All language subtitles for Dune.The.Miniseries.Part1.2000.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 "DUNA" 2 00:01:11,900 --> 00:01:15,600 Arrakis. Duna. 3 00:01:15,700 --> 00:01:18,000 Deserto do Império... 4 00:01:18,100 --> 00:01:21,200 e planeta mais valioso do universo... 5 00:01:22,300 --> 00:01:27,400 porque é aqui, e só aqui, que a especiaria é encontrada. 6 00:01:28,200 --> 00:01:33,300 Especiaria. Sem ela, não há comércio no Império... 7 00:01:33,600 --> 00:01:35,500 não há civilização. 8 00:01:36,500 --> 00:01:39,800 Arrakis. Duna. 9 00:01:39,800 --> 00:01:44,600 Lar da especiaria, o maior tesouro do universo. 10 00:01:44,800 --> 00:01:49,800 E quem o controla, controla o nosso destino. 11 00:02:19,500 --> 00:02:21,600 Pai! 12 00:02:21,700 --> 00:02:24,200 Favor se apresentar nos geradores de fusão. 13 00:02:24,300 --> 00:02:26,700 Preparar sistemas vitais para a partida. 14 00:02:26,900 --> 00:02:31,300 A mudança para Arrakis vem numa hora delicada para a Casa Atreides. 15 00:02:31,400 --> 00:02:35,500 É um teste da lealdade de seu pai ao imperador. 16 00:02:35,600 --> 00:02:40,100 Lembre-se, Paul nossa sociedade é uma rede intrincada de forças antagônicas. 17 00:02:40,200 --> 00:02:43,600 Nossa civilização se apóia num tripé político... 18 00:02:43,700 --> 00:02:46,700 a mais instável das estruturas. 19 00:02:46,700 --> 00:02:50,200 Existe um enganoso equilíbrio de poder... 20 00:02:50,300 --> 00:02:53,900 entre o imperador, o Congresso das Casas Reais... 21 00:02:53,900 --> 00:02:56,500 e a supostamente imparcial Liga Espacial... 22 00:02:56,500 --> 00:03:00,500 com seu monopólio invulnerável sobre o transporte interestelar. 23 00:03:00,600 --> 00:03:04,200 Isso é complicado por uma cultura comercial feudal que... 24 00:03:04,400 --> 00:03:09,200 - O Dr. Yueh ficaria decepcionado. - Então saberia como me sinto. 25 00:03:09,300 --> 00:03:12,800 Atenção. Partindo da estação orbital 010 de Caladan. 26 00:03:12,800 --> 00:03:16,200 Deixar o lar nunca é fácil, Paul. 27 00:03:17,100 --> 00:03:20,400 Mas encare como uma nova aventura, a maior da sua vida. 28 00:03:20,500 --> 00:03:22,500 Chama isso de aventura? 29 00:03:26,600 --> 00:03:31,600 Trocar nosso lar por um grão de poeira suspenso no nada? 30 00:03:31,700 --> 00:03:35,600 Você é filho de um duque. Tem deveres, responsabilidades. 31 00:03:36,400 --> 00:03:38,500 E como poderia esquecer? 32 00:03:38,500 --> 00:03:43,700 Todo dia, almoço responsabilidades e janto deveres. 33 00:03:43,800 --> 00:03:46,100 Sarcasmo não condiz com você. 34 00:03:47,900 --> 00:03:50,300 Eu só quero ver meu pai. 35 00:03:55,300 --> 00:03:57,200 Eu também. 36 00:03:59,000 --> 00:04:02,300 Atenção. Partindo da estação orbital010 de Caladan. 37 00:04:02,400 --> 00:04:05,300 Comitiva Atreides, preparar-se para a partida. 38 00:04:05,400 --> 00:04:08,100 A Reverenda Madre chegou. 39 00:04:08,100 --> 00:04:11,400 Ela quer ver você antes que partamos para Arrakis. 40 00:04:29,600 --> 00:04:32,600 Você lhe deu o seu rosto, Jessica... 41 00:04:33,400 --> 00:04:36,700 mas o pai lhe deu os olhos. 42 00:04:36,700 --> 00:04:39,100 - E a coragem. - Veremos. 43 00:04:40,000 --> 00:04:44,500 Aproxime-se, rapaz. Deixe-me olhar melhor para você. 44 00:04:47,200 --> 00:04:51,500 Se sabe o que é bom para você, vai me obedecer. 45 00:04:57,100 --> 00:04:59,700 Eu decido o que é bom para mim. 46 00:05:01,100 --> 00:05:04,600 Vejo que sua mãe ensinou muito a você. 47 00:05:06,900 --> 00:05:10,600 Ela me contou que você sonha. 48 00:05:11,500 --> 00:05:14,300 Reverenda... 49 00:05:14,300 --> 00:05:16,600 ...se eu pudesse... - Está dispensada, Jessica. 50 00:05:29,400 --> 00:05:32,900 Desde quando pode-se tratar a lady Jessica como uma serva? 51 00:05:32,900 --> 00:05:36,600 Ela era uma serva. Minha serva. 52 00:05:36,800 --> 00:05:40,100 E era boa nisso até os 16 anos... 53 00:05:40,200 --> 00:05:43,000 quando seu pai a levou embora. 54 00:05:44,200 --> 00:05:48,300 Agora eu gostaria de ouvir sobre os seus sonhos. 55 00:05:48,400 --> 00:05:52,600 - São apenas sonhos. - Sobre o quê? 56 00:05:54,400 --> 00:05:56,400 Por que não me diz? 57 00:06:03,000 --> 00:06:05,300 Sabe o que é isto? 58 00:06:11,600 --> 00:06:16,000 - É um teste, jovem Atreides. - Um teste de quê? 59 00:06:16,100 --> 00:06:18,200 Ponha a mão na caixa e verá. 60 00:06:25,700 --> 00:06:28,100 O que há nela? 61 00:06:28,100 --> 00:06:30,100 Dor. 62 00:06:30,800 --> 00:06:35,000 O gom jabbar está no seu pescoço, jovem Atreides. 63 00:06:35,100 --> 00:06:40,000 Deixe a mão na caixa, e viverá. Retire-a, e morrerá. 64 00:06:53,400 --> 00:06:56,100 Não devo sentir medo. O medo mata a mente. 65 00:06:57,100 --> 00:07:00,200 Isso mesmo, rapaz. Reze. 66 00:07:00,300 --> 00:07:05,300 Enfrentarei o medo. Quando ele se for, nada restará além de mim. 67 00:07:26,600 --> 00:07:31,700 Nenhuma menina jamais suportou tanta dor assim. 68 00:07:33,000 --> 00:07:38,700 Você é um rapaz promissor, jovem Atreides, mas tem muito a aprender. 69 00:07:42,100 --> 00:07:43,300 Ele sobreviveu. 70 00:07:43,400 --> 00:07:47,800 - Você deveria ter me avisado! - Isso lhe foi proibido. 71 00:07:47,900 --> 00:07:50,600 Sinto muito. Paul... 72 00:07:54,500 --> 00:07:56,900 Você deveria ter gerado uma filha. 73 00:08:01,300 --> 00:08:03,300 Você complicou tudo. 74 00:08:03,300 --> 00:08:07,400 Uma Atreides poderia se casar com o herdeiro dos Harkonnen. 75 00:08:07,500 --> 00:08:10,600 Assim, a disputa entre as Casas teria fim. 76 00:08:10,800 --> 00:08:14,600 - Meu duque queria um menino. - Garota arrogante! 77 00:08:14,600 --> 00:08:17,400 Põe os desejos dele acima de nossos interesses? 78 00:08:17,500 --> 00:08:20,600 Como ousa negligenciar nossos séculos de planejamento genético? 79 00:08:20,700 --> 00:08:24,300 - Pagarei por meus erros. - E seu filho pagará com você! 80 00:08:26,100 --> 00:08:31,000 Faremos o possível. Pode valer a pena salvá-lo, mas para o pai nada. 81 00:08:48,100 --> 00:08:51,500 Ainda bem que não toca balisseto tão mal quanto luta, Gurney. 82 00:08:51,500 --> 00:08:55,100 Pena que Duncan não está aqui. Com ele, eu praticaria de verdade. 83 00:08:55,200 --> 00:08:57,700 Agora chega! 84 00:08:59,500 --> 00:09:02,700 Calma, Gurney. Jamais se entregue à ira. 85 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 Rápido na defesa, lento no ataque. 86 00:09:11,600 --> 00:09:13,400 Esqueceu o princípio básico. 87 00:09:13,400 --> 00:09:16,700 Improvável. Olhe para baixo, garoto. 88 00:09:18,700 --> 00:09:22,300 Talvez queira cantar em falsete quando eu tocar. 89 00:09:28,300 --> 00:09:31,600 Acho que não estou com o humor certo. 90 00:09:31,600 --> 00:09:35,800 Humor? Humor é para o gado e as mulheres, filhote. 91 00:09:35,900 --> 00:09:41,600 Não para lutar! Mesmo com a magia que sua mãe ensina. 92 00:09:46,200 --> 00:09:48,400 Foi aquela velha bruxa Bene Gesserit. 93 00:09:49,700 --> 00:09:51,100 Algo que ela disse. 94 00:09:52,500 --> 00:09:54,400 Ou fez. 95 00:10:35,900 --> 00:10:38,800 O piloto está chegando. 96 00:10:38,800 --> 00:10:42,500 Transporte da Liga Espacial N-117chegandoà doca central. 97 00:10:42,600 --> 00:10:46,200 - Proibido circular na área. - Logo partiremos para Arrakis. 98 00:10:46,200 --> 00:10:51,200 Dizem que eles são dependentes da especiaria... 99 00:10:51,300 --> 00:10:54,000 que, sem ela, não conseguem pilotar. 100 00:10:54,200 --> 00:10:58,000 - É o que dizem. - Eles eram humanos, não? 101 00:10:58,900 --> 00:11:01,200 Até que a especiaria os transformou. 102 00:11:03,100 --> 00:11:05,900 Acho que ninguém sabe ao certo. 103 00:11:07,500 --> 00:11:09,400 Eu nunca vi um. 104 00:11:10,900 --> 00:11:12,800 Ninguém viu. 105 00:11:14,300 --> 00:11:16,200 É proibido, Paul. 106 00:11:17,300 --> 00:11:20,900 Não arrisque nossos privilégios de transporte tentando vê-lo. 107 00:11:23,100 --> 00:11:26,500 Quem não pertencer à Liga deve se retirar do local. 108 00:11:28,600 --> 00:11:31,700 Arrakis será tão ruim quanto dizem, Thufir? 