Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
"DUNA"
2
00:01:11,900 --> 00:01:15,600
Arrakis. Duna.
3
00:01:15,700 --> 00:01:18,000
Deserto do Império...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,200
e planeta mais
valioso do universo...
5
00:01:22,300 --> 00:01:27,400
porque é aqui, e só aqui,
que a especiaria é encontrada.
6
00:01:28,200 --> 00:01:33,300
Especiaria. Sem ela,
não há comércio no Império...
7
00:01:33,600 --> 00:01:35,500
não há civilização.
8
00:01:36,500 --> 00:01:39,800
Arrakis. Duna.
9
00:01:39,800 --> 00:01:44,600
Lar da especiaria,
o maior tesouro do universo.
10
00:01:44,800 --> 00:01:49,800
E quem o controla,
controla o nosso destino.
11
00:02:19,500 --> 00:02:21,600
Pai!
12
00:02:21,700 --> 00:02:24,200
Favor se apresentar
nos geradores de fusão.
13
00:02:24,300 --> 00:02:26,700
Preparar sistemas vitais
para a partida.
14
00:02:26,900 --> 00:02:31,300
A mudança para Arrakis vem numa
hora delicada para a Casa Atreides.
15
00:02:31,400 --> 00:02:35,500
É um teste da lealdade de seu pai
ao imperador.
16
00:02:35,600 --> 00:02:40,100
Lembre-se, Paul nossa sociedade é uma rede
intrincada de forças antagônicas.
17
00:02:40,200 --> 00:02:43,600
Nossa civilização se apóia
num tripé político...
18
00:02:43,700 --> 00:02:46,700
a mais instável das estruturas.
19
00:02:46,700 --> 00:02:50,200
Existe um enganoso
equilíbrio de poder...
20
00:02:50,300 --> 00:02:53,900
entre o imperador,
o Congresso das Casas Reais...
21
00:02:53,900 --> 00:02:56,500
e a supostamente imparcial
Liga Espacial...
22
00:02:56,500 --> 00:03:00,500
com seu monopólio invulnerável
sobre o transporte interestelar.
23
00:03:00,600 --> 00:03:04,200
Isso é complicado por uma
cultura comercial feudal que...
24
00:03:04,400 --> 00:03:09,200
- O Dr. Yueh ficaria decepcionado.
- Então saberia como me sinto.
25
00:03:09,300 --> 00:03:12,800
Atenção. Partindo da estação
orbital 010 de Caladan.
26
00:03:12,800 --> 00:03:16,200
Deixar o lar nunca é fácil, Paul.
27
00:03:17,100 --> 00:03:20,400
Mas encare como uma nova aventura,
a maior da sua vida.
28
00:03:20,500 --> 00:03:22,500
Chama isso de aventura?
29
00:03:26,600 --> 00:03:31,600
Trocar nosso lar por um grão
de poeira suspenso no nada?
30
00:03:31,700 --> 00:03:35,600
Você é filho de um duque.
Tem deveres, responsabilidades.
31
00:03:36,400 --> 00:03:38,500
E como poderia esquecer?
32
00:03:38,500 --> 00:03:43,700
Todo dia, almoço responsabilidades
e janto deveres.
33
00:03:43,800 --> 00:03:46,100
Sarcasmo não condiz com você.
34
00:03:47,900 --> 00:03:50,300
Eu só quero ver meu pai.
35
00:03:55,300 --> 00:03:57,200
Eu também.
36
00:03:59,000 --> 00:04:02,300
Atenção. Partindo da estação
orbital010 de Caladan.
37
00:04:02,400 --> 00:04:05,300
Comitiva Atreides,
preparar-se para a partida.
38
00:04:05,400 --> 00:04:08,100
A Reverenda Madre chegou.
39
00:04:08,100 --> 00:04:11,400
Ela quer ver você antes
que partamos para Arrakis.
40
00:04:29,600 --> 00:04:32,600
Você lhe deu
o seu rosto, Jessica...
41
00:04:33,400 --> 00:04:36,700
mas o pai lhe deu os olhos.
42
00:04:36,700 --> 00:04:39,100
- E a coragem.
- Veremos.
43
00:04:40,000 --> 00:04:44,500
Aproxime-se, rapaz.
Deixe-me olhar melhor para você.
44
00:04:47,200 --> 00:04:51,500
Se sabe o que é bom
para você, vai me obedecer.
45
00:04:57,100 --> 00:04:59,700
Eu decido o que é bom para mim.
46
00:05:01,100 --> 00:05:04,600
Vejo que sua mãe
ensinou muito a você.
47
00:05:06,900 --> 00:05:10,600
Ela me contou que você sonha.
48
00:05:11,500 --> 00:05:14,300
Reverenda...
49
00:05:14,300 --> 00:05:16,600
...se eu pudesse...
- Está dispensada, Jessica.
50
00:05:29,400 --> 00:05:32,900
Desde quando pode-se tratar
a lady Jessica como uma serva?
51
00:05:32,900 --> 00:05:36,600
Ela era uma serva.
Minha serva.
52
00:05:36,800 --> 00:05:40,100
E era boa nisso até os 16 anos...
53
00:05:40,200 --> 00:05:43,000
quando seu pai a levou embora.
54
00:05:44,200 --> 00:05:48,300
Agora eu gostaria de ouvir
sobre os seus sonhos.
55
00:05:48,400 --> 00:05:52,600
- São apenas sonhos.
- Sobre o quê?
56
00:05:54,400 --> 00:05:56,400
Por que não me diz?
57
00:06:03,000 --> 00:06:05,300
Sabe o que é isto?
58
00:06:11,600 --> 00:06:16,000
- É um teste, jovem Atreides.
- Um teste de quê?
59
00:06:16,100 --> 00:06:18,200
Ponha a mão na caixa e verá.
60
00:06:25,700 --> 00:06:28,100
O que há nela?
61
00:06:28,100 --> 00:06:30,100
Dor.
62
00:06:30,800 --> 00:06:35,000
O gom jabbar está no seu
pescoço, jovem Atreides.
63
00:06:35,100 --> 00:06:40,000
Deixe a mão na caixa, e viverá.
Retire-a, e morrerá.
64
00:06:53,400 --> 00:06:56,100
Não devo sentir medo.
O medo mata a mente.
65
00:06:57,100 --> 00:07:00,200
Isso mesmo, rapaz. Reze.
66
00:07:00,300 --> 00:07:05,300
Enfrentarei o medo. Quando ele
se for, nada restará além de mim.
67
00:07:26,600 --> 00:07:31,700
Nenhuma menina jamais
suportou tanta dor assim.
68
00:07:33,000 --> 00:07:38,700
Você é um rapaz promissor, jovem
Atreides, mas tem muito a aprender.
69
00:07:42,100 --> 00:07:43,300
Ele sobreviveu.
70
00:07:43,400 --> 00:07:47,800
- Você deveria ter me avisado!
- Isso lhe foi proibido.
71
00:07:47,900 --> 00:07:50,600
Sinto muito. Paul...
72
00:07:54,500 --> 00:07:56,900
Você deveria ter gerado uma filha.
73
00:08:01,300 --> 00:08:03,300
Você complicou tudo.
74
00:08:03,300 --> 00:08:07,400
Uma Atreides poderia se casar
com o herdeiro dos Harkonnen.
75
00:08:07,500 --> 00:08:10,600
Assim, a disputa entre
as Casas teria fim.
76
00:08:10,800 --> 00:08:14,600
- Meu duque queria um menino.
- Garota arrogante!
77
00:08:14,600 --> 00:08:17,400
Põe os desejos dele acima
de nossos interesses?
78
00:08:17,500 --> 00:08:20,600
Como ousa negligenciar nossos
séculos de planejamento genético?
79
00:08:20,700 --> 00:08:24,300
- Pagarei por meus erros.
- E seu filho pagará com você!
80
00:08:26,100 --> 00:08:31,000
Faremos o possível. Pode valer a
pena salvá-lo, mas para o pai nada.
81
00:08:48,100 --> 00:08:51,500
Ainda bem que não toca balisseto
tão mal quanto luta, Gurney.
82
00:08:51,500 --> 00:08:55,100
Pena que Duncan não está aqui.
Com ele, eu praticaria de verdade.
83
00:08:55,200 --> 00:08:57,700
Agora chega!
84
00:08:59,500 --> 00:09:02,700
Calma, Gurney.
Jamais se entregue à ira.
85
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Rápido na defesa,
lento no ataque.
86
00:09:11,600 --> 00:09:13,400
Esqueceu o princípio básico.
87
00:09:13,400 --> 00:09:16,700
Improvável.
Olhe para baixo, garoto.
88
00:09:18,700 --> 00:09:22,300
Talvez queira cantar
em falsete quando eu tocar.
89
00:09:28,300 --> 00:09:31,600
Acho que não estou
com o humor certo.
90
00:09:31,600 --> 00:09:35,800
Humor? Humor é para o gado
e as mulheres, filhote.
91
00:09:35,900 --> 00:09:41,600
Não para lutar! Mesmo com
a magia que sua mãe ensina.
92
00:09:46,200 --> 00:09:48,400
Foi aquela velha
bruxa Bene Gesserit.
93
00:09:49,700 --> 00:09:51,100
Algo que ela disse.
94
00:09:52,500 --> 00:09:54,400
Ou fez.
95
00:10:35,900 --> 00:10:38,800
O piloto está chegando.
96
00:10:38,800 --> 00:10:42,500
Transporte da Liga Espacial
N-117chegandoà doca central.
97
00:10:42,600 --> 00:10:46,200
- Proibido circular na área.
- Logo partiremos para Arrakis.
98
00:10:46,200 --> 00:10:51,200
Dizem que eles são
dependentes da especiaria...
99
00:10:51,300 --> 00:10:54,000
que, sem ela,
não conseguem pilotar.
100
00:10:54,200 --> 00:10:58,000
- É o que dizem.
- Eles eram humanos, não?
101
00:10:58,900 --> 00:11:01,200
Até que a especiaria
os transformou.
102
00:11:03,100 --> 00:11:05,900
Acho que ninguém sabe ao certo.
103
00:11:07,500 --> 00:11:09,400
Eu nunca vi um.
104
00:11:10,900 --> 00:11:12,800
Ninguém viu.
105
00:11:14,300 --> 00:11:16,200
É proibido, Paul.
106
00:11:17,300 --> 00:11:20,900
Não arrisque nossos privilégios
de transporte tentando vê-lo.
107
00:11:23,100 --> 00:11:26,500
Quem não pertencer à Liga
deve se retirar do local.
108
00:11:28,600 --> 00:11:31,700
Arrakis será tão ruim
quanto dizem, Thufir?
