All language subtitles for [SubtitleTools.com] SOTDH5SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:07,000 One, eyes drawn to the other side. 2 00:00:07,580 --> 00:00:12,540 Two, the homeland suddenly a long way off. 3 00:00:12,920 --> 00:00:17,790 Three, parents whose faces cannot be seen. 4 00:00:18,420 --> 00:00:23,460 Four, trace the path to the underworld. 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,040 Five, they grow farther away over time. 6 00:00:30,580 --> 00:00:35,580 Six, nostalgic for the olden days. 7 00:00:36,000 --> 00:00:40,500 Seven, all the tears dry to nothing. 8 00:00:41,500 --> 00:00:44,170 Eight, and before long... 9 00:00:49,710 --> 00:00:51,170 That's where the song ends. 10 00:02:22,500 --> 00:02:24,500 KAEI YEAR 6 (1853) 11 00:02:44,130 --> 00:02:45,250 E-excuse me! 12 00:02:52,080 --> 00:02:54,750 I'm so sorry, sir! Please forgive my rudeness! 13 00:02:54,960 --> 00:02:57,460 No, I'm the one who should've been watching my step. 14 00:02:58,250 --> 00:02:59,920 Allow me to apologize. 15 00:03:00,250 --> 00:03:01,790 Oh, b-but I... 16 00:03:01,790 --> 00:03:03,830 No need to fret, little lady. 17 00:03:04,130 --> 00:03:06,920 This fella here is Naotsugu Miura-sama, 18 00:03:06,920 --> 00:03:10,790 and while he may be a samurai, he's famous around these parts for having a heart of gold. 19 00:03:15,290 --> 00:03:18,130 Thanks for waiting. Here's your kake-soba. 20 00:03:18,460 --> 00:03:19,670 Thank you kindly. 21 00:03:23,960 --> 00:03:26,330 What's the matter, Naotsugu-sama? 22 00:03:26,330 --> 00:03:28,500 No appetite today or what? 23 00:03:28,500 --> 00:03:32,630 Oh, not exactly. Just a nagging concern, I suppose. 24 00:03:32,630 --> 00:03:34,630 Got something on your mind? 25 00:03:35,130 --> 00:03:35,830 Yes. 26 00:03:39,170 --> 00:03:42,080 Would you lend me an ear, good sir? 27 00:03:42,330 --> 00:03:45,290 Sure. I'll listen to whatever you need to get off your chest. 28 00:03:45,290 --> 00:03:46,210 Thank you. 29 00:03:47,290 --> 00:03:50,210 It's about my older brother, you see... 30 00:03:50,210 --> 00:03:52,630 Whoa, hold your horses! 31 00:03:52,630 --> 00:03:54,380 Don't start talking crazy. 32 00:03:54,380 --> 00:03:59,000 Everybody knows that you're the Miura family heir. There's no way you have an older brother. 33 00:03:59,330 --> 00:04:02,420 No, I am quite certain that I had an older brother! 34 00:04:02,750 --> 00:04:03,630 Ofuu-san? 35 00:04:03,750 --> 00:04:05,080 Y-yes? 36 00:04:05,290 --> 00:04:09,670 Do you know him? Perhaps you've heard of a man by the name Sadanaga Miura? 37 00:04:11,040 --> 00:04:12,630 I'm afraid not. 38 00:04:14,580 --> 00:04:18,500 Well, that figures. Nobody seems to know about my brother. 39 00:04:19,250 --> 00:04:20,830 Not even my parents. 40 00:04:21,670 --> 00:04:24,540 I'm starting to wonder if I've just lost my mind. 41 00:04:31,380 --> 00:04:34,830 Naotsugu-sama. Try and lighten up, okay? 42 00:04:35,540 --> 00:04:38,000 Look, your soba is gonna get cold! 43 00:04:40,080 --> 00:04:41,790 Um, Miura-sama? 44 00:04:41,960 --> 00:04:45,630 Sorry if I'm overstepping my bounds here, but shall I introduce you to a good man for the job? 45 00:04:46,040 --> 00:04:47,460 You know someone? 46 00:04:47,880 --> 00:04:53,040 Yes. I think he might be able to help with your predicament. 47 00:04:54,460 --> 00:04:55,460 Oh, that's right! 