109 00:11:33,400 --> 00:11:39,400 As tempestades, talvez. Podem arrancar a carne dos seus ossos. 110 00:11:39,600 --> 00:11:43,000 A única coisa que não as teme é o verme gigante. 111 00:11:44,500 --> 00:11:46,900 Não são os vermes que me preocupam. 112 00:11:49,600 --> 00:11:52,400 Seu pai é um homem formidável, Paul. 113 00:11:53,400 --> 00:11:55,900 Até o imperador o teme. 114 00:11:56,900 --> 00:11:59,100 Tenho mais confiança em seu pai... 115 00:11:59,100 --> 00:12:02,600 do que nas palavras de uma velha Bene Gesserit. 116 00:12:03,100 --> 00:12:05,800 Por que você as odeia? 117 00:12:05,800 --> 00:12:07,100 As Bene Gesserit. 118 00:12:07,100 --> 00:12:09,000 Eu não as odeio. 119 00:12:12,900 --> 00:12:14,500 Não confio nelas. 120 00:12:17,000 --> 00:12:21,500 Sou um Mentat. Confio na lógica e na estatística... 121 00:12:21,700 --> 00:12:24,000 não no misticismo e em profecias. 122 00:12:27,600 --> 00:12:30,900 Atenção, comitiva Atreides: 123 00:12:30,900 --> 00:12:34,900 observar o confinamento aos aposentos. 124 00:12:35,000 --> 00:12:38,700 Favor, preparar-se para a partida. 125 00:12:40,400 --> 00:12:44,000 Piloto da Liga Espacial chegando à plataforma central. 126 00:12:44,100 --> 00:12:45,800 Proibido circular nessa área. 127 00:12:45,900 --> 00:12:50,000 Repetindo: piloto da Liga Espacial chegando à plataforma central. 128 00:12:50,100 --> 00:12:51,900 Proibido circular nessa área. 129 00:14:37,600 --> 00:14:44,100 Começou, então. A armadilha está armada. A presa se aproxima. 130 00:14:44,400 --> 00:14:49,200 Um inverno glorioso se abaterá sobre a Casa Atreides e seus herdeiros. 131 00:14:49,300 --> 00:14:53,600 Os séculos de humilhação impostos à minha família... 132 00:14:53,700 --> 00:14:57,900 ...finalmente serão vingados. - Mas Arrakis era meu! 133 00:14:58,000 --> 00:15:00,200 Cale-se, Rabban. 134 00:15:00,300 --> 00:15:04,200 Fiz o que você mandou, tio. Fiz o povo se curvar. 135 00:15:04,300 --> 00:15:09,200 - Esmaguei aquele mundo mesquinho! - Ele só mandou espremê-lo, irmão. 136 00:15:10,100 --> 00:15:13,300 Rabban aspira ao governo da Casa Harkonnen, Feyd... 137 00:15:13,400 --> 00:15:16,000 mas não consegue nem governar a si mesmo! 138 00:15:16,100 --> 00:15:18,500 Explique nosso plano, Mentat. 139 00:15:20,100 --> 00:15:24,600 O plano é elegante e perverso, caro barão. 140 00:15:24,700 --> 00:15:27,500 Claro que é. Eu o criei. 141 00:15:27,600 --> 00:15:32,800 Para que o Império sobreviva, a especiaria precisa circular... 142 00:15:32,900 --> 00:15:36,800 mas a produção se tornou... inconsistente. 143 00:15:37,800 --> 00:15:40,600 Em sua sabedoria, o imperador decidiu... 144 00:15:40,600 --> 00:15:43,600 que apenas um homem é honesto e leal o bastante... 145 00:15:43,600 --> 00:15:48,400 para a incumbência de recuperar a produção da especiaria: 146 00:15:48,500 --> 00:15:51,100 o duque Leto Atreides. 147 00:15:51,200 --> 00:15:55,000 Isso interrompe temporariamente 80 anos de governo dos Harkonnen... 148 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 e todos os lucros dele resultantes. 149 00:15:59,300 --> 00:16:01,800 Eu disse "temporariamente", imbecil. 150 00:16:01,900 --> 00:16:04,400 Não demorará para que o duque Leto acredite... 151 00:16:04,500 --> 00:16:08,400 que Arrakis está firmemente sob seu controle. 152 00:16:08,600 --> 00:16:11,800 E então, quando ele estiver mais confiante... 153 00:16:11,900 --> 00:16:16,200 - O traidor atacará. - Um traidor? Quem? 154 00:16:16,300 --> 00:16:19,200 Será meu segredinho, por enquanto. 155 00:16:19,300 --> 00:16:21,400 E as outras Grandes Casas? Certamente protestarão. 156 00:16:21,400 --> 00:16:25,400 Perverter o senso comum, sobrinho, é a marca de toda boa conspiração. 157 00:16:25,400 --> 00:16:29,500 Vejam bem, sobrinhos: alguém popular desperta inveja... 158 00:16:29,600 --> 00:16:32,400 e o duque Leto é um homem muito popular. 159 00:16:32,400 --> 00:16:35,300 As outras Casas ficarão felizes em se ver livres dele... 160 00:16:35,400 --> 00:16:39,000 mesmo sem admitir. A especiaria... 161 00:16:41,400 --> 00:16:43,400 circulará... 162 00:16:43,500 --> 00:16:45,900 o imperador ficará feliz... 163 00:16:45,900 --> 00:16:50,300 e a Casa Harkonnen será mais poderosa do que nunca. 164 00:16:50,400 --> 00:16:53,900 Sozinho e vulnerável nos confins do universo... 165 00:16:54,100 --> 00:16:58,800 o valente duque Leto finalmente ficará cara a cara com o medo. 166 00:17:00,200 --> 00:17:02,700 Quando eu terminar, não saberá em quem confiar... 167 00:17:02,700 --> 00:17:06,700 nem mesmo na bruxa Bene Gesserit que dorme com ele. 168 00:17:06,800 --> 00:17:11,200 Todos se voltarão uns contra os outros, como ratos numa enchente. 169 00:17:11,300 --> 00:17:15,200 Quando o traidor finalmente for desmascarado... 170 00:17:15,400 --> 00:17:19,200 o destino dos Atreides já estará selado. 171 00:17:42,700 --> 00:17:45,600 Meu filho sempre diz que você tem uma graça felina, Duncan. 172 00:17:46,600 --> 00:17:48,500 Não queria assustá-lo, milorde. 173 00:17:54,600 --> 00:17:57,200 Os últimos relatórios de imigração. 174 00:18:01,100 --> 00:18:03,900 Eles temem que sejamos como os Harkonnen. 175 00:18:03,900 --> 00:18:09,000 Estamos perdendo caçadores, pilotos, dunários preciosos. 176 00:18:09,300 --> 00:18:13,700 - Devo... persuadir alguns a ficar? - Não. 177 00:18:13,800 --> 00:18:16,000 Tenho uma missão mais importante para você. 178 00:18:16,800 --> 00:18:21,900 - Quero que vá para o deserto. - Os Fremen? 179 00:18:22,000 --> 00:18:24,900 Ouço falar de centenas, milhares deles em aldeias... 180 00:18:24,900 --> 00:18:27,100 que chamam de sietches. 181 00:18:29,400 --> 00:18:31,300 No meio do deserto. 182 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Além das montanhas. 183 00:18:36,400 --> 00:18:40,600 Os Harkonnen zombavam do povo do deserto. Caçavam-nos por diversão. 184 00:18:40,700 --> 00:18:45,000 - Duvido de que confiem em nós. - Então precisamos mudar isso. 185 00:18:46,300 --> 00:18:48,900 Vamos precisar de aliados aqui, Duncan. 186 00:18:49,900 --> 00:18:52,600 Quero que você... 187 00:18:52,600 --> 00:18:57,500 procure o líder deles, esse Liet de que tanto falam. 188 00:18:57,600 --> 00:19:03,100 Um fantasma. Talvez nem exista. Pode até serem várias pessoas. 189 00:19:05,400 --> 00:19:06,800 Descubra. 190 00:19:10,600 --> 00:19:16,100 Peça paciência, para que eu possa provar nossas boas intenções. 191 00:19:18,400 --> 00:19:22,100 Com sorte, julgarão todos nós baseados em você. 192 00:19:22,300 --> 00:19:26,800 - É uma honra para mim, senhor. - É um perigo, e eu sei disso. 193 00:19:27,000 --> 00:19:30,300 Mas só posso confiar essa missão a você. 194 00:19:32,800 --> 00:19:38,500 - Uma cidadezinha tão poeirenta. - Atesta o clima inóspito do lugar. 195 00:19:41,700 --> 00:19:43,900 Ikhut-eigh! 196 00:19:44,000 --> 00:19:48,400 - O que ele está fazendo? - Vendendo água, milady. 197 00:19:48,500 --> 00:19:53,700 Mas não se preocupe. A cisterna do palácio comporta 200 mil litros... 198 00:19:53,800 --> 00:19:58,100 ...e é sempre mantida cheia. - O que eles têm nos olhos? 199 00:19:58,200 --> 00:20:01,800 Aqueles são Fremen, gente do deserto. É a especiaria. 200 00:20:01,900 --> 00:20:03,900 Está em toda parte: no ar, na comida... 201 00:20:03,900 --> 00:20:09,200 Aos 12 anos, uma criança Fremen já tem os olhos totalmente azuis. 202 00:20:41,900 --> 00:20:46,900 Guardas por todo lado. Em Caladan não precisávamos viver assim. 203 00:20:47,000 --> 00:20:50,800 Nossa ala é a oeste. Agora que você chegou, mandarei trazer os móveis. 204 00:20:50,900 --> 00:20:53,700 - Para que serve isto? - Dizem que é um costume antigo. 205 00:20:54,600 --> 00:20:58,500 Pelo ritual, os convidados jogam água no chão após lavar as mãos. 206 00:21:06,300 --> 00:21:10,000 - Eles recuperam o que é derramado. - Um costume humilhante. 207 00:21:15,700 --> 00:21:19,800 - Idaho preparou tudo muito bem. - Duncan? 208 00:21:19,800 --> 00:21:24,200 - Onde está? Posso vê-lo? - Está numa missão oficial agora. 