109
00:11:33,400 --> 00:11:39,400
As tempestades, talvez. Podem
arrancar a carne dos seus ossos.
110
00:11:39,600 --> 00:11:43,000
A única coisa que não
as teme é o verme gigante.
111
00:11:44,500 --> 00:11:46,900
Não são os vermes
que me preocupam.
112
00:11:49,600 --> 00:11:52,400
Seu pai é um homem
formidável, Paul.
113
00:11:53,400 --> 00:11:55,900
Até o imperador o teme.
114
00:11:56,900 --> 00:11:59,100
Tenho mais confiança
em seu pai...
115
00:11:59,100 --> 00:12:02,600
do que nas palavras de
uma velha Bene Gesserit.
116
00:12:03,100 --> 00:12:05,800
Por que você as odeia?
117
00:12:05,800 --> 00:12:07,100
As Bene Gesserit.
118
00:12:07,100 --> 00:12:09,000
Eu não as odeio.
119
00:12:12,900 --> 00:12:14,500
Não confio nelas.
120
00:12:17,000 --> 00:12:21,500
Sou um Mentat. Confio na
lógica e na estatística...
121
00:12:21,700 --> 00:12:24,000
não no misticismo e em profecias.
122
00:12:27,600 --> 00:12:30,900
Atenção, comitiva Atreides:
123
00:12:30,900 --> 00:12:34,900
observar o confinamento
aos aposentos.
124
00:12:35,000 --> 00:12:38,700
Favor, preparar-se para a partida.
125
00:12:40,400 --> 00:12:44,000
Piloto da Liga Espacial
chegando à plataforma central.
126
00:12:44,100 --> 00:12:45,800
Proibido circular nessa área.
127
00:12:45,900 --> 00:12:50,000
Repetindo: piloto da Liga Espacial
chegando à plataforma central.
128
00:12:50,100 --> 00:12:51,900
Proibido circular nessa área.
129
00:14:37,600 --> 00:14:44,100
Começou, então. A armadilha está
armada. A presa se aproxima.
130
00:14:44,400 --> 00:14:49,200
Um inverno glorioso se abaterá sobre
a Casa Atreides e seus herdeiros.
131
00:14:49,300 --> 00:14:53,600
Os séculos de humilhação
impostos à minha família...
132
00:14:53,700 --> 00:14:57,900
...finalmente serão vingados.
- Mas Arrakis era meu!
133
00:14:58,000 --> 00:15:00,200
Cale-se, Rabban.
134
00:15:00,300 --> 00:15:04,200
Fiz o que você mandou, tio.
Fiz o povo se curvar.
135
00:15:04,300 --> 00:15:09,200
- Esmaguei aquele mundo mesquinho!
- Ele só mandou espremê-lo, irmão.
136
00:15:10,100 --> 00:15:13,300
Rabban aspira ao governo
da Casa Harkonnen, Feyd...
137
00:15:13,400 --> 00:15:16,000
mas não consegue nem
governar a si mesmo!
138
00:15:16,100 --> 00:15:18,500
Explique nosso plano, Mentat.
139
00:15:20,100 --> 00:15:24,600
O plano é elegante
e perverso, caro barão.
140
00:15:24,700 --> 00:15:27,500
Claro que é.
Eu o criei.
141
00:15:27,600 --> 00:15:32,800
Para que o Império sobreviva,
a especiaria precisa circular...
142
00:15:32,900 --> 00:15:36,800
mas a produção se tornou...
inconsistente.
143
00:15:37,800 --> 00:15:40,600
Em sua sabedoria,
o imperador decidiu...
144
00:15:40,600 --> 00:15:43,600
que apenas um homem é
honesto e leal o bastante...
145
00:15:43,600 --> 00:15:48,400
para a incumbência de recuperar
a produção da especiaria:
146
00:15:48,500 --> 00:15:51,100
o duque Leto Atreides.
147
00:15:51,200 --> 00:15:55,000
Isso interrompe temporariamente
80 anos de governo dos Harkonnen...
148
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
e todos os lucros dele resultantes.
149
00:15:59,300 --> 00:16:01,800
Eu disse "temporariamente",
imbecil.
150
00:16:01,900 --> 00:16:04,400
Não demorará para que
o duque Leto acredite...
151
00:16:04,500 --> 00:16:08,400
que Arrakis está firmemente
sob seu controle.
152
00:16:08,600 --> 00:16:11,800
E então, quando ele
estiver mais confiante...
153
00:16:11,900 --> 00:16:16,200
- O traidor atacará.
- Um traidor? Quem?
154
00:16:16,300 --> 00:16:19,200
Será meu segredinho, por enquanto.
155
00:16:19,300 --> 00:16:21,400
E as outras Grandes Casas?
Certamente protestarão.
156
00:16:21,400 --> 00:16:25,400
Perverter o senso comum, sobrinho,
é a marca de toda boa conspiração.
157
00:16:25,400 --> 00:16:29,500
Vejam bem, sobrinhos:
alguém popular desperta inveja...
158
00:16:29,600 --> 00:16:32,400
e o duque Leto é um
homem muito popular.
159
00:16:32,400 --> 00:16:35,300
As outras Casas ficarão
felizes em se ver livres dele...
160
00:16:35,400 --> 00:16:39,000
mesmo sem admitir.
A especiaria...
161
00:16:41,400 --> 00:16:43,400
circulará...
162
00:16:43,500 --> 00:16:45,900
o imperador ficará feliz...
163
00:16:45,900 --> 00:16:50,300
e a Casa Harkonnen será
mais poderosa do que nunca.
164
00:16:50,400 --> 00:16:53,900
Sozinho e vulnerável
nos confins do universo...
165
00:16:54,100 --> 00:16:58,800
o valente duque Leto finalmente
ficará cara a cara com o medo.
166
00:17:00,200 --> 00:17:02,700
Quando eu terminar,
não saberá em quem confiar...
167
00:17:02,700 --> 00:17:06,700
nem mesmo na bruxa Bene Gesserit
que dorme com ele.
168
00:17:06,800 --> 00:17:11,200
Todos se voltarão uns contra os
outros, como ratos numa enchente.
169
00:17:11,300 --> 00:17:15,200
Quando o traidor finalmente
for desmascarado...
170
00:17:15,400 --> 00:17:19,200
o destino dos Atreides
já estará selado.
171
00:17:42,700 --> 00:17:45,600
Meu filho sempre diz que você
tem uma graça felina, Duncan.
172
00:17:46,600 --> 00:17:48,500
Não queria assustá-lo, milorde.
173
00:17:54,600 --> 00:17:57,200
Os últimos relatórios de imigração.
174
00:18:01,100 --> 00:18:03,900
Eles temem que sejamos
como os Harkonnen.
175
00:18:03,900 --> 00:18:09,000
Estamos perdendo caçadores,
pilotos, dunários preciosos.
176
00:18:09,300 --> 00:18:13,700
- Devo... persuadir alguns a ficar?
- Não.
177
00:18:13,800 --> 00:18:16,000
Tenho uma missão mais
importante para você.
178
00:18:16,800 --> 00:18:21,900
- Quero que vá para o deserto.
- Os Fremen?
179
00:18:22,000 --> 00:18:24,900
Ouço falar de centenas,
milhares deles em aldeias...
180
00:18:24,900 --> 00:18:27,100
que chamam de sietches.
181
00:18:29,400 --> 00:18:31,300
No meio do deserto.
182
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Além das montanhas.
183
00:18:36,400 --> 00:18:40,600
Os Harkonnen zombavam do povo do
deserto. Caçavam-nos por diversão.
184
00:18:40,700 --> 00:18:45,000
- Duvido de que confiem em nós.
- Então precisamos mudar isso.
185
00:18:46,300 --> 00:18:48,900
Vamos precisar de
aliados aqui, Duncan.
186
00:18:49,900 --> 00:18:52,600
Quero que você...
187
00:18:52,600 --> 00:18:57,500
procure o líder deles,
esse Liet de que tanto falam.
188
00:18:57,600 --> 00:19:03,100
Um fantasma. Talvez nem exista.
Pode até serem várias pessoas.
189
00:19:05,400 --> 00:19:06,800
Descubra.
190
00:19:10,600 --> 00:19:16,100
Peça paciência, para que eu possa
provar nossas boas intenções.
191
00:19:18,400 --> 00:19:22,100
Com sorte, julgarão todos
nós baseados em você.
192
00:19:22,300 --> 00:19:26,800
- É uma honra para mim, senhor.
- É um perigo, e eu sei disso.
193
00:19:27,000 --> 00:19:30,300
Mas só posso confiar
essa missão a você.
194
00:19:32,800 --> 00:19:38,500
- Uma cidadezinha tão poeirenta.
- Atesta o clima inóspito do lugar.
195
00:19:41,700 --> 00:19:43,900
Ikhut-eigh!
196
00:19:44,000 --> 00:19:48,400
- O que ele está fazendo?
- Vendendo água, milady.
197
00:19:48,500 --> 00:19:53,700
Mas não se preocupe. A cisterna
do palácio comporta 200 mil litros...
198
00:19:53,800 --> 00:19:58,100
...e é sempre mantida cheia.
- O que eles têm nos olhos?
199
00:19:58,200 --> 00:20:01,800
Aqueles são Fremen,
gente do deserto. É a especiaria.
200
00:20:01,900 --> 00:20:03,900
Está em toda parte:
no ar, na comida...
201
00:20:03,900 --> 00:20:09,200
Aos 12 anos, uma criança Fremen
já tem os olhos totalmente azuis.
202
00:20:41,900 --> 00:20:46,900
Guardas por todo lado. Em Caladan
não precisávamos viver assim.
203
00:20:47,000 --> 00:20:50,800
Nossa ala é a oeste. Agora que você
chegou, mandarei trazer os móveis.
204
00:20:50,900 --> 00:20:53,700
- Para que serve isto?
- Dizem que é um costume antigo.
205
00:20:54,600 --> 00:20:58,500
Pelo ritual, os convidados jogam
água no chão após lavar as mãos.
206
00:21:06,300 --> 00:21:10,000
- Eles recuperam o que é derramado.
- Um costume humilhante.
207
00:21:15,700 --> 00:21:19,800
- Idaho preparou tudo muito bem.
- Duncan?
208
00:21:19,800 --> 00:21:24,200
- Onde está? Posso vê-lo?
- Está numa missão oficial agora.
209
00:21:24,400 --> 00:21:28,200
- Seja paciente.
- Reuni os oficiais como me pediu.
210
00:21:28,300 --> 00:21:34,100
Não, não levem isso para cima.
