilador, você recupera a água que perdeu. 273 00:36:46,380 --> 00:36:50,980 Que você a guarde para a tribo, proteja-a de perdas... 274 00:36:51,080 --> 00:36:53,380 e seja generoso com ela na hora da necessidade. 275 00:36:53,380 --> 00:36:57,980 Que você a devolva quando chegar a sua hora, para o bem da tribo. 276 00:37:01,880 --> 00:37:04,080 Ele precisa de um nome agora, Stil. 277 00:37:08,080 --> 00:37:14,680 É hora. Como quer que o chamemos, jovem Atreides? 278 00:37:14,780 --> 00:37:17,080 Com que nome quer ser conhecido entre os Fremen? 279 00:37:18,780 --> 00:37:21,180 Como é o nome daquele ratinho? 280 00:37:23,580 --> 00:37:27,680 Aquele do deserto, que pula. 281 00:37:30,880 --> 00:37:35,580 Muad'Dib. É esse o nome que você quer? 282 00:37:37,380 --> 00:37:39,480 Sim. 283 00:37:39,480 --> 00:37:41,680 Muad'Dib. 284 00:37:43,080 --> 00:37:45,480 Conhece a vida no deserto. 285 00:37:46,780 --> 00:37:49,180 Esconde-se do sol, viaja à noite. 286 00:37:50,080 --> 00:37:52,880 Nós o chamamos de Mestre dos Meninos. 287 00:37:54,580 --> 00:37:56,580 Muad'Dib. 288 00:37:56,680 --> 00:37:59,380 Uma excelente escolha! 289 00:38:00,980 --> 00:38:05,680 Então, de agora em diante, você será chamado de Muad'Dib! 290 00:38:13,180 --> 00:38:16,580 Esperem o meu sinal. Depois, façam exatamente o que eu fizer. 291 00:38:16,780 --> 00:38:18,680 Sua vida dependerá disso. 292 00:38:26,380 --> 00:38:27,580 Ali. 293 00:38:47,180 --> 00:38:48,680 Preparem-se! 294 00:40:52,280 --> 00:40:56,480 - O que é aquilo? - Aquele que virá. 295 00:40:56,580 --> 00:40:58,680 Mahdi. 296 00:41:26,480 --> 00:41:29,880 São os colhedores que Stilgar mandou para a jazida. 297 00:41:36,880 --> 00:41:38,980 Deixe-a sozinha um pouco, Muad'Dib. 298 00:41:39,980 --> 00:41:44,180 Liet está morto. Encontramos seu corpo na jazida. 299 00:41:44,280 --> 00:41:47,580 - O Dr. Kynes está morto? - Traído pelos Harkonnen. 300 00:41:48,780 --> 00:41:50,880 Ela amava muito o pai. 301 00:42:05,780 --> 00:42:07,880 Precisa de um novo coletor de orvalho. 302 00:42:13,980 --> 00:42:17,380 Fale-me das águas de seu planeta natal, Muad'Dib. 303 00:42:21,580 --> 00:42:23,680 Lá há rios de água... 304 00:42:25,680 --> 00:42:28,580 enormes veios de água em movimento. 305 00:42:30,780 --> 00:42:33,680 Vão das geleiras nas montanhas... 306 00:42:33,680 --> 00:42:37,180 até lagos tão grandes que não se vê o outro lado. 307 00:42:38,980 --> 00:42:40,880 Oceanos de água. 308 00:42:48,180 --> 00:42:50,280 Nossa casa era no litoral. 309 00:42:52,980 --> 00:42:56,980 Grandes ondas batiam nos rochedos. 310 00:42:59,380 --> 00:43:01,480 Eu ouvia o barulho quando ia dormir. 311 00:43:03,480 --> 00:43:05,980 Meu pai tinha um sonho, Muad'Dib. 312 00:43:07,780 --> 00:43:12,980 Sonhava que um dia poderíamos mudar este lugar... 313 00:43:14,680 --> 00:43:17,380 tornando-o como o seu planeta natal. 314 00:43:34,380 --> 00:43:36,280 Um filtro de vento! 315 00:43:36,380 --> 00:43:42,980 Há muita umidade esta manhã. Meu pai descansa em paz. 316 00:43:55,380 --> 00:43:57,380 Muad'Dib. 317 00:44:12,480 --> 00:44:15,080 Temos milhares destes reservatórios. 318 00:44:15,980 --> 00:44:20,580 - Só alguns de nós conhecem todos. - Eu conheço este lugar. 319 00:44:20,680 --> 00:44:23,880 - Nenhum forasteiro jamais o viu. - Eu vi! 320 00:44:25,580 --> 00:44:27,680 Em sonhos. 321 00:44:28,680 --> 00:44:32,480 Esta é a água que usaremos para mudar Arrakis... 322 00:44:35,080 --> 00:44:37,280 como meu pai nos ensinou. 323 00:44:38,880 --> 00:44:43,880 A voz do outro mundo virá. O Mahdi. 324 00:44:47,180 --> 00:44:50,080 Nós transformaremos Arrakis num paraíso... 325 00:44:51,580 --> 00:44:55,180 e a água nunca mais escasseará. 326 00:45:15,080 --> 00:45:19,580 Muad'Dib. 327 00:45:24,080 --> 00:45:26,680 Muad'Dib. 328 00:45:51,980 --> 00:45:53,380 Entre. 