48 00:04:55,830 --> 00:05:01,170 Actually, one of our regulars is a fella who loves poking his nose into all sorts of freaky stuff. 49 00:05:02,580 --> 00:05:06,290 You mean to say, he's some sort of diviner or shaman? 50 00:05:06,710 --> 00:05:07,290 Huh? 51 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 People who make their living by exorcising evil spirits. 52 00:05:16,830 --> 00:05:19,380 Nah, he's just a ronin! 53 00:05:19,460 --> 00:05:23,750 But for some reason, he goes around resolving strange incidents and mysteries. 54 00:05:23,750 --> 00:05:25,580 For a price, of course. 55 00:05:26,040 --> 00:05:29,630 And I hear he's got sword skills that can slice a demon to ribbons! 56 00:05:30,210 --> 00:05:31,000 Wow. 57 00:05:31,460 --> 00:05:35,040 He may come off as intimidating, but he's a kind man. 58 00:05:35,500 --> 00:05:37,790 Not to mention he has some funny quirks. 59 00:05:38,210 --> 00:05:41,170 He stops by every day to stuff his face with our kake-soba. 60 00:05:41,670 --> 00:05:44,080 Oh, speak of the devil! 61 00:05:45,540 --> 00:05:46,750 Welcome in, pal! 62 00:05:46,750 --> 00:05:47,960 Welcome in. 63 00:05:48,420 --> 00:05:49,500 Kake-soba, please. 64 00:05:49,630 --> 00:05:50,420 Comin' up! 65 00:05:50,420 --> 00:05:51,630 One order of kake-soba! 66 00:06:08,750 --> 00:06:12,040 You're just hooked on our kake-soba, aren'tcha, pal? 67 00:06:12,380 --> 00:06:13,920 No, not really. 68 00:06:14,210 --> 00:06:16,210 There you go again. 69 00:06:16,210 --> 00:06:18,710 Would it kill ya to have a little more tact? 70 00:06:19,420 --> 00:06:20,290 Okay. 71 00:06:20,880 --> 00:06:24,580 The soba here may be plain, but I've developed a soft spot for it. 72 00:06:25,380 --> 00:06:26,380 Now you're talkin'. 73 00:06:29,500 --> 00:06:30,750 Let me pour you some tea. 74 00:06:32,420 --> 00:06:34,080 You've gotten quite good at that. 75 00:06:34,420 --> 00:06:38,380 I should hope so. I've been working to improve a little each day. 76 00:06:39,000 --> 00:06:41,040 And what progress have you made, Jinya-kun? 77 00:06:44,710 --> 00:06:46,380 Fall is the season for sweet osmanthus. 78 00:06:47,130 --> 00:06:49,750 It exudes a very pleasant fragrance, 79 00:06:49,750 --> 00:06:52,540 and starts to bloom beautiful flowers around this time of year. 80 00:06:53,130 --> 00:06:54,920 Yes, that's right! 81 00:06:55,790 --> 00:06:58,290 Plants are pretty fascinating to learn about. 82 00:06:58,920 --> 00:07:01,380 My eyes are drawn to all the flowers on the roadside now. 83 00:07:01,580 --> 00:07:02,670 See, I told you! 84 00:07:03,420 --> 00:07:06,880 Well, now that we've covered all the different seasonal blooms, 85 00:07:07,250 --> 00:07:10,250 I'll teach you about flowers in mythology next. 86 00:07:10,250 --> 00:07:12,040 Sorry to interrupt your conversation. 87 00:07:17,170 --> 00:07:19,290 Um, if I may... 88 00:07:19,830 --> 00:07:22,170 My name is Naotsugu Miura. 89 00:07:22,330 --> 00:07:24,790 Sorry, I realize this may come off as rude, 90 00:07:24,790 --> 00:07:30,170 but I understand you are a man who occupies himself with rumors of demons and other strange phenomenon. 91 00:07:30,170 --> 00:07:31,710 Or so I've heard. 92 00:07:32,500 --> 00:07:33,380 Indeed. 93 00:07:33,830 --> 00:07:36,040 Slaying demons is my livelihood. 94 00:07:36,500 --> 00:07:40,580 Great! Then I bet you can get to the bottom of a mystery for me, yes? 95 00:07:41,040 --> 00:07:42,460 Not necessarily. 