Quero as armas expostas aqui.
211
00:21:34,200 --> 00:21:39,100
É a primeira coisa que todos devem
ver. Esta é a Casa Atreides, agora.
212
00:21:47,700 --> 00:21:49,900
Nós não somos como os Harkonnen.
213
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Vocês serão tratados com respeito.
214
00:21:55,100 --> 00:22:00,200
De agora em diante, falaremos
sempre a língua da milady!
215
00:22:03,800 --> 00:22:06,600
A Shadout Mapes, milady.
Ela é a governanta.
216
00:22:06,700 --> 00:22:11,500
Mapes, mostre nossos aposentos
a milady e traga o que ela precisar.
217
00:22:13,000 --> 00:22:18,500
- Nos vemos depois da reunião.
- Por aqui, milady.
218
00:22:20,400 --> 00:22:22,500
Venha, Paul.
219
00:22:22,500 --> 00:22:27,900
- Os homens estão esperando.
- Eu? Agora?
220
00:22:28,100 --> 00:22:29,500
Está na hora de você participar.
221
00:22:37,300 --> 00:22:42,200
Fiz as garotas esfregarem areia
nas paredes quase até os tijolos.
222
00:22:42,400 --> 00:22:45,300
O fedor dos Harkonnen
finalmente sumiu.
223
00:22:54,800 --> 00:22:57,700
Construída por forasteiros
há muitos anos.
224
00:23:02,800 --> 00:23:07,800
Uma capela em memória ao que
deixaram quando vieram para cá.
225
00:23:25,400 --> 00:23:28,900
Mil pessoas sobreviveriam
um ano...
226
00:23:28,900 --> 00:23:31,700
com a água que é gasta
neste lugar num mês.
227
00:23:31,900 --> 00:23:34,600
E os Harkonnen não deixavam
que esquecêssemos isso, milady.
228
00:23:35,600 --> 00:23:39,800
Seu nome, Shadout,
significa "aguaceira", não é?
229
00:23:40,000 --> 00:23:43,300
Fui criada nos sietches
do deserto, nobre dama.
230
00:23:43,500 --> 00:23:46,500
Chame-me de milady.
Não sou nobre.
231
00:23:47,500 --> 00:23:50,400
Sou a legítima concubina do duque.
232
00:23:50,500 --> 00:23:54,800
- Não há uma esposa?
- Sou a única companheira dele...
233
00:23:54,900 --> 00:23:56,400
a mãe de seu filho.
234
00:23:57,800 --> 00:24:02,100
- A senhora é Bene Gesserit.
- Sim. Conheço as línguas antigas.
235
00:24:03,300 --> 00:24:06,700
Conheço os costumes antigos.
236
00:24:06,800 --> 00:24:09,700
Este lugar é precioso,
deve ser protegido.
237
00:24:12,800 --> 00:24:18,000
Diga ao povo, Mapes, que este
lugar agora lhes pertence.
238
00:24:19,400 --> 00:24:22,700
Enquanto governar...
239
00:24:22,800 --> 00:24:25,500
a família Atreides
o manterá para eles.
240
00:24:26,600 --> 00:24:31,800
Soo-Soo Sook! Soo-Soo Sook!
Ikhut-eigh! Ikhut-eigh!
241
00:24:38,400 --> 00:24:39,800
Fiquem aí.
242
00:24:42,600 --> 00:24:44,900
Devolva o dinheiro deles.
243
00:24:46,300 --> 00:24:48,500
Vamos.
244
00:24:48,500 --> 00:24:52,100
- É o costume, milady.
- Esse costume termina agora.
245
00:24:52,100 --> 00:24:55,800
Faça o que eu disse.
Faça o que eu disse.
246
00:24:58,200 --> 00:25:01,500
Água nunca mais será vendida
na porta da Casa Atreides.
247
00:25:02,900 --> 00:25:08,000
No fim de cada refeição, qualquer
pessoa que bater a esta porta...
248
00:25:08,200 --> 00:25:10,800
receberá uma taça cheia.
De graça.
249
00:25:19,900 --> 00:25:22,300
Será possível?
250
00:25:22,300 --> 00:25:25,400
Será que ela traz o Mahdi?
251
00:25:26,200 --> 00:25:28,700
A coisa precisa seguir seu curso.
252
00:25:31,700 --> 00:25:36,500
- E os relatórios de mineração?
- A exploração dos Harkonnen...
253
00:25:36,700 --> 00:25:40,600
tirava daqui dez bilhões de
solaris ao ano em especiaria.
254
00:25:41,700 --> 00:25:45,700
Ainda acham que eles simplesmente
fizeram as malas e partiram?
255
00:25:48,900 --> 00:25:53,900
Gurney, quero que fale com
os contrabandistas do deserto.
256
00:25:55,000 --> 00:25:58,300
Diga que ignoraremos o
que fazem a partir de agora...
257
00:25:58,300 --> 00:26:01,200
contanto que valha
a pena para nós.
258
00:26:01,300 --> 00:26:05,500
O imperador preza muito seu lucro
com a especiaria, milorde.
259
00:26:06,500 --> 00:26:10,100
Uma coisa é ignorar
os contrabandistas...
260
00:26:10,200 --> 00:26:13,100
mas embolsar parte do
lucro deles é diferente.
261
00:26:13,200 --> 00:26:15,000
Então contem-lhe
o que vamos fazer!
262
00:26:19,700 --> 00:26:24,300
Coletem tudo em nome dele,
de Shaddam IV...
263
00:26:24,400 --> 00:26:28,700
mas depois deduzam dos nossos
impostos como um gasto legítimo...
264
00:26:28,700 --> 00:26:30,700
como um custo operacional.
265
00:26:38,900 --> 00:26:41,100
O que foi?
266
00:26:41,100 --> 00:26:44,700
Eu adoraria ver a cara do barão
quando ele souber disso.
267
00:26:45,300 --> 00:26:49,100
Todos os parasitas Harkonnen que
enriqueceram sendo subornados...
268
00:26:49,300 --> 00:26:51,500
serão desmascarados.
269
00:26:51,500 --> 00:26:55,700
Um basta à corrupção. O imperador
não pode nos negar isso.
270
00:26:55,800 --> 00:26:57,600
Não em público, pelo menos.
271
00:26:58,800 --> 00:27:00,700
Muito bem, garoto.
272
00:27:05,700 --> 00:27:07,100
Agora...
273
00:27:28,600 --> 00:27:31,400
A filha de um imperador
deve fazer melhor.
274
00:27:37,600 --> 00:27:40,900
Digna de ser sua primogênita, não?
275
00:27:40,900 --> 00:27:45,200
Dizem que ela tem ambições
mais literárias do que políticas.
276
00:27:45,300 --> 00:27:50,200
Não subestime a utilidade política
de uma mente desperta, Majestade.
277
00:27:50,300 --> 00:27:54,200
Subterfúgios e astúcia costumam
ser melhores aliados...
278
00:27:54,400 --> 00:27:57,000
do que um coração
feroz e um corpo forte.
279
00:27:57,000 --> 00:28:00,700
Tudo o que lhe falta é
a primazia do sexo forte.
280
00:28:00,800 --> 00:28:04,400
Então precisa casá-la bem...
281
00:28:04,400 --> 00:28:08,300
com alguém de personalidade
adequadamente maleável.
282
00:28:09,200 --> 00:28:12,200
Pena que não será
com o jovem Atreides.
283
00:28:12,300 --> 00:28:18,500
Um rapaz admirável, dizem. Boa
combinação de berço e educação.
284
00:28:19,600 --> 00:28:23,600
Precisamos enviar ao duque Leto
uma prova de nosso amor.
285
00:28:24,900 --> 00:28:29,300
Ele precisa continuar
a pensar em nós com afeto.
286
00:28:43,200 --> 00:28:45,300
Por que viemos para cá, pai?
287
00:28:45,300 --> 00:28:49,100
E não me diga apenas que é
uma questão de honra ou dever.
288
00:28:50,100 --> 00:28:52,600
Há outros motivos, não?
289
00:28:58,500 --> 00:29:00,900
Nunca menti para você, filho.
290
00:29:03,300 --> 00:29:09,100
Foi-nos confiado o produto
mais lucrativo do universo.
291
00:29:09,300 --> 00:29:11,800
Só isso já atrai muitos inimigos.
292
00:29:12,700 --> 00:29:18,900
Então, por que não desafiá-los,
expô-los diante do imperador?
293
00:29:19,000 --> 00:29:20,800
E se ele também for um?
294
00:29:23,500 --> 00:29:28,900
Esta é uma lição dura, filho:
no mundo em que vivemos...
295
00:29:29,100 --> 00:29:31,900
o interesse pessoal manda em tudo.
296
00:29:32,600 --> 00:29:34,600
O imperador precisa de nós...
297
00:29:36,100 --> 00:29:41,800
no momento, para governar Arrakis,
para fazer a especiaria circular.
298
00:29:41,900 --> 00:29:43,700
Mas ele nos teme, Paul.
299
00:29:44,800 --> 00:29:48,400
Teme minha influência
sobre as Grandes Casas.
300
00:29:51,500 --> 00:29:57,100
Se ele decidir que lhe interessa
que a Casa Atreides caia...
301
00:29:57,300 --> 00:30:00,500
não fará nada para impedir isso.
302
00:30:00,500 --> 00:30:04,800
Ele pode até... achar a oportunidade
de apressar a queda.
303
00:30:04,900 --> 00:30:07,600
Bem, nesse caso,
este lugar é uma armadilha.
304
00:30:08,600 --> 00:30:10,000
Talvez.
305
00:30:14,800 --> 00:30:20,300
Mas saber que há uma armadilha
é o primeiro passo para evitá-la.
306
00:30:22,500 --> 00:30:26,100
Eu deveria ter nos
tornado renegados...
307
00:30:26,200 --> 00:30:29,200
fugido para um canto
obscuro do universo.
308
00:30:29,200 --> 00:30:31,600
Você é honrado demais
para isso, amor.
309
00:30:36,200 --> 00:30:39,500
Não.
Estou saturado demais.
310
00:30:47,600 --> 00:30:50,200
Esta disputa sem fim termina aqui.
311
00:30:53,100 --> 00:30:55,900
O clã Harkonnen é pária, Leto.
312
00:30:56,900 --> 00:30:59,700
Por mais prestígio
que tente comprar...
313
00:31:00,800 --> 00:31:03,500
jamais terá o respeito
que você conquistou.
314
00:31:04,600 --> 00:31:07,000
Não se compra paz com respeito.
315
00:31:07,900 --> 00:31:11,300
Eu trocaria tudo
por algum lugar...
