All language subtitles for Doctor.Who.S20E06.The.Kings.Demons.Part1.1080p.BluRay.x264-PFa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,807 --> 00:00:04,763 (DOCTOR WHO THEME) 2 00:00:39,487 --> 00:00:41,364 (PEOPLE CHATTERING) 3 00:00:41,447 --> 00:00:43,517 (LUTE PLAYING) 4 00:01:03,207 --> 00:01:04,560 Enough! 5 00:01:07,487 --> 00:01:10,763 This is a poor welcome, my lord. 6 00:01:10,847 --> 00:01:12,883 -But, sire... -Hear us! 7 00:01:13,407 --> 00:01:16,240 We have come to ask but a pittance. 8 00:01:16,327 --> 00:01:18,636 Three marks per knight's fee. 9 00:01:19,407 --> 00:01:24,561 You obstruct the Crusade, my lord, with your parsimony. 10 00:01:25,047 --> 00:01:27,959 But Your Majesty already has my whole fortune, 11 00:01:28,047 --> 00:01:30,686 willingly given but six months since. 12 00:01:30,767 --> 00:01:33,486 There is no more. My coffers are empty. 13 00:01:33,567 --> 00:01:37,446 Your words are more generous than your purse, Lord Ranulf. 14 00:01:37,527 --> 00:01:39,518 If you speak truth, 15 00:01:39,607 --> 00:01:42,167 if we have your whole fortune, 16 00:01:43,327 --> 00:01:44,965 you insult us. 17 00:01:45,887 --> 00:01:47,639 You insult the King. 18 00:01:47,727 --> 00:01:50,241 -Your Majesty, I... -You insult the King! 19 00:01:53,367 --> 00:01:54,880 Are you also craven? 20 00:01:54,967 --> 00:01:56,446 My father if of ill health, Sir Gilles. 21 00:01:56,527 --> 00:01:58,404 -Hugh! -I pick up your gage. 22 00:01:58,487 --> 00:02:02,366 I beg, Your Majesty. Take my lands, my goods, my chattels. 23 00:02:02,447 --> 00:02:06,042 Even the robes I stand in, but spare me my surviving son. 24 00:02:06,127 --> 00:02:08,721 -Father, do not dishonour me. -My son, Your Majesty. 25 00:02:08,807 --> 00:02:12,800 We shall see, my lord, if your fealty 26 00:02:12,887 --> 00:02:16,323 is as slender as your fortune. 27 00:02:16,407 --> 00:02:20,719 Your son shall meet our champion on the morrow. 28 00:02:20,807 --> 00:02:22,638 We shall retire 29 00:02:22,727 --> 00:02:26,003 and dream sweet dreams. 30 00:02:28,047 --> 00:02:30,515 We bid you goodnight. 31 00:02:31,567 --> 00:02:33,159 Goodnight, sire. 32 00:02:45,207 --> 00:02:46,959 (CROWD CLAPPING) 33 00:02:48,527 --> 00:02:50,961 SOLDIER: Make way for the King. 34 00:02:56,967 --> 00:02:59,845 (FANFARE SOUNDING) 35 00:03:27,887 --> 00:03:29,559 (CROWD CHEERING) 36 00:03:45,167 --> 00:03:46,759 (CROWD CHEERING) 37 00:04:11,767 --> 00:04:13,359 (WHOOSHING) 38 00:04:14,607 --> 00:04:16,199 (HORSE NEIGHING) 39 00:04:19,447 --> 00:04:23,520 Ah, friends, friends, calm yourselves. 40 00:04:23,607 --> 00:04:25,677 There's no cause for alarm. 41 00:04:26,367 --> 00:04:28,119 -Planet Earth. -So it seems. 42 00:04:28,207 --> 00:04:30,437 You didn't set the coordinates for here, by any chance? 43 00:04:30,527 --> 00:04:31,642 No. 44 00:04:33,247 --> 00:04:34,965 When is it? 45 00:04:35,047 --> 00:04:37,720 March the 4th, 1 21 5. 46 00:04:38,007 --> 00:04:40,601 TEGAN: Is it England? DOCTOR: Yes, it is. 47 00:04:40,687 --> 00:04:42,837 Could this be a Black Guardian trap? 48 00:04:42,927 --> 00:04:44,565 I don't think so. 49 00:04:44,647 --> 00:04:46,717 But something certainly isn't right. 50 00:04:46,807 --> 00:04:48,206 You're not going out there? 