All language subtitles for Chefs.Table.Legends.S01E02.1080p.WEB.h264-GRACE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,930 --> 00:00:16,349 Quando estive na Marinha, no sul de Espanha, 2 00:00:17,976 --> 00:00:19,519 tínhamos um telescópio. 3 00:00:22,063 --> 00:00:25,108 Sempre que podia, ia ver as estrelas. 4 00:00:26,818 --> 00:00:31,072 Adorava passar noites a tentar ver as crateras da Lua, 5 00:00:32,449 --> 00:00:35,702 ou uma nova estrela ou supernova. 6 00:00:38,038 --> 00:00:39,205 Olhar pela lente 7 00:00:39,289 --> 00:00:41,875 é como quando olhas para a tua vida. 8 00:00:43,251 --> 00:00:46,379 Tentamos sempre ver o que está além do horizonte. 9 00:00:51,593 --> 00:00:56,181 Toda a minha vida, decidi conhecer outros países, 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,100 outros sítios, outras pessoas. 11 00:01:00,602 --> 00:01:01,978 Ir para uma terra nova, 12 00:01:03,104 --> 00:01:04,189 para uma aventura. 13 00:01:05,857 --> 00:01:08,359 Não hesitem. Não tenham dúvidas. 14 00:01:09,694 --> 00:01:12,781 Porque a vida começa no limite da nossa zona de conforto. 15 00:02:09,629 --> 00:02:12,924 CHEF'S TABLE: LENDAS 16 00:02:28,648 --> 00:02:30,859 Nos últimos 20 ou 30 anos, 17 00:02:30,942 --> 00:02:35,488 um pequeno grupo de pessoas mudou o modo como olhamos para a comida. 18 00:02:36,739 --> 00:02:40,160 O Anthony Bourdain abriu o elemento cultural da comida. 19 00:02:41,244 --> 00:02:45,540 O René Redzepi viu a cozinha como uma ponte para o mundo natural. 20 00:02:48,918 --> 00:02:50,712 E depois temos o José Andrés. 21 00:03:06,769 --> 00:03:08,563 O José é um maximalista. 22 00:03:09,606 --> 00:03:11,566 Por um lado, temos o chef, 23 00:03:12,150 --> 00:03:15,653 que fundou um pequeno império de restaurantes incríveis. 24 00:03:16,779 --> 00:03:20,617 Basicamente, levou a cozinha espanhola para os Estados Unidos. 25 00:03:22,660 --> 00:03:24,704 Por outro lado, temos um tipo 26 00:03:24,787 --> 00:03:27,540 totalmente dedicado à World Central Kitchen, 27 00:03:27,624 --> 00:03:31,044 uma organização sem fins lucrativos que quer alimentar o mundo. 28 00:03:32,587 --> 00:03:36,174 É totalmente irracional tentar fazer as duas coisas ao mesmo tempo. 29 00:03:37,759 --> 00:03:39,093 Mas o José quer tudo. 30 00:03:43,306 --> 00:03:44,849 Está em todo o lado em simultâneo. 31 00:03:45,725 --> 00:03:47,018 Corre rumo ao perigo. 32 00:03:47,518 --> 00:03:49,062 Incêndio florestal? Ele está lá. 33 00:03:50,188 --> 00:03:51,731 E agora vai abrir um restaurante. 34 00:03:52,607 --> 00:03:55,193 Vemo-lo num festival noutro sítio qualquer. 35 00:03:55,902 --> 00:03:56,945 Tudo numa semana. 36 00:03:58,238 --> 00:04:02,992 Ele tem uma energia que nos faz pensar: "Como faz ele aquilo?" 37 00:04:05,328 --> 00:04:07,413 Muitos dos que chegam ao nível dele 38 00:04:07,997 --> 00:04:09,290 aprendem a dizer "não". 39 00:04:12,210 --> 00:04:14,712 O José não conhece essa palavra. 40 00:04:15,713 --> 00:04:18,132 Quer levar a vida até ao ponto de rutura. 41 00:04:18,925 --> 00:04:22,011 Ao mesmo tempo, fala do desejo 42 00:04:22,095 --> 00:04:23,554 de ter uma vida mais simples, 43 00:04:25,390 --> 00:04:26,683 de abrandar um pouco. 44 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 Mas, no dia seguinte, 45 00:04:32,105 --> 00:04:33,564 o relógio volta a contar. 46 00:04:34,565 --> 00:04:36,651 Há tanto para fazer. 47 00:04:38,695 --> 00:04:42,240 Quando tantos acordam de manhã com os punhos cerrados, 48 00:04:42,907 --> 00:04:44,158 em que discutem, 49 00:04:45,743 --> 00:04:48,204 o José é um símbolo de bondade, 50 00:04:49,038 --> 00:04:50,456 de curiosidade. 51 00:04:51,749 --> 00:04:53,793 Ele inspira as pessoas. 52 00:05:08,558 --> 00:05:11,144 Vamos divertir-nos. Pago eu os caranguejos. 53 00:05:11,227 --> 00:05:12,937 - Obrigado. - Querem um jarro? 54 00:05:13,021 --> 00:05:14,522 - Para já, um. - Um jarro? 55 00:05:14,605 --> 00:05:16,899 - Também temos champanhe. - Não! 56 00:05:16,983 --> 00:05:19,360 O champanhe é para os meus amigos sofisticados. 57 00:05:19,444 --> 00:05:22,697 Os outros amigos podem beber a cerveja que quiserem. 58 00:05:22,780 --> 00:05:25,992 Onde estão os teus amigos sofisticados? Não vejo nenhum aqui. 59 00:05:26,075 --> 00:05:27,076 Não te preocupes. 60 00:05:28,244 --> 00:05:30,038 Há muita bondade no mundo. 61 00:05:30,538 --> 00:05:33,041 Desfruta da cerveja no copo de plástico. 62 00:05:35,084 --> 00:05:36,627 Não escrevemos sobre isso. 63 00:05:37,670 --> 00:05:40,673 As notícias e a televisão nunca falam de coisas boas que acontecem. 64 00:05:40,757 --> 00:05:43,468 São sempre sobre coisas terríveis. 65 00:05:43,551 --> 00:05:46,929 Vou pô-los à vossa frente. Mesmo ao centro. 66 00:05:49,223 --> 00:05:50,767 Ou as poucas vozes da discórdia. 67 00:05:51,309 --> 00:05:52,268 Ou o caos. 68 00:05:53,269 --> 00:05:54,187 Ou o ódio. 69 00:05:57,774 --> 00:05:59,442 O amor supera o ódio. 70 00:05:59,525 --> 00:06:01,527 Mas tens de trabalhar muito pelo amor. 71 00:06:06,783 --> 00:06:11,287 Leva anos, décadas e gerações a construir algo grandioso. 72 00:06:14,207 --> 00:06:17,627 É preciso muito pouco ódio para destruir algo espantoso. 73 00:06:19,545 --> 00:06:21,839 Quero que a comida seja a solução. 74 00:06:22,924 --> 00:06:25,718 A comida tem de estar em todos os departamentos. 