316
00:31:11,300 --> 00:31:14,500
onde pudéssemos ficar sozinhos,
onde Paul estivesse a salvo...
317
00:31:18,800 --> 00:31:21,800
e eu só precisasse pensar
em fazer você feliz.
318
00:31:27,700 --> 00:31:30,200
Talvez eu pudesse
finalmente torná-la...
319
00:31:37,300 --> 00:31:41,100
Por favor, não fale
de coisas impossíveis.
320
00:31:43,000 --> 00:31:46,900
Você pertence ao seu tempo.
Eu fui gerada para o meu destino.
321
00:31:47,000 --> 00:31:53,100
Mesmo se pudesse voltar atrás
e escolher, eu não mudaria nada.
322
00:32:56,500 --> 00:32:58,500
É um dos seus, Turok?
323
00:33:00,800 --> 00:33:02,700
Mercenários Harkonnen.
324
00:33:03,900 --> 00:33:06,500
Alguém está sinalizando
do palácio.
325
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
Poupe suas forças para o deserto,
Atreides. O palácio já foi avisado.
326
00:33:14,800 --> 00:33:17,900
- Temos homens entre vocês.
- Eles são de confiança?
327
00:33:17,900 --> 00:33:21,700
São Fremen.
Eu cuidarei daqueles.
328
00:33:51,300 --> 00:33:56,900
- Não queria me intrometer.
- Perdoe-me. Eu admirava a aurora.
329
00:34:08,700 --> 00:34:11,800
Por um momento, imaginei que
era minha esposa chegando.
330
00:34:18,000 --> 00:34:22,200
Meu condicionamento Suk deveria
anular emoções como a esperança.
331
00:34:23,600 --> 00:34:28,200
- No entanto, é só o que me resta.
- Temos muitos espiões, Dr. Yueh.
332
00:34:28,300 --> 00:34:31,500
Se ela ainda estiver viva,
vamos encontrá-la.
333
00:34:37,200 --> 00:34:39,200
Parece quase um sacrilégio...
334
00:34:40,600 --> 00:34:43,500
desperdiçar a própria
água numa terra tão árida.
335
00:34:47,100 --> 00:34:51,400
Lamento que o tenhamos trazido
para este lugar tão perigoso.
336
00:34:51,400 --> 00:34:53,500
Vim por vontade própria, milady.
337
00:35:08,300 --> 00:35:10,800
Só metade dos tratores
de areia funciona...
338
00:35:10,800 --> 00:35:13,700
mas a maior parte dos ornitópteros
logo será reparada.
339
00:35:13,700 --> 00:35:18,200
Aquela é uma fábrica-colheitadeira.
Temos cerca de mil.
340
00:35:18,400 --> 00:35:21,800
São enormes, mas há vermes que
podem engolir uma dessas inteira.
341
00:35:21,900 --> 00:35:26,600
- Por que não usamos escudos?
- Eles são inúteis no deserto.
342
00:35:26,800 --> 00:35:31,000
Um só escudo corporal atrai
todo verme num raio de 100 km...
343
00:35:31,100 --> 00:35:35,900
...causando uma fúria assassina.
- O ecologista imperial. Dr. Kynes.
344
00:35:36,300 --> 00:35:39,500
Preferimos o termo tradicional:
planetólogo.
345
00:35:39,500 --> 00:35:45,200
- Os trajes foram presente seu, não?
- Espero que estejam na medida.
346
00:35:45,400 --> 00:35:49,100
São basicamente filtros e sistemas
de troca de calor muito eficientes.
347
00:35:49,200 --> 00:35:53,900
A camada interna é porosa. O suor
passa por filamentos térmicos...
348
00:35:54,000 --> 00:35:56,600
e precipitadores de sal.
349
00:35:56,700 --> 00:36:02,700
A água se acumula em bolsas
e pode ser sugada por este tubo.
350
00:36:02,900 --> 00:36:06,300
Se bem ajustados, mantêm a perda
de água abaixo de 15 ml por dia.
351
00:36:06,500 --> 00:36:09,800
- Quase desprezível.
- A utilidade é essa.
352
00:36:14,900 --> 00:36:19,500
- Você é um Fremen.
- Sou aceito no sietch e na cidade.
353
00:36:19,700 --> 00:36:22,100
Mas estou a serviço do imperador.
354
00:36:24,800 --> 00:36:27,300
Já usou um traje destilador?
355
00:36:27,300 --> 00:36:29,200
É a primeira vez.
356
00:36:30,800 --> 00:36:34,300
- Alguém o ajustou para você?
- Não. Simplesmente...
357
00:36:34,400 --> 00:36:36,700
parecia a maneira
certa de vesti-lo.
358
00:36:40,000 --> 00:36:41,400
Bem, então...
359
00:36:42,600 --> 00:36:44,600
o deserto nos espera.
360
00:37:08,500 --> 00:37:11,600
Mantenha-se 120 graus
a sudeste, milorde.
361
00:37:11,600 --> 00:37:13,300
Ajustado.
362
00:37:13,300 --> 00:37:17,000
É ali que o mestre-de-areia
concentrou seus equipamentos.
363
00:37:17,100 --> 00:37:20,100
Quantos homens tem cada
equipe de mineração?
364
00:37:20,100 --> 00:37:22,000
O mínimo possível.
365
00:37:23,200 --> 00:37:26,100
A mineração é uma aventura
perigosa, para dizer pouco.
366
00:37:26,300 --> 00:37:29,600
Alguém já se perdeu tão
longe assim e sobreviveu?
367
00:37:29,700 --> 00:37:32,200
Homens já voltaram das
regiões mais próximas...
368
00:37:32,200 --> 00:37:36,000
andando por áreas rochosas
aonde vermes raramente vão.
369
00:37:36,100 --> 00:37:37,100
Fremen?
370
00:37:39,000 --> 00:37:40,500
- Fremen.
- Lá está ela.
371
00:37:42,000 --> 00:37:44,600
Aquela é a colheitadeira.
372
00:37:44,800 --> 00:37:47,400
- E aqueles são os atalaias?
- Sim.
373
00:37:47,400 --> 00:37:50,300
- Procuram sinais de vermes.
- Sinais de vermes?
374
00:37:50,300 --> 00:37:54,500
- Onde há especiaria, há vermes.
- Sempre?
375
00:37:57,000 --> 00:38:01,600
- Eles defendem as jazidas.
- Já se tentou aniquilá-los?
376
00:38:01,800 --> 00:38:05,300
A área é grande demais.
Existem vermes demais.
377
00:38:05,300 --> 00:38:08,200
Esta é uma jazida rica, pela cor.
378
00:38:08,300 --> 00:38:11,600
Aquilo é um sinal de verme?
379
00:38:14,900 --> 00:38:17,700
Onde está o transportador
para levar a colheitadeira?
380
00:38:17,700 --> 00:38:20,800
Sinal de verme a uns 40 km.
Ele notou vocês.
381
00:38:20,800 --> 00:38:22,900
Confirmado. Vai interceptá-los
em seis minutos.
382
00:38:22,900 --> 00:38:27,100
- Sempre se arriscam assim?
- O transportador devia estar aqui.
383
00:38:27,300 --> 00:38:30,200
- Quantos a bordo da colheitadeira?
- Costuma haver 23, milorde.
384
00:38:30,300 --> 00:38:32,300
- É certeza que o verme atacará?
- Sem dúvida.
385
00:38:32,300 --> 00:38:36,300
Tripulação, duque Leto Atreides
falando. Vamos resgatar vocês.
386
00:38:36,400 --> 00:38:41,200
Cessem as operações e preparem-se.
Atalaias, pousem a oeste.
387
00:38:41,400 --> 00:38:44,500
Cada atalaia só pode levar
mais quatro homens, milorde.
388
00:38:44,500 --> 00:38:47,600
- E nós, só mais dois.
- Paul, Gurney, retirem os assentos.
389
00:38:47,700 --> 00:38:49,600
Sem eles, poderemos
levar mais três.
390
00:38:49,700 --> 00:38:53,900
Colheitadeira DA-9aqui. Com todo
o respeito, nossa carga é total.
391
00:38:54,800 --> 00:38:57,900
Dane-se a especiaria! Sempre haverá
mais! Preparem-se, é uma ordem!
392
00:39:04,400 --> 00:39:07,700
Verme avistado.
Dez graus a sudoeste.
393
00:39:07,700 --> 00:39:10,400
Velocidade estimada: 20 nós.
Está próximo.
394
00:39:12,600 --> 00:39:14,700
Interceptação em cinco minutos.
395
00:39:37,500 --> 00:39:42,300
Mestre-de-areia, isto é uma ordem
do seu duque. Evacue a estação...
396
00:39:42,400 --> 00:39:45,100
ou vou cortá-la
ao meio com um laser!
397
00:39:55,000 --> 00:39:57,500
Estou ouvindo.
398
00:39:57,500 --> 00:39:59,000
O verme.
399
00:39:59,900 --> 00:40:01,200
Ouço-o chegando!
400
00:40:05,500 --> 00:40:07,400
Aqui! Aqui!
401
00:40:08,700 --> 00:40:12,200
Vocês dois, aqui!
O resto, para os atalaias!
402
00:40:12,300 --> 00:40:16,800
Corram, seus cães de areia!
Corram! Corram!
403
00:40:16,900 --> 00:40:19,600
Deitem e segurem-se
como puderem!
404
00:40:29,600 --> 00:40:32,000
O que estão fazendo?
405
00:40:50,700 --> 00:40:55,300
Milorde, precisamos partir já!
Depressa, depressa!
406
00:41:30,200 --> 00:41:31,600
Excesso de peso.
407
00:41:36,200 --> 00:41:38,700
Precisamos de altitude,
senão ele nos sugará.
408
00:41:45,200 --> 00:41:48,400
Peso excessivo para o voo.
409
00:42:03,000 --> 00:42:07,400
Bendito seja o Criador e sua
água, sua chegada e sua partida.
410
00:42:07,500 --> 00:42:10,500
Possa Sua passagem
purificar o mundo.
411
00:42:11,100 --> 00:42:13,800
Possa Ele conservar
o mundo para Seu povo.
412
00:42:18,600 --> 00:42:21,700
- E os homens que deixamos lá?
- Gurney, mande uma nave achá-los.
413
00:42:21,800 --> 00:42:24,600
- Eles estavam perto do verme.
- Mande a nave mesmo assim.
414
00:42:24,700 --> 00:42:27,700
Quando Deus decide que
é hora de um homem morrer...
415
00:42:29,600 --> 00:42:32,600
Ele dirige esse homem
até o lugar apropriado.