209 00:21:24,400 --> 00:21:28,200 - Seja paciente. - Reuni os oficiais como me pediu. 210 00:21:28,300 --> 00:21:34,100 Não, não levem isso para cima. Quero as armas expostas aqui. 211 00:21:34,200 --> 00:21:39,100 É a primeira coisa que todos devem ver. Esta é a Casa Atreides, agora. 212 00:21:47,700 --> 00:21:49,900 Nós não somos como os Harkonnen. 213 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Vocês serão tratados com respeito. 214 00:21:55,100 --> 00:22:00,200 De agora em diante, falaremos sempre a língua da milady! 215 00:22:03,800 --> 00:22:06,600 A Shadout Mapes, milady. Ela é a governanta. 216 00:22:06,700 --> 00:22:11,500 Mapes, mostre nossos aposentos a milady e traga o que ela precisar. 217 00:22:13,000 --> 00:22:18,500 - Nos vemos depois da reunião. - Por aqui, milady. 218 00:22:20,400 --> 00:22:22,500 Venha, Paul. 219 00:22:22,500 --> 00:22:27,900 - Os homens estão esperando. - Eu? Agora? 220 00:22:28,100 --> 00:22:29,500 Está na hora de você participar. 221 00:22:37,300 --> 00:22:42,200 Fiz as garotas esfregarem areia nas paredes quase até os tijolos. 222 00:22:42,400 --> 00:22:45,300 O fedor dos Harkonnen finalmente sumiu. 223 00:22:54,800 --> 00:22:57,700 Construída por forasteiros há muitos anos. 224 00:23:02,800 --> 00:23:07,800 Uma capela em memória ao que deixaram quando vieram para cá. 225 00:23:25,400 --> 00:23:28,900 Mil pessoas sobreviveriam um ano... 226 00:23:28,900 --> 00:23:31,700 com a água que é gasta neste lugar num mês. 227 00:23:31,900 --> 00:23:34,600 E os Harkonnen não deixavam que esquecêssemos isso, milady. 228 00:23:35,600 --> 00:23:39,800 Seu nome, Shadout, significa "aguaceira", não é? 229 00:23:40,000 --> 00:23:43,300 Fui criada nos sietches do deserto, nobre dama. 230 00:23:43,500 --> 00:23:46,500 Chame-me de milady. Não sou nobre. 231 00:23:47,500 --> 00:23:50,400 Sou a legítima concubina do duque. 232 00:23:50,500 --> 00:23:54,800 - Não há uma esposa? - Sou a única companheira dele... 233 00:23:54,900 --> 00:23:56,400 a mãe de seu filho. 234 00:23:57,800 --> 00:24:02,100 - A senhora é Bene Gesserit. - Sim. Conheço as línguas antigas. 235 00:24:03,300 --> 00:24:06,700 Conheço os costumes antigos. 236 00:24:06,800 --> 00:24:09,700 Este lugar é precioso, deve ser protegido. 237 00:24:12,800 --> 00:24:18,000 Diga ao povo, Mapes, que este lugar agora lhes pertence. 238 00:24:19,400 --> 00:24:22,700 Enquanto governar... 239 00:24:22,800 --> 00:24:25,500 a família Atreides o manterá para eles. 240 00:24:26,600 --> 00:24:31,800 Soo-Soo Sook! Soo-Soo Sook! Ikhut-eigh! Ikhut-eigh! 241 00:24:38,400 --> 00:24:39,800 Fiquem aí. 242 00:24:42,600 --> 00:24:44,900 Devolva o dinheiro deles. 243 00:24:46,300 --> 00:24:48,500 Vamos. 244 00:24:48,500 --> 00:24:52,100 - É o costume, milady. - Esse costume termina agora. 245 00:24:52,100 --> 00:24:55,800 Faça o que eu disse. Faça o que eu disse. 246 00:24:58,200 --> 00:25:01,500 Água nunca mais será vendida na porta da Casa Atreides. 247 00:25:02,900 --> 00:25:08,000 No fim de cada refeição, qualquer pessoa que bater a esta porta... 248 00:25:08,200 --> 00:25:10,800 receberá uma taça cheia. De graça. 249 00:25:19,900 --> 00:25:22,300 Será possível? 250 00:25:22,300 --> 00:25:25,400 Será que ela traz o Mahdi? 251 00:25:26,200 --> 00:25:28,700 A coisa precisa seguir seu curso. 252 00:25:31,700 --> 00:25:36,500 - E os relatórios de mineração? - A exploração dos Harkonnen... 253 00:25:36,700 --> 00:25:40,600 tirava daqui dez bilhões de solaris ao ano em especiaria. 254 00:25:41,700 --> 00:25:45,700 Ainda acham que eles simplesmente fizeram as malas e partiram? 255 00:25:48,900 --> 00:25:53,900 Gurney, quero que fale com os contrabandistas do deserto. 256 00:25:55,000 --> 00:25:58,300 Diga que ignoraremos o que fazem a partir de agora... 257 00:25:58,300 --> 00:26:01,200 contanto que valha a pena para nós. 258 00:26:01,300 --> 00:26:05,500 O imperador preza muito seu lucro com a especiaria, milorde. 259 00:26:06,500 --> 00:26:10,100 Uma coisa é ignorar os contrabandistas... 260 00:26:10,200 --> 00:26:13,100 mas embolsar parte do lucro deles é diferente. 261 00:26:13,200 --> 00:26:15,000 Então contem-lhe o que vamos fazer! 262 00:26:19,700 --> 00:26:24,300 Coletem tudo em nome dele, de Shaddam IV... 263 00:26:24,400 --> 00:26:28,700 mas depois deduzam dos nossos impostos como um gasto legítimo... 264 00:26:28,700 --> 00:26:30,700 como um custo operacional. 265 00:26:38,900 --> 00:26:41,100 O que foi? 266 00:26:41,100 --> 00:26:44,700 Eu adoraria ver a cara do barão quando ele souber disso. 267 00:26:45,300 --> 00:26:49,100 Todos os parasitas Harkonnen que enriqueceram sendo subornados... 268 00:26:49,300 --> 00:26:51,500 serão desmascarados. 269 00:26:51,500 --> 00:26:55,700 Um basta à corrupção. O imperador não pode nos negar isso. 270 00:26:55,800 --> 00:26:57,600 Não em público, pelo menos. 271 00:26:58,800 --> 00:27:00,700 Muito bem, garoto. 272 00:27:05,700 --> 00:27:07,100 Agora... 273 00:27:28,600 --> 00:27:31,400 A filha de um imperador deve fazer melhor. 274 00:27:37,600 --> 00:27:40,900 Digna de ser sua primogênita, não? 275 00:27:40,900 --> 00:27:45,200 Dizem que ela tem ambições mais literárias do que políticas. 276 00:27:45,300 --> 00:27:50,200 Não subestime a utilidade política de uma mente desperta, Majestade. 277 00:27:50,300 --> 00:27:54,200 Subterfúgios e astúcia costumam ser melhores aliados... 278 00:27:54,400 --> 00:27:57,000 do que um coração feroz e um corpo forte. 279 00:27:57,000 --> 00:28:00,700 Tudo o que lhe falta é a primazia do sexo forte. 280 00:28:00,800 --> 00:28:04,400 Então precisa casá-la bem... 281 00:28:04,400 --> 00:28:08,300 com alguém de personalidade adequadamente maleável. 282 00:28:09,200 --> 00:28:12,200 Pena que não será com o jovem Atreides. 283 00:28:12,300 --> 00:28:18,500 Um rapaz admirável, dizem. Boa combinação de berço e educação. 284 00:28:19,600 --> 00:28:23,600 Precisamos enviar ao duque Leto uma prova de nosso amor. 285 00:28:24,900 --> 00:28:29,300 Ele precisa continuar a pensar em nós com afeto. 286 00:28:43,200 --> 00:28:45,300 Por que viemos para cá, pai? 287 00:28:45,300 --> 00:28:49,100 E não me diga apenas que é uma questão de honra ou dever. 288 00:28:50,100 --> 00:28:52,600 Há outros motivos, não? 289 00:28:58,500 --> 00:29:00,900 Nunca menti para você, filho. 290 00:29:03,300 --> 00:29:09,100 Foi-nos confiado o produto mais lucrativo do universo. 291 00:29:09,300 --> 00:29:11,800 Só isso já atrai muitos inimigos. 292 00:29:12,700 --> 00:29:18,900 Então, por que não desafiá-los, expô-los diante do imperador? 293 00:29:19,000 --> 00:29:20,800 E se ele também for um? 294 00:29:23,500 --> 00:29:28,900 Esta é uma lição dura, filho: no mundo em que vivemos... 295 00:29:29,100 --> 00:29:31,900 o interesse pessoal manda em tudo. 296 00:29:32,600 --> 00:29:34,600 O imperador precisa de nós... 297 00:29:36,100 --> 00:29:41,800 no momento, para governar Arrakis, para fazer a especiaria circular. 298 00:29:41,900 --> 00:29:43,700 Mas ele nos teme, Paul. 299 00:29:44,800 --> 00:29:48,400 Teme minha influência sobre as Grandes Casas. 300 00:29:51,500 --> 00:29:57,100 Se ele decidir que lhe interessa que a Casa Atreides caia... 301 00:29:57,300 --> 00:30:00,500 não fará nada para impedir isso. 302 00:30:00,500 --> 00:30:04,800 Ele pode até... achar a oportunidade de apressar a queda. 303 00:30:04,900 --> 00:30:07,600 Bem, nesse caso, este lugar é uma armadilha. 304 00:30:08,600 --> 00:30:10,000 Talvez. 305 00:30:14,800 --> 00:30:20,300 Mas saber que há uma armadilha é o primeiro passo para evitá-la. 306 00:30:22,500 --> 00:30:26,100 Eu deveria ter nos tornado renegados... 307 00:30:26,200 --> 00:30:29,200 fugido para um canto obscuro do universo. 308 00:30:29,200 --> 00:30:31,600 Você é honrado demais para isso, amor. 309 00:30:36,200 --> 00:30:39,500 Não. Estou saturado demais. 