75 00:06:26,677 --> 00:06:30,348 Porque a comida é defesa, saúde, imigração, ambiente, 76 00:06:30,431 --> 00:06:34,560 ciência, política, história, cultura pop. 77 00:06:34,644 --> 00:06:35,937 A comida é tudo. 78 00:06:36,562 --> 00:06:38,898 Aqui está a segunda ronda de caranguejos. 79 00:06:39,399 --> 00:06:41,359 São estes pontos que quero ligar. 80 00:06:42,527 --> 00:06:44,529 O melhor mestre de caranguejo! 81 00:06:44,612 --> 00:06:48,241 Sem essas ligações, nenhum problema será resolvido. 82 00:07:04,674 --> 00:07:07,260 ASTÚRIAS, ESPANHA 83 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Na minha infância, vivíamos bem, mas o dinheiro não era abundante. 84 00:07:25,403 --> 00:07:27,822 Os meus pais eram enfermeiros. 85 00:07:29,574 --> 00:07:30,908 Era uma família trabalhadora. 86 00:07:31,492 --> 00:07:35,163 No final do mês, o frigorífico não estava muito cheio. 87 00:07:36,330 --> 00:07:39,417 Mas isso não era triste. 88 00:07:40,460 --> 00:07:42,211 Porque vinham aí croquetas. 89 00:07:44,881 --> 00:07:48,426 Acho que todas as mães em Espanha sabem fazer croquetas. 90 00:07:50,094 --> 00:07:52,513 A minha mãe usava tudo até ao limite. 91 00:07:53,347 --> 00:07:58,561 Restos de um ovo esquecido e restos de presunto. 92 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 Restos de frango assado. 93 00:08:03,733 --> 00:08:06,027 E isto ia para um bechamel 94 00:08:07,111 --> 00:08:10,907 que ela fazia o mais leve possível para ficar muito cremoso. 95 00:08:11,908 --> 00:08:13,993 Com a menor quantidade de farinha possível. 96 00:08:15,828 --> 00:08:18,998 Depois passava as bolinhas por pão ralado. 97 00:08:21,250 --> 00:08:23,336 Fritava-as em azeite, uma a uma. 98 00:08:31,260 --> 00:08:34,013 O exterior ficava crocante e dourado. 99 00:08:35,723 --> 00:08:39,560 Por dentro, tinha um bechamel cremoso e lindo. 100 00:08:43,648 --> 00:08:46,609 A minha mãe mostrou-me que podíamos fazer coisas mágicas com nada 101 00:08:46,692 --> 00:08:49,278 se lhe déssemos o amor que merecia. 102 00:09:07,755 --> 00:09:11,133 Nasci nas Astúrias, a zona norte de Espanha. 103 00:09:13,636 --> 00:09:17,557 Na minha terra, se dissesse que sabia cozinhar, achavam: 104 00:09:17,640 --> 00:09:20,476 "És uma pessoa poderosa. Sabes cozinhar." 105 00:09:25,940 --> 00:09:27,733 O meu pai era um cozinheiro assim. 106 00:09:28,985 --> 00:09:31,487 Era um cozinheiro excelente. Fazia cozinha excelente. 107 00:09:36,659 --> 00:09:40,246 Acendia o lume para fazer paelhas e pratos tradicionais. 108 00:09:42,498 --> 00:09:46,294 Quando era miúdo, eu esforçava-me para fazer parte disso. 109 00:09:51,549 --> 00:09:54,385 O meu primeiro trabalho foi ir para junto das árvores, 110 00:09:54,885 --> 00:09:56,012 apanhar lenha, 111 00:09:57,722 --> 00:09:59,557 e depois ajudar a fazer lume. 112 00:10:01,934 --> 00:10:06,022 Para um rapaz, era fixe. Estava a ajudar o meu pai a fazer lume. 113 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 Mas um dia percebi que queria mais. 114 00:10:12,486 --> 00:10:13,613 Eu queria cozinhar. 115 00:10:15,656 --> 00:10:19,160 O meu pai disse: "Não, tens de me ajudar com o lume." 116 00:10:21,704 --> 00:10:23,205 Fiquei chateado. 117 00:10:24,081 --> 00:10:27,460 E mandou-me embora. Disse: "Podemos fazer disto sem ti." 118 00:10:30,630 --> 00:10:32,590 Quando acabámos, ele disse-me: 119 00:10:32,673 --> 00:10:35,051 "Meu filho, eu sei que querias cozinhar. 120 00:10:35,676 --> 00:10:37,887 Mas, na verdade, fazer o lume, 121 00:10:38,721 --> 00:10:41,057 controlar o lume, dominar o lume, 122 00:10:41,557 --> 00:10:43,768 é o mais importante que podes fazer." 123 00:10:45,019 --> 00:10:46,771 Ainda me lembro desse momento 124 00:10:46,854 --> 00:10:49,649 e acho que a lição do meu pai foi importante. 125 00:10:50,900 --> 00:10:53,653 Tentar controlar o lume e compreendê-lo. 126 00:10:55,696 --> 00:10:57,782 É o que tenho feito a vida toda. 127 00:11:12,546 --> 00:11:16,092 BARCELONA, ESPANHA 128 00:11:26,602 --> 00:11:29,689 Dá-me vinagre de sidra. 129 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 Um dos bons. 130 00:11:32,191 --> 00:11:35,152 - Vou levar isto. Dá-me um fio. - Um fio de chouriços? 131 00:11:35,236 --> 00:11:37,530 - É bom para a sidra? - Muito bom. 132 00:11:37,613 --> 00:11:39,198 Mas não tens um mais fresco? 133 00:11:39,699 --> 00:11:41,492 Não… Confio em ti. 134 00:11:41,992 --> 00:11:43,119 Está bem, eu calo-me. 135 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 Estes já foram campeões do mundo duas vezes. 136 00:11:45,871 --> 00:11:49,458 Está bem, pronto! 137 00:11:50,710 --> 00:11:51,919 Prova este. 138 00:11:53,462 --> 00:11:54,338 É bom. 139 00:11:55,673 --> 00:11:57,049 Quando tinha 15 anos, 140 00:11:58,217 --> 00:12:00,136 fui para a escola de culinária. 141 00:12:00,219 --> 00:12:01,512 Tens um bom presunto? 142 00:12:01,595 --> 00:12:04,014 - Pernil ou barriga de porco? - Ambos. 143 00:12:04,098 --> 00:12:07,309 Pernil e barriga de porco. Não vamos passar fome. 144 00:12:08,644 --> 00:12:10,563 Mas não passava muito tempo nas aulas. 145 00:12:12,273 --> 00:12:14,817 Para mim, a ação acontecia nos restaurantes. 146 00:12:20,740 --> 00:12:22,658 A minha escola era em Barcelona, 147 00:12:23,242 --> 00:12:25,077 uma grande cidade de culinária. 148 00:12:26,787 --> 00:12:27,955 Eu queria aprender. 