416
00:42:32,800 --> 00:42:34,700
- Quê?
- Paul.
417
00:42:34,700 --> 00:42:40,300
Quero os pilotos do transportador.
Alguém vai pagar pelo desperdício.
418
00:42:45,500 --> 00:42:48,300
Esse homem é diferente.
419
00:42:48,500 --> 00:42:53,500
Arriscou sua vida e a do filho para
salvar os homens, não a especiaria.
420
00:42:54,400 --> 00:42:58,200
Um líder assim poderia ter
conquistado uma lealdade fanática.
421
00:43:05,600 --> 00:43:08,800
Este é o meu legado
para você, filho.
422
00:43:08,800 --> 00:43:12,100
A maior riqueza do universo...
423
00:43:12,200 --> 00:43:14,400
e a luta sem fim para defendê-la.
424
00:43:14,500 --> 00:43:17,800
Os antigos costumavam dizer...
425
00:43:17,800 --> 00:43:21,000
que o perigo e a oportunidade
costumam ser sinônimos.
426
00:43:21,200 --> 00:43:24,200
Este não é um dos exercícios
acadêmicos de Yueh, Paul.
427
00:43:25,600 --> 00:43:29,000
Em Caladan, nós governávamos
pelo ar e pelo mar...
428
00:43:32,100 --> 00:43:34,600
mas aqui precisamos
do poder do deserto.
429
00:43:38,800 --> 00:43:40,400
O poder do deserto.
430
00:43:41,700 --> 00:43:43,100
Lembre-se disso.
431
00:43:44,300 --> 00:43:45,900
Mahdi!
432
00:43:50,100 --> 00:43:52,400
Mahdi.
433
00:43:53,000 --> 00:43:54,800
Mahdi.
434
00:44:12,200 --> 00:44:16,000
Leto fica mais popular
a cada semana que passa!
435
00:44:17,900 --> 00:44:21,400
Destruiu nosso sistema
de propinas e proteção...
436
00:44:21,500 --> 00:44:26,000
manteve a cota de especiaria,
apesar das nossas sabotagens...
437
00:44:26,200 --> 00:44:29,500
e até o maldito ecologista manda
relatórios elogiosos ao imperador!
438
00:44:29,700 --> 00:44:33,300
E o que você deduz
de tudo isso, sobrinho?
439
00:44:33,400 --> 00:44:37,900
Quanto mais esperarmos,
mais difícil será derrubá-lo!
440
00:44:38,000 --> 00:44:40,500
Piter, tente de novo, por favor.
441
00:44:41,900 --> 00:44:46,600
O sucesso de Leto deixa as outras
Grandes Casas nervosas, Rabban.
442
00:44:47,500 --> 00:44:50,300
Já ouvimos cochichos,
ciúmes mesquinhos...
443
00:44:50,500 --> 00:44:54,400
que facilmente poderiam gerar
uma inveja considerável.
444
00:44:54,400 --> 00:44:58,800
Dane-se a inveja!
Temos um traidor entre eles.
445
00:44:58,900 --> 00:45:00,700
Eu digo que devemos
atacar agora!
446
00:45:18,200 --> 00:45:23,400
- Para a sua aprovação, tio.
- O escravo é forte, desta vez.
447
00:45:23,500 --> 00:45:26,700
Talvez Feyd não deva
ficar tão tranqüilo hoje.
448
00:45:29,300 --> 00:45:32,800
Talvez meu caro irmão
até chegue a suar!
449
00:45:39,700 --> 00:45:41,900
O que você não entende...
450
00:45:42,000 --> 00:45:46,100
é que eu quero que Leto
se torne popular.
451
00:45:46,200 --> 00:45:48,600
Quero que ele se sinta seguro.
452
00:45:51,600 --> 00:45:53,900
Quero que se sinta confiante.
453
00:45:58,900 --> 00:46:01,300
A confiança leva à distração...
454
00:46:04,600 --> 00:46:07,700
e nos deixa extremamente
vulneráveis.
455
00:46:41,200 --> 00:46:43,200
Um rapaz tão lindo.
456
00:46:53,100 --> 00:46:58,400
Pouco se sabe sobre os vermes
gigantes do deserto de Arrakis.
457
00:46:58,500 --> 00:47:03,500
Sabe-se que eles são atraídos pela
vibração e ruído da mineração...
458
00:47:03,700 --> 00:47:08,200
mas não há provas de que estejam
ligados à produção da especiaria.
459
00:47:59,200 --> 00:48:00,700
Precisa de um novo
coletor de orvalho.
460
00:48:06,400 --> 00:48:08,700
- Coletor de orvalho?
- Cromoplástico.
461
00:48:09,900 --> 00:48:12,500
Á noite, esfria muito rapidamente.
462
00:48:13,600 --> 00:48:15,900
De manhã, a luz do dia o aquece.
463
00:48:17,700 --> 00:48:20,700
A superfície condensa
a unidade do ar...
464
00:48:22,300 --> 00:48:25,800
que goteja para manter
as plantas vivas.
465
00:48:29,400 --> 00:48:31,900
- Uma beleza simples.
- Uma beleza sem sentido...
466
00:48:34,100 --> 00:48:36,900
num lugar tão esquecido por Deus.
467
00:48:38,400 --> 00:48:41,900
Aqui, lidamos com
a Lei do Mínimo.
468
00:48:42,000 --> 00:48:46,300
A menos que aprendamos a viver com
ela, as condições nunca mudarão.
469
00:48:46,400 --> 00:48:49,200
Está dizendo que as condições
poderiam mudar aqui?
470
00:48:53,200 --> 00:48:54,900
Condições favoráveis...
471
00:48:59,600 --> 00:49:05,200
para mudar a ecologia do planeta?
472
00:49:05,400 --> 00:49:06,700
Isso depende.
473
00:49:09,100 --> 00:49:10,500
Do quê?
474
00:49:13,200 --> 00:49:16,100
De quem for o curador do deserto.
475
00:49:19,300 --> 00:49:23,200
Talvez um dia chegue
uma pessoa que entenda...
476
00:49:23,300 --> 00:49:27,100
que veja o futuro e saiba
o que é possível.
477
00:49:28,000 --> 00:49:30,600
Aquele que mudará Arrakis.
478
00:49:32,000 --> 00:49:33,400
O Mahdi.
479
00:49:46,300 --> 00:49:49,100
O senhor pediu que
eu investigasse os gritos...
480
00:49:49,100 --> 00:49:51,800
as palavras que gritavam
para o seu transporte.
481
00:49:51,900 --> 00:49:55,900
- Mahdi, algo assim.
- Significa " Messias".
482
00:49:56,800 --> 00:50:00,500
Há uma lenda aqui, uma profecia...
483
00:50:00,600 --> 00:50:04,400
que diz que um líder
virá de outro mundo...
484
00:50:04,500 --> 00:50:08,500
um menino, o filho único
de uma Bene Gesserit...
485
00:50:09,600 --> 00:50:12,000
para levá-los
à verdadeira liberdade.
486
00:50:12,800 --> 00:50:17,100
Um Messias? Paul?
487
00:50:17,200 --> 00:50:22,400
Este é um povo simples, milorde.
Vive de esperança.
488
00:50:28,900 --> 00:50:31,600
Muad'Dib!
489
00:50:33,700 --> 00:50:37,100
Fale-me das águas de seu
planeta natal, Muad'Dib.
490
00:50:54,500 --> 00:50:59,700
Perdão, milorde! Mapes não me
disse que o senhor estava aqui!
491
00:50:59,900 --> 00:51:01,100
Não, espere.
492
00:51:02,100 --> 00:51:03,400
Está tudo bem.
493
00:51:05,200 --> 00:51:07,200
Eu estava cansado.
494
00:51:08,300 --> 00:51:10,200
Adormeci.
495
00:51:12,300 --> 00:51:14,500
Pode continuar com o seu trabalho.
496
00:51:37,900 --> 00:51:39,000
Diga...
497
00:51:42,800 --> 00:51:45,700
os cozinheiros põem muita
especiaria na nossa comida?
498
00:51:46,900 --> 00:51:50,600
A especiaria está em todo lugar
em Arrakis, milorde.
499
00:51:52,000 --> 00:51:53,500
Em todo lugar.
500
00:52:08,600 --> 00:52:09,900
Não se mexa!
501
00:52:12,300 --> 00:52:15,400
Faça exatamente o que eu mandar.
502
00:52:27,500 --> 00:52:29,500
É um buscador.
503
00:52:31,700 --> 00:52:33,500
Matará você...
504
00:52:34,500 --> 00:52:36,900
instantaneamente, se se mexer.
505
00:52:38,400 --> 00:52:43,500
Escute. O operador,
esteja onde estiver...
506
00:52:43,600 --> 00:52:47,000
só consegue localizar movimentos.
507
00:52:47,100 --> 00:52:49,600
Fique perfeitamente imóvel.
508
00:52:49,700 --> 00:52:50,900
Não esmoreça.
509
00:52:52,100 --> 00:52:54,300
O medo mata a mente.
510
00:53:40,400 --> 00:53:42,300
Tem sorte em estar viva!
511
00:53:43,200 --> 00:53:45,500
Eu era o alvo?
512
00:53:47,800 --> 00:53:50,500
Ele é atraído por
movimentos, só isso.
513
00:53:57,200 --> 00:54:00,200
O senhor teria se salvado
deixando-o atacar.
514
00:54:09,700 --> 00:54:15,600
Existe um traidor entre vocês.
Alguém próximo. Muito próximo.
515
00:54:24,400 --> 00:54:26,400
Eu o quero vivo!
516
00:54:31,500 --> 00:54:32,900
Você aí!
517
00:55:02,000 --> 00:55:05,100
- Tentaram matar o meu filho!
- Ele parece ser daqui.
518
00:55:05,300 --> 00:55:07,100
- Não há como identificá-lo.
- Harkonnen, certamente!
519
00:55:07,100 --> 00:55:10,000
- E não agiu sozinho!
- Parem, vocês dois!
520
00:55:15,800 --> 00:55:17,300
Queimem-no.
521
00:55:20,100 --> 00:55:22,600
O corpo todo, menos as mãos.
522
00:55:24,700 --> 00:55:27,500
Ponham um pouco de especiaria
dentro de cada uma...
523
00:55:28,400 --> 00:55:31,500
e enviem-nas ao barão
em Giedi Prime.
524
00:55:37,200 --> 00:55:40,200
Ele quase matou o meu filho.
525
00:55:42,000 --> 00:55:45,100
Saiam, todos vocês!
Fora!
526
00:55:46,100 --> 00:55:50,300
Imbecil! Falei que queria que os
Atreides se sentissem seguros...