329 00:45:56,480 --> 00:46:00,580 - Chamou-me, Alteza? - Tenho uma missão especial, Farrah. 330 00:46:00,580 --> 00:46:03,080 Estou aqui para servir, milady. 331 00:46:03,080 --> 00:46:06,480 Vou mandar você para o planeta dos Harkonnen, Giedi Prime. 332 00:46:11,080 --> 00:46:15,480 Quero que se insinue na família do obeso barão. 333 00:46:15,580 --> 00:46:18,480 Seu sobrinho Feyd, tão narcisista... 334 00:46:18,480 --> 00:46:22,380 deve ser especialmente suscetível aos seus encantos. 335 00:46:22,480 --> 00:46:24,580 E como quer que eu os use? 336 00:46:24,580 --> 00:46:29,980 Quero saber o que houve em Arrakis quando os Atreides foram mortos... 337 00:46:30,180 --> 00:46:34,880 como isso foi planejado, quem estava envolvido... 338 00:46:35,780 --> 00:46:39,480 ...e quem era aliado dos Harkonnen. - Vou dar o melhor de mim. 339 00:46:40,280 --> 00:46:42,480 Não duvido disso. 340 00:46:52,880 --> 00:46:54,980 Como você previu, Stil. 341 00:46:56,380 --> 00:46:59,680 A ganância dos Harkonnen por especiaria é a melhor isca. 342 00:46:59,780 --> 00:47:03,880 - Grupo de reconhecimento no solo. - Aproximem-se da jazida. 343 00:47:11,480 --> 00:47:13,580 Alguém mais ouviu isso? 344 00:47:27,080 --> 00:47:29,880 Nem tivemos de danificar o ornitóptero. 345 00:47:31,380 --> 00:47:33,880 Os homens voarão nele para nossas cavernas em Bight. 346 00:48:13,880 --> 00:48:18,080 Não recebemos nenhum apelo e não encontramos destroços na área. 347 00:48:18,180 --> 00:48:21,280 - É o terceiro ornitóptero este mês! - A jazida provou ser falsa. 348 00:48:21,380 --> 00:48:24,280 - Foi colocada para atraí-los. - Malditos Fremen! 349 00:48:28,480 --> 00:48:33,080 Capturamos estes ontem, numa aldeia que simpatiza com os do deserto. 350 00:48:33,180 --> 00:48:35,980 Piedade, governador. 351 00:48:35,980 --> 00:48:37,380 Somos refugiados. 352 00:48:37,380 --> 00:48:41,280 - Precisamos de comida. - Mentira! 353 00:48:41,280 --> 00:48:46,380 Espiões, isso sim! Espiões da escória Fremen! 354 00:48:46,480 --> 00:48:49,380 A escória que ataca meus silos de especiaria! 355 00:48:49,480 --> 00:48:53,480 - Que destrói meus equipamentos! - Não! Somos pobres! 356 00:48:53,480 --> 00:48:54,780 Não temos armas! 357 00:48:58,880 --> 00:49:01,280 Ele tentou se livrar disto quando o capturamos. 358 00:49:13,580 --> 00:49:17,280 Falem com o lixo do deserto! 359 00:49:17,480 --> 00:49:19,180 Contem o que estão vendo aqui! 360 00:49:21,980 --> 00:49:25,980 - Mahdi. Mahdi. - Digam que é isto que os espera! 361 00:49:26,380 --> 00:49:28,580 Mahdi! 362 00:49:48,980 --> 00:49:52,280 Guarde isso, Feyd, e venha cá. Quero que veja uma coisa. 363 00:49:58,180 --> 00:50:00,480 A última cartinha de amor do seu irmão. 364 00:50:02,780 --> 00:50:05,480 - Mahdi! - Ele parece estar se divertindo. 365 00:50:05,480 --> 00:50:09,080 O apetite do imbecil por matanças não pára de me surpreender. 366 00:50:10,480 --> 00:50:13,380 Quando ele terminar, não restará ninguém para ser governado. 367 00:50:14,980 --> 00:50:20,180 Alegre-se, garoto adorável! Eu só permitirei essa brutalidade... 368 00:50:20,280 --> 00:50:24,780 essa selvageria, até que você, o belo Feyd... 369 00:50:24,980 --> 00:50:28,180 chegue para salvá-los de Rabban, a besta. 370 00:50:28,280 --> 00:50:32,180 Eles estarão à sua espera, garoto adorável. 371 00:50:32,280 --> 00:50:35,980 Feyd, o salvador! Você será aclamado nas ruas. 372 00:50:35,980 --> 00:50:40,180 Poderá até dar-lhes a cabeça do seu irmão de presente, se quiser. 373 00:50:40,280 --> 00:50:45,480 E aí você os apertará, como uma morsa faria... 374 00:50:45,580 --> 00:50:51,280 para engordar nosso tesouro com o lucro da especiaria. 375 00:51:00,580 --> 00:51:05,180 Muad'Dib! Muad'Dib! 376 00:51:15,080 --> 00:51:20,880 Nenhum homem reconhece um líder sem um desafio para o combate! 