149 00:12:29,832 --> 00:12:30,666 Cheirar. 150 00:12:32,209 --> 00:12:33,294 Provar tudo. 151 00:12:37,715 --> 00:12:39,383 Dos pequenos bares de tapas 152 00:12:40,551 --> 00:12:41,761 às pastelarias, 153 00:12:42,762 --> 00:12:46,307 passando pelo bar informal no meio do nada. 154 00:12:47,767 --> 00:12:50,144 Lembro-me destes momentos de descoberta. 155 00:12:53,189 --> 00:12:55,191 Pratos e ingredientes que nunca tinha comido. 156 00:12:58,152 --> 00:13:00,654 De me apaixonar pelas coisas, do tipo… 157 00:13:05,201 --> 00:13:07,578 De passar à frente de restaurantes sofisticados, 158 00:13:09,371 --> 00:13:10,790 de ver pela montra, 159 00:13:11,290 --> 00:13:16,128 só para tentar vislumbrar a essência do restaurante. 160 00:13:18,047 --> 00:13:20,049 Para um jovem cozinheiro em formação, 161 00:13:20,132 --> 00:13:22,635 estava a conhecer o mundo que me rodeava 162 00:13:24,470 --> 00:13:26,430 e a tentar apanhar um pouco do espírito. 163 00:13:28,224 --> 00:13:29,934 Aquilo, para mim, era lindo. 164 00:13:33,646 --> 00:13:34,688 Olá! 165 00:13:57,294 --> 00:13:59,129 Já pusemos sal? Sal grosso? 166 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 Ali? De certeza? 167 00:14:02,591 --> 00:14:03,592 Vamos ver. 168 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Água do mar! 169 00:14:06,637 --> 00:14:08,264 Água do mar, mas o sal… 170 00:14:08,347 --> 00:14:10,850 Raios. Temos de pôr mais. 171 00:14:12,518 --> 00:14:14,228 Faz-se assim. Para ficar bem. 172 00:14:16,730 --> 00:14:19,275 Certo. Começamos com o lagostim grelhado? 173 00:14:20,818 --> 00:14:23,362 Quando tinha 17 anos, arranjei um emprego no verão 174 00:14:23,445 --> 00:14:26,657 num restaurante chamado L'Antull no norte da Catalunha. 175 00:14:28,284 --> 00:14:29,869 E o chef demitiu-se. 176 00:14:32,955 --> 00:14:36,792 De repente, era eu o chef e não havia mais ninguém. 177 00:14:39,461 --> 00:14:43,507 Havia um tipo que vinha muito tarde, mesmo antes de fecharmos. 178 00:14:44,008 --> 00:14:48,387 Pedia camarão ao alho, com o belo camarão vermelho de Roses. 179 00:14:51,265 --> 00:14:52,600 Era o Ferran Adrià. 180 00:14:54,977 --> 00:14:57,897 Eu já o conhecia porque todos falavam dele. 181 00:14:58,439 --> 00:15:00,900 Era um jovem chef que fazia umas coisas doidas 182 00:15:01,483 --> 00:15:03,277 num restaurante chamado El Bulli. 183 00:15:04,653 --> 00:15:08,949 Um dia, a mãe de um amigo que tem restaurantes naquela cidadezinha 184 00:15:09,033 --> 00:15:10,409 pagou para irmos lá. 185 00:15:11,827 --> 00:15:14,163 Já nessa altura, o El Bulli era muito moderno, 186 00:15:14,246 --> 00:15:16,749 comparado com o resto de Espanha. 187 00:15:19,084 --> 00:15:21,003 O Ferran estava a reinterpretar, 188 00:15:21,086 --> 00:15:23,881 a modernizar a cozinha tradicional catalã. 189 00:15:25,633 --> 00:15:27,468 Mas começou a criar pratos 190 00:15:27,551 --> 00:15:30,262 que não tinham qualquer ligação com a tradição. 191 00:15:31,889 --> 00:15:34,892 Encontrar alguém que fazia algo tão moderno 192 00:15:36,143 --> 00:15:37,227 era surpreendente. 193 00:15:39,772 --> 00:15:43,776 Eu senti logo que, no ano seguinte, queria trabalhar no El Bulli. 194 00:16:03,003 --> 00:16:05,965 Se for a última dentada antes de ir para o inferno, 195 00:16:06,048 --> 00:16:08,008 tem de ser… 196 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 A crocância é como… 197 00:16:11,595 --> 00:16:14,682 Claro, se for num programa de TV, ninguém percebe a crocância. 198 00:16:15,182 --> 00:16:18,435 Normalmente, o tipo do som está muito longe. 199 00:16:30,239 --> 00:16:31,448 Essa crocância 200 00:16:32,491 --> 00:16:33,742 também é um ingrediente. 201 00:16:37,496 --> 00:16:38,622 Para mim, o El Bulli 202 00:16:39,164 --> 00:16:40,457 foi o Big Bang. 203 00:16:47,506 --> 00:16:50,634 O Ferran tinha uma forma de olhar para o horizonte 204 00:16:50,718 --> 00:16:51,969 que era fascinante. 205 00:16:54,179 --> 00:16:55,973 Sabia que queria chegar a algum lado 206 00:16:56,473 --> 00:16:58,684 e queria levar-te com ele. 207 00:16:59,643 --> 00:17:02,980 Ele levava-se a si e aos outros ao limite, 208 00:17:04,732 --> 00:17:06,942 para longe da nossa zona de conforto. 209 00:17:07,985 --> 00:17:11,488 Todos falam do El Bulli, de cozinha molecular, de espumas e… 210 00:17:13,532 --> 00:17:15,367 O melhor legado do Ferran 211 00:17:15,451 --> 00:17:18,245 foi ter começado a olhar para tudo com outro prisma. 212 00:17:19,496 --> 00:17:21,248 E, de repente, 213 00:17:21,331 --> 00:17:24,543 os mesmos quatro ingredientes podiam criar mil pratos. 214 00:17:27,755 --> 00:17:31,925 Não tomes por garantidas as coisas que julgas conhecer. 215 00:17:33,093 --> 00:17:36,555 Senão, vais perder coisas fantásticas à tua frente. 216 00:17:39,183 --> 00:17:42,811 Esta vontade de saber à sua maneira. 217 00:17:47,399 --> 00:17:48,233 De procurar. 218 00:17:49,610 --> 00:17:50,819 De encontrar novas formas. 219 00:17:51,528 --> 00:17:54,281 Foi isso que o Ferran plantou em todos nós. 220 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 O El Bulli fez isso. 221 00:18:13,842 --> 00:18:18,222 Depois do El Bulli, eu procurava o que estava além do horizonte. 222 00:18:19,473 --> 00:18:20,682 Eu queria aventura. 