527
00:55:50,400 --> 00:55:52,800
mas você não sabe
esperar, certo?
528
00:55:52,800 --> 00:55:56,600
Agora, sua iniciativa
os colocou na defensiva!
529
00:55:56,700 --> 00:55:58,500
E agora, Piter?
530
00:55:59,500 --> 00:56:03,200
Adiantar nosso cronograma
parece apropriado neste momento.
531
00:56:03,300 --> 00:56:06,000
Mais uma constatação brilhante!
532
00:56:06,000 --> 00:56:10,000
Por que sou abençoado com
conselheiros tão extraordinários?!
533
00:56:10,100 --> 00:56:14,800
Existe, é claro, o probleminha
do transporte das tropas.
534
00:56:15,000 --> 00:56:19,400
Nossas negociações com a Liga
Espacial ainda não terminaram.
535
00:56:19,500 --> 00:56:21,700
Maldita seja a Liga
e seus pilotos!
536
00:56:21,700 --> 00:56:25,900
Nem o imperador pode se mover
sem as bênçãos da Liga Espacial.
537
00:56:26,000 --> 00:56:29,400
E o que você sugere,
meu perverso Mentat?
538
00:56:30,000 --> 00:56:34,100
Oferecer um aumento
na cota de especiaria...
539
00:56:34,300 --> 00:56:38,400
pagável adiantado com
as reservas pessoais de Rabban.
540
00:56:38,500 --> 00:56:42,600
- Você perdeu o juízo, seu...
- Providencie isso, Piter.
541
00:56:42,600 --> 00:56:46,000
Precisamos tentar usar esse
empecilho em nosso favor.
542
00:56:46,900 --> 00:56:51,800
Talvez sua incompetência
se mostre útil, no final...
543
00:56:52,000 --> 00:56:55,300
apressando para a Casa
Atreides a derrota total.
544
00:57:13,800 --> 00:57:16,500
O senhor está cansado, pai.
545
00:57:16,500 --> 00:57:18,400
Sim, estou.
546
00:57:20,200 --> 00:57:23,900
A degeneração das
Grandes Casas me esgotou.
547
00:57:24,700 --> 00:57:28,000
- Nossa Casa não degenerou.
- Será que não?
548
00:57:28,900 --> 00:57:31,300
O assassino não chegou
aqui sem ajuda.
549
00:57:31,300 --> 00:57:36,600
- De quem o senhor suspeita?
- Só posso suspeitar.
550
00:57:36,700 --> 00:57:40,100
Não posso provar,
e suspeitas não faltam.
551
00:57:40,200 --> 00:57:44,100
- Não pode ser Gurney.
- Ele sabia que o queríamos vivo.
552
00:57:44,200 --> 00:57:47,900
Gurney é impulsivo.
Ele não tem esse tipo de malícia.
553
00:57:47,900 --> 00:57:51,800
- Ou a inteligência de Yueh.
- Não pode ser Yueh!
554
00:57:52,700 --> 00:57:55,600
Seu condicionamento Suk
o enlouqueceria se tentasse.
555
00:57:55,700 --> 00:57:59,500
Não deixe que os sentimentos
atrapalhem sua razão, filho.
556
00:58:01,100 --> 00:58:07,100
Existe alguém. Cedo ou tarde,
você terá de enfrentar essa pessoa.
557
00:58:08,400 --> 00:58:10,900
Então, é assim que funciona.
558
00:58:13,100 --> 00:58:15,600
Eles disseminam a desconfiança...
559
00:58:17,300 --> 00:58:19,700
e fazem com que temamos
uns aos outros.
560
00:58:21,700 --> 00:58:27,000
Aprenda bem esta lição, filho:
se quiser controlar Arrakis...
561
00:58:27,100 --> 00:58:33,200
precisa estar preparado para usar
o medo contra o medo. Medo e poder.
562
00:58:42,600 --> 00:58:44,000
É a nossa deixa.
563
00:58:57,500 --> 00:59:02,000
O homem vestido de prata fabrica
trajes destiladores em Carthag.
564
00:59:02,100 --> 00:59:06,500
Os dos Fremen são melhores.
Aquela mulher de semblante duro...
565
00:59:06,600 --> 00:59:09,600
tem um serviço de
acompanhantes em Arsunt.
566
00:59:09,600 --> 00:59:11,900
Tem uma lista de clientes
que impressiona.
567
00:59:12,900 --> 00:59:18,000
Perto da lareira está Lingar Bewt,
que traz água da região polar.
568
00:59:18,200 --> 00:59:21,800
- O homem à direita dele...
- Representa a Liga. Inconfundível.
569
00:59:21,800 --> 00:59:26,400
Aquele com Thufir é Esmar Tuek,
um contrabandista bem-sucedido.
570
00:59:26,500 --> 00:59:29,800
Ele tem naves velozes...
caso precisemos delas.
571
00:59:29,900 --> 00:59:35,600
Milady, milorde,
fiquei honrado com o convite.
572
00:59:35,700 --> 00:59:38,800
É sempre bem-vindo
aqui, Dr. Kynes.
573
00:59:38,900 --> 00:59:41,900
Encontramos o transportador
desaparecido.
574
00:59:41,900 --> 00:59:46,800
Agentes dos Harkonnen tentaram
vendê-lo para contrabandistas...
575
00:59:47,600 --> 00:59:49,400
e foram mortos.
576
00:59:53,500 --> 00:59:55,600
Estamos em dívida com o senhor.
577
00:59:57,000 --> 01:00:01,500
- A milady lhe dará o que precisar.
- Será um prazer.
578
01:00:01,500 --> 01:00:03,400
E uma honra para mim, milady.
579
01:00:06,600 --> 01:00:11,000
Parece que perderam mais
uma colheitadeira para um verme.
580
01:00:11,100 --> 01:00:15,400
Se continuarem assim, não terão
dinheiro nem para comprar água.
581
01:00:20,300 --> 01:00:23,700
Senhores e senhoras,
sua Alteza Imperial...
582
01:00:23,800 --> 01:00:26,100
a princesa Irulan Corrino!
583
01:00:31,900 --> 01:00:33,700
Alteza...
584
01:00:34,700 --> 01:00:42,300
...sua presença nos dá prazer.
- Meu pai envia seu respeito e afeto.
585
01:00:44,200 --> 01:00:48,900
O imperador quer que todos saibam
de sua confiança na Casa Atreides.
586
01:00:59,300 --> 01:01:05,000
Ela traz Sardaukar, os assassinos
do imperador, como guarda-costas.
587
01:01:19,100 --> 01:01:24,600
Os costumes referentes à água aqui
são fascinantes, não acha, Alteza?
588
01:01:24,800 --> 01:01:29,200
Levaram minhas toalhas de banho
assim que terminei de me enxugar.
589
01:01:29,400 --> 01:01:33,800
- Para recuperar a água, suponho.
- Uma suposição provável.
590
01:01:33,900 --> 01:01:36,200
Nada neste lugar é fascinante.
591
01:01:39,900 --> 01:01:43,900
Se não fosse pela especiaria,
ninguém se importaria com ele.
592
01:01:43,900 --> 01:01:49,000
Felizmente, para um vendedor
de água como o senhor, imagino.
593
01:01:50,100 --> 01:01:54,500
Gosto de ver os pássaros
voando aqui em Arrakis.
594
01:01:54,600 --> 01:01:58,700
Muitos vivem sem precisar de água.
Devoram carniça, sabe?
595
01:01:58,900 --> 01:02:02,600
Bebem sangue.
Uma adaptação curiosa, não acha?
596
01:02:02,600 --> 01:02:04,000
São canibais, então?
597
01:02:05,100 --> 01:02:10,000
Eu disse que bebem sangue,
mas não o da sua própria espécie.
598
01:02:10,100 --> 01:02:15,000
Por que não? O predador mais feroz
é sempre alguém da própria espécie.
599
01:02:15,900 --> 01:02:18,000
Afinal, come do mesmo prato.
600
01:02:25,000 --> 01:02:28,800
Dizem que os Fremen bebem
o sangue de seus mortos.
601
01:02:28,900 --> 01:02:30,800
Não é, Dr. Kynes?
602
01:02:33,300 --> 01:02:38,000
Não o sangue, senhor.
Toda a água da pessoa.
603
01:02:38,200 --> 01:02:42,200
Uma necessidade quando
se vive no deserto.
604
01:02:42,300 --> 01:02:45,600
O corpo humano é 70% água.
605
01:02:45,700 --> 01:02:48,700
Um homem morto certamente
não precisa mais da sua.
606
01:03:07,400 --> 01:03:10,800
Aqui, pelo menos,
a diversão é honesta.
607
01:03:11,000 --> 01:03:15,300
Cuidado, garoto. A cerveja de
especiaria sobe rápido à cabeça.
608
01:03:16,700 --> 01:03:21,400
Toque, Gurney. Que ao menos você
e eu tenhamos um pouco de paz.
609
01:03:21,500 --> 01:03:24,800
Quando o filho de meu amado
duque ordena que eu relaxe...
610
01:03:24,800 --> 01:03:27,800
por Deus, eu obedeço.
611
01:03:30,800 --> 01:03:37,100
É isso que realmente sente
por meu pai, Gurney?
612
01:03:38,300 --> 01:03:39,600
Você o ama?
613
01:03:42,600 --> 01:03:47,000
Seu filhote.
Se eu não conhecesse você...
614
01:03:47,100 --> 01:03:51,100
...acharia que está me acusando.
- Fiz uma simples pergunta.
615
01:03:57,300 --> 01:04:02,100
Seu pai me salvou quando eu era
escravo dos Harkonnen, rapaz.
616
01:04:02,200 --> 01:04:06,700
Recebeu-me em sua casa,
fez de mim seu general.
617
01:04:07,900 --> 01:04:10,100
O homem...
618
01:04:10,100 --> 01:04:13,700
ou mulher que levantar
a mão contra ele...
619
01:04:13,700 --> 01:04:18,600
terá essa mão cortada por mim,
em antecipação de sua morte.
620
01:04:21,800 --> 01:04:25,800
Estou envergonhado por ter
duvidado de você, Gurney.
621
01:04:26,700 --> 01:04:29,800
Já basta, garoto.
Chega disso.
622
01:04:40,900 --> 01:04:43,800
Senhores e senhoras!
623
01:04:43,800 --> 01:04:48,700
Estou generalizando, é claro.
Eu, o barão Harkonnen...
624
01:04:49,500 --> 01:04:53,900
decidi que o grande brasão
da nossa venerável Casa...