310 00:30:47,600 --> 00:30:50,200 Esta disputa sem fim termina aqui. 311 00:30:53,100 --> 00:30:55,900 O clã Harkonnen é pária, Leto. 312 00:30:56,900 --> 00:30:59,700 Por mais prestígio que tente comprar... 313 00:31:00,800 --> 00:31:03,500 jamais terá o respeito que você conquistou. 314 00:31:04,600 --> 00:31:07,000 Não se compra paz com respeito. 315 00:31:07,900 --> 00:31:11,300 Eu trocaria tudo por algum lugar... 316 00:31:11,300 --> 00:31:14,500 onde pudéssemos ficar sozinhos, onde Paul estivesse a salvo... 317 00:31:18,800 --> 00:31:21,800 e eu só precisasse pensar em fazer você feliz. 318 00:31:27,700 --> 00:31:30,200 Talvez eu pudesse finalmente torná-la... 319 00:31:37,300 --> 00:31:41,100 Por favor, não fale de coisas impossíveis. 320 00:31:43,000 --> 00:31:46,900 Você pertence ao seu tempo. Eu fui gerada para o meu destino. 321 00:31:47,000 --> 00:31:53,100 Mesmo se pudesse voltar atrás e escolher, eu não mudaria nada. 322 00:32:56,500 --> 00:32:58,500 É um dos seus, Turok? 323 00:33:00,800 --> 00:33:02,700 Mercenários Harkonnen. 324 00:33:03,900 --> 00:33:06,500 Alguém está sinalizando do palácio. 325 00:33:09,000 --> 00:33:14,000 Poupe suas forças para o deserto, Atreides. O palácio já foi avisado. 326 00:33:14,800 --> 00:33:17,900 - Temos homens entre vocês. - Eles são de confiança? 327 00:33:17,900 --> 00:33:21,700 São Fremen. Eu cuidarei daqueles. 328 00:33:51,300 --> 00:33:56,900 - Não queria me intrometer. - Perdoe-me. Eu admirava a aurora. 329 00:34:08,700 --> 00:34:11,800 Por um momento, imaginei que era minha esposa chegando. 330 00:34:18,000 --> 00:34:22,200 Meu condicionamento Suk deveria anular emoções como a esperança. 331 00:34:23,600 --> 00:34:28,200 - No entanto, é só o que me resta. - Temos muitos espiões, Dr. Yueh. 332 00:34:28,300 --> 00:34:31,500 Se ela ainda estiver viva, vamos encontrá-la. 333 00:34:37,200 --> 00:34:39,200 Parece quase um sacrilégio... 334 00:34:40,600 --> 00:34:43,500 desperdiçar a própria água numa terra tão árida. 335 00:34:47,100 --> 00:34:51,400 Lamento que o tenhamos trazido para este lugar tão perigoso. 336 00:34:51,400 --> 00:34:53,500 Vim por vontade própria, milady. 337 00:35:08,300 --> 00:35:10,800 Só metade dos tratores de areia funciona... 338 00:35:10,800 --> 00:35:13,700 mas a maior parte dos ornitópteros logo será reparada. 339 00:35:13,700 --> 00:35:18,200 Aquela é uma fábrica-colheitadeira. Temos cerca de mil. 340 00:35:18,400 --> 00:35:21,800 São enormes, mas há vermes que podem engolir uma dessas inteira. 341 00:35:21,900 --> 00:35:26,600 - Por que não usamos escudos? - Eles são inúteis no deserto. 342 00:35:26,800 --> 00:35:31,000 Um só escudo corporal atrai todo verme num raio de 100 km... 343 00:35:31,100 --> 00:35:35,900 ...causando uma fúria assassina. - O ecologista imperial. Dr. Kynes. 344 00:35:36,300 --> 00:35:39,500 Preferimos o termo tradicional: planetólogo. 345 00:35:39,500 --> 00:35:45,200 - Os trajes foram presente seu, não? - Espero que estejam na medida. 346 00:35:45,400 --> 00:35:49,100 São basicamente filtros e sistemas de troca de calor muito eficientes. 347 00:35:49,200 --> 00:35:53,900 A camada interna é porosa. O suor passa por filamentos térmicos... 348 00:35:54,000 --> 00:35:56,600 e precipitadores de sal. 349 00:35:56,700 --> 00:36:02,700 A água se acumula em bolsas e pode ser sugada por este tubo. 350 00:36:02,900 --> 00:36:06,300 Se bem ajustados, mantêm a perda de água abaixo de 15 ml por dia. 351 00:36:06,500 --> 00:36:09,800 - Quase desprezível. - A utilidade é essa. 352 00:36:14,900 --> 00:36:19,500 - Você é um Fremen. - Sou aceito no sietch e na cidade. 353 00:36:19,700 --> 00:36:22,100 Mas estou a serviço do imperador. 354 00:36:24,800 --> 00:36:27,300 Já usou um traje destilador? 355 00:36:27,300 --> 00:36:29,200 É a primeira vez. 356 00:36:30,800 --> 00:36:34,300 - Alguém o ajustou para você? - Não. Simplesmente... 357 00:36:34,400 --> 00:36:36,700 parecia a maneira certa de vesti-lo. 358 00:36:40,000 --> 00:36:41,400 Bem, então... 359 00:36:42,600 --> 00:36:44,600 o deserto nos espera. 360 00:37:08,500 --> 00:37:11,600 Mantenha-se 120 graus a sudeste, milorde. 361 00:37:11,600 --> 00:37:13,300 Ajustado. 362 00:37:13,300 --> 00:37:17,000 É ali que o mestre-de-areia concentrou seus equipamentos. 363 00:37:17,100 --> 00:37:20,100 Quantos homens tem cada equipe de mineração? 364 00:37:20,100 --> 00:37:22,000 O mínimo possível. 365 00:37:23,200 --> 00:37:26,100 A mineração é uma aventura perigosa, para dizer pouco. 366 00:37:26,300 --> 00:37:29,600 Alguém já se perdeu tão longe assim e sobreviveu? 367 00:37:29,700 --> 00:37:32,200 Homens já voltaram das regiões mais próximas... 368 00:37:32,200 --> 00:37:36,000 andando por áreas rochosas aonde vermes raramente vão. 369 00:37:36,100 --> 00:37:37,100 Fremen? 370 00:37:39,000 --> 00:37:40,500 - Fremen. - Lá está ela. 371 00:37:42,000 --> 00:37:44,600 Aquela é a colheitadeira. 372 00:37:44,800 --> 00:37:47,400 - E aqueles são os atalaias? - Sim. 373 00:37:47,400 --> 00:37:50,300 - Procuram sinais de vermes. - Sinais de vermes? 374 00:37:50,300 --> 00:37:54,500 - Onde há especiaria, há vermes. - Sempre? 375 00:37:57,000 --> 00:38:01,600 - Eles defendem as jazidas. - Já se tentou aniquilá-los? 376 00:38:01,800 --> 00:38:05,300 A área é grande demais. Existem vermes demais. 377 00:38:05,300 --> 00:38:08,200 Esta é uma jazida rica, pela cor. 378 00:38:08,300 --> 00:38:11,600 Aquilo é um sinal de verme? 379 00:38:14,900 --> 00:38:17,700 Onde está o transportador para levar a colheitadeira? 380 00:38:17,700 --> 00:38:20,800 Sinal de verme a uns 40 km. Ele notou vocês. 381 00:38:20,800 --> 00:38:22,900 Confirmado. Vai interceptá-los em seis minutos. 382 00:38:22,900 --> 00:38:27,100 - Sempre se arriscam assim? - O transportador devia estar aqui. 383 00:38:27,300 --> 00:38:30,200 - Quantos a bordo da colheitadeira? - Costuma haver 23, milorde. 384 00:38:30,300 --> 00:38:32,300 - É certeza que o verme atacará? - Sem dúvida. 385 00:38:32,300 --> 00:38:36,300 Tripulação, duque Leto Atreides falando. Vamos resgatar vocês. 386 00:38:36,400 --> 00:38:41,200 Cessem as operações e preparem-se. Atalaias, pousem a oeste. 387 00:38:41,400 --> 00:38:44,500 Cada atalaia só pode levar mais quatro homens, milorde. 388 00:38:44,500 --> 00:38:47,600 - E nós, só mais dois. - Paul, Gurney, retirem os assentos. 389 00:38:47,700 --> 00:38:49,600 Sem eles, poderemos levar mais três. 390 00:38:49,700 --> 00:38:53,900 Colheitadeira DA-9aqui. Com todo o respeito, nossa carga é total. 391 00:38:54,800 --> 00:38:57,900 Dane-se a especiaria! Sempre haverá mais! Preparem-se, é uma ordem! 392 00:39:04,400 --> 00:39:07,700 Verme avistado. Dez graus a sudoeste. 393 00:39:07,700 --> 00:39:10,400 Velocidade estimada: 20 nós. Está próximo. 394 00:39:12,600 --> 00:39:14,700 Interceptação em cinco minutos. 395 00:39:37,500 --> 00:39:42,300 Mestre-de-areia, isto é uma ordem do seu duque. Evacue a estação... 396 00:39:42,400 --> 00:39:45,100 ou vou cortá-la ao meio com um laser! 397 00:39:55,000 --> 00:39:57,500 Estou ouvindo. 398 00:39:57,500 --> 00:39:59,000 O verme. 399 00:39:59,900 --> 00:40:01,200 Ouço-o chegando! 400 00:40:05,500 --> 00:40:07,400 Aqui! Aqui! 401 00:40:08,700 --> 00:40:12,200 Vocês dois, aqui! O resto, para os atalaias! 402 00:40:12,300 --> 00:40:16,800 Corram, seus cães de areia! Corram! Corram! 403 00:40:16,900 --> 00:40:19,600 Deitem e segurem-se como puderem! 404 00:40:29,600 --> 00:40:32,000 O que estão fazendo? 405 00:40:50,700 --> 00:40:55,300 Milorde, precisamos partir já! Depressa, depressa! 406 00:41:30,200 --> 00:41:31,600 Excesso de peso. 407 00:41:36,200 --> 00:41:38,700 Precisamos de altitude, senão ele nos sugará. 408 00:41:45,200 --> 00:41:48,400 Peso excessivo para o voo. 409 00:42:03,000 --> 00:42:07,400 Bendito seja o Criador e sua água, sua chegada e sua partida. 410 00:42:07,500 --> 00:42:10,500 Possa Sua passagem purificar o mundo. 