377 00:51:20,980 --> 00:51:23,280 - É o costume. - Desafie-o! 378 00:51:23,380 --> 00:51:25,980 Desafie-o! Desafie-o! 379 00:51:28,680 --> 00:51:31,980 O que você vê, Muad'Dib... 380 00:51:35,180 --> 00:51:37,480 quando fica distante assim? 381 00:51:38,480 --> 00:51:40,480 Aonde você vai? 382 00:51:42,280 --> 00:51:44,280 A muitos lugares, Stil. 383 00:51:46,580 --> 00:51:47,980 Muitos caminhos. 384 00:51:52,480 --> 00:51:54,280 Muitas decisões. 385 00:51:56,280 --> 00:52:01,780 Essas decisões são boas ou ruins? 386 00:52:03,980 --> 00:52:10,380 - Ás vezes é difícil saber. - Ou são boas, ou são ruins. 387 00:52:10,580 --> 00:52:15,280 - Você nunca sente medo, Stil? - Das tempestades? 388 00:52:15,880 --> 00:52:17,480 Do futuro. 389 00:52:17,580 --> 00:52:21,180 O futuro, Muad'Dib, simplesmente existe. 390 00:52:31,780 --> 00:52:34,080 Eles são como fantasmas! Estão em toda parte! 391 00:52:52,980 --> 00:52:57,880 Precisamos recuar imediatamente! Continuam chegando mais! 392 00:52:58,980 --> 00:53:01,880 Precisamos recuar imediatamente! 393 00:53:19,280 --> 00:53:20,780 Estamos prontos, Muad'Dib. 394 00:53:21,880 --> 00:53:27,480 Muad'Dib? É hora. Precisamos nos apressar. 395 00:53:34,180 --> 00:53:36,980 - Ele a aguarda, Reverenda Madre. - Quem mais sabe de sua presença? 396 00:53:37,080 --> 00:53:41,980 Ninguém. Ele disse, ao chegar, que só deveríamos chamar a senhora. 397 00:53:58,880 --> 00:54:03,480 - As outras bruxas devem sair. - Como quiser. 398 00:54:11,480 --> 00:54:15,780 Esta visita é tão indiscreta quanto inesperada. 399 00:54:15,880 --> 00:54:19,780 Espero que não desperte a curiosidade do imperador. 400 00:54:19,880 --> 00:54:24,280 As suspeitas do imperador são facilmente moderadas... 401 00:54:24,380 --> 00:54:27,680 pela sua dependência de nossos serviços. 402 00:54:27,680 --> 00:54:30,080 Como vocês tanto gostam de nos lembrar. 403 00:54:38,680 --> 00:54:41,080 Os pilotos estão preocupados. 404 00:54:42,080 --> 00:54:45,680 - Preocupados? - Perturbados pelo futuro. 405 00:54:46,680 --> 00:54:49,380 Há um problema no horizonte. 406 00:54:50,880 --> 00:54:53,080 Que tipo de problema? 407 00:54:55,780 --> 00:54:59,880 Estão preocupados com um nexo que não podem explorar totalmente... 408 00:54:59,980 --> 00:55:02,480 uma intersecção de eventos... 409 00:55:02,480 --> 00:55:05,480 um encontro de incontáveis decisões delicadas... 410 00:55:05,680 --> 00:55:10,580 além do qual jaz um caminho que eles não conseguem ver. 411 00:55:11,580 --> 00:55:13,980 E onde fica esse nexo? 412 00:55:16,380 --> 00:55:18,380 No planeta Arrakis. 413 00:55:21,380 --> 00:55:24,780 A Casa Harkonnen controla Arrakis agora. 414 00:55:24,880 --> 00:55:30,980 - Os Atreides estão mortos. - Não se trata de Casas em disputa. 415 00:55:31,080 --> 00:55:34,280 Sentimos uma ordem superior interferindo. 416 00:55:37,780 --> 00:55:40,380 Um passo em falso poderia ser catastrófico. 417 00:55:40,480 --> 00:55:45,280 - Então nós nos entendemos. - Completamente. 418 00:55:47,380 --> 00:55:48,780 Vamos fazer o possível. 419 00:55:54,480 --> 00:55:56,680 Pensei... 420 00:55:56,780 --> 00:55:58,680 ter sentido algo. 421 00:56:02,580 --> 00:56:04,780 A especiaria precisa circular. 422 00:56:05,780 --> 00:56:09,380 O equilíbrio de poder precisa ser mantido. 423 00:56:45,380 --> 00:56:47,280 Sayyadina? 424 00:56:50,480 --> 00:56:52,480 Estou acordada, Chani. 425 00:56:59,980 --> 00:57:03,880 Receberam notícias? Um mensageiro, talvez? 426 00:57:03,980 --> 00:57:06,580 Não. Eles estão atacando na Bacia de Hagga. 427 00:57:06,580 --> 00:57:10,880 Só vão mandar mensagens quando estiverem em pleno deserto. 428 00:57:26,880 --> 00:57:30,380 - Perdoe-me, Sayyadina. - Há mais alguma coisa? 429 00:57:31,780 --> 00:57:34,680 Não. É só... sua pele. 430 00:57:35,580 --> 00:57:40,080 - Minha pele? - Ouvimos falar dos forasteiros... 