223 00:18:24,812 --> 00:18:26,897 Quando fiz o serviço militar, 224 00:18:26,980 --> 00:18:30,984 já era um cozinheiro em formação, e a Marinha não me meteu num barco, 225 00:18:31,068 --> 00:18:34,154 mas em casa do almirante de Espanha para cozinhar para ele. 226 00:18:35,614 --> 00:18:39,451 Eu tinha um apartamento. Só tinha de cozinhar para ele e para a família. 227 00:18:43,539 --> 00:18:45,124 E correu tudo bem. 228 00:18:46,041 --> 00:18:47,126 Mas… 229 00:18:48,794 --> 00:18:52,005 Havia um barco, o Juan Sebastián de Elcano. 230 00:18:53,006 --> 00:18:54,591 Um navio grande, de quatro mastros. 231 00:18:55,801 --> 00:18:57,010 Um barco fascinante. 232 00:18:59,763 --> 00:19:02,808 Quando voltei para cozinhar para o almirante, 233 00:19:02,891 --> 00:19:04,768 comecei a dizer-lhe: 234 00:19:04,852 --> 00:19:07,271 "Adoro que goste muito da minha comida. 235 00:19:07,354 --> 00:19:10,315 Mas não seria bom se os marinheiros naqueles barcos 236 00:19:10,399 --> 00:19:13,110 pudessem desfrutar da comida que lhe faço?" 237 00:19:14,862 --> 00:19:18,073 Ele satisfez-me o desejo, e fui para aquele barco. 238 00:19:19,449 --> 00:19:21,410 Foi a primeira vez que saí da Europa. 239 00:19:33,005 --> 00:19:35,591 Já chorei ao vir para cá. 240 00:19:35,674 --> 00:19:37,843 Não me consigo conter. 241 00:19:39,011 --> 00:19:40,262 É a verdade. 242 00:19:40,345 --> 00:19:42,181 É uma grande parte da tua vida. 243 00:19:44,433 --> 00:19:46,768 A partir daí, a vida mudou para sempre. 244 00:19:48,854 --> 00:19:50,939 Fui à Costa do Marfim. 245 00:19:52,357 --> 00:19:54,276 Lembro-me de chegar ao Rio de Janeiro 246 00:19:54,359 --> 00:19:57,738 e de apanhar uma lula enquanto esperávamos na baía. 247 00:20:03,535 --> 00:20:05,370 E depois cheguei a Nova Iorque. 248 00:20:06,663 --> 00:20:08,040 Estar no mastro… 249 00:20:10,542 --> 00:20:12,794 … ver a Estátua da Liberdade ao longe. 250 00:20:14,546 --> 00:20:19,426 É uma das imagens mais fascinantes que alguém pode ter na sua vida. 251 00:20:23,931 --> 00:20:28,268 A voz interior de "vai ver o mundo" era muito forte. 252 00:20:30,270 --> 00:20:32,481 Tornou-se um chamamento. 253 00:20:56,505 --> 00:20:58,507 Quando terminei o serviço militar, 254 00:20:59,675 --> 00:21:02,344 recebi uma oferta para ir cozinhar nos EUA. 255 00:21:04,346 --> 00:21:06,181 Ligaram-me do nada. 256 00:21:07,182 --> 00:21:10,852 "Há um trabalho para ti em NI. Queres? Mas tens de dizer já. 257 00:21:10,936 --> 00:21:13,605 Não tens tempo para… 'Deixa-me pensar nisso.'" 258 00:21:17,276 --> 00:21:20,195 Uns dias depois, fui para Nova Iorque. 259 00:21:23,365 --> 00:21:24,866 Foi rápido assim. 260 00:21:27,786 --> 00:21:28,662 Ótimo! 261 00:21:28,745 --> 00:21:29,663 Vamos. 262 00:21:31,373 --> 00:21:32,916 Nova Iorque foi incrível. 263 00:21:34,126 --> 00:21:38,255 Eu tinha um emprego num restaurante chamado Paradis Barcelona. 264 00:21:39,256 --> 00:21:40,924 E um bom salário. 265 00:21:41,633 --> 00:21:43,176 Passei lá uns meses. 266 00:21:43,969 --> 00:21:47,347 Mas eu vinha de restaurantes Michelin em Espanha, 267 00:21:47,431 --> 00:21:52,144 onde a busca incessante estava impressa na nossa testa. 268 00:21:54,479 --> 00:21:57,566 Então, fui para Porto Rico e depois para La Jolla. 269 00:21:59,151 --> 00:22:01,778 "Vamos aqui. Vamos ali. Vamos aprender mais." 270 00:22:04,239 --> 00:22:06,450 Não sabia o que procurava. 271 00:22:08,577 --> 00:22:10,996 Não conseguia ficar no mesmo sítio. 272 00:22:17,419 --> 00:22:19,129 Um dia, recebi um telefonema. 273 00:22:19,212 --> 00:22:23,216 "Uns tipos vão abrir um restaurante espanhol em Washington, D.C. 274 00:22:24,051 --> 00:22:26,053 Provaram a tua comida quando estavas em NI 275 00:22:26,136 --> 00:22:28,764 e adoravam que viesses ver se te queres juntar." 276 00:22:30,432 --> 00:22:35,145 Foi uma oportunidade de ter o meu restaurante, à minha maneira. 277 00:22:37,564 --> 00:22:39,107 Vi um propósito. 278 00:22:41,026 --> 00:22:44,738 Levar a verdadeira cozinha espanhola para os EUA. 279 00:22:59,836 --> 00:23:03,048 As Astúrias são um dos sítios onde me sinto mais feliz. 280 00:23:05,842 --> 00:23:07,427 Mas não vou lá muito. 281 00:23:09,388 --> 00:23:11,223 Foi onde nasci. 282 00:23:13,683 --> 00:23:16,978 Quando lá vou, passa-se algo muito difícil de explicar. 283 00:23:19,356 --> 00:23:22,025 É quase como se as minhas células penetrassem no solo. 284 00:23:23,235 --> 00:23:24,444 Como se ficasse ligado. 285 00:23:29,449 --> 00:23:31,868 Quando tenho um queijo azul das Astúrias, 286 00:23:32,702 --> 00:23:34,413 volto àquelas memórias, 287 00:23:36,164 --> 00:23:37,165 a esses cheiros. 288 00:23:39,042 --> 00:23:42,045 A imagens do início da minha vida. 289 00:23:53,723 --> 00:23:56,893 Nas Astúrias, faz-se queijo em grutas. 290 00:23:58,603 --> 00:24:04,359 Essas grutas fornecem a refrigeração onde os queijos podem ser produzidos. 291 00:24:05,360 --> 00:24:08,405 Fermentam durante dias, semanas e meses. 292 00:24:09,865 --> 00:24:14,244 O penicillium entra aos poucos no queijo, 293 00:24:14,828 --> 00:24:18,081 dando-lhe uma maturidade e singularidade. 294 00:24:20,125 --> 00:24:22,252 Nas mãos dos artesãos certos, 295 00:24:22,878 --> 00:24:25,881 o queijo torna-se lendário. 296 00:24:29,217 --> 00:24:33,972 Como os EUA são a minha nova casa, a milhares de quilómetros das Astúrias, 297 00:24:35,474 --> 00:24:37,350 queria fazer um queijo azul 298 00:24:37,434 --> 00:24:39,603 que, de alguma forma, me ancorasse, 299 00:24:40,312 --> 00:24:42,647 me ligasse ao sítio onde nasci. 