411 00:42:11,100 --> 00:42:13,800 Possa Ele conservar o mundo para Seu povo. 412 00:42:18,600 --> 00:42:21,700 - E os homens que deixamos lá? - Gurney, mande uma nave achá-los. 413 00:42:21,800 --> 00:42:24,600 - Eles estavam perto do verme. - Mande a nave mesmo assim. 414 00:42:24,700 --> 00:42:27,700 Quando Deus decide que é hora de um homem morrer... 415 00:42:29,600 --> 00:42:32,600 Ele dirige esse homem até o lugar apropriado. 416 00:42:32,800 --> 00:42:34,700 - Quê? - Paul. 417 00:42:34,700 --> 00:42:40,300 Quero os pilotos do transportador. Alguém vai pagar pelo desperdício. 418 00:42:45,500 --> 00:42:48,300 Esse homem é diferente. 419 00:42:48,500 --> 00:42:53,500 Arriscou sua vida e a do filho para salvar os homens, não a especiaria. 420 00:42:54,400 --> 00:42:58,200 Um líder assim poderia ter conquistado uma lealdade fanática. 421 00:43:05,600 --> 00:43:08,800 Este é o meu legado para você, filho. 422 00:43:08,800 --> 00:43:12,100 A maior riqueza do universo... 423 00:43:12,200 --> 00:43:14,400 e a luta sem fim para defendê-la. 424 00:43:14,500 --> 00:43:17,800 Os antigos costumavam dizer... 425 00:43:17,800 --> 00:43:21,000 que o perigo e a oportunidade costumam ser sinônimos. 426 00:43:21,200 --> 00:43:24,200 Este não é um dos exercícios acadêmicos de Yueh, Paul. 427 00:43:25,600 --> 00:43:29,000 Em Caladan, nós governávamos pelo ar e pelo mar... 428 00:43:32,100 --> 00:43:34,600 mas aqui precisamos do poder do deserto. 429 00:43:38,800 --> 00:43:40,400 O poder do deserto. 430 00:43:41,700 --> 00:43:43,100 Lembre-se disso. 431 00:43:44,300 --> 00:43:45,900 Mahdi! 432 00:43:50,100 --> 00:43:52,400 Mahdi. 433 00:43:53,000 --> 00:43:54,800 Mahdi. 434 00:44:12,200 --> 00:44:16,000 Leto fica mais popular a cada semana que passa! 435 00:44:17,900 --> 00:44:21,400 Destruiu nosso sistema de propinas e proteção... 436 00:44:21,500 --> 00:44:26,000 manteve a cota de especiaria, apesar das nossas sabotagens... 437 00:44:26,200 --> 00:44:29,500 e até o maldito ecologista manda relatórios elogiosos ao imperador! 438 00:44:29,700 --> 00:44:33,300 E o que você deduz de tudo isso, sobrinho? 439 00:44:33,400 --> 00:44:37,900 Quanto mais esperarmos, mais difícil será derrubá-lo! 440 00:44:38,000 --> 00:44:40,500 Piter, tente de novo, por favor. 441 00:44:41,900 --> 00:44:46,600 O sucesso de Leto deixa as outras Grandes Casas nervosas, Rabban. 442 00:44:47,500 --> 00:44:50,300 Já ouvimos cochichos, ciúmes mesquinhos... 443 00:44:50,500 --> 00:44:54,400 que facilmente poderiam gerar uma inveja considerável. 444 00:44:54,400 --> 00:44:58,800 Dane-se a inveja! Temos um traidor entre eles. 445 00:44:58,900 --> 00:45:00,700 Eu digo que devemos atacar agora! 446 00:45:18,200 --> 00:45:23,400 - Para a sua aprovação, tio. - O escravo é forte, desta vez. 447 00:45:23,500 --> 00:45:26,700 Talvez Feyd não deva ficar tão tranqüilo hoje. 448 00:45:29,300 --> 00:45:32,800 Talvez meu caro irmão até chegue a suar! 449 00:45:39,700 --> 00:45:41,900 O que você não entende... 450 00:45:42,000 --> 00:45:46,100 é que eu quero que Leto se torne popular. 451 00:45:46,200 --> 00:45:48,600 Quero que ele se sinta seguro. 452 00:45:51,600 --> 00:45:53,900 Quero que se sinta confiante. 453 00:45:58,900 --> 00:46:01,300 A confiança leva à distração... 454 00:46:04,600 --> 00:46:07,700 e nos deixa extremamente vulneráveis. 455 00:46:41,200 --> 00:46:43,200 Um rapaz tão lindo. 456 00:46:53,100 --> 00:46:58,400 Pouco se sabe sobre os vermes gigantes do deserto de Arrakis. 457 00:46:58,500 --> 00:47:03,500 Sabe-se que eles são atraídos pela vibração e ruído da mineração... 458 00:47:03,700 --> 00:47:08,200 mas não há provas de que estejam ligados à produção da especiaria. 459 00:47:59,200 --> 00:48:00,700 Precisa de um novo coletor de orvalho. 460 00:48:06,400 --> 00:48:08,700 - Coletor de orvalho? - Cromoplástico. 461 00:48:09,900 --> 00:48:12,500 Á noite, esfria muito rapidamente. 462 00:48:13,600 --> 00:48:15,900 De manhã, a luz do dia o aquece. 463 00:48:17,700 --> 00:48:20,700 A superfície condensa a unidade do ar... 464 00:48:22,300 --> 00:48:25,800 que goteja para manter as plantas vivas. 465 00:48:29,400 --> 00:48:31,900 - Uma beleza simples. - Uma beleza sem sentido... 466 00:48:34,100 --> 00:48:36,900 num lugar tão esquecido por Deus. 467 00:48:38,400 --> 00:48:41,900 Aqui, lidamos com a Lei do Mínimo. 468 00:48:42,000 --> 00:48:46,300 A menos que aprendamos a viver com ela, as condições nunca mudarão. 469 00:48:46,400 --> 00:48:49,200 Está dizendo que as condições poderiam mudar aqui? 470 00:48:53,200 --> 00:48:54,900 Condições favoráveis... 471 00:48:59,600 --> 00:49:05,200 para mudar a ecologia do planeta? 472 00:49:05,400 --> 00:49:06,700 Isso depende. 473 00:49:09,100 --> 00:49:10,500 Do quê? 474 00:49:13,200 --> 00:49:16,100 De quem for o curador do deserto. 475 00:49:19,300 --> 00:49:23,200 Talvez um dia chegue uma pessoa que entenda... 476 00:49:23,300 --> 00:49:27,100 que veja o futuro e saiba o que é possível. 477 00:49:28,000 --> 00:49:30,600 Aquele que mudará Arrakis. 478 00:49:32,000 --> 00:49:33,400 O Mahdi. 479 00:49:46,300 --> 00:49:49,100 O senhor pediu que eu investigasse os gritos... 480 00:49:49,100 --> 00:49:51,800 as palavras que gritavam para o seu transporte. 481 00:49:51,900 --> 00:49:55,900 - Mahdi, algo assim. - Significa " Messias". 482 00:49:56,800 --> 00:50:00,500 Há uma lenda aqui, uma profecia... 483 00:50:00,600 --> 00:50:04,400 que diz que um líder virá de outro mundo... 484 00:50:04,500 --> 00:50:08,500 um menino, o filho único de uma Bene Gesserit... 485 00:50:09,600 --> 00:50:12,000 para levá-los à verdadeira liberdade. 486 00:50:12,800 --> 00:50:17,100 Um Messias? Paul? 487 00:50:17,200 --> 00:50:22,400 Este é um povo simples, milorde. Vive de esperança. 488 00:50:28,900 --> 00:50:31,600 Muad'Dib! 489 00:50:33,700 --> 00:50:37,100 Fale-me das águas de seu planeta natal, Muad'Dib. 490 00:50:54,500 --> 00:50:59,700 Perdão, milorde! Mapes não me disse que o senhor estava aqui! 491 00:50:59,900 --> 00:51:01,100 Não, espere. 492 00:51:02,100 --> 00:51:03,400 Está tudo bem. 493 00:51:05,200 --> 00:51:07,200 Eu estava cansado. 494 00:51:08,300 --> 00:51:10,200 Adormeci. 495 00:51:12,300 --> 00:51:14,500 Pode continuar com o seu trabalho. 496 00:51:37,900 --> 00:51:39,000 Diga... 497 00:51:42,800 --> 00:51:45,700 os cozinheiros põem muita especiaria na nossa comida? 498 00:51:46,900 --> 00:51:50,600 A especiaria está em todo lugar em Arrakis, milorde. 499 00:51:52,000 --> 00:51:53,500 Em todo lugar. 500 00:52:08,600 --> 00:52:09,900 Não se mexa! 501 00:52:12,300 --> 00:52:15,400 Faça exatamente o que eu mandar. 502 00:52:27,500 --> 00:52:29,500 É um buscador. 503 00:52:31,700 --> 00:52:33,500 Matará você... 504 00:52:34,500 --> 00:52:36,900 instantaneamente, se se mexer. 505 00:52:38,400 --> 00:52:43,500 Escute. O operador, esteja onde estiver... 506 00:52:43,600 --> 00:52:47,000 só consegue localizar movimentos. 507 00:52:47,100 --> 00:52:49,600 Fique perfeitamente imóvel. 508 00:52:49,700 --> 00:52:50,900 Não esmoreça. 509 00:52:52,100 --> 00:52:54,300 O medo mata a mente. 510 00:53:40,400 --> 00:53:42,300 Tem sorte em estar viva! 511 00:53:43,200 --> 00:53:45,500 Eu era o alvo? 512 00:53:47,800 --> 00:53:50,500 Ele é atraído por movimentos, só isso. 513 00:53:57,200 --> 00:54:00,200 O senhor teria se salvado deixando-o atacar. 514 00:54:09,700 --> 00:54:15,600 Existe um traidor entre vocês. Alguém próximo. Muito próximo. 515 00:54:24,400 --> 00:54:26,400 Eu o quero vivo! 516 00:54:31,500 --> 00:54:32,900 Você aí! 517 00:55:02,000 --> 00:55:05,100 - Tentaram matar o meu filho! - Ele parece ser daqui. 518 00:55:05,300 --> 00:55:07,100 - Não há como identificá-lo. - Harkonnen, certamente! 519 00:55:07,100 --> 00:55:10,000 - E não agiu sozinho! - Parem, vocês dois! 520 00:55:15,800 --> 00:55:17,300 Queimem-no. 521 00:55:20,100 --> 00:55:22,600 O corpo todo, menos as mãos. 522 00:55:24,700 --> 00:55:27,500 Ponham um pouco de especiaria dentro de cada uma... 523 00:55:28,400 --> 00:55:31,500 e enviem-nas ao barão em Giedi Prime. 