431 00:57:40,180 --> 00:57:43,180 daqueles que vêm de planetas com água. 432 00:57:43,180 --> 00:57:47,580 Têm a pele tão tenra. Parece creme. 433 00:57:47,780 --> 00:57:52,680 - A pele de Muad'Dib é assim. - Paul... Muad'Dib ainda é menino. 434 00:57:54,780 --> 00:57:56,880 Isto é, ainda tem o brilho da juventude. 435 00:57:57,780 --> 00:58:03,080 Sim. Faço orações para que ele volte com segurança. 436 00:58:03,280 --> 00:58:05,180 Ambas fazemos, Chani. 437 00:58:33,080 --> 00:58:36,380 Os contrabandistas levam nosso tributo em especiaria... 438 00:58:36,480 --> 00:58:38,880 para a maldita Liga Espacial. 439 00:58:40,080 --> 00:58:45,380 - O imperador nem suspeita. - Mas propinas são perigosas, Stil. 440 00:58:45,680 --> 00:58:47,480 Elas tendem a crescer. 441 00:58:49,680 --> 00:58:52,080 O jeito mais seguro é o mais lento. 442 00:58:53,280 --> 00:58:57,880 As propinas mantêm nossos céus limpos. Dão-nos mais tempo. 443 00:59:14,180 --> 00:59:16,080 Algum problema, Muad'Dib? 444 00:59:18,580 --> 00:59:23,080 - Pensei ter visto um conhecido. - Vou pedir que atrasem a partida. 445 00:59:23,280 --> 00:59:25,680 Não, Stil. 446 00:59:25,880 --> 00:59:27,780 Deixe que partam. 447 00:59:29,880 --> 00:59:31,780 Devo ter me enganado. 448 00:59:39,880 --> 00:59:41,280 Gurney. 449 00:59:42,780 --> 00:59:46,780 A paciência do meu pai está se esgotando. 450 00:59:46,880 --> 00:59:50,980 Esses problemas em Arrakis são difíceis de resolver... 451 00:59:51,080 --> 00:59:53,580 e nosso tempo está acabando. 452 00:59:53,680 --> 00:59:57,080 Quero que providencie uma viagem para Giedi Prime. 453 00:59:58,680 --> 01:00:02,480 O sobrinho do barão fará aniversário. 454 01:00:02,580 --> 01:00:06,580 O imperador precisa ser representado, não acha? 455 01:00:06,580 --> 01:00:08,680 E eu quero ir a uma festa. 456 01:00:15,980 --> 01:00:19,680 Além disso, é hora de perder um pouco desta ingenuidade. 457 01:00:19,880 --> 01:00:21,180 Ela não vai! 458 01:00:22,080 --> 01:00:28,180 Não deixarei aquela menina turrona e intrometida à solta na Babilônia. 459 01:00:28,380 --> 01:00:32,580 Meu Deus! Que catástrofe seria! 460 01:00:32,680 --> 01:00:35,280 A filha mais velha da Casa Imperial... 461 01:00:35,480 --> 01:00:40,980 metida com Harkonnen e seus pavorosos herdeiros. 462 01:00:41,080 --> 01:00:43,480 De fato, uma catástrofe... 463 01:00:43,480 --> 01:00:47,680 mas talvez o sedutor possa ser seduzido. 464 01:00:48,580 --> 01:00:50,880 Quanto mais a par dos planos do barão... 465 01:00:50,880 --> 01:00:54,580 mais estaremos preparados para o confronto final. 466 01:00:55,680 --> 01:00:58,180 Nossos agentes em Giedi Prime têm acesso limitado. 467 01:00:58,180 --> 01:01:01,380 Sua filha, por outro lado... 468 01:01:01,580 --> 01:01:05,480 mostrou-se muito hábil em coletar informações. 469 01:01:05,580 --> 01:01:12,780 Suavemente guiada, acho que ela seria... bastante útil novamente. 470 01:01:19,380 --> 01:01:24,580 Vocês ouviram a voz de seus sietches. Dizem que o Mahdi chegou. 471 01:01:26,080 --> 01:01:27,980 Mas vocês... 472 01:01:27,980 --> 01:01:31,680 os naibs de suas tribos, são cautelosos, resistem. 473 01:01:33,880 --> 01:01:36,280 Só que eu lhes ofereço o futuro. 474 01:01:38,080 --> 01:01:41,980 - O futuro que Liet viu. - Como você sabe o que Liet viu? 475 01:01:42,080 --> 01:01:43,680 Porque eu vi. 476 01:01:45,580 --> 01:01:47,080 Aqui... 477 01:01:48,880 --> 01:01:50,280 e aqui. 478 01:01:50,280 --> 01:01:56,780 E, quando livrarmos Arrakis dos Harkonnen, poderemos realizá-lo. 479 01:01:56,980 --> 01:01:59,280 Eu prometo. 480 01:01:59,280 --> 01:02:02,380 Arrakis se tornará o paraíso que Liet imaginou. 481 01:02:02,380 --> 01:02:05,680 Você nunca libertará Arrakis com sua guerrilha, garoto. 