96 00:07:42,580 --> 00:07:43,330 Huh? 97 00:07:43,580 --> 00:07:46,500 My expertise is limited to slaying demons. 98 00:07:46,960 --> 00:07:51,130 I'm afraid I won't be of much help unless demons are the cause of your problem. 99 00:07:52,000 --> 00:07:52,880 Sorry. 100 00:07:53,790 --> 00:07:55,080 Oh, I see... 101 00:07:57,880 --> 00:07:59,170 Miura-sama! 102 00:08:17,380 --> 00:08:22,250 Hey, pal. I hate to ask, but couldja find it in your heart to lend Naotsugu-sama a hand? 103 00:08:23,710 --> 00:08:29,710 His dummy of a big brother apparently went missing and now he's worried sick about him, ya see. 104 00:08:29,880 --> 00:08:31,540 Please consider it. 105 00:08:32,080 --> 00:08:36,540 I think losing someone so important has made him very emotionally unstable. 106 00:08:39,920 --> 00:08:41,130 Pretty please! 107 00:08:43,210 --> 00:08:46,880 All right. I suppose I do owe you two a favor. 108 00:08:49,080 --> 00:08:51,130 You seem rather obsessed with this guy. 109 00:08:53,460 --> 00:08:56,080 Well, yeah, he's one of our few regulars. 110 00:09:02,630 --> 00:09:04,830 DANGO 111 00:09:02,630 --> 00:09:04,830 AMAZAKE 112 00:09:02,630 --> 00:09:04,830 TEA 113 00:09:03,080 --> 00:09:04,830 What are you doing here? 114 00:09:10,290 --> 00:09:14,040 Excuse me! May I have an order of tea and isobe mochi? 115 00:09:14,040 --> 00:09:15,080 Coming up! 116 00:09:22,710 --> 00:09:24,250 You like mochi? 117 00:09:27,630 --> 00:09:28,290 Yep. 118 00:09:28,960 --> 00:09:29,710 Huh. 119 00:09:30,830 --> 00:09:32,210 Here is your order. 120 00:09:32,210 --> 00:09:33,210 Thank you. 121 00:09:36,790 --> 00:09:40,540 Yum. This tastes even better when you haven't had it in a while. 122 00:09:40,960 --> 00:09:44,330 On a related note, when are you and Zenji getting married? 123 00:09:48,670 --> 00:09:49,920 Where did that come from?! 124 00:09:50,170 --> 00:09:53,170 You've turned 16 now. That's marrying age. 125 00:09:53,460 --> 00:09:56,960 Okay, but you're crazy if you think I'd marry Zenji. 126 00:09:57,170 --> 00:09:58,130 Is that so? 127 00:09:58,630 --> 00:10:02,250 I imagine Jyuuzou-dono would feel more at ease seeing you married to someone like him. 128 00:10:03,670 --> 00:10:09,420 But Zenji is... you know, more of a brother figure. 129 00:10:10,460 --> 00:10:14,080 Besides, even though my dad has his own ideas for prospective husbands, 130 00:10:14,380 --> 00:10:18,130 he's already told me I'm free to choose for myself. 131 00:10:18,580 --> 00:10:23,540 Granted, from a business perspective, I'm sure he wants me to marry into a samurai or merchant family. 132 00:10:26,250 --> 00:10:28,920 What about you? Don't you want a wife? 133 00:10:29,540 --> 00:10:33,500 Not many women are eccentric enough to wed a ronin without a steady job. 134 00:10:33,920 --> 00:10:34,790 Oh? 135 00:10:36,710 --> 00:10:38,000 I suppose that's true. 136 00:10:40,380 --> 00:10:44,130 But there comes a time when you seriously have to consider settling down. 137 00:10:44,460 --> 00:10:46,000 How old are you, anyways? 138 00:10:46,580 --> 00:10:47,750 Thirty one. 139 00:10:47,750 --> 00:10:50,080 No way! You're older than Zenji?! 140 00:10:51,330 --> 00:10:56,080 You joked about being "immune" to getting old... but, like, what's the actual secret? 141 00:10:56,500 --> 00:10:57,330 Who knows? 