524 00:55:37,200 --> 00:55:40,200 Ele quase matou o meu filho. 525 00:55:42,000 --> 00:55:45,100 Saiam, todos vocês! Fora! 526 00:55:46,100 --> 00:55:50,300 Imbecil! Falei que queria que os Atreides se sentissem seguros... 527 00:55:50,400 --> 00:55:52,800 mas você não sabe esperar, certo? 528 00:55:52,800 --> 00:55:56,600 Agora, sua iniciativa os colocou na defensiva! 529 00:55:56,700 --> 00:55:58,500 E agora, Piter? 530 00:55:59,500 --> 00:56:03,200 Adiantar nosso cronograma parece apropriado neste momento. 531 00:56:03,300 --> 00:56:06,000 Mais uma constatação brilhante! 532 00:56:06,000 --> 00:56:10,000 Por que sou abençoado com conselheiros tão extraordinários?! 533 00:56:10,100 --> 00:56:14,800 Existe, é claro, o probleminha do transporte das tropas. 534 00:56:15,000 --> 00:56:19,400 Nossas negociações com a Liga Espacial ainda não terminaram. 535 00:56:19,500 --> 00:56:21,700 Maldita seja a Liga e seus pilotos! 536 00:56:21,700 --> 00:56:25,900 Nem o imperador pode se mover sem as bênçãos da Liga Espacial. 537 00:56:26,000 --> 00:56:29,400 E o que você sugere, meu perverso Mentat? 538 00:56:30,000 --> 00:56:34,100 Oferecer um aumento na cota de especiaria... 539 00:56:34,300 --> 00:56:38,400 pagável adiantado com as reservas pessoais de Rabban. 540 00:56:38,500 --> 00:56:42,600 - Você perdeu o juízo, seu... - Providencie isso, Piter. 541 00:56:42,600 --> 00:56:46,000 Precisamos tentar usar esse empecilho em nosso favor. 542 00:56:46,900 --> 00:56:51,800 Talvez sua incompetência se mostre útil, no final... 543 00:56:52,000 --> 00:56:55,300 apressando para a Casa Atreides a derrota total. 544 00:57:13,800 --> 00:57:16,500 O senhor está cansado, pai. 545 00:57:16,500 --> 00:57:18,400 Sim, estou. 546 00:57:20,200 --> 00:57:23,900 A degeneração das Grandes Casas me esgotou. 547 00:57:24,700 --> 00:57:28,000 - Nossa Casa não degenerou. - Será que não? 548 00:57:28,900 --> 00:57:31,300 O assassino não chegou aqui sem ajuda. 549 00:57:31,300 --> 00:57:36,600 - De quem o senhor suspeita? - Só posso suspeitar. 550 00:57:36,700 --> 00:57:40,100 Não posso provar, e suspeitas não faltam. 551 00:57:40,200 --> 00:57:44,100 - Não pode ser Gurney. - Ele sabia que o queríamos vivo. 552 00:57:44,200 --> 00:57:47,900 Gurney é impulsivo. Ele não tem esse tipo de malícia. 553 00:57:47,900 --> 00:57:51,800 - Ou a inteligência de Yueh. - Não pode ser Yueh! 554 00:57:52,700 --> 00:57:55,600 Seu condicionamento Suk o enlouqueceria se tentasse. 555 00:57:55,700 --> 00:57:59,500 Não deixe que os sentimentos atrapalhem sua razão, filho. 556 00:58:01,100 --> 00:58:07,100 Existe alguém. Cedo ou tarde, você terá de enfrentar essa pessoa. 557 00:58:08,400 --> 00:58:10,900 Então, é assim que funciona. 558 00:58:13,100 --> 00:58:15,600 Eles disseminam a desconfiança... 559 00:58:17,300 --> 00:58:19,700 e fazem com que temamos uns aos outros. 560 00:58:21,700 --> 00:58:27,000 Aprenda bem esta lição, filho: se quiser controlar Arrakis... 561 00:58:27,100 --> 00:58:33,200 precisa estar preparado para usar o medo contra o medo. Medo e poder. 562 00:58:42,600 --> 00:58:44,000 É a nossa deixa. 563 00:58:57,500 --> 00:59:02,000 O homem vestido de prata fabrica trajes destiladores em Carthag. 564 00:59:02,100 --> 00:59:06,500 Os dos Fremen são melhores. Aquela mulher de semblante duro... 565 00:59:06,600 --> 00:59:09,600 tem um serviço de acompanhantes em Arsunt. 566 00:59:09,600 --> 00:59:11,900 Tem uma lista de clientes que impressiona. 567 00:59:12,900 --> 00:59:18,000 Perto da lareira está Lingar Bewt, que traz água da região polar. 568 00:59:18,200 --> 00:59:21,800 - O homem à direita dele... - Representa a Liga. Inconfundível. 569 00:59:21,800 --> 00:59:26,400 Aquele com Thufir é Esmar Tuek, um contrabandista bem-sucedido. 570 00:59:26,500 --> 00:59:29,800 Ele tem naves velozes... caso precisemos delas. 571 00:59:29,900 --> 00:59:35,600 Milady, milorde, fiquei honrado com o convite. 572 00:59:35,700 --> 00:59:38,800 É sempre bem-vindo aqui, Dr. Kynes. 573 00:59:38,900 --> 00:59:41,900 Encontramos o transportador desaparecido. 574 00:59:41,900 --> 00:59:46,800 Agentes dos Harkonnen tentaram vendê-lo para contrabandistas... 575 00:59:47,600 --> 00:59:49,400 e foram mortos. 576 00:59:53,500 --> 00:59:55,600 Estamos em dívida com o senhor. 577 00:59:57,000 --> 01:00:01,500 - A milady lhe dará o que precisar. - Será um prazer. 578 01:00:01,500 --> 01:00:03,400 E uma honra para mim, milady. 579 01:00:06,600 --> 01:00:11,000 Parece que perderam mais uma colheitadeira para um verme. 580 01:00:11,100 --> 01:00:15,400 Se continuarem assim, não terão dinheiro nem para comprar água. 581 01:00:20,300 --> 01:00:23,700 Senhores e senhoras, sua Alteza Imperial... 582 01:00:23,800 --> 01:00:26,100 a princesa Irulan Corrino! 583 01:00:31,900 --> 01:00:33,700 Alteza... 584 01:00:34,700 --> 01:00:42,300 ...sua presença nos dá prazer. - Meu pai envia seu respeito e afeto. 585 01:00:44,200 --> 01:00:48,900 O imperador quer que todos saibam de sua confiança na Casa Atreides. 586 01:00:59,300 --> 01:01:05,000 Ela traz Sardaukar, os assassinos do imperador, como guarda-costas. 587 01:01:19,100 --> 01:01:24,600 Os costumes referentes à água aqui são fascinantes, não acha, Alteza? 588 01:01:24,800 --> 01:01:29,200 Levaram minhas toalhas de banho assim que terminei de me enxugar. 589 01:01:29,400 --> 01:01:33,800 - Para recuperar a água, suponho. - Uma suposição provável. 590 01:01:33,900 --> 01:01:36,200 Nada neste lugar é fascinante. 591 01:01:39,900 --> 01:01:43,900 Se não fosse pela especiaria, ninguém se importaria com ele. 592 01:01:43,900 --> 01:01:49,000 Felizmente, para um vendedor de água como o senhor, imagino. 593 01:01:50,100 --> 01:01:54,500 Gosto de ver os pássaros voando aqui em Arrakis. 594 01:01:54,600 --> 01:01:58,700 Muitos vivem sem precisar de água. Devoram carniça, sabe? 595 01:01:58,900 --> 01:02:02,600 Bebem sangue. Uma adaptação curiosa, não acha? 596 01:02:02,600 --> 01:02:04,000 São canibais, então? 597 01:02:05,100 --> 01:02:10,000 Eu disse que bebem sangue, mas não o da sua própria espécie. 598 01:02:10,100 --> 01:02:15,000 Por que não? O predador mais feroz é sempre alguém da própria espécie. 599 01:02:15,900 --> 01:02:18,000 Afinal, come do mesmo prato. 600 01:02:25,000 --> 01:02:28,800 Dizem que os Fremen bebem o sangue de seus mortos. 601 01:02:28,900 --> 01:02:30,800 Não é, Dr. Kynes? 602 01:02:33,300 --> 01:02:38,000 Não o sangue, senhor. Toda a água da pessoa. 603 01:02:38,200 --> 01:02:42,200 Uma necessidade quando se vive no deserto. 604 01:02:42,300 --> 01:02:45,600 O corpo humano é 70% água. 605 01:02:45,700 --> 01:02:48,700 Um homem morto certamente não precisa mais da sua. 606 01:03:07,400 --> 01:03:10,800 Aqui, pelo menos, a diversão é honesta. 607 01:03:11,000 --> 01:03:15,300 Cuidado, garoto. A cerveja de especiaria sobe rápido à cabeça. 608 01:03:16,700 --> 01:03:21,400 Toque, Gurney. Que ao menos você e eu tenhamos um pouco de paz. 609 01:03:21,500 --> 01:03:24,800 Quando o filho de meu amado duque ordena que eu relaxe... 610 01:03:24,800 --> 01:03:27,800 por Deus, eu obedeço. 611 01:03:30,800 --> 01:03:37,100 É isso que realmente sente por meu pai, Gurney? 612 01:03:38,300 --> 01:03:39,600 Você o ama? 613 01:03:42,600 --> 01:03:47,000 Seu filhote. Se eu não conhecesse você... 614 01:03:47,100 --> 01:03:51,100 ...acharia que está me acusando. - Fiz uma simples pergunta. 615 01:03:57,300 --> 01:04:02,100 Seu pai me salvou quando eu era escravo dos Harkonnen, rapaz. 616 01:04:02,200 --> 01:04:06,700 Recebeu-me em sua casa, fez de mim seu general. 617 01:04:07,900 --> 01:04:10,100 O homem... 618 01:04:10,100 --> 01:04:13,700 ou mulher que levantar a mão contra ele... 619 01:04:13,700 --> 01:04:18,600 terá essa mão cortada por mim, em antecipação de sua morte. 620 01:04:21,800 --> 01:04:25,800 Estou envergonhado por ter duvidado de você, Gurney. 621 01:04:26,700 --> 01:04:29,800 Já basta, garoto. Chega disso. 622 01:04:40,900 --> 01:04:43,800 Senhores e senhoras! 