625
01:04:54,000 --> 01:04:58,500
aquela confusa e horrível
quimera, o grifo...
626
01:04:58,600 --> 01:05:03,900
não representa mais adequadamente
a ambição de nosso apetite.
627
01:05:04,000 --> 01:05:08,500
Portanto, ademais, outrossim
concluindo e rubricando...
628
01:05:08,700 --> 01:05:13,800
nossa ampla e nobre pessoa,
deste dia em diante...
629
01:05:13,900 --> 01:05:20,600
por todo o universo, não será mais
conhecida como Casa Harkonnen.
630
01:05:20,800 --> 01:05:22,200
Nós seremos...
631
01:05:23,900 --> 01:05:26,300
a Casa Leitão.
632
01:05:38,700 --> 01:05:41,600
Agora sei por que dizem que
sua habilidade com a faca...
633
01:05:41,600 --> 01:05:45,700
é superada apenas por sua maestria
ao balisseto, Gurney Halleck.
634
01:05:56,200 --> 01:06:02,700
É costume dos Atreides abandonar
uma convidada sem dar desculpas?
635
01:06:02,900 --> 01:06:04,200
Perdoe-me, Alteza.
636
01:06:05,800 --> 01:06:07,500
Cuidado.
637
01:06:08,900 --> 01:06:12,900
A cerveja de especiaria
sobe rápido à cabeça.
638
01:06:13,600 --> 01:06:15,500
Percebi.
639
01:06:23,500 --> 01:06:27,200
Esperava uma princesa
mais delicada, talvez?
640
01:06:27,200 --> 01:06:30,500
" Refinada" era a palavra que
eu tinha em mente, na verdade.
641
01:06:31,500 --> 01:06:34,900
Há um ditado antigo no qual
aprendi a acreditar:
642
01:06:35,000 --> 01:06:36,800
"Nunca julgue um livro pela capa".
643
01:06:38,400 --> 01:06:42,100
Não somos tão diferentes,
Paul Atreides, você e eu.
644
01:06:42,700 --> 01:06:45,300
Não sabe o que está dizendo.
645
01:06:47,600 --> 01:06:52,000
Ouvi falar muito do amuado
Paul, do sombrio Paul...
646
01:06:52,200 --> 01:06:55,300
do zangado e infeliz Paul
que foi exilado em Arrakis, onde...
647
01:06:55,500 --> 01:06:58,700
pobre rapaz, um dia herdará
a responsabilidade de cuidar...
648
01:06:58,700 --> 01:07:03,400
...do maior tesouro do universo.
- E da luta sem fim para defendê-lo.
649
01:07:04,600 --> 01:07:07,400
Ambos sofremos a solidão
dos que nascem nobres.
650
01:07:07,600 --> 01:07:12,200
Só que amanhã Sua Alteza retornará
para o conforto do seu palácio.
651
01:07:12,300 --> 01:07:15,300
Para a prisão de seus jardins
perfeitos e aposentos solitários.
652
01:07:15,300 --> 01:07:19,500
- Para seus servos e lacaios.
- Com suas bajulações e covardias.
653
01:07:19,600 --> 01:07:22,300
Como herdeira de um imperador.
654
01:07:22,300 --> 01:07:25,900
Que amaldiçoa minha mãe
porque só lhe dá filhas.
655
01:07:28,000 --> 01:07:29,900
Está zombando de mim.
656
01:07:31,400 --> 01:07:32,800
Não.
657
01:07:33,800 --> 01:07:35,800
Estou tentando atrair
seu interesse.
658
01:07:42,400 --> 01:07:46,400
Vai dançar comigo,
ou só fazer cara de confuso?
659
01:07:59,100 --> 01:08:01,600
Eu não queria vir, sabia?
660
01:08:02,700 --> 01:08:07,600
Não acho divertido ser um ornamento
da diplomacia do meu pai.
661
01:08:08,900 --> 01:08:12,800
Mas você se mostrou mais complicado
do que a sua reputação...
662
01:08:13,700 --> 01:08:16,200
e eu gosto de
homens complicados.
663
01:08:22,700 --> 01:08:26,500
- Estávamos à sua procura, Alteza.
- E agora me acharam.
664
01:08:26,600 --> 01:08:29,600
- Está ferida?
- Quieto, capitão.
665
01:08:29,600 --> 01:08:33,200
- Eu estava protegendo a princesa.
- Ora, por favor!
666
01:08:34,200 --> 01:08:36,400
- Gurney, espere!
- Retire-se, capitão.
667
01:08:37,600 --> 01:08:41,100
- Gurney.
- Retire-se, eu disse!
668
01:08:41,900 --> 01:08:46,500
- É tarde, Alteza. A nave a espera.
- Não estou pronta para partir.
669
01:08:46,600 --> 01:08:50,900
- Seu pai deixou ordens claras.
- Está vendo?
670
01:08:52,200 --> 01:08:56,000
Talvez nós devamos
ser os adultos aqui...
671
01:08:56,100 --> 01:09:00,000
e dar um exemplo aos nossos
amigos esquentadinhos.
672
01:09:00,100 --> 01:09:03,600
Você é mais interessante
do que parece, Paul Atreides.
673
01:09:04,600 --> 01:09:07,000
Espero que este não seja
nosso último encontro.
674
01:09:08,500 --> 01:09:12,500
Meu pai certamente o recompensará
por essa tola obediência, capitão.
675
01:09:39,100 --> 01:09:41,700
Muad'Dib!
676
01:09:45,100 --> 01:09:51,000
Muad'Dib!
677
01:10:39,900 --> 01:10:44,100
- Duncan?
- Perdoe minha chegada repentina...
678
01:10:46,100 --> 01:10:49,200
mas capturamos um grupo
de Harkonnen infiltrados.
679
01:10:49,300 --> 01:10:52,400
Os Fremen os acharam
nas cavernas da Muralha.
680
01:10:52,400 --> 01:10:57,200
Um dos Fremen, Turok, feriu-se
gravemente. Eu o trouxe para cá.
681
01:10:57,300 --> 01:10:58,500
Mas ele morreu.
682
01:11:01,400 --> 01:11:05,600
Este é Stilgar, milorde,
o líder da tribo de Turok.
683
01:11:06,300 --> 01:11:10,300
Ouvimos falar muito no deserto
sobre Leto Atreides.
684
01:11:10,900 --> 01:11:15,300
Espero que seja o início
de uma amizade entre nós.
685
01:11:19,000 --> 01:11:24,200
Meu povo sofreu muito sob
o comando de gente como você.
686
01:11:25,400 --> 01:11:30,300
Não. Não como eu, nem como
ninguém da minha família.
687
01:11:31,400 --> 01:11:35,100
Tudo isso mudou quando a
Casa Atreides chegou em Arrakis.
688
01:11:35,100 --> 01:11:36,200
Duncan?
689
01:11:41,400 --> 01:11:43,200
Paul!
690
01:11:46,200 --> 01:11:49,800
Stilgar, este é meu filho,
Paul Atreides.
691
01:11:50,000 --> 01:11:54,400
Sim. Ouvimos falar dele também.
692
01:11:54,400 --> 01:11:57,300
Os Fremen querem que
eu fique com eles, milorde.
693
01:12:00,400 --> 01:12:06,000
Ele luta bem. E fez o melhor
que pôde por nosso amigo.
694
01:12:06,200 --> 01:12:08,200
Vamos nos sentir mais seguros.
695
01:12:17,300 --> 01:12:22,000
Lealdade dupla, milorde.
Ao senhor e à tribo deles.
696
01:12:24,900 --> 01:12:28,600
Há um precedente. Liet...
697
01:12:28,600 --> 01:12:30,900
serve a dois mestres.
698
01:12:31,800 --> 01:12:34,800
Quero que o seu povo
saiba, Stilgar...
699
01:12:34,900 --> 01:12:39,700
que o duque Leto fica honrado
com o sacrifício do seu guerreiro.
700
01:12:39,900 --> 01:12:45,000
Quero apenas paz entre nós.
701
01:12:56,300 --> 01:12:59,300
Obrigado pelo presente
da água do seu corpo, Stilgar.
702
01:13:01,100 --> 01:13:05,000
Nós o aceitamos no espírito
em que é oferecido.
703
01:13:10,800 --> 01:13:12,200
Duncan Idaho...
704
01:13:13,700 --> 01:13:18,400
a sua água agora nos pertence.
O corpo de Turok fica com o duque.
705
01:13:19,300 --> 01:13:25,200
A água dele agora pertence aos
Atreides. Esse é o elo que nos une.
706
01:14:38,400 --> 01:14:41,300
Mapes? Mapes!
707
01:14:48,900 --> 01:14:51,400
Quem fez isso?
Quem?
708
01:14:52,300 --> 01:14:55,200
- O traidor!
- Quem?
709
01:14:55,200 --> 01:15:00,100
Guardas... mortos... escudos...
710
01:15:00,200 --> 01:15:02,000
- Os escudos!
- Escudos...
711
01:15:08,500 --> 01:15:10,000
Gurney!
712
01:15:41,600 --> 01:15:43,300
Yueh?
713
01:15:46,900 --> 01:15:50,400
Que Deus me perdoe.
Não tive escolha.
714
01:15:50,400 --> 01:15:53,000
Por quê? Por quê?
715
01:15:55,100 --> 01:15:57,500
Porque preciso salvar
minha esposa.
716
01:16:04,500 --> 01:16:06,400
Não temos muito tempo.
717
01:16:07,500 --> 01:16:10,800
Os Harkonnen logo
estarão no palácio.
718
01:16:12,200 --> 01:16:16,500
Vou lhe dar a vingança
final, milorde...
719
01:16:16,600 --> 01:16:20,100
por esta coisa terrível que fiz
com o senhor e com sua família.
720
01:16:20,900 --> 01:16:24,600
Terá sua vingança,
milorde, prometo.
721
01:16:24,600 --> 01:16:30,600
Apenas lembre-se do dente.
O dente, milorde.
722
01:16:31,200 --> 01:16:34,400
Quando estiver
cara a cara com o barão...
723
01:16:34,500 --> 01:16:37,400
lembre-se do dente!
724
01:17:15,700 --> 01:17:18,200
Um Sardaukar do imperador!
725
01:17:19,200 --> 01:17:23,000
- O duque! Onde está o duque?!
- Não está nos aposentos!
726
01:17:23,200 --> 01:17:28,300
- Também não achamos o jovem Paul!
- Desgraçados!
727
01:17:36,800 --> 01:17:38,700
Nada de prisioneiros.
728
01:17:41,300 --> 01:17:46,800
Bem, tão logo a cidade
estiver pacificada, Piter...