300 00:24:44,816 --> 00:24:49,613 Quem tem aquele queijo azul, pode dizer: "Nós somos assim." 301 00:24:55,035 --> 00:24:58,830 O melhor presente para aos EUA é trazer o melhor de Espanha. 302 00:25:26,942 --> 00:25:29,694 Íamos abrir um novo restaurante espanhol, 303 00:25:31,029 --> 00:25:32,447 um restaurante de tapas. 304 00:25:34,699 --> 00:25:35,659 Vamos provar. 305 00:25:36,409 --> 00:25:39,704 Mas, na altura, nos EUA, 306 00:25:40,455 --> 00:25:42,791 as pessoas nem sabiam o que eram tapas. 307 00:25:47,337 --> 00:25:49,089 Nos anos 80 e 90, 308 00:25:49,172 --> 00:25:53,593 a cozinha espanhola não era muito conhecida, 309 00:25:54,302 --> 00:25:56,012 e o José levava isso a mal. 310 00:25:56,680 --> 00:26:02,018 Para começar, temos croquetas mixtas, croquetas de frango e de presunto. 311 00:26:02,602 --> 00:26:05,981 O Jaleo oferecia uma verdadeira refeição espanhola. 312 00:26:07,023 --> 00:26:10,110 O José estava basicamente a dizer: "Esta é a melhor cozinha do mundo, 313 00:26:10,193 --> 00:26:14,114 e não vou parar até todos os americanos concordarem comigo. 314 00:26:14,614 --> 00:26:17,993 Se tiver de vos dar de comer à mão para reagirem, faço-o." 315 00:26:18,076 --> 00:26:21,454 Isto são gambas al ajillo, camarão fresco com alho. 316 00:26:22,622 --> 00:26:25,709 As tapas eram a forma perfeita de compreender a comida espanhola. 317 00:26:26,793 --> 00:26:28,336 "Passa-me isto, passa-me aquilo." 318 00:26:30,005 --> 00:26:32,340 Quando se tem quatro, cinco, seis, sete tapas, 319 00:26:32,424 --> 00:26:35,343 faz-se uma viagem fascinante por Espanha. 320 00:26:37,512 --> 00:26:39,556 O Jaleo foi inovador, 321 00:26:40,140 --> 00:26:42,434 ao abrir este portal para Espanha. 322 00:26:43,184 --> 00:26:46,313 Alimentar 600, 700, 800 pessoas por dia. 323 00:26:46,396 --> 00:26:47,939 - Queres provar? - Sim. 324 00:26:48,023 --> 00:26:52,819 Tornou-se o restaurante mais responsável por apresentar a um público vasto 325 00:26:52,902 --> 00:26:55,405 os prazeres da cozinha regional espanhola. 326 00:26:56,990 --> 00:26:59,242 Aos poucos, alargava o horizonte 327 00:26:59,326 --> 00:27:02,037 do que os EUA sabiam sobre a cozinha espanhola. 328 00:27:02,537 --> 00:27:04,497 Para mim, foi lindo de ver. 329 00:27:23,183 --> 00:27:25,018 O Jaleo foi muito gratificante. 330 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 Um restaurante divertido e informal com boa comida. 331 00:27:30,523 --> 00:27:31,941 O meu lado tradicional. 332 00:27:34,527 --> 00:27:36,196 Mas faltava-me algo. 333 00:27:37,656 --> 00:27:40,492 Tinha criatividade dentro de mim que tinha de expressar. 334 00:27:49,542 --> 00:27:50,877 Voltando às raízes, 335 00:27:51,586 --> 00:27:53,713 ao espírito do Ferran e do El Bulli, 336 00:27:54,339 --> 00:27:55,840 queria fazer parte disso. 337 00:27:57,467 --> 00:27:59,886 E foi o início do Minibar. 338 00:28:00,845 --> 00:28:03,598 HÁ SEMPRE ALGO ALÉM DO HORIZONTE 339 00:28:12,732 --> 00:28:15,777 Nesta altura, estou a tornar-me um jovem americano. 340 00:28:17,487 --> 00:28:19,739 Para falar a mesma língua, 341 00:28:19,823 --> 00:28:23,368 comecei a desconstruir clássicos americanos. 342 00:28:24,077 --> 00:28:26,121 Como o Philly cheesesteak, 343 00:28:27,914 --> 00:28:29,332 a salada César, 344 00:28:31,292 --> 00:28:33,002 a sopa de amêijoa da Nova Inglaterra. 345 00:28:34,587 --> 00:28:38,508 Pratos que adoro através da minha lente, 346 00:28:38,591 --> 00:28:41,386 da lente espanhola, da lente do El Bulli. 347 00:28:43,805 --> 00:28:48,351 O José trouxe para o Minibar o espírito da culinária espanhola modernista. 348 00:28:49,477 --> 00:28:51,146 A comida é para brincar. 349 00:28:52,105 --> 00:28:55,108 A comida é para ser desconstruída e reconstruída. 350 00:28:56,568 --> 00:28:59,112 E é uma experiência extraordinária. 351 00:29:01,740 --> 00:29:03,241 O El Bulli foi o Big Bang 352 00:29:03,950 --> 00:29:09,414 e o Minibar era uma dessas estrelas originárias desta bela explosão. 353 00:29:11,499 --> 00:29:14,085 Foi a saída criativa dos meus sonhos. 354 00:29:26,765 --> 00:29:32,312 Este livro é apenas o primeiro olhar para um conceito. 355 00:29:32,395 --> 00:29:35,315 Por isso, não fiques preso às fotos. 356 00:29:35,940 --> 00:29:38,359 Uma ideia é juntarmos as fotos. 357 00:29:38,443 --> 00:29:40,570 O que aconteceu aqui? É demasiado… 358 00:29:40,653 --> 00:29:41,488 Mas não faz mal. 359 00:29:41,571 --> 00:29:43,656 - Podemos usar esta. - Não gosto. 360 00:29:43,740 --> 00:29:45,492 Gostas de alguma destas? 361 00:29:45,575 --> 00:29:47,827 Esta tem uma cor mais bonita. Ou se… 362 00:29:47,911 --> 00:29:51,331 - Ele pode iluminar isto. - Mas esta tem tanto azeite. 363 00:29:51,414 --> 00:29:54,667 O problema desta é que temos de dizer como se come. 364 00:29:54,751 --> 00:29:58,046 - Com uma concha? - Este empratamento é mais ou menos. 365 00:29:58,838 --> 00:30:01,174 Porque é que isto parece arroz Basmati? 366 00:30:01,925 --> 00:30:06,221 O José tornara-se um ponto de viragem aqui, em Washington, D.C. 367 00:30:07,514 --> 00:30:11,351 E depois começou a abrir restaurantes noutras cidades. 368 00:30:12,352 --> 00:30:15,271 E, pelo caminho, construiu um império. 