51 00:04:48,287 --> 00:04:49,959 just for a moment. 52 00:04:50,047 --> 00:04:51,878 That man looks distinctly unfriendly. 53 00:04:51,967 --> 00:04:53,446 So he does. 54 00:04:59,447 --> 00:05:01,199 (CROWD GASPING) 55 00:05:05,527 --> 00:05:08,758 My liege, I have no need of aid from Lucifer. 56 00:05:08,847 --> 00:05:10,565 Lucifer? 57 00:05:10,647 --> 00:05:12,922 Is that the King? 58 00:05:13,007 --> 00:05:14,326 Without a doubt. 59 00:05:14,407 --> 00:05:17,319 Damn you cringing captives, 60 00:05:17,407 --> 00:05:19,318 we tell you, there's naught to fear. 61 00:05:20,247 --> 00:05:23,398 Do our demons come to visit us? 62 00:05:23,487 --> 00:05:25,443 Bid them attend us. 63 00:05:26,007 --> 00:05:27,838 Demons? 64 00:05:27,927 --> 00:05:29,645 Very odd, indeed. 65 00:05:29,727 --> 00:05:32,525 It makes a nice change for you not to take everything in your stride, 66 00:05:32,607 --> 00:05:33,642 I must say. 67 00:05:33,727 --> 00:05:35,558 -Must you? -Too right. 68 00:05:35,967 --> 00:05:40,040 He even seems pleased to see us. A king welcoming demons. 69 00:05:40,127 --> 00:05:41,480 Which king? 70 00:05:41,567 --> 00:05:45,879 Oh, Tegan. 1 21 5, King John, of course. 71 00:05:45,967 --> 00:05:48,083 The one who lost something in The Wash? 72 00:05:48,167 --> 00:05:49,964 Well, could put it like that. 73 00:05:50,047 --> 00:05:53,198 This particular shirt turned out to be the Crown Jewels. 74 00:05:53,287 --> 00:05:55,517 But that's next year. 75 00:05:55,607 --> 00:05:58,917 We're still three months away from Magna Carta. 76 00:06:08,847 --> 00:06:10,997 Welcome, our demons. 77 00:06:11,127 --> 00:06:14,085 Name yourselves. Can this be Lilith? 78 00:06:15,447 --> 00:06:17,085 Her name is Tegan, Your Majesty. 79 00:06:17,167 --> 00:06:19,283 This is Turlough. And I am the Doctor. 80 00:06:19,367 --> 00:06:20,516 We are not demons. 81 00:06:20,607 --> 00:06:23,246 You're too modest, Lord Doctor. 82 00:06:23,327 --> 00:06:26,524 Come, rejoice with us in a trial by combat. 83 00:06:26,607 --> 00:06:30,077 Come. Make way for our demons. 84 00:06:35,647 --> 00:06:37,763 Let them be seated by us. 85 00:06:52,727 --> 00:06:54,319 (CROWD CHEERING) 86 00:07:07,767 --> 00:07:09,166 (WOMEN GASPING) 87 00:07:09,247 --> 00:07:10,680 (GRUNTS) 88 00:07:18,327 --> 00:07:19,601 (COUGHS) 89 00:07:26,007 --> 00:07:27,963 -Sire! -(PEOPLE GASPING) 90 00:07:28,767 --> 00:07:32,237 Your Majesty, if I may make so bold... 91 00:07:32,327 --> 00:07:33,646 Hold. 92 00:07:34,967 --> 00:07:36,559 Lord Doctor? 93 00:07:38,207 --> 00:07:39,879 If this is trial by combat, 94 00:07:39,967 --> 00:07:43,642 Your Majesty, there's clearly a victor and a vanquished. 95 00:07:43,727 --> 00:07:45,445 Must blood be shed? 96 00:07:45,807 --> 00:07:48,480 We take your counsel, O Demon. 97 00:07:50,967 --> 00:07:52,764 Spare him. 98 00:07:56,687 --> 00:07:58,882 Come, sir, dispatch! 99 00:08:08,727 --> 00:08:10,365 I am dishonoured. 100 00:08:11,047 --> 00:08:13,038 You are alive, my friend. 101 00:08:13,807 --> 00:08:15,445 No friend to you! 102 00:08:16,807 --> 00:08:20,436 Heed him not, whoever you are. I am grateful. 103 00:08:20,527 --> 00:08:22,563 You are welcome at Fitzwilliam Castle. 104 00:08:22,647 --> 00:08:23,762 Thank you. 105 00:08:23,847 --> 00:08:27,965 Soon, we shall sit at meat. Betimes you may wish to withdraw. 