142 00:10:57,790 --> 00:10:59,380 I'm putting the money for my bill here! 143 00:10:59,880 --> 00:11:01,130 You're leaving? 144 00:11:01,420 --> 00:11:02,290 Duty calls. 145 00:11:02,880 --> 00:11:04,380 Demons again? 146 00:11:08,630 --> 00:11:12,580 Say, why do you go around hunting demons? 147 00:11:12,880 --> 00:11:17,460 With good swordsmanship like yours, you should be able to find a number of other jobs, no? 148 00:11:19,630 --> 00:11:21,250 I wish I had an answer. 149 00:11:21,960 --> 00:11:24,040 I'm not sure why I'm doing it, myself. 150 00:11:24,500 --> 00:11:26,000 How does that work? 151 00:11:26,790 --> 00:11:28,420 But if I had to give a reason... 152 00:11:29,790 --> 00:11:32,580 it's because this is the only path for me. 153 00:11:33,750 --> 00:11:34,540 I see. 154 00:11:35,040 --> 00:11:37,040 Well, that's kind of a relief to hear. 155 00:11:37,460 --> 00:11:38,040 Hm? 156 00:11:40,040 --> 00:11:45,250 You have such a dry personality that it sometimes feels like you don't care about anything in life. 157 00:11:45,460 --> 00:11:48,210 Honestly, I never knew what to think of you. 158 00:11:48,790 --> 00:11:52,250 But now, I see that even you can be a whiny worrywart. 159 00:11:53,000 --> 00:11:55,130 So you're just another regular guy. 160 00:11:58,830 --> 00:11:59,960 Natsu-dono... 161 00:11:59,960 --> 00:12:01,500 Call me Natsu. 162 00:12:01,790 --> 00:12:06,830 We've known each other long enough now. Being so formal all the time just makes things awkward. 163 00:12:08,630 --> 00:12:11,040 Guess I better get back to the shop. 164 00:12:14,210 --> 00:12:16,250 Don't spend too much time brooding, okay? 165 00:12:16,830 --> 00:12:19,040 You'll end up with permanent wrinkles on your forehead. 166 00:12:29,580 --> 00:12:30,630 Arimori. 167 00:12:31,420 --> 00:12:33,330 You're going looking again? 168 00:12:37,130 --> 00:12:38,880 How many times must I tell you? 169 00:12:39,080 --> 00:12:42,580 You are the only heir to the Miura family. You have no older brother. 170 00:12:42,670 --> 00:12:44,500 Except I clearly remember him! 171 00:12:44,630 --> 00:12:49,790 I hear that you've been going as far as the slums and the red-light district in search of this brother. Is that right? 172 00:12:51,630 --> 00:12:56,670 Abide by morals, exemplify courage, practice compassion, and behave with courtesy. 173 00:12:56,670 --> 00:13:01,710 The samurai code dictates that we give literally everything in service to our sworn lord, Tokugawa. 174 00:13:02,080 --> 00:13:04,710 And yet you don't seem to care about that in the least. 175 00:13:04,710 --> 00:13:08,380 I'll focus up on my duties once I find my brother! Now excuse me. 176 00:13:09,080 --> 00:13:11,500 Enough of this already! Arimori! 177 00:13:30,040 --> 00:13:31,080 Hey, Arimori. 178 00:13:38,130 --> 00:13:39,960 Homes aren't what make people. 179 00:13:40,330 --> 00:13:42,210 It's the people who make the home. 180 00:13:43,040 --> 00:13:43,750 Uh-huh... 181 00:13:44,250 --> 00:13:48,000 "For home and country." I can understand that sentiment. 182 00:13:49,040 --> 00:13:53,670 But even so, I'm not willing to twist my values and beliefs just to abide by it. 183 00:13:58,670 --> 00:14:01,290 Where are you, my brother? 184 00:14:03,080 --> 00:14:04,580 Off to look for him? 185 00:14:06,290 --> 00:14:07,170 It's you! 186 00:14:07,670 --> 00:14:10,330 Jinya. Lowly ronin at your service. 