369 00:30:21,277 --> 00:30:24,531 Podia ter ficado na cozinha espanhola e só na Espanha. 370 00:30:25,865 --> 00:30:28,076 Mas quem fica no mesmo sítio 371 00:30:29,369 --> 00:30:30,453 nunca se mexe. 372 00:30:34,082 --> 00:30:37,126 Por isso, decidi estar noutras plataformas, 373 00:30:37,836 --> 00:30:39,462 noutras dimensões. 374 00:30:40,797 --> 00:30:43,842 Abrir restaurantes era quase como uma droga. 375 00:30:47,554 --> 00:30:51,516 Tivemos de aprender grego e turco, chinês e peruano. 376 00:30:52,183 --> 00:30:55,562 Quando o fazemos, queremos passar ao próximo. 377 00:30:55,645 --> 00:30:57,897 "Próximo." 378 00:30:57,981 --> 00:30:59,315 "Próximo." 379 00:31:00,233 --> 00:31:04,612 Com mais horas, mais trabalho, mas nada supera a adrenalina. 380 00:31:04,696 --> 00:31:06,447 É um restaurante novo. 381 00:31:07,574 --> 00:31:09,033 Tradicional, sofisticado, 382 00:31:09,534 --> 00:31:11,286 noutras cidades. 383 00:31:12,078 --> 00:31:15,081 Eu disse: "Se o céu é o limite, até onde posso ir?" 384 00:31:16,791 --> 00:31:19,294 Quando dei conta, já tinha 40 restaurantes. 385 00:31:32,140 --> 00:31:33,349 Então? 386 00:31:33,975 --> 00:31:34,976 Olá, amiga! 387 00:31:35,059 --> 00:31:36,519 Como estás? 388 00:31:36,603 --> 00:31:38,021 Olha para este espanhol. 389 00:31:38,104 --> 00:31:39,606 A sonhar alto! 390 00:31:39,689 --> 00:31:40,732 Como estás? 391 00:31:40,815 --> 00:31:42,150 - Olá a todos! - Olá! 392 00:31:42,942 --> 00:31:44,777 - Tudo bem? - Olá, chef. 393 00:31:44,861 --> 00:31:51,200 O meu primeiro dia de voluntariado aqui foi por volta de 1994. 394 00:31:51,284 --> 00:31:54,412 - Eu licenciei-me neste programa. - Sim. 395 00:31:54,495 --> 00:31:56,497 Deram-me um diploma honorário. 396 00:31:57,707 --> 00:32:00,209 O meu primeiro curso foi tirado aqui. 397 00:32:02,420 --> 00:32:04,923 Não é sucesso se não for partilhado. 398 00:32:05,757 --> 00:32:07,508 Foi algo que aprendi cedo. 399 00:32:09,719 --> 00:32:13,389 Comecei a doar o meu tempo, a ser voluntário no D.C. Central Kitchen. 400 00:32:14,057 --> 00:32:15,600 Primeiro dia, a descascar batatas. 401 00:32:15,683 --> 00:32:18,019 Depois, a partilhar conhecimentos culinários. 402 00:32:19,520 --> 00:32:22,774 Ali vi que um cozinheiro como eu podia alimentar alguns, 403 00:32:22,857 --> 00:32:24,901 mas podia tentar alimentar muitos. 404 00:32:28,446 --> 00:32:30,990 Lembro-me de ver o furacão Katrina. 405 00:32:31,074 --> 00:32:33,284 Nova Orleães ficou num caos. 406 00:32:33,368 --> 00:32:34,953 Os diques estavam a ceder. 407 00:32:35,036 --> 00:32:37,413 A paisagem é apocalíptica. 408 00:32:37,497 --> 00:32:40,249 80 % de Nova Orleães está submersa. 409 00:32:41,918 --> 00:32:43,586 Foi tão devastador, 410 00:32:44,379 --> 00:32:45,755 sobretudo no Superdome. 411 00:32:45,838 --> 00:32:50,051 Ficaram lá presas cerca de 25 mil pessoas. 412 00:32:50,718 --> 00:32:54,973 Milhares de americanos numa arena sem comida e sem água durante dias. 413 00:32:56,307 --> 00:32:58,768 E eu pensei: "Como é possível?" 414 00:33:00,269 --> 00:33:04,232 É um restaurante gigante que entretém com desporto e música. 415 00:33:04,774 --> 00:33:07,860 Estão a dizer-me que num sítio com uma zona de restauração enorme 416 00:33:08,903 --> 00:33:11,322 não podemos alimentar pessoas em seis horas ou menos? 417 00:33:13,324 --> 00:33:15,410 Lembro-me de nesse momento pensar: 418 00:33:16,953 --> 00:33:18,371 "Podíamos fazer melhor." 419 00:33:37,765 --> 00:33:38,599 Obrigado. 420 00:33:38,683 --> 00:33:40,727 - Em 2010… - Saúde. 421 00:33:40,810 --> 00:33:44,647 … estava a fazer um evento culinário nas Caraíbas. 422 00:33:47,942 --> 00:33:52,780 De repente, não muito longe, houve um terramoto devastador. 423 00:33:53,448 --> 00:33:55,199 A ilha caribenha do Haiti 424 00:33:55,283 --> 00:33:58,995 foi abalada pelo maior terramoto em mais de 200 anos. 425 00:33:59,078 --> 00:34:00,621 O terramoto de 7.0… 426 00:34:00,705 --> 00:34:02,373 Estava a ver na televisão. 427 00:34:04,292 --> 00:34:08,212 Mas, desta vez, pensei: "Aqui estou eu. Vamos a isto." 428 00:34:11,549 --> 00:34:13,634 Fui para Port-au-Prince. 429 00:34:16,596 --> 00:34:18,014 Não tinha um plano. 430 00:34:19,432 --> 00:34:21,517 Só queria ver pessoalmente. 431 00:34:27,774 --> 00:34:31,778 No primeiro dia, começámos a comprar alguns tachos e panelas locais, 432 00:34:31,861 --> 00:34:33,446 tábuas de cortar e facas. 433 00:34:34,113 --> 00:34:35,239 Fizemos lume. 434 00:34:37,575 --> 00:34:40,244 Mas era muita gente 435 00:34:40,828 --> 00:34:42,163 e precisava de ajuda. 436 00:34:45,958 --> 00:34:47,168 Para minha surpresa, 437 00:34:47,919 --> 00:34:50,713 homens, mulheres, voluntários 438 00:34:51,464 --> 00:34:52,507 começaram a cozinhar. 439 00:34:53,800 --> 00:34:55,051 Todos queriam ajudar. 440 00:34:56,469 --> 00:34:59,263 Começámos a fazer milhares de refeições por dia. 441 00:34:59,806 --> 00:35:01,307 A dado momento, percebi 442 00:35:01,390 --> 00:35:05,103 que, se dermos às pessoas a faísca da possibilidade, 443 00:35:06,437 --> 00:35:09,357 ela torna-se uma grande chama de esperança. 444 00:35:37,885 --> 00:35:40,888 Precisa de mais maracujá. 445 00:35:40,972 --> 00:35:43,182 O maracujá não sabe sempre ao mesmo. 446 00:35:43,266 --> 00:35:45,434 O queijo não sabe sempre ao mesmo. 