623 01:04:43,800 --> 01:04:48,700 Estou generalizando, é claro. Eu, o barão Harkonnen... 624 01:04:49,500 --> 01:04:53,900 decidi que o grande brasão da nossa venerável Casa... 625 01:04:54,000 --> 01:04:58,500 aquela confusa e horrível quimera, o grifo... 626 01:04:58,600 --> 01:05:03,900 não representa mais adequadamente a ambição de nosso apetite. 627 01:05:04,000 --> 01:05:08,500 Portanto, ademais, outrossim concluindo e rubricando... 628 01:05:08,700 --> 01:05:13,800 nossa ampla e nobre pessoa, deste dia em diante... 629 01:05:13,900 --> 01:05:20,600 por todo o universo, não será mais conhecida como Casa Harkonnen. 630 01:05:20,800 --> 01:05:22,200 Nós seremos... 631 01:05:23,900 --> 01:05:26,300 a Casa Leitão. 632 01:05:38,700 --> 01:05:41,600 Agora sei por que dizem que sua habilidade com a faca... 633 01:05:41,600 --> 01:05:45,700 é superada apenas por sua maestria ao balisseto, Gurney Halleck. 634 01:05:56,200 --> 01:06:02,700 É costume dos Atreides abandonar uma convidada sem dar desculpas? 635 01:06:02,900 --> 01:06:04,200 Perdoe-me, Alteza. 636 01:06:05,800 --> 01:06:07,500 Cuidado. 637 01:06:08,900 --> 01:06:12,900 A cerveja de especiaria sobe rápido à cabeça. 638 01:06:13,600 --> 01:06:15,500 Percebi. 639 01:06:23,500 --> 01:06:27,200 Esperava uma princesa mais delicada, talvez? 640 01:06:27,200 --> 01:06:30,500 " Refinada" era a palavra que eu tinha em mente, na verdade. 641 01:06:31,500 --> 01:06:34,900 Há um ditado antigo no qual aprendi a acreditar: 642 01:06:35,000 --> 01:06:36,800 "Nunca julgue um livro pela capa". 643 01:06:38,400 --> 01:06:42,100 Não somos tão diferentes, Paul Atreides, você e eu. 644 01:06:42,700 --> 01:06:45,300 Não sabe o que está dizendo. 645 01:06:47,600 --> 01:06:52,000 Ouvi falar muito do amuado Paul, do sombrio Paul... 646 01:06:52,200 --> 01:06:55,300 do zangado e infeliz Paul que foi exilado em Arrakis, onde... 647 01:06:55,500 --> 01:06:58,700 pobre rapaz, um dia herdará a responsabilidade de cuidar... 648 01:06:58,700 --> 01:07:03,400 ...do maior tesouro do universo. - E da luta sem fim para defendê-lo. 649 01:07:04,600 --> 01:07:07,400 Ambos sofremos a solidão dos que nascem nobres. 650 01:07:07,600 --> 01:07:12,200 Só que amanhã Sua Alteza retornará para o conforto do seu palácio. 651 01:07:12,300 --> 01:07:15,300 Para a prisão de seus jardins perfeitos e aposentos solitários. 652 01:07:15,300 --> 01:07:19,500 - Para seus servos e lacaios. - Com suas bajulações e covardias. 653 01:07:19,600 --> 01:07:22,300 Como herdeira de um imperador. 654 01:07:22,300 --> 01:07:25,900 Que amaldiçoa minha mãe porque só lhe dá filhas. 655 01:07:28,000 --> 01:07:29,900 Está zombando de mim. 656 01:07:31,400 --> 01:07:32,800 Não. 657 01:07:33,800 --> 01:07:35,800 Estou tentando atrair seu interesse. 658 01:07:42,400 --> 01:07:46,400 Vai dançar comigo, ou só fazer cara de confuso? 659 01:07:59,100 --> 01:08:01,600 Eu não queria vir, sabia? 660 01:08:02,700 --> 01:08:07,600 Não acho divertido ser um ornamento da diplomacia do meu pai. 661 01:08:08,900 --> 01:08:12,800 Mas você se mostrou mais complicado do que a sua reputação... 662 01:08:13,700 --> 01:08:16,200 e eu gosto de homens complicados. 663 01:08:22,700 --> 01:08:26,500 - Estávamos à sua procura, Alteza. - E agora me acharam. 664 01:08:26,600 --> 01:08:29,600 - Está ferida? - Quieto, capitão. 665 01:08:29,600 --> 01:08:33,200 - Eu estava protegendo a princesa. - Ora, por favor! 666 01:08:34,200 --> 01:08:36,400 - Gurney, espere! - Retire-se, capitão. 667 01:08:37,600 --> 01:08:41,100 - Gurney. - Retire-se, eu disse! 668 01:08:41,900 --> 01:08:46,500 - É tarde, Alteza. A nave a espera. - Não estou pronta para partir. 669 01:08:46,600 --> 01:08:50,900 - Seu pai deixou ordens claras. - Está vendo? 670 01:08:52,200 --> 01:08:56,000 Talvez nós devamos ser os adultos aqui... 671 01:08:56,100 --> 01:09:00,000 e dar um exemplo aos nossos amigos esquentadinhos. 672 01:09:00,100 --> 01:09:03,600 Você é mais interessante do que parece, Paul Atreides. 673 01:09:04,600 --> 01:09:07,000 Espero que este não seja nosso último encontro. 674 01:09:08,500 --> 01:09:12,500 Meu pai certamente o recompensará por essa tola obediência, capitão. 675 01:09:39,100 --> 01:09:41,700 Muad'Dib! 676 01:09:45,100 --> 01:09:51,000 Muad'Dib! 677 01:10:39,900 --> 01:10:44,100 - Duncan? - Perdoe minha chegada repentina... 678 01:10:46,100 --> 01:10:49,200 mas capturamos um grupo de Harkonnen infiltrados. 679 01:10:49,300 --> 01:10:52,400 Os Fremen os acharam nas cavernas da Muralha. 680 01:10:52,400 --> 01:10:57,200 Um dos Fremen, Turok, feriu-se gravemente. Eu o trouxe para cá. 681 01:10:57,300 --> 01:10:58,500 Mas ele morreu. 682 01:11:01,400 --> 01:11:05,600 Este é Stilgar, milorde, o líder da tribo de Turok. 683 01:11:06,300 --> 01:11:10,300 Ouvimos falar muito no deserto sobre Leto Atreides. 684 01:11:10,900 --> 01:11:15,300 Espero que seja o início de uma amizade entre nós. 685 01:11:19,000 --> 01:11:24,200 Meu povo sofreu muito sob o comando de gente como você. 686 01:11:25,400 --> 01:11:30,300 Não. Não como eu, nem como ninguém da minha família. 687 01:11:31,400 --> 01:11:35,100 Tudo isso mudou quando a Casa Atreides chegou em Arrakis. 688 01:11:35,100 --> 01:11:36,200 Duncan? 689 01:11:41,400 --> 01:11:43,200 Paul! 690 01:11:46,200 --> 01:11:49,800 Stilgar, este é meu filho, Paul Atreides. 691 01:11:50,000 --> 01:11:54,400 Sim. Ouvimos falar dele também. 692 01:11:54,400 --> 01:11:57,300 Os Fremen querem que eu fique com eles, milorde. 693 01:12:00,400 --> 01:12:06,000 Ele luta bem. E fez o melhor que pôde por nosso amigo. 694 01:12:06,200 --> 01:12:08,200 Vamos nos sentir mais seguros. 695 01:12:17,300 --> 01:12:22,000 Lealdade dupla, milorde. Ao senhor e à tribo deles. 696 01:12:24,900 --> 01:12:28,600 Há um precedente. Liet... 697 01:12:28,600 --> 01:12:30,900 serve a dois mestres. 698 01:12:31,800 --> 01:12:34,800 Quero que o seu povo saiba, Stilgar... 699 01:12:34,900 --> 01:12:39,700 que o duque Leto fica honrado com o sacrifício do seu guerreiro. 700 01:12:39,900 --> 01:12:45,000 Quero apenas paz entre nós. 701 01:12:56,300 --> 01:12:59,300 Obrigado pelo presente da água do seu corpo, Stilgar. 702 01:13:01,100 --> 01:13:05,000 Nós o aceitamos no espírito em que é oferecido. 703 01:13:10,800 --> 01:13:12,200 Duncan Idaho... 704 01:13:13,700 --> 01:13:18,400 a sua água agora nos pertence. O corpo de Turok fica com o duque. 705 01:13:19,300 --> 01:13:25,200 A água dele agora pertence aos Atreides. Esse é o elo que nos une. 706 01:14:38,400 --> 01:14:41,300 Mapes? Mapes! 707 01:14:48,900 --> 01:14:51,400 Quem fez isso? Quem? 708 01:14:52,300 --> 01:14:55,200 - O traidor! - Quem? 709 01:14:55,200 --> 01:15:00,100 Guardas... mortos... escudos... 710 01:15:00,200 --> 01:15:02,000 - Os escudos! - Escudos... 711 01:15:08,500 --> 01:15:10,000 Gurney! 712 01:15:41,600 --> 01:15:43,300 Yueh? 713 01:15:46,900 --> 01:15:50,400 Que Deus me perdoe. Não tive escolha. 714 01:15:50,400 --> 01:15:53,000 Por quê? Por quê? 715 01:15:55,100 --> 01:15:57,500 Porque preciso salvar minha esposa. 716 01:16:04,500 --> 01:16:06,400 Não temos muito tempo. 717 01:16:07,500 --> 01:16:10,800 Os Harkonnen logo estarão no palácio. 718 01:16:12,200 --> 01:16:16,500 Vou lhe dar a vingança final, milorde... 719 01:16:16,600 --> 01:16:20,100 por esta coisa terrível que fiz com o senhor e com sua família. 720 01:16:20,900 --> 01:16:24,600 Terá sua vingança, milorde, prometo. 721 01:16:24,600 --> 01:16:30,600 Apenas lembre-se do dente. O dente, milorde. 722 01:16:31,200 --> 01:16:34,400 Quando estiver cara a cara com o barão... 723 01:16:34,500 --> 01:16:37,400 lembre-se do dente! 724 01:17:15,700 --> 01:17:18,200 Um Sardaukar do imperador! 725 01:17:19,200 --> 01:17:23,000 - O duque! Onde está o duque?! - Não está nos aposentos! 726 01:17:23,200 --> 01:17:28,300 - Também não achamos o jovem Paul! - Desgraçados! 727 01:17:36,800 --> 01:17:38,700 Nada de prisioneiros. 