106 00:08:28,047 --> 00:08:30,766 Uh, conduct my guests to their chamber. 107 00:08:42,207 --> 00:08:43,879 How can they live in such cold? 108 00:08:43,967 --> 00:08:45,878 By eating lots of food. 109 00:08:52,927 --> 00:08:54,246 Thank you. 110 00:08:56,967 --> 00:08:58,320 Where's Turlough? 111 00:08:58,407 --> 00:09:00,238 Stopped to look at something. 112 00:09:00,327 --> 00:09:02,204 Look at the size of that bed. 113 00:09:02,287 --> 00:09:05,597 Hmm. Another way of keeping warm. 114 00:09:05,687 --> 00:09:06,961 What are we doing here, anyway? 115 00:09:07,047 --> 00:09:09,686 -We were invited for a meal. -You know what I mean. 116 00:09:09,767 --> 00:09:11,837 Here, put this around you. 117 00:09:12,367 --> 00:09:14,835 How long are you planning to stay? 118 00:09:16,927 --> 00:09:19,157 Do you know, it's just sunk in. 119 00:09:19,247 --> 00:09:21,522 March the 4th, 1 21 5. 120 00:09:21,607 --> 00:09:23,040 So? 121 00:09:23,847 --> 00:09:26,361 There's something very wrong here. 122 00:09:30,887 --> 00:09:32,605 Stand, demon. 123 00:09:34,207 --> 00:09:36,641 -The King takes the oath today. -What oath? 124 00:09:36,727 --> 00:09:38,797 To take the cross as a crusader. 125 00:09:38,887 --> 00:09:40,843 -But he did that in London. -Who says? 126 00:09:40,927 --> 00:09:43,566 -Your history books. -Perhaps they got that bit wrong. 127 00:09:43,647 --> 00:09:45,478 No, no, too well documented. 128 00:09:45,567 --> 00:09:48,161 -Oh, who cares? -I care. 129 00:09:48,247 --> 00:09:52,206 All I care about is getting back to the Tardis, where it's nice and warm. 130 00:09:52,287 --> 00:09:54,801 No wonder they forced him to sign Magna Carta. 131 00:09:54,887 --> 00:09:57,242 Bet there was something in it about under-heated housing. 132 00:09:57,327 --> 00:09:58,646 He wasn't. 133 00:09:59,767 --> 00:10:00,756 Wasn't what? 134 00:10:00,847 --> 00:10:02,405 Forced into signing Magna Carta. 135 00:10:02,487 --> 00:10:04,045 He was as much for it as anyone. 136 00:10:04,127 --> 00:10:06,083 Now look, Doctor, I know my history. 137 00:10:06,167 --> 00:10:07,441 Do you? 138 00:10:07,727 --> 00:10:10,036 I would know who or what you are. 139 00:10:10,127 --> 00:10:12,721 I've told you. I'm Turlough. 140 00:10:13,447 --> 00:10:14,960 Take him. 141 00:10:16,767 --> 00:10:18,564 He is proud, my lord. 142 00:10:18,647 --> 00:10:20,717 He will never forgive you. 143 00:10:21,247 --> 00:10:22,965 And you? 144 00:10:23,047 --> 00:10:24,958 With all my heart. 145 00:10:25,047 --> 00:10:26,765 But he is your son. 146 00:10:26,847 --> 00:10:28,724 He is as proud as you. 147 00:10:30,127 --> 00:10:31,879 Time heals. 148 00:10:33,487 --> 00:10:36,718 But at the present, my concern is for the King. 149 00:10:36,807 --> 00:10:39,446 Why is he so changed? 150 00:10:39,527 --> 00:10:43,122 And who are these beings he calls demons? 151 00:10:44,127 --> 00:10:46,482 -My lord. -What now? 152 00:10:46,567 --> 00:10:48,922 I must ask the Lady Isabella to accompany me. 153 00:10:49,007 --> 00:10:50,076 To what end? 154 00:10:50,167 --> 00:10:52,965 -Your lady is to be held in custody. -What? 155 00:10:53,047 --> 00:10:55,607 To be held in custody against your continued good behaviour 156 00:10:55,687 --> 00:10:57,598 toward our sovereign lord, the King. 157 00:10:57,687 --> 00:11:00,201 -On whose authority? -Of that of the King. 158 00:11:00,287 --> 00:11:02,801 (SCOFFS) The King is a guest in my house. 