187 00:14:10,880 --> 00:14:14,750 In regards to your mystery, I have decided to do some digging into it after all. 188 00:14:15,040 --> 00:14:15,630 Huh? 189 00:14:16,040 --> 00:14:21,250 However, I can't promise that I will get any answers. I hope you understand. 190 00:14:22,080 --> 00:14:23,830 Sure! That's fine. 191 00:14:24,250 --> 00:14:26,290 I'm happy to know you believe me. 192 00:14:26,710 --> 00:14:28,710 That alone is enough to give me peace of mind. 193 00:14:29,830 --> 00:14:32,540 Now then, I'm sorry to cut to the chase, 194 00:14:32,540 --> 00:14:35,750 but I'd like to know how things were before your brother disappeared. 195 00:14:36,250 --> 00:14:38,380 All right. Then come to my- 196 00:14:42,710 --> 00:14:43,460 In that case... 197 00:14:48,040 --> 00:14:51,790 You introduced yourself as a ronin, earlier, didn't you? 198 00:14:52,580 --> 00:14:53,170 Yes. 199 00:14:53,920 --> 00:14:56,960 I can't help but notice the katana you carry is of rather high quality. 200 00:14:57,460 --> 00:14:59,460 Do you come from a samurai background? 201 00:14:59,790 --> 00:15:01,380 No, not at all. 202 00:15:01,880 --> 00:15:02,460 Oh? 203 00:15:03,040 --> 00:15:07,750 I once lived in a mountain village filled with bellows that were used by blacksmiths to forge katana, 204 00:15:08,250 --> 00:15:10,290 and I served in a role that required me to wield one. 205 00:15:12,920 --> 00:15:14,960 Now I'm serving that role once again, 206 00:15:15,250 --> 00:15:18,330 and have gotten direct permission from the shogunate to carry this blade. 207 00:15:19,170 --> 00:15:20,130 I see. 208 00:15:21,000 --> 00:15:23,380 Are you from Kadono, per chance? 209 00:15:24,210 --> 00:15:25,460 An impressive deduction. 210 00:15:26,000 --> 00:15:31,130 Well, hearing about blacksmiths and bellows, plus seeing that iron scabbard gave me an inkling. 211 00:15:32,080 --> 00:15:34,710 It's embarrassing to admit, but I'm somewhat of a connoisseur. 212 00:15:34,790 --> 00:15:37,710 Learning about the different makes of blades is a pastime of mine. 213 00:15:38,290 --> 00:15:42,790 I've heard one trademark of Kadono blades is the simple yet refined metalwork on the scabbards. 214 00:15:42,960 --> 00:15:46,130 And the quality of your scabbard is outstanding. 215 00:15:46,670 --> 00:15:51,290 This was originally a sacred blade that had been enshrined in the village. 216 00:15:51,960 --> 00:15:53,580 But circumstances led it into my hands. 217 00:15:53,580 --> 00:15:55,460 Oh? Does it have a name? 218 00:15:55,960 --> 00:15:56,880 It's called Yarai. 219 00:15:57,380 --> 00:16:00,670 Yarai, eh? Well, that's very interesting! 220 00:16:00,920 --> 00:16:03,420 The blades of Kadono are said to be effective against demons. 221 00:16:03,670 --> 00:16:07,210 One term for cleansing evil spirits is "oni-yarai," which may have inspired the name. 222 00:16:07,330 --> 00:16:11,670 Or perhaps that katana was once used to exorcise a demonic spirit in a local legend. 223 00:16:11,880 --> 00:16:13,540 Do you know of any such stories? 224 00:16:13,750 --> 00:16:15,420 I can't say that I have. 225 00:16:15,630 --> 00:16:17,000 Nobody knows if it's true, 226 00:16:17,000 --> 00:16:22,040 but the village chieftain said this is a mystical katana that's remained pristine for over a century. 227 00:16:22,130 --> 00:16:23,420 How fascinating. 228 00:16:23,710 --> 00:16:25,670 Is there any chance you could unsheathe it for me? 229 00:16:25,670 --> 00:16:26,130 No. 230 00:16:27,670 --> 00:16:30,540 My apologies. I've gotten a little too fanatical. 