482 01:02:05,680 --> 01:02:10,980 - É preciso uma guerra total. - Por isso peço centenas de jovens. 483 01:02:12,580 --> 01:02:15,380 Quero ensinar magia a eles... 484 01:02:15,380 --> 01:02:19,980 para que treinem outras centenas, que treinarão outras centenas... 485 01:02:20,080 --> 01:02:22,480 até que as centenas se tornem milhares! 486 01:02:23,880 --> 01:02:28,380 Os Fedaykin. Um exército à altura dos temidos Sardaukar. 487 01:02:28,480 --> 01:02:31,280 Um exército que aterrorizará o próprio imperador! 488 01:02:39,980 --> 01:02:42,080 Meu pai me disse, uma vez... 489 01:02:43,780 --> 01:02:46,380 que aqui em Arrakis... 490 01:02:46,480 --> 01:02:48,780 era preciso ter o poder do deserto para governar. 491 01:02:54,180 --> 01:02:57,180 Vocês são o poder do deserto... 492 01:02:58,480 --> 01:03:00,580 e nada pode detê-los... 493 01:03:03,280 --> 01:03:05,780 se acreditarem nisso. 494 01:03:37,580 --> 01:03:39,680 Então é você. 495 01:03:40,980 --> 01:03:45,280 Jessica dos Feitiços, nossa Reverenda Madre Ramallo. 496 01:03:46,880 --> 01:03:49,080 Mapes disse que você era bonita. 497 01:03:50,180 --> 01:03:53,080 Ela também disse que sentia pena de você. 498 01:03:53,080 --> 01:03:57,680 - Não preciso da pena de ninguém. - Isso é o que vamos ver. 499 01:04:10,680 --> 01:04:13,680 Fala-se muito de você nos sietches. 500 01:04:14,580 --> 01:04:17,280 Ouço o povo falar do Mahdi. 501 01:04:17,380 --> 01:04:21,080 Ouço-o gritar o nome " Muad'Dib". 502 01:04:22,080 --> 01:04:26,980 Ele é um líder nato, como o pai. 503 01:04:27,080 --> 01:04:28,580 Os homens admiram sua coragem. 504 01:04:28,680 --> 01:04:32,680 Será preciso mais do que coragem para sobreviver ao que está porvir. 505 01:04:35,780 --> 01:04:41,180 O rapaz sabe o que está acontecendo aqui? 506 01:04:41,980 --> 01:04:48,080 - Ele... tem consciência. - Você explorou bem nossas lendas. 507 01:04:51,380 --> 01:04:52,780 Precisávamos sobreviver. 508 01:04:54,280 --> 01:04:56,180 E pode dar certo... 509 01:04:57,780 --> 01:05:01,880 por algum tempo. Mas lembre-se disto: 510 01:05:02,080 --> 01:05:07,880 a mesma lenda que protege vocês também pode destruí-los. 511 01:05:57,480 --> 01:06:01,980 - Como se sente? - Bem. Cansada, às vezes. 512 01:06:09,880 --> 01:06:13,380 - Saudável. - E crescendo rápido. 513 01:06:21,180 --> 01:06:26,080 - Eu vi a Reverenda Madre deles. - Sim. Ela veio do sietch do Sul. 514 01:06:26,280 --> 01:06:30,280 - Por quê? - Para me ver. Para ver você. 515 01:06:30,280 --> 01:06:34,080 - Ela é Bene Gesserit? - Uma de nossas missionárias. 516 01:06:35,780 --> 01:06:37,380 Conveniente. 517 01:06:38,880 --> 01:06:40,880 Stilgar diz que você aprendeu muito. 518 01:06:42,580 --> 01:06:44,780 Ele é mais rígido do que Hawat. 519 01:06:52,580 --> 01:06:55,180 Notei que Chani ficou feliz ao ver você. 520 01:07:01,180 --> 01:07:03,380 Por que não se casou com ele, mãe? 521 01:07:06,080 --> 01:07:10,980 Porque eu o amava. Enquanto seu pai continuasse solteiro... 522 01:07:11,080 --> 01:07:15,480 algumas das Grandes Casas podiam esperar uma união pelo casamento. 523 01:07:15,580 --> 01:07:18,980 Ambos sabíamos o que isso significava. Não havia ilusões. 524 01:07:19,080 --> 01:07:21,880 - E você teria permitido? - Eu teria encorajado. 525 01:07:22,080 --> 01:07:23,680 Política. 526 01:07:24,680 --> 01:07:28,280 Sim. Política. 527 01:08:09,980 --> 01:08:14,080 Enquanto estava na hajra, eu sonhava com este jardim. 528 01:08:15,880 --> 01:08:18,780 Só que ele não ficava aqui. Ficava em outro lugar. 529 01:08:21,280 --> 01:08:22,880 Eu estava lá? 530 01:08:23,780 --> 01:08:28,580 Sim. E havia crianças. 531 01:08:28,780 --> 01:08:30,780 Brincando, muito felizes. 532 01:08:32,380 --> 01:08:34,180 Um sonho maravilhoso. 533 01:08:36,880 --> 01:08:38,680 Chani... 534 01:08:39,480 --> 01:08:42,480 acha possível amar alguém... 