729
01:17:46,900 --> 01:17:50,800
leve todos os Sardaukar
para a nossa fragata.
730
01:17:50,900 --> 01:17:57,500
Não podemos deixar pistas do
envolvimento do imperador. Piter!
731
01:17:57,700 --> 01:18:00,800
Pena que ela precisa
ficar amordaçada.
732
01:18:00,800 --> 01:18:05,200
Tem uma... boca magnífica.
733
01:18:05,300 --> 01:18:09,200
Uma boca bonita com
o veneno de um escorpião.
734
01:18:09,400 --> 01:18:13,500
Conhecemos as bruxarias
das Bene Gesserit, querida.
735
01:18:13,600 --> 01:18:19,000
Se eu cortasse suas cordas vocais,
Piter poderia se divertir com você.
736
01:18:20,400 --> 01:18:24,900
Por outro lado...
é melhor não fazê-lo.
737
01:18:28,200 --> 01:18:30,700
Não quero sangue
nas minhas mãos.
738
01:18:30,700 --> 01:18:33,900
Não faço idéia do que
aconteceu com você.
739
01:18:33,900 --> 01:18:40,000
Assim, quando encarar aquela vaca
enrugada da adivinha imperial...
740
01:18:40,200 --> 01:18:44,300
acho que vou ter
de dizer: "Não sei".
741
01:18:52,500 --> 01:18:55,200
Leve-a para o deserto.
742
01:18:55,300 --> 01:18:58,500
Que os vermes limpem a sujeira.
743
01:18:58,600 --> 01:19:00,900
Os corpos não devem
ser encontrados.
744
01:19:15,500 --> 01:19:20,900
- Ele parece bastante paralisado.
- Minha parte do acordo, barão.
745
01:19:21,100 --> 01:19:26,500
- Prometi o duque. Aí está ele.
- É uma visão deliciosa, doutor.
746
01:19:26,700 --> 01:19:28,800
Agora, cumpra a sua parte.
747
01:19:28,800 --> 01:19:33,800
E, acredite ou não,
eu mantenho minhas promessas.
748
01:19:34,800 --> 01:19:39,200
Onde ela está?
Prometeu que eu iria revê-la.
749
01:19:39,300 --> 01:19:44,000
Disse que a libertaria em troca
do que me pedia. Fiz minha parte!
750
01:19:44,100 --> 01:19:48,600
- Onde ela está, então?
- Sua esposa está livre, bom doutor.
751
01:19:48,800 --> 01:19:50,200
Completamente livre.
752
01:19:57,100 --> 01:19:59,000
Livre de seu invólucro mortal.
753
01:20:02,100 --> 01:20:05,500
Livre de sua prisão física.
Eu a libertei.
754
01:20:14,500 --> 01:20:18,100
Prometi que você iria revê-la,
e cumpro minhas promessas...
755
01:20:20,100 --> 01:20:22,500
como pode ver.
756
01:20:24,400 --> 01:20:29,600
Você acha... que...
me derrotou?
757
01:20:32,800 --> 01:20:37,100
Jamais confie em traidores,
nem naqueles que você cria.
758
01:20:37,200 --> 01:20:41,400
Bem, meu nobre duque, está gostando
do espetáculo? Espero que sim.
759
01:20:41,500 --> 01:20:46,800
Eu o mantive vivo para que pudesse
ver cada momento de sua traição.
760
01:20:51,400 --> 01:20:54,100
- Quê?
- Paul.
761
01:20:54,100 --> 01:20:57,100
Ah, o rapaz? Não sei,
tive de deixá-los no deserto...
762
01:20:57,200 --> 01:20:59,700
ele e aquela sua mulher linda!
763
01:20:59,700 --> 01:21:03,700
Meus homens os deixaram explorando
as belezas das areias de Arrakis.
764
01:21:03,700 --> 01:21:06,100
Talvez eles vejam alguns vermes!
765
01:21:06,800 --> 01:21:11,300
Não poderíamos ter tanto sangue
nobre em nossas mãos, certo?
766
01:21:11,500 --> 01:21:14,500
O imperador insistiu
bastante nisso.
767
01:21:14,500 --> 01:21:18,300
Sim, seu amado imperador.
768
01:21:18,400 --> 01:21:22,200
Isso prova que não é bom ficar
mais popular do que o chefe...
769
01:21:22,200 --> 01:21:24,100
a menos que pretenda derrubá-lo.
770
01:21:25,100 --> 01:21:27,600
Eu disse isso mesmo?
Que falta de correção política!
771
01:21:27,600 --> 01:21:31,700
Devo estar ouvindo demais aquele
meu sobrinho idiota, Rabban.
772
01:21:31,700 --> 01:21:36,500
- Mas você não vai me entregar, vai?
- Talvez seja melhor prosseguir!
773
01:21:36,600 --> 01:21:42,800
"Prosseguir"?
Isto é kanly, Piter! Vingança!
774
01:21:43,000 --> 01:21:46,300
E eu vou saborear cada minuto.
775
01:21:46,400 --> 01:21:51,500
Minha família odeia
os Atreides há gerações.
776
01:21:51,600 --> 01:21:57,000
Eles são a areia em nossos olhos,
o fedor em nossas refeições...
777
01:21:57,100 --> 01:22:02,700
esses arrogantes Atreides,
sempre no meio do nosso caminho!
778
01:22:03,200 --> 01:22:09,600
Quero que Leto aprecie
a beleza do que fiz com ele.
779
01:22:09,800 --> 01:22:12,600
Quero que ele saiba que eu...
780
01:22:12,600 --> 01:22:16,100
o barão Vladimir Harkonnen,
sou o instrumento...
781
01:22:16,100 --> 01:22:17,900
da destruição da sua família...
782
01:22:18,000 --> 01:22:21,500
da extinção da Casa Atreides...
783
01:22:21,600 --> 01:22:26,400
e da ascensão da Casa Harkonnen!
784
01:22:29,300 --> 01:22:30,700
O que ele disse?
785
01:22:30,800 --> 01:22:33,100
O...
786
01:22:33,700 --> 01:22:34,800
dente!
787
01:22:35,900 --> 01:22:38,200
- O que ele disse, Piter?
- O...
788
01:22:41,900 --> 01:22:43,300
dente.
789
01:22:45,900 --> 01:22:47,500
Não!
790
01:23:11,500 --> 01:23:15,100
Precisam de mais provas
da escolha dos céus?!
791
01:23:15,300 --> 01:23:19,800
Atreides está morto,
e Harkonnen vive!
792
01:23:29,300 --> 01:23:30,800
Ele está morto.
793
01:23:37,600 --> 01:23:39,100
Papai está morto.
794
01:23:49,400 --> 01:23:52,900
- O que está fazendo?
- Morreremos em horas ao relento.
795
01:23:53,000 --> 01:23:57,000
- Temos de encontrar abrigo.
- Mas há patrulhas Harkonnen.
796
01:23:57,100 --> 01:24:00,800
- Vermes!
- Precisamos nos arriscar.
797
01:24:33,400 --> 01:24:38,400
- Um dos nossos?
- Não podemos arriscar.
798
01:24:38,500 --> 01:24:41,100
Podem ser Harkonnen
que vêm terminar o serviço.
799
01:24:57,100 --> 01:25:00,300
Depressa! Há patrulhas
Harkonnen perto daqui!
800
01:25:11,200 --> 01:25:13,100
Apertem os cintos!
801
01:25:38,900 --> 01:25:43,000
- Que lugar é este?
- Um sietch Fremen. Dos pequenos.
802
01:25:43,100 --> 01:25:46,000
Uma tempestade está vindo.
Podemos ficar até que passe.
803
01:25:46,000 --> 01:25:48,600
Liet, precisamos conversar.
804
01:25:50,500 --> 01:25:52,500
Fiquem aqui.
805
01:25:57,000 --> 01:26:00,900
- Como sabia onde nos encontrar?
- O Dr. Yueh mandou um mensageiro.
806
01:26:01,000 --> 01:26:03,500
Disse que vocês tinham sido levados
para o deserto ao sul da Muralha.
807
01:26:05,400 --> 01:26:06,800
Milorde.
808
01:26:08,300 --> 01:26:10,200
Pediram que eu
lhe entregasse isto.
809
01:26:38,500 --> 01:26:40,900
Há patrulhas Harkonnen
nas proximidades.
810
01:26:40,900 --> 01:26:44,300
- Localizaram nosso ornitóptero.
- Ele chamou você de Liet.
811
01:26:47,300 --> 01:26:49,900
É você, não?
812
01:26:50,000 --> 01:26:53,000
Aquele que nunca é visto,
que podia até não existir.
813
01:26:54,400 --> 01:26:57,900
- O líder deles.
- Prefiro ser chamado de guia.
814
01:26:57,900 --> 01:27:01,800
- Você os guia?
- Até o Mahdi chegar.
815
01:27:03,200 --> 01:27:05,100
- Ornitópteros Harkonnen!
- Milorde!
816
01:27:07,600 --> 01:27:09,500
- Você vem conosco.
- Não.
817
01:27:09,500 --> 01:27:11,400
- Vão matar você!
- Eu?
818
01:27:12,400 --> 01:27:16,400
Sou o Dr. Kynes. Trabalho
para o imperador, lembra?
819
01:27:16,600 --> 01:27:21,300
- Direi que me fizeram de refém.
- Milorde, por favor!
820
01:27:29,000 --> 01:27:33,500
Preciso ficar com os Fremen,
milorde, como prometi ao seu pai.
821
01:28:16,200 --> 01:28:17,600
Segure-se firme.
822
01:28:31,400 --> 01:28:33,300
Não conseguimos despistá-los!
823
01:28:50,800 --> 01:28:54,800
- Não podemos entrar na tempestade!
- Não temos escolha!
824
01:28:54,900 --> 01:29:00,300
- Nada sobrevive a uma dessas!
- Então não nos seguirão, certo?
825
01:29:12,300 --> 01:29:16,700
Não devo sentir medo.
O medo mata a mente.
826
01:29:16,900 --> 01:29:20,000
Enfrentarei o medo e deixarei
que ele passe por mim.
827
01:29:20,100 --> 01:29:22,900
Quando ele se for,
não haverá nada.
828
01:29:24,400 --> 01:29:26,300
Somente eu restarei.
829
01:29:28,300 --> 01:29:32,200
Diz uma lenda que, na noite em que
a Casa Atreides perdeu Arrakis...
830
01:29:33,500 --> 01:29:37,800
uma estrela explodiu no céu
de seu planeta natal, Caladan.
831
01:29:41,060 --> 01:29:44,760
Mas, a saga de Duna está longe
de acabar.
69269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.