231 00:16:30,880 --> 00:16:31,580 I don't mind. 232 00:16:32,000 --> 00:16:34,040 But we really should get started. 233 00:16:35,040 --> 00:16:35,710 Of course. 234 00:16:36,710 --> 00:16:41,540 As I've already explained, my brother, Sadanaga Miura, has gone missing. 235 00:16:42,210 --> 00:16:44,960 But I can't find him no matter how much I search. 236 00:16:45,080 --> 00:16:47,880 Worse yet, nobody seems to remember who he is. 237 00:16:48,080 --> 00:16:49,330 No one at all? 238 00:16:49,880 --> 00:16:54,330 No. My parents claim they've never heard of this "Sadanaga" person. 239 00:16:54,330 --> 00:16:56,210 And that I'm the only heir of the family. 240 00:16:56,670 --> 00:16:59,880 Furthermore, although some people seemed to have vague memories, 241 00:17:00,170 --> 00:17:02,580 they ultimately just told me the same thing. 242 00:17:03,630 --> 00:17:07,290 I'm forced to conclude that nobody actually remembers my brother except for me. 243 00:17:08,040 --> 00:17:09,750 Begging your pardon, gentlemen. 244 00:17:10,040 --> 00:17:13,080 But if you're gonna talk about serious business like this, 245 00:17:13,080 --> 00:17:17,830 I think it's common sense to do it in a private place where there are no people around. 246 00:17:18,130 --> 00:17:20,500 Good thing hardly anybody comes to this shop. 247 00:17:21,130 --> 00:17:23,330 Your tongue's sharper than your sword, eh, pal? 248 00:17:24,040 --> 00:17:29,420 Joking aside, I got the impression that the two of you were quite concerned for Miura-dono. 249 00:17:31,290 --> 00:17:32,960 Hence why I brought him here. 250 00:17:36,630 --> 00:17:41,040 Nothing, I'm just tickled pink that you've lightened up enough to start telling jokes. 251 00:17:43,040 --> 00:17:44,000 Whatever. 252 00:17:44,460 --> 00:17:47,290 When exactly did your brother disappear, Miura-dono? 253 00:17:47,630 --> 00:17:50,920 Just before spring started, at the tail end of January. 254 00:17:51,420 --> 00:17:55,500 Nothing seemed out of the ordinary at that point, until he suddenly... 255 00:17:55,960 --> 00:17:57,000 No, hold on. 256 00:17:57,710 --> 00:18:00,710 I recall him saying something not long before that, 257 00:18:01,330 --> 00:18:03,670 about "going to see a girl." 258 00:18:05,750 --> 00:18:09,000 And one more thing, I found some flowers in his room. 259 00:18:09,380 --> 00:18:10,040 Flowers? 260 00:18:10,500 --> 00:18:15,290 I'm afraid I don't know enough about plants to say what kind, but they had a strong fragrance. 261 00:18:15,790 --> 00:18:21,040 The leaves were narrow and the flowers were small with white petals and a yellow center. 262 00:18:21,420 --> 00:18:25,500 My brother wasn't really the type to appreciate flowers, so I thought it was strange. 263 00:18:26,380 --> 00:18:28,130 When exactly did you find them? 264 00:18:28,710 --> 00:18:30,460 Right after my brother disappeared. 265 00:18:30,750 --> 00:18:36,000 No one else visited his room except for me, so I imagine it was my brother who left them there. 266 00:18:36,420 --> 00:18:38,540 Do you still have the flowers? 267 00:18:38,830 --> 00:18:42,500 I figured they might serve as evidence, so I made sure to preserve them before they wilted. 268 00:18:44,500 --> 00:18:45,540 Miura-dono. 269 00:18:46,250 --> 00:18:49,710 I know it may be problematic, but I would like to pay a visit to your house tomorrow. 