535 01:08:43,780 --> 01:08:45,780 a ponto de aceitar renunciar a essa pessoa? 536 01:08:53,980 --> 01:08:55,980 Acho... 537 01:08:55,980 --> 01:09:00,180 que há momentos em que é preciso compartilhar a pessoa amada... 538 01:09:00,880 --> 01:09:03,280 com coisas maiores do que os dois. 539 01:09:18,780 --> 01:09:22,680 Tudo está ligado, uma coisa à outra... 540 01:09:22,680 --> 01:09:26,680 os vivos e os mortos, os seres animados e os inanimados. 541 01:09:26,880 --> 01:09:32,880 Um sistema. Todas as partes funcionam para servir ao todo. 542 01:09:33,080 --> 01:09:34,380 Sinta o cheiro no ar, Muad'Dib. 543 01:09:36,780 --> 01:09:38,280 Canela. 544 01:09:39,180 --> 01:09:41,780 A massa pré-especiaria está abaixo de nós. 545 01:09:41,880 --> 01:09:45,480 A uns 30 m de profundidade ou mais, mas está madura. 546 01:09:47,180 --> 01:09:50,680 O Criador saiu de seu ninho há muito tempo. 547 01:09:50,680 --> 01:09:54,080 Seus filhos se uniram para sobreviver. 548 01:09:54,280 --> 01:09:58,480 Eles cresceram. Estão perdendo água, agora. 549 01:09:58,580 --> 01:10:00,480 Ela se misturará com suas excreções. 550 01:10:01,580 --> 01:10:04,880 Quando uma quantidade suficiente se acumular, uma bolha gigante... 551 01:10:04,980 --> 01:10:07,780 vai se levantar com uma força tremenda. 552 01:10:07,980 --> 01:10:12,880 - A erupção de especiaria. - Que troca de lugar com a areia. 553 01:10:12,980 --> 01:10:17,380 O sol e o calor vão secá-la, e logo... 554 01:10:18,380 --> 01:10:22,180 - Especiaria. - Tesouro do universo. 555 01:10:22,380 --> 01:10:25,380 O verme... 556 01:10:25,380 --> 01:10:29,580 ...é a especiaria. - Agora você sabe, então. 557 01:10:31,980 --> 01:10:35,280 Muitos dos pequenos Criadores morrerão na erupção. 558 01:10:37,080 --> 01:10:42,580 O resto sairá de lá e se tornará shai-hulud, grandes vermes. 559 01:10:43,380 --> 01:10:45,880 Nós podemos capturar alguns... 560 01:10:45,880 --> 01:10:48,180 conservá-los atordoados para a Água da Vida. 561 01:10:52,080 --> 01:10:53,780 Já chega, por enquanto. 562 01:11:55,980 --> 01:12:00,680 Quando a religião e a política andam juntas... 563 01:12:00,780 --> 01:12:03,580 segue-se o turbilhão. 564 01:12:03,680 --> 01:12:06,380 Você é o Kwisatz Haderach, rapaz... 565 01:12:06,380 --> 01:12:10,680 aquele que consegue estar em muitos lugares ao mesmo tempo. 566 01:12:10,880 --> 01:12:13,280 Você é o turbilhão! 567 01:12:14,480 --> 01:12:18,780 Está quase anoitecendo, Muad'Dib. É hora de voltar para o sietch. 568 01:12:23,280 --> 01:12:25,280 Você estava sonhando. 569 01:12:48,200 --> 01:12:49,800 Foi impaciente demais, Farok. 570 01:12:51,300 --> 01:12:55,000 Atacou cedo demais. Tente de novo. 571 01:12:58,600 --> 01:13:01,100 Vigie a postura dele. 572 01:13:01,100 --> 01:13:04,400 A menor mudança na sua respiração pode dar uma vantagem a você. 573 01:13:22,000 --> 01:13:25,800 Melhorou, Farok. Logo vai conseguir. 574 01:13:41,600 --> 01:13:44,000 Eu sou Otheym. 575 01:13:44,100 --> 01:13:46,600 Estes são meus irmãos do Sietch Gara Kulan. 576 01:13:48,200 --> 01:13:50,800 Procuramos aquele que se chama Muad'Dib. 577 01:13:57,600 --> 01:14:00,800 Está distante da sua tribo, Otheym. 578 01:14:01,700 --> 01:14:06,600 Viemos nos juntar à sua cruzada. Queremos aprender a magia. 579 01:14:07,500 --> 01:14:11,300 - Queremos ser Fedaykin. - Têm a bênção do seu naib? 580 01:14:11,400 --> 01:14:12,400 Temos. 581 01:14:36,600 --> 01:14:39,300 - Seremos bons guerreiros, Muad'Dib. - Acredito em você. 582 01:14:44,600 --> 01:14:47,000 Que a água deles se una à nossa! 583 01:15:06,800 --> 01:15:10,100 Devemos parabenizá-lo pela perfeição do seu herdeiro, barão. 584 01:15:10,200 --> 01:15:15,200 Está enfrentando seu centésimo gladiador na arena, esta tarde. 585 01:15:15,300 --> 01:15:17,300 Ele parece preparado. 