159 00:11:02,887 --> 00:11:04,036 He would not use me thus. 160 00:11:04,127 --> 00:11:06,322 He would and does, my lord. 161 00:11:06,567 --> 00:11:07,636 We shall see. 162 00:11:07,727 --> 00:11:09,922 Be not rash, my lord, the King is resting. 163 00:11:10,007 --> 00:11:11,679 He sends word to not preserve pitchers, 164 00:11:11,767 --> 00:11:14,600 a new cider will be provided when he dines. 165 00:11:14,687 --> 00:11:15,756 You dare... 166 00:11:15,847 --> 00:11:18,202 Be not provoked, my lord. 167 00:11:18,287 --> 00:11:21,916 The King shall lack no comfort while within these walls. 168 00:11:22,567 --> 00:11:24,285 Milady. 169 00:11:30,687 --> 00:11:31,756 Speak! 170 00:11:31,847 --> 00:11:34,520 I've nothing to hide. I'll tell you anything you want to know. 171 00:11:34,607 --> 00:11:36,086 But you speak nothing but madness. 172 00:11:36,167 --> 00:11:38,044 I've told you who I am and where I come from. 173 00:11:38,127 --> 00:11:40,721 -What more do you want? -Are you the King's man like my father? 174 00:11:40,807 --> 00:11:42,525 I am nobody's man! 175 00:11:42,607 --> 00:11:44,563 Then what do you here? 176 00:11:44,887 --> 00:11:46,684 I came with the Doctor. 177 00:11:46,767 --> 00:11:48,086 And what is this Doctor's purpose? 178 00:11:48,167 --> 00:11:49,839 I don't know! 179 00:11:49,927 --> 00:11:52,202 Well, perhaps I can loosen your tongue. 180 00:11:53,847 --> 00:11:55,963 There really is no need for any of this. 181 00:11:56,047 --> 00:11:57,241 Fill her! 182 00:11:57,327 --> 00:11:59,045 -(FOOTSTEPS) -Hold. 183 00:12:03,887 --> 00:12:05,115 Mother. 184 00:12:05,207 --> 00:12:06,606 Seize 'em! 185 00:12:09,287 --> 00:12:10,515 (GRUNTS) 186 00:12:12,167 --> 00:12:15,443 Twice in one day. It is most embarrassing. 187 00:12:15,527 --> 00:12:16,926 You best kill me now. 188 00:12:17,007 --> 00:12:19,396 For if you do not, I most assuredly will kill you. 189 00:12:19,487 --> 00:12:22,365 Why is youth given to such extravagance? 190 00:12:23,767 --> 00:12:27,362 It appears, milady, you will not be without companionship. 191 00:12:27,447 --> 00:12:28,880 Secure them! 192 00:12:30,767 --> 00:12:34,760 And then we will examine this demon's blue engine. 193 00:12:35,327 --> 00:12:37,477 Are you saying King John was a good man? 194 00:12:37,567 --> 00:12:39,603 Well, given the times he lives in, yes. 195 00:12:39,687 --> 00:12:43,282 But don't take my word for it. You'll be able to judge for yourself. 196 00:12:43,367 --> 00:12:45,005 Nobody forced Magna Carta from him. 197 00:12:45,087 --> 00:12:48,045 He could have crushed that rebellion as easily as that. 198 00:12:48,647 --> 00:12:51,161 What have you demons made of the King? 199 00:12:51,247 --> 00:12:53,044 He is bewitched. 200 00:12:53,127 --> 00:12:55,197 First, he takes my whole fortune. 201 00:12:55,287 --> 00:12:57,881 And now he has made my lady a hostage. 202 00:12:57,967 --> 00:13:00,162 How can he question my loyalty? 