270 00:18:50,080 --> 00:18:50,710 Huh? 271 00:19:02,420 --> 00:19:03,960 Oh, hey, Jinya. 272 00:19:04,170 --> 00:19:04,880 Natsu-do... 273 00:19:06,750 --> 00:19:07,460 Natsu. 274 00:19:09,000 --> 00:19:10,920 Welcome in, Jinya-kun. 275 00:19:11,210 --> 00:19:12,000 Kake-soba, please. 276 00:19:12,250 --> 00:19:14,290 Sure. One order of kake-soba! 277 00:19:14,290 --> 00:19:17,830 Say, pal, when did you start calling Natsu-chan by her name? 278 00:19:18,040 --> 00:19:20,330 Oh. A few days ago, at her request. 279 00:19:20,710 --> 00:19:23,750 Ofuu. You gotta step it up a little more, ya hear? 280 00:19:23,750 --> 00:19:25,750 What are you talking about? 281 00:19:26,250 --> 00:19:28,830 But I must say, you two seem to get along well. 282 00:19:28,920 --> 00:19:31,630 Not really. It's nothing special. 283 00:19:31,630 --> 00:19:34,130 Ofuu, how close are you with Miura-dono? 284 00:19:34,630 --> 00:19:36,630 With Miura-sama? 285 00:19:36,880 --> 00:19:42,380 We aren't especially close or anything, but we do talk on occasion when he visits the shop. 286 00:19:42,920 --> 00:19:44,000 Why do you ask? 287 00:19:44,710 --> 00:19:46,210 I was just curious. 288 00:19:46,880 --> 00:19:48,460 I see. 289 00:19:48,670 --> 00:19:52,000 Well, he's always been polite in our interactions. 290 00:19:52,290 --> 00:19:54,420 I find him to be a kind and earnest gentleman. 291 00:19:54,750 --> 00:19:58,920 Hold on, are you talking about that samurai who I bumped into the other day? 292 00:19:58,920 --> 00:19:59,670 Yes. 293 00:19:59,920 --> 00:20:02,330 He seemed like a very humble guy. 294 00:20:02,500 --> 00:20:06,130 Sure, but he can get pretty hyperactive whenever the subject of swords comes up. 295 00:20:07,130 --> 00:20:08,670 Which reminds me! 296 00:20:11,500 --> 00:20:13,580 Take a look at this, pal. 297 00:20:13,920 --> 00:20:15,250 Wow, a kogai? 298 00:20:15,580 --> 00:20:20,830 Well, you know how the Miura family are vassals of the shogun, so it's necessary they have these kind of tools. 299 00:20:20,920 --> 00:20:25,670 Anyhoo, not that it means much, but he gave me this kogai meant for samurai. 300 00:20:26,040 --> 00:20:29,790 I swear, everything boils down to swords with him... 301 00:20:30,080 --> 00:20:34,380 Let the guy talk freely and it's either strictly business or just something about katana. 302 00:20:34,630 --> 00:20:38,710 I've even heard that his mom chews him out, like "enough is enough, Arimori"! 303 00:20:38,710 --> 00:20:40,630 You've had dealings with his mother? 304 00:20:40,790 --> 00:20:41,460 Huh? 305 00:20:41,460 --> 00:20:44,630 Yeah, but only enough to catch a quick glimpse of her. 306 00:20:44,960 --> 00:20:49,130 She's a real terror, ya know. Harps on people regularly from what I hear. 307 00:20:51,460 --> 00:20:54,880 With all that said, pal... Would ya mind taking this kogai off my hands? 308 00:20:55,290 --> 00:20:58,630 But Miura-dono gave that to you as a gift. I can't. 309 00:20:58,630 --> 00:21:03,420 It's fine. There's not much sense in the owner of a soba shop having samurai gear like this. 310 00:21:03,710 --> 00:21:04,580 Yes, but... 311 00:21:04,670 --> 00:21:07,580 I don't really have a need for it anymore. 312 00:21:07,830 --> 00:21:09,960 So please just take it off my hands. 313 00:21:10,210 --> 00:21:10,960 Okay? 314 00:21:16,130 --> 00:21:18,080 