447 00:35:46,435 --> 00:35:49,063 - Mais maracujá? - Não quero que saiba só a isso. 448 00:35:49,564 --> 00:35:51,732 Mas o queijo diz: "Estou aqui." 449 00:35:54,110 --> 00:35:57,405 O sucesso no Haiti abriu um novo corredor no José. 450 00:35:57,905 --> 00:36:02,076 Achava que, apesar do esforço da maioria das organizações humanitárias, 451 00:36:02,160 --> 00:36:03,661 havia muita ineficácia. 452 00:36:03,744 --> 00:36:05,413 Quando as pessoas passam fome, 453 00:36:05,496 --> 00:36:07,707 porque não se chamam chefs, 454 00:36:07,790 --> 00:36:10,668 cozinheiros profissionais, que sabem alimentar as pessoas? 455 00:36:15,047 --> 00:36:18,885 E começou a alimentar o mundo, uma zona de desastre de cada vez. 456 00:36:22,930 --> 00:36:25,808 O grande momento da verdade foi no Maria, 457 00:36:26,392 --> 00:36:28,978 um furacão gigantesco em Porto Rico. 458 00:36:29,061 --> 00:36:30,730 As autoridades porto-riquenhas dizem 459 00:36:30,813 --> 00:36:34,108 que é a tempestade mais letal em mais de um século. 460 00:36:34,609 --> 00:36:36,444 O desastre foi inacreditável. 461 00:36:37,111 --> 00:36:40,281 Teve uma resposta péssima do governo federal. 462 00:36:41,157 --> 00:36:43,409 As pessoas tinham fome em toda a ilha. 463 00:36:44,744 --> 00:36:47,205 Ativámos a comunidade de restaurantes. 464 00:36:47,288 --> 00:36:50,458 Aqui temos as paelhas. Temos três paelhas em curso. 465 00:36:51,459 --> 00:36:53,753 Chegámos às 150 mil refeições por dia. 466 00:36:55,963 --> 00:36:57,632 Unimos a ilha toda. 467 00:36:58,549 --> 00:37:01,802 E o povo de Porto Rico tratou de Porto Rico. 468 00:37:02,553 --> 00:37:05,848 Após 21 dias na bela ilha de Porto Rico, 469 00:37:05,932 --> 00:37:11,771 estamos prestes a chegar a um milhão de refeições. 470 00:37:12,980 --> 00:37:16,525 Ele nunca dormia, nunca tomava banho. Só alimentava a ilha. 471 00:37:16,609 --> 00:37:18,444 E chamou muita atenção. 472 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 Bem-vindos ao The Tonight Show em Porto Rico! 473 00:37:21,239 --> 00:37:24,533 As pessoas viam o esforço incrível e perguntavam: "Como posso ajudar?" 474 00:37:24,617 --> 00:37:26,911 Aplausos para o chef José Andrés! 475 00:37:26,994 --> 00:37:28,454 O chef José Andrés! 476 00:37:28,537 --> 00:37:30,706 Estrelas de Hollywood, políticos. 477 00:37:30,790 --> 00:37:32,333 E o José pegou nisso tudo 478 00:37:32,416 --> 00:37:35,628 e transformou-o numa organização cada vez maior. 479 00:37:36,629 --> 00:37:39,924 Ninguém poderia ter imaginado que continuaria a crescer 480 00:37:40,007 --> 00:37:41,509 àquele ritmo. 481 00:37:42,134 --> 00:37:46,430 José Andrés foi nomeado para o Prémio Nobel da Paz de 2019. 482 00:37:47,848 --> 00:37:50,351 Mais de 260 milhões de refeições na Ucrânia. 483 00:37:50,851 --> 00:37:53,771 Mais de 60 milhões de refeições na Palestina. 484 00:37:55,106 --> 00:37:56,774 Três milhões de refeições em Israel. 485 00:37:57,483 --> 00:37:59,527 Milhões de refeições na Turquia e na Síria. 486 00:38:03,781 --> 00:38:04,657 Éramos enormes. 487 00:38:16,711 --> 00:38:18,087 Chef Andrés! 488 00:38:18,170 --> 00:38:19,755 - É ele! - Adoramo-lo! 489 00:38:19,839 --> 00:38:21,549 Não sou ele. 490 00:38:28,639 --> 00:38:29,807 Adoramo-lo! 491 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 - Como estão? - Obrigada! 492 00:38:34,061 --> 00:38:35,813 - Adoro-o. - E eu ainda mais. 493 00:38:37,189 --> 00:38:38,107 Olá, malta! 494 00:38:38,190 --> 00:38:41,110 O José tornou-se uma personagem tipo super-herói. 495 00:38:41,193 --> 00:38:42,528 As tapas são boas? 496 00:38:42,611 --> 00:38:43,654 Olá! 497 00:38:44,488 --> 00:38:45,323 Olá! 498 00:38:45,406 --> 00:38:48,743 Até ao ponto em que, quando acontece um desastre, 499 00:38:49,410 --> 00:38:52,288 há a expetativa de que o José Andrés e a sua equipa estejam lá. 500 00:38:52,788 --> 00:38:54,123 Ele está ali! 501 00:38:54,206 --> 00:38:55,207 Chef Andrés! 502 00:38:55,291 --> 00:38:56,876 - Olá! - Adoramo-lo! 503 00:38:56,959 --> 00:38:58,044 E eu ainda mais. 504 00:39:03,549 --> 00:39:05,009 Muito obrigado. 505 00:39:05,092 --> 00:39:06,010 Aqui tem. 506 00:39:06,093 --> 00:39:07,678 Imaginam como seria 507 00:39:08,179 --> 00:39:12,433 acordar com notícias devastadoras e a primeira coisa que pensam é: 508 00:39:12,516 --> 00:39:14,685 "Como levo a minha equipa para lá?" 509 00:39:15,394 --> 00:39:17,521 Desfrutem. Família, divirtam-se! 510 00:39:17,605 --> 00:39:19,315 "Como alimento toda a gente?" 511 00:39:19,398 --> 00:39:21,317 - Obrigado por tudo o que faz. - Obrigado. 512 00:39:21,400 --> 00:39:22,234 Olá! 513 00:39:22,902 --> 00:39:23,986 Divirtam-se! 514 00:39:24,487 --> 00:39:26,697 Há uma parte do José que é tipo: 515 00:39:27,198 --> 00:39:29,033 "Posso continuar a fazer isto?" 516 00:39:34,955 --> 00:39:36,332 Não conseguia evitar. 517 00:39:42,505 --> 00:39:44,799 Sempre a tentar assumir cada vez mais 518 00:39:44,882 --> 00:39:47,385 porque sentia essa responsabilidade. 519 00:39:51,097 --> 00:39:53,808 Às vezes, acordo de manhã e o meu corpo diz-me: 520 00:39:53,891 --> 00:39:56,310 "Abranda. Faz menos." 521 00:39:58,479 --> 00:40:00,648 E outra parte de mim diz-me: 522 00:40:01,190 --> 00:40:03,526 "O tempo não chega. Não tenho dias suficientes." 523 00:40:06,237 --> 00:40:09,865 Vivo num corpo que me diz duas coisas ao mesmo tempo. 524 00:40:12,034 --> 00:40:13,869 E debato-me comigo. 