728 01:17:41,300 --> 01:17:46,800 Bem, tão logo a cidade estiver pacificada, Piter... 729 01:17:46,900 --> 01:17:50,800 leve todos os Sardaukar para a nossa fragata. 730 01:17:50,900 --> 01:17:57,500 Não podemos deixar pistas do envolvimento do imperador. Piter! 731 01:17:57,700 --> 01:18:00,800 Pena que ela precisa ficar amordaçada. 732 01:18:00,800 --> 01:18:05,200 Tem uma... boca magnífica. 733 01:18:05,300 --> 01:18:09,200 Uma boca bonita com o veneno de um escorpião. 734 01:18:09,400 --> 01:18:13,500 Conhecemos as bruxarias das Bene Gesserit, querida. 735 01:18:13,600 --> 01:18:19,000 Se eu cortasse suas cordas vocais, Piter poderia se divertir com você. 736 01:18:20,400 --> 01:18:24,900 Por outro lado... é melhor não fazê-lo. 737 01:18:28,200 --> 01:18:30,700 Não quero sangue nas minhas mãos. 738 01:18:30,700 --> 01:18:33,900 Não faço idéia do que aconteceu com você. 739 01:18:33,900 --> 01:18:40,000 Assim, quando encarar aquela vaca enrugada da adivinha imperial... 740 01:18:40,200 --> 01:18:44,300 acho que vou ter de dizer: "Não sei". 741 01:18:52,500 --> 01:18:55,200 Leve-a para o deserto. 742 01:18:55,300 --> 01:18:58,500 Que os vermes limpem a sujeira. 743 01:18:58,600 --> 01:19:00,900 Os corpos não devem ser encontrados. 744 01:19:15,500 --> 01:19:20,900 - Ele parece bastante paralisado. - Minha parte do acordo, barão. 745 01:19:21,100 --> 01:19:26,500 - Prometi o duque. Aí está ele. - É uma visão deliciosa, doutor. 746 01:19:26,700 --> 01:19:28,800 Agora, cumpra a sua parte. 747 01:19:28,800 --> 01:19:33,800 E, acredite ou não, eu mantenho minhas promessas. 748 01:19:34,800 --> 01:19:39,200 Onde ela está? Prometeu que eu iria revê-la. 749 01:19:39,300 --> 01:19:44,000 Disse que a libertaria em troca do que me pedia. Fiz minha parte! 750 01:19:44,100 --> 01:19:48,600 - Onde ela está, então? - Sua esposa está livre, bom doutor. 751 01:19:48,800 --> 01:19:50,200 Completamente livre. 752 01:19:57,100 --> 01:19:59,000 Livre de seu invólucro mortal. 753 01:20:02,100 --> 01:20:05,500 Livre de sua prisão física. Eu a libertei. 754 01:20:14,500 --> 01:20:18,100 Prometi que você iria revê-la, e cumpro minhas promessas... 755 01:20:20,100 --> 01:20:22,500 como pode ver. 756 01:20:24,400 --> 01:20:29,600 Você acha... que... me derrotou? 757 01:20:32,800 --> 01:20:37,100 Jamais confie em traidores, nem naqueles que você cria. 758 01:20:37,200 --> 01:20:41,400 Bem, meu nobre duque, está gostando do espetáculo? Espero que sim. 759 01:20:41,500 --> 01:20:46,800 Eu o mantive vivo para que pudesse ver cada momento de sua traição. 760 01:20:51,400 --> 01:20:54,100 - Quê? - Paul. 761 01:20:54,100 --> 01:20:57,100 Ah, o rapaz? Não sei, tive de deixá-los no deserto... 762 01:20:57,200 --> 01:20:59,700 ele e aquela sua mulher linda! 763 01:20:59,700 --> 01:21:03,700 Meus homens os deixaram explorando as belezas das areias de Arrakis. 764 01:21:03,700 --> 01:21:06,100 Talvez eles vejam alguns vermes! 765 01:21:06,800 --> 01:21:11,300 Não poderíamos ter tanto sangue nobre em nossas mãos, certo? 766 01:21:11,500 --> 01:21:14,500 O imperador insistiu bastante nisso. 767 01:21:14,500 --> 01:21:18,300 Sim, seu amado imperador. 768 01:21:18,400 --> 01:21:22,200 Isso prova que não é bom ficar mais popular do que o chefe... 769 01:21:22,200 --> 01:21:24,100 a menos que pretenda derrubá-lo. 770 01:21:25,100 --> 01:21:27,600 Eu disse isso mesmo? Que falta de correção política! 771 01:21:27,600 --> 01:21:31,700 Devo estar ouvindo demais aquele meu sobrinho idiota, Rabban. 772 01:21:31,700 --> 01:21:36,500 - Mas você não vai me entregar, vai? - Talvez seja melhor prosseguir! 773 01:21:36,600 --> 01:21:42,800 "Prosseguir"? Isto é kanly, Piter! Vingança! 774 01:21:43,000 --> 01:21:46,300 E eu vou saborear cada minuto. 775 01:21:46,400 --> 01:21:51,500 Minha família odeia os Atreides há gerações. 776 01:21:51,600 --> 01:21:57,000 Eles são a areia em nossos olhos, o fedor em nossas refeições... 777 01:21:57,100 --> 01:22:02,700 esses arrogantes Atreides, sempre no meio do nosso caminho! 778 01:22:03,200 --> 01:22:09,600 Quero que Leto aprecie a beleza do que fiz com ele. 779 01:22:09,800 --> 01:22:12,600 Quero que ele saiba que eu... 780 01:22:12,600 --> 01:22:16,100 o barão Vladimir Harkonnen, sou o instrumento... 781 01:22:16,100 --> 01:22:17,900 da destruição da sua família... 782 01:22:18,000 --> 01:22:21,500 da extinção da Casa Atreides... 783 01:22:21,600 --> 01:22:26,400 e da ascensão da Casa Harkonnen! 784 01:22:29,300 --> 01:22:30,700 O que ele disse? 785 01:22:30,800 --> 01:22:33,100 O... 786 01:22:33,700 --> 01:22:34,800 dente! 787 01:22:35,900 --> 01:22:38,200 - O que ele disse, Piter? - O... 788 01:22:41,900 --> 01:22:43,300 dente. 789 01:22:45,900 --> 01:22:47,500 Não! 790 01:23:11,500 --> 01:23:15,100 Precisam de mais provas da escolha dos céus?! 791 01:23:15,300 --> 01:23:19,800 Atreides está morto, e Harkonnen vive! 792 01:23:29,300 --> 01:23:30,800 Ele está morto. 793 01:23:37,600 --> 01:23:39,100 Papai está morto. 794 01:23:49,400 --> 01:23:52,900 - O que está fazendo? - Morreremos em horas ao relento. 795 01:23:53,000 --> 01:23:57,000 - Temos de encontrar abrigo. - Mas há patrulhas Harkonnen. 796 01:23:57,100 --> 01:24:00,800 - Vermes! - Precisamos nos arriscar. 797 01:24:33,400 --> 01:24:38,400 - Um dos nossos? - Não podemos arriscar. 798 01:24:38,500 --> 01:24:41,100 Podem ser Harkonnen que vêm terminar o serviço. 799 01:24:57,100 --> 01:25:00,300 Depressa! Há patrulhas Harkonnen perto daqui! 800 01:25:11,200 --> 01:25:13,100 Apertem os cintos! 801 01:25:38,900 --> 01:25:43,000 - Que lugar é este? - Um sietch Fremen. Dos pequenos. 802 01:25:43,100 --> 01:25:46,000 Uma tempestade está vindo. Podemos ficar até que passe. 803 01:25:46,000 --> 01:25:48,600 Liet, precisamos conversar. 804 01:25:50,500 --> 01:25:52,500 Fiquem aqui. 805 01:25:57,000 --> 01:26:00,900 - Como sabia onde nos encontrar? - O Dr. Yueh mandou um mensageiro. 806 01:26:01,000 --> 01:26:03,500 Disse que vocês tinham sido levados para o deserto ao sul da Muralha. 807 01:26:05,400 --> 01:26:06,800 Milorde. 808 01:26:08,300 --> 01:26:10,200 Pediram que eu lhe entregasse isto. 809 01:26:38,500 --> 01:26:40,900 Há patrulhas Harkonnen nas proximidades. 810 01:26:40,900 --> 01:26:44,300 - Localizaram nosso ornitóptero. - Ele chamou você de Liet. 811 01:26:47,300 --> 01:26:49,900 É você, não? 812 01:26:50,000 --> 01:26:53,000 Aquele que nunca é visto, que podia até não existir. 813 01:26:54,400 --> 01:26:57,900 - O líder deles. - Prefiro ser chamado de guia. 814 01:26:57,900 --> 01:27:01,800 - Você os guia? - Até o Mahdi chegar. 815 01:27:03,200 --> 01:27:05,100 - Ornitópteros Harkonnen! - Milorde! 816 01:27:07,600 --> 01:27:09,500 - Você vem conosco. - Não. 817 01:27:09,500 --> 01:27:11,400 - Vão matar você! - Eu? 818 01:27:12,400 --> 01:27:16,400 Sou o Dr. Kynes. Trabalho para o imperador, lembra? 819 01:27:16,600 --> 01:27:21,300 - Direi que me fizeram de refém. - Milorde, por favor! 820 01:27:29,000 --> 01:27:33,500 Preciso ficar com os Fremen, milorde, como prometi ao seu pai. 821 01:28:16,200 --> 01:28:17,600 Segure-se firme. 822 01:28:31,400 --> 01:28:33,300 Não conseguimos despistá-los! 823 01:28:50,800 --> 01:28:54,800 - Não podemos entrar na tempestade! - Não temos escolha! 824 01:28:54,900 --> 01:29:00,300 - Nada sobrevive a uma dessas! - Então não nos seguirão, certo? 825 01:29:12,300 --> 01:29:16,700 Não devo sentir medo. O medo mata a mente. 826 01:29:16,900 --> 01:29:20,000 Enfrentarei o medo e deixarei que ele passe por mim. 827 01:29:20,100 --> 01:29:22,900 Quando ele se for, não haverá nada. 828 01:29:24,400 --> 01:29:26,300 Somente eu restarei. 829 01:29:28,300 --> 01:29:32,200 Diz uma lenda que, na noite em que a Casa Atreides perdeu Arrakis... 830 01:29:33,500 --> 01:29:37,800 uma estrela explodiu no céu de seu planeta natal, Caladan. 831 01:29:41,060 --> 01:29:44,760 Mas, a saga de Duna está longe de acabar. 69269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.