586 01:15:17,300 --> 01:15:21,600 Talvez possamos aproveitar esta oportunidade para conversar! 587 01:15:21,800 --> 01:15:24,000 Há muito o que discutir. 588 01:15:24,000 --> 01:15:25,200 De fato. 589 01:15:26,300 --> 01:15:28,800 Isso se a milady concordar. 590 01:15:29,600 --> 01:15:31,800 Estou muito interessada na luta. 591 01:15:32,800 --> 01:15:35,400 - Certo. - Com sua licença, então. 592 01:15:57,700 --> 01:16:00,500 Que outra Casa estaria disposta a se humilhar... 593 01:16:00,700 --> 01:16:04,300 para que o imperador pudesse se livrar de um duque encrenqueiro? 594 01:16:04,300 --> 01:16:07,800 Ele andou se perguntando a mesma coisa. 595 01:16:07,900 --> 01:16:14,100 Está sugerindo que o imperador pensa em agir contra mim? 596 01:16:14,300 --> 01:16:17,800 A especulação não é uma ciência digna, barão. 597 01:16:17,900 --> 01:16:23,400 Pensemos no que é mais importante: a especiaria precisa circular. 598 01:16:24,900 --> 01:16:30,700 Devo dizer que sempre achei a arquitetura Harkonnen um tanto... 599 01:16:30,900 --> 01:16:32,200 curiosa. 600 01:16:33,800 --> 01:16:37,600 As patrulhas Harkonnen estão se arriscando mais... 601 01:16:37,600 --> 01:16:40,600 indo mais para o sul do que jamais foram. 602 01:16:42,400 --> 01:16:45,800 Cedo ou tarde, subornar a Liga não bastará mais para nos proteger. 603 01:17:02,200 --> 01:17:04,500 Então está decidido. 604 01:17:04,500 --> 01:17:06,400 Vamos partir nas próximas luas. 605 01:17:08,300 --> 01:17:10,300 Quando os Harkonnen acharem este lugar... 606 01:17:11,700 --> 01:17:15,400 não deve haver senão o vento uivando entre as pedras. 607 01:17:21,700 --> 01:17:24,000 Não há como retroceder, agora. 608 01:17:36,300 --> 01:17:38,100 Subjuguem o Criador! 609 01:19:14,100 --> 01:19:17,500 - O Criador está morto. - A Água da Vida! 610 01:19:17,700 --> 01:19:21,200 Que Shai-hulud tenha piedade de nós duas. 611 01:19:56,200 --> 01:19:58,300 Quando a noite cair de novo... 612 01:19:58,400 --> 01:20:01,000 teremos de abandonar este sietch... 613 01:20:02,300 --> 01:20:05,200 que nos abrigou por tanto tempo. 614 01:20:06,500 --> 01:20:12,400 Precisamos ir para o Sul, mais para dentro do deserto... 615 01:20:12,600 --> 01:20:16,200 onde os demônios Harkonnen não nos perseguirão. 616 01:20:16,400 --> 01:20:22,000 Mas nossa Reverenda Madre não sobreviverá a outra hajra. 617 01:20:23,800 --> 01:20:28,700 Para que não façamos a jornada sem sua força e sua orientação... 618 01:20:30,800 --> 01:20:36,600 Sayyadina Jessica consentiu em se submeter ao ritual nesta hora. 619 01:20:36,700 --> 01:20:40,600 Ele é perigoso, e Jessica pode fracassar. 620 01:20:40,700 --> 01:20:42,900 Para que não percamos tudo... 621 01:20:44,300 --> 01:20:50,600 Chani, filha de Liet, será sagrada Sayyadina... 622 01:20:50,900 --> 01:20:53,300 Amiga de Deus. 623 01:20:55,900 --> 01:21:00,500 Eu sagro a filha de Liet... 624 01:21:00,600 --> 01:21:02,500 como a Sayyadina. 625 01:21:11,100 --> 01:21:17,200 Cem gladiadores mortos! Feyd, o impiedoso! Feyd, o magnífico! 626 01:22:21,000 --> 01:22:26,800 Aqui está a Água da Vida, a água que libertará nossa alma. 627 01:22:26,900 --> 01:22:32,300 Se você for uma Reverenda Madre, o universo se abrirá para você. 628 01:22:32,400 --> 01:22:35,200 Que Shai-hulud decida. 629 01:22:51,800 --> 01:22:53,800 Precisa bebê-la. 630 01:23:08,900 --> 01:23:10,900 O que está acontecendo com ela? 631 01:23:10,900 --> 01:23:13,800 A água está envenenada até que ela a altere. 632 01:23:16,900 --> 01:23:18,900 Isto precisa seguir seu curso. 633 01:23:25,600 --> 01:23:27,500 Mãe? 634 01:24:23,100 --> 01:24:25,300 Você não pode entrar lá. 635 01:24:27,400 --> 01:24:30,900 Aquele é o lugar que não podemos olhar... 636 01:24:30,900 --> 01:24:33,700 o lugar onde só o Kwisatz Haderach pode entrar. 