203 00:13:00,247 --> 00:13:02,966 There is none more loyal than I. 204 00:13:03,047 --> 00:13:05,686 We are not demons, and we've done no harm to the King 205 00:13:05,767 --> 00:13:08,281 or to anyone, nor do we intend any. 206 00:13:09,207 --> 00:13:11,004 Whence come you? 207 00:13:12,727 --> 00:13:14,638 From an outer province. 208 00:13:15,807 --> 00:13:18,844 And this strange attire? 209 00:13:20,127 --> 00:13:22,846 Yes, well... 210 00:13:24,167 --> 00:13:26,476 Please believe that we are friends. 211 00:13:26,567 --> 00:13:30,037 If you're in trouble, I would like to help if I can. 212 00:13:33,247 --> 00:13:36,045 Leave us. And fetch warm vestments. 213 00:13:40,007 --> 00:13:41,804 You were three. 214 00:13:41,887 --> 00:13:45,562 Yes, yes, we seem to have mislaid Turlough. 215 00:13:47,807 --> 00:13:49,399 How long has the King been here? 216 00:13:49,487 --> 00:13:51,364 Since yesterday. 217 00:13:51,447 --> 00:13:54,325 He is not himself. He's not as I know him. 218 00:13:54,407 --> 00:13:55,556 DOCTOR: Why, could he be ill? 219 00:13:55,647 --> 00:13:58,036 In rude health. He rode from London yesterday 220 00:13:58,127 --> 00:14:00,800 and then to a stag hunt to bring down the only kill. 221 00:14:00,887 --> 00:14:02,559 This Sir Gilles... 222 00:14:04,287 --> 00:14:05,800 I like not this man. 223 00:14:05,887 --> 00:14:07,684 Oh, I can't say I care for him much myself. 224 00:14:07,767 --> 00:14:10,725 A French knight. Is he the only Frenchman with the King? 225 00:14:10,807 --> 00:14:12,160 I know not. 226 00:14:12,247 --> 00:14:14,761 He has never favoured Frenchmen before this. 227 00:14:14,847 --> 00:14:17,680 Even renegades from the King of France. 228 00:14:17,767 --> 00:14:20,361 Could Sir Gilles be bringing some pressure, some influence on the King? 229 00:14:20,447 --> 00:14:22,881 The King is influenced by none. 230 00:14:22,967 --> 00:14:26,084 The King I know is resolute and firm of purpose. 231 00:14:26,767 --> 00:14:27,961 When does he return to London? 232 00:14:28,047 --> 00:14:30,720 I know not. And no word from the city. 233 00:14:31,807 --> 00:14:34,321 My cousin was summoned there by the King a week since, 234 00:14:34,407 --> 00:14:36,443 and he's not returned. Why? 235 00:14:36,527 --> 00:14:38,802 And why no word concerning him? 236 00:14:39,607 --> 00:14:41,802 Your cousin was summoned to London? 237 00:14:41,887 --> 00:14:45,482 Aye. To take the Crusader's Oath. 238 00:14:45,567 --> 00:14:47,523 Today, March the 4th. 239 00:14:48,447 --> 00:14:50,642 What say you, my lord Doctor? 240 00:14:50,727 --> 00:14:53,719 What if your guest was not the King? 241 00:14:55,327 --> 00:14:56,646 (EXHALES) 242 00:14:57,047 --> 00:14:59,481 Not the King? Then who? 243 00:14:59,567 --> 00:15:01,717 An impostor. 244 00:15:01,807 --> 00:15:05,482 But I have known and served my sovereign lord for many years. 245 00:15:05,567 --> 00:15:07,797 No impostor could be so like. 246 00:15:08,367 --> 00:15:12,519 I'll be vigilant, my lord. I suspect things are not what they seem. 247 00:15:14,527 --> 00:15:15,960 You are a sorcerer. 248 00:15:16,047 --> 00:15:18,163 No, no, and I ask you to trust me, please. 249 00:15:18,247 --> 00:15:19,885 You can trust us. 250 00:15:21,887 --> 00:15:24,447 You will join my household at meat. 251 00:15:24,527 --> 00:15:26,518 Thank you, we would be delighted. 252 00:15:26,607 --> 00:15:28,359 When it pleases you. 253 00:15:53,887 --> 00:15:55,479 Warmer? 254 00:15:55,567 --> 00:15:56,966 Yes. 255 00:15:57,047 --> 00:15:59,163 Shouldn't we find out what's happened to Turlough? 256 00:15:59,247 --> 00:16:00,316 We will. 257 00:16:00,407 --> 00:16:02,363 I don't feel safe here. 258 00:16:03,567 --> 00:16:06,161 A while longer. Then we'll go. 259 00:16:43,927 --> 00:16:45,918 Name yourself, Sir knight. 260 00:16:46,007 --> 00:16:48,726 Geoffrey de Lacy, cousin to Ranulf Fitzwilliam. 261 00:16:48,807 --> 00:16:49,876 And your name? 262 00:16:49,967 --> 00:16:52,720 Gilles Estram, king's champion. 263 00:16:52,807 --> 00:16:54,479 Why then are you not with the King? 264 00:16:54,567 --> 00:16:55,920 I am. 265 00:16:56,847 --> 00:16:59,042 How can that be since the King is in London? 266 00:16:59,127 --> 00:17:01,516 No. The King is here. 267 00:17:01,607 --> 00:17:04,405 (SCOFFS) Borne on eagle's wings? 268 00:17:04,487 --> 00:17:07,081 I left the King in the tower this morning. 269 00:17:07,167 --> 00:17:08,725 You lie! Take him. 270 00:17:12,567 --> 00:17:14,239 (CROWD CHATTERING) 271 00:17:16,567 --> 00:17:18,364 (CHATTERING STOPS) 272 00:17:21,047 --> 00:17:23,038 Ah, demons. 273 00:17:23,127 --> 00:17:24,845 Welcome. 274 00:17:25,847 --> 00:17:27,405 Come join us. 275 00:17:29,727 --> 00:17:31,638 (CHATTERING RESUMES) 276 00:17:36,927 --> 00:17:38,440 Trust me. 277 00:17:40,847 --> 00:17:44,044 -What about Turlough? -Stop fussing. 278 00:17:46,607 --> 00:17:47,960 Can you not help us? 279 00:17:48,047 --> 00:17:50,402 (LAUGHS) I wish I could. 280 00:17:50,487 --> 00:17:51,966 Can you not call on Hell? 281 00:17:52,047 --> 00:17:53,799 I could, but then, so could you. 282 00:17:53,887 --> 00:17:56,640 With a better chance of success, I fancy. 283 00:18:08,927 --> 00:18:11,680 I do hope they've found a better use for it. 284 00:18:11,767 --> 00:18:13,246 A better use? 285 00:18:18,807 --> 00:18:22,083 If he's not the King, who is he and why? 286 00:18:22,167 --> 00:18:24,078 You seriously expect me to answer that? 287 00:18:24,167 --> 00:18:28,046 Why didn't he react like everybody else? Why wasn't he scared? 288 00:18:28,127 --> 00:18:30,357 And why are we his demons? 289 00:18:30,447 --> 00:18:32,324 Could he be the devil? 290 00:18:33,927 --> 00:18:35,724 I only said ''could''. 291 00:18:42,847 --> 00:18:46,237 The lutes. Let us have the lutes. 292 00:18:54,207 --> 00:18:55,959 (LUTE PLAYING) 293 00:18:57,407 --> 00:19:01,446 ♪ We sing in praise of total war 294 00:19:04,647 --> 00:19:09,084 ♪ Against the Saracen we abhor 295 00:19:12,327 --> 00:19:16,479 ♪ To free the tomb of Christ our Lord 296 00:19:16,567 --> 00:19:21,357 ♪ We'll put the known world to the sword 297 00:19:27,727 --> 00:19:31,686 ♪ There is no glory greater than 298 00:19:31,767 --> 00:19:36,045 ♪ To serve with gold the Son of Man 299 00:19:36,127 --> 00:19:40,086 ♪ No riches here on Earth shall see 300 00:19:40,167 --> 00:19:44,558 ♪ No scutage in eternity ♪ 301 00:19:49,367 --> 00:19:51,403 (CROWD CLAPPING) 302 00:19:53,287 --> 00:19:57,439 And now, sire, for some, uh, additional entertainment. 303 00:20:02,247 --> 00:20:03,965 (CROWD MURMURING) 304 00:20:07,687 --> 00:20:10,963 Bravo, our champion! 305 00:20:11,047 --> 00:20:13,959 And who is to delight in her embrace? 306 00:20:20,567 --> 00:20:21,761 Geoffrey! 