525 00:40:17,665 --> 00:40:20,042 Às vezes, é cansativo ser o José Andrés. 526 00:40:37,810 --> 00:40:40,938 Os últimos anos foram mais pesados. 527 00:40:45,484 --> 00:40:48,446 Às vezes, desejo poder voltar a um restaurante. 528 00:40:51,782 --> 00:40:55,202 O problema que enfrento agora é este enigma da vida. 529 00:40:57,121 --> 00:40:59,081 Qual é o melhor uso do meu tempo? 530 00:41:01,041 --> 00:41:04,545 Entre desastres, fome e guerras, 531 00:41:05,546 --> 00:41:08,549 sei que há pessoas que vão dormir com fome, 532 00:41:10,009 --> 00:41:11,677 mas não tenho esse problema. 533 00:41:11,760 --> 00:41:14,805 Deito-me todos os dias, a desfrutar de uma vida fantástica. 534 00:41:16,515 --> 00:41:19,226 Essa coisa simples também traz um peso. 535 00:41:20,102 --> 00:41:22,438 Posso estar aqui a falar consigo agora, 536 00:41:23,689 --> 00:41:25,816 ou posso estar com as botas no chão, 537 00:41:26,609 --> 00:41:27,860 algures em… 538 00:41:29,278 --> 00:41:30,946 … Gaza ou algures na Ucrânia, 539 00:41:31,030 --> 00:41:33,574 no Brasil, no Iémen 540 00:41:33,657 --> 00:41:35,367 ou na Somália. 541 00:41:37,620 --> 00:41:41,332 No final, somos uma pessoa, um ser humano, como toda a gente. 542 00:41:42,583 --> 00:41:44,251 Isso é o mais difícil. 543 00:41:50,341 --> 00:41:54,762 Tenho 54 anos, a caminho dos 55, e a vida é efémera. 544 00:41:54,845 --> 00:41:59,391 É como uma estrela… que atravessa o horizonte. 545 00:42:00,935 --> 00:42:02,311 A vida é assim. 546 00:42:05,606 --> 00:42:07,650 Agora, estás a brilhar. 547 00:42:07,733 --> 00:42:10,069 É quando tens de fazer com que valha a pena. 548 00:42:11,445 --> 00:42:13,948 Em que podes pressionar pela mudança. 549 00:42:14,615 --> 00:42:18,077 Em que podes exigir a política certa para acabar com a fome. 550 00:42:19,161 --> 00:42:22,414 Em que te podes esforçar para conseguir um restaurante de três estrelas. 551 00:42:25,042 --> 00:42:26,544 Agora é o momento. 552 00:42:26,627 --> 00:42:32,258 HÁ SEMPRE ALGO ALÉM DO HORIZONTE JOSÉ ANDRÉS 553 00:42:38,430 --> 00:42:40,224 QUEIJO AZUL E TARTE DE AMÊNDOA MARCONA 554 00:42:46,480 --> 00:42:48,315 NOVA SOPA DE AMÊIJOAS DE NOVA INGLATERRA 555 00:42:52,361 --> 00:42:54,613 TACO DO JOSÉ 556 00:43:00,452 --> 00:43:02,288 PRESUNTO IBÉRICO DE BOLOTA 557 00:43:06,542 --> 00:43:08,210 CROQUETA DE PRESUNTO 558 00:43:15,301 --> 00:43:17,720 ABALONE E SHITAKE 559 00:43:25,853 --> 00:43:28,230 "AZEITONAS" FERRAN ADRIÀ 560 00:43:40,701 --> 00:43:42,286 TACO AONORI 561 00:43:46,332 --> 00:43:48,208 CEVICHE DE PITAIA 562 00:43:54,840 --> 00:43:56,258 FOIE GRAS DE ALGODÃO DOCE 563 00:44:04,266 --> 00:44:06,310 GEMA DE OVO CURADA EM SOJA, GELADO DE BAUNILHA 564 00:44:10,648 --> 00:44:11,982 "LEITE DE MORANGO" 565 00:44:22,910 --> 00:44:26,955 GOTA DE ORVALHO DE MAGNÓLIA 566 00:44:40,928 --> 00:44:43,180 MARGARITA AR SALGADO 567 00:44:50,020 --> 00:44:51,355 PÊSSEGO JAPONÊS BEBÉ, BURRATA 568 00:45:00,406 --> 00:45:04,368 ARROZ COM GAMBA VERMELHA 569 00:45:09,707 --> 00:45:10,582 Vamos! 570 00:45:10,666 --> 00:45:14,545 Salada de batata, ostras, vieiras, abalone, 571 00:45:15,754 --> 00:45:18,090 escalivada, cava. 572 00:45:18,716 --> 00:45:19,883 Saúde! 573 00:45:24,847 --> 00:45:29,435 É difícil quantificar o legado do José. 574 00:45:30,561 --> 00:45:33,147 Podemos quantificar o número de refeições servidas 575 00:45:33,230 --> 00:45:35,566 e o número de restaurantes dele. 576 00:45:36,275 --> 00:45:41,238 Mas acho que a medida mais importante é provavelmente intangível. 577 00:45:43,073 --> 00:45:46,577 O número de pessoas inspiradas pelo seu exemplo. 578 00:45:49,496 --> 00:45:51,790 Espanha não podia ter pedido um embaixador melhor. 579 00:45:52,458 --> 00:45:56,211 Há um orgulho profundo do José pela cozinha espanhola. 580 00:45:57,004 --> 00:45:59,882 E o impacto que o José teve em todo o país 581 00:45:59,965 --> 00:46:01,800 perdura até hoje. 582 00:46:02,593 --> 00:46:03,927 Ao mesmo tempo, 583 00:46:04,803 --> 00:46:08,974 procura uma nova forma de alimentar os mais desesperados e esfomeados. 584 00:46:11,477 --> 00:46:15,773 No final do dia, será esse o legado do José Andrés. 585 00:46:19,234 --> 00:46:23,030 Os melhores momentos da minha vida ocorrem sempre no fim da minha zona de conforto. 586 00:46:24,615 --> 00:46:26,867 O mundo é tão lindo e tão grande, 587 00:46:26,950 --> 00:46:29,745 e queremos vivenciar todos os lugares, pessoas, 588 00:46:29,828 --> 00:46:31,789 ingredientes e cheiros, 589 00:46:32,831 --> 00:46:34,124 mas não conseguimos. 590 00:46:36,919 --> 00:46:40,380 O tempo que passamos na Terra é muito curto. 591 00:46:42,883 --> 00:46:44,676 E temos de tomar decisões, 592 00:46:46,261 --> 00:46:49,181 porque o relógio não para. 593 00:46:51,517 --> 00:46:55,479 Será que a outra versão do José vai simplificar, abrandar? 594 00:46:55,562 --> 00:46:57,564 Será que essa versão vai ganhar? 595 00:46:59,608 --> 00:47:00,859 É difícil imaginar, 596 00:47:02,194 --> 00:47:05,155 porque está ligada ao seu ADN. 597 00:47:13,038 --> 00:47:15,958 Ele diz: "Enquanto estiver aqui e tiver saúde, 598 00:47:16,041 --> 00:47:17,543 enquanto tiver energia, 599 00:47:18,836 --> 00:47:19,878 vou continuar." 600 00:49:40,727 --> 00:49:45,732 Legendas: Liliana Murilhas 46005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.