637 01:24:36,600 --> 01:24:41,200 Precisa desviar o olhar, Jessica, senão vai enlouquecer. 638 01:24:47,300 --> 01:24:51,800 Não tenha medo. Tenho muito para lhe mostrar. 639 01:24:52,700 --> 01:24:56,200 Aqui está a minha vida, Jessica dos Feitiços... 640 01:24:56,700 --> 01:25:01,600 e as vidas que vieram antes. Elas são suas, agora. 641 01:25:19,300 --> 01:25:21,000 Você está grávida! 642 01:25:21,100 --> 01:25:24,100 Deveria ter nos avisado! 643 01:25:24,200 --> 01:25:27,700 Santas Mães, o que fizemos? 644 01:25:28,900 --> 01:25:31,100 Isso mudará vocês duas! 645 01:25:45,700 --> 01:25:51,100 Sua filha corre perigo. Pegue-a em seus braços! 646 01:25:51,200 --> 01:25:54,100 Ela precisa ver tudo o que vemos. 647 01:25:54,100 --> 01:25:58,100 Só assim você poderá salvá-la. 648 01:26:02,500 --> 01:26:06,800 Altere a água, Jessica! Precisa alterá-la agora! 649 01:26:34,700 --> 01:26:39,200 O plano era perfeito em sua simplicidade e perversão. 650 01:26:39,300 --> 01:26:43,700 Claro que era. Você ajudou seu tio a criá-lo, não? 651 01:26:44,600 --> 01:26:48,800 O duque Leto achou que estava recebendo o controle de Arrakis... 652 01:26:49,000 --> 01:26:51,500 mas só estava sendo engordado para o sacrifício. 653 01:26:51,600 --> 01:26:56,300 A matança, Feyd. Fale-me da matança. 654 01:26:56,500 --> 01:27:01,100 Foi rápida e impiedosa. Os Atreides não tiveram chance. 655 01:27:01,200 --> 01:27:03,900 Os Sardaukar sitiaram o palácio em horas. 656 01:27:04,000 --> 01:27:06,300 Os Sardaukar. 657 01:27:06,300 --> 01:27:10,500 Eu mesmo enviei a mensagem final ao seu pai. 658 01:27:32,900 --> 01:27:34,300 Mãe? 659 01:27:36,400 --> 01:27:37,800 Sim? 660 01:27:51,800 --> 01:27:55,000 A Madre Ramallo se foi... 661 01:28:00,900 --> 01:28:02,400 mas permanece. 662 01:28:06,600 --> 01:28:09,400 Você alterou a água! 663 01:28:10,500 --> 01:28:14,100 Agora sabemos que não pode estar mentindo! 664 01:28:16,300 --> 01:28:18,100 Paul? 665 01:28:26,900 --> 01:28:30,500 A Reverenda Madre alterou a Água da Vida. 666 01:28:31,400 --> 01:28:33,500 Agora já podemos bebê-la! 667 01:28:45,300 --> 01:28:49,900 O filho e a mãe, a concubina do duque e seu filho... 668 01:28:50,000 --> 01:28:54,100 ...o que você fez com eles? - Perderam-se numa tempestade. 669 01:28:54,200 --> 01:28:58,300 - Foram devorados pelo deserto. - Você achou os cadáveres? 670 01:28:58,500 --> 01:28:59,900 Nunca foram encontrados. 671 01:29:01,400 --> 01:29:03,500 Não encontrou os cadáveres? 672 01:30:01,300 --> 01:30:02,900 Você está tremendo. 673 01:30:04,100 --> 01:30:05,700 Estou com medo. 674 01:30:07,000 --> 01:30:08,600 De quê? 675 01:30:10,600 --> 01:30:12,200 De você. 676 01:30:14,200 --> 01:30:16,800 Você me faz ver coisas. 677 01:30:16,900 --> 01:30:18,800 O que você vê? 678 01:30:20,900 --> 01:30:23,500 Vejo nós dois... 679 01:30:23,500 --> 01:30:24,900 juntos. 680 01:30:26,700 --> 01:30:28,800 Há uma grande tempestade. 681 01:30:30,600 --> 01:30:32,900 Estou com uma criança nos braços. 682 01:30:34,500 --> 01:30:36,500 Nosso filho, Muad'Dib. 683 01:30:38,500 --> 01:30:40,500 Não é um sonho. 684 01:30:42,000 --> 01:30:43,900 Eu conheço você, Chani. 685 01:30:45,800 --> 01:30:47,800 Sempre conheci você. 686 01:30:50,500 --> 01:30:56,100 Nós sentamos numa pedra sobre o deserto e eu aplaquei seus temores. 687 01:30:57,700 --> 01:31:00,100 Nós nos amamos na escuridão do sietch. 688 01:31:02,800 --> 01:31:06,400 Nós envelhecemos juntos. 689 01:32:07,980 --> 01:32:11,910 A história dirá que os Fremen estavam prestes a encontrar o seu messias. 690 01:32:13,930 --> 01:32:16,930 Que Paul Atreides teria sua vingança... 691 01:32:17,860 --> 01:32:21,260 ...e o mundo tal como o conhecemos, mudaria para sempre. 692 01:32:22,560 --> 01:32:24,980 A saga de Duna está longe de acabar. 54297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.