307 00:20:21,847 --> 00:20:25,726 Sire, this is my cousin Geoffrey de Lacy, a loyal knight. 308 00:20:25,807 --> 00:20:27,843 You summoned him to London but a week since 309 00:20:27,927 --> 00:20:30,202 to take the Crusader's Oath. 310 00:20:30,447 --> 00:20:32,756 So we did, 311 00:20:32,847 --> 00:20:35,486 indeed we did. 312 00:20:35,567 --> 00:20:38,718 And he has seen fit to disobey that summons. 313 00:20:38,807 --> 00:20:40,877 Not so! 314 00:20:40,967 --> 00:20:44,642 I left Your Majesty in London four hours since. 315 00:20:45,527 --> 00:20:47,438 -You must remember! -Must? 316 00:20:47,527 --> 00:20:50,644 You lie. The King has been here since yesterday. 317 00:20:51,847 --> 00:20:56,875 Now, let the maiden reward such mendacity. Prepare her! 318 00:20:56,967 --> 00:20:59,765 Sire, be merciful, I beg you! 319 00:20:59,847 --> 00:21:02,407 Your cousin is guilty of less majesty, my lord. 320 00:21:02,487 --> 00:21:04,079 Your Majesty! 321 00:21:04,167 --> 00:21:08,319 Our demon, you, too, would beg for mercy? 322 00:21:08,927 --> 00:21:11,521 Oh, indeed no, sire, but surely such a fate is too mild. 323 00:21:11,607 --> 00:21:13,404 Would not boiling in oil be a more fitting end? 324 00:21:13,487 --> 00:21:17,685 Ah! It must be a decade, our champion, 325 00:21:17,767 --> 00:21:20,725 since we boiled in oil. 326 00:21:20,807 --> 00:21:24,641 (CHUCKLES) We accept your counsel, O Demon. 327 00:21:24,727 --> 00:21:28,766 I thank Your Majesty, but I was not suggesting alternative retribution. 328 00:21:28,847 --> 00:21:31,156 -My interruption was provoked by shock. -KING JOHN: Shock? 329 00:21:31,247 --> 00:21:35,206 Yes, I was quite shocked at Sir Gilles' monstrous lack of good taste. 330 00:21:35,287 --> 00:21:37,676 Who dares to question my good taste? 331 00:21:37,767 --> 00:21:39,758 Well, in my view, it is the worst possible taste 332 00:21:39,847 --> 00:21:43,362 to even think about following the King's own quite remarkable performance. 333 00:21:43,447 --> 00:21:45,039 One just can't follow that. 334 00:21:45,127 --> 00:21:46,799 I am insulted! 335 00:21:50,807 --> 00:21:52,035 Are you mad? 336 00:21:52,127 --> 00:21:53,924 He is said to be the best swordsman in France. 337 00:21:54,007 --> 00:21:56,885 Well, fortunately, we are in England. May I? 338 00:21:59,887 --> 00:22:01,286 Thank you. 339 00:22:01,367 --> 00:22:03,517 I hope I don't disgrace it. 340 00:22:03,847 --> 00:22:06,645 -In case of accidents... -Doctor, don't do it. 341 00:22:06,727 --> 00:22:09,958 In case of accidents, find Turlough. 342 00:22:13,887 --> 00:22:18,039 Well! Our champion and our demon! 343 00:22:18,127 --> 00:22:23,565 Have a care, Sir Gilles. Has our demon mortal life to lose? 344 00:22:23,647 --> 00:22:25,319 I fear no hellhound. 345 00:22:25,407 --> 00:22:27,363 Then set to! 346 00:22:35,167 --> 00:22:36,805 (CROWD GASPING) 347 00:22:38,247 --> 00:22:39,919 (DOCTOR GRUNTS) 348 00:23:08,087 --> 00:23:09,566 (CROWD EXCLAIMING) 349 00:23:17,767 --> 00:23:20,235 Bravo, our demon! 350 00:23:29,887 --> 00:23:31,366 (CHUCKLING) 351 00:23:31,727 --> 00:23:33,638 You escaped from Xeriphas. 352 00:23:33,727 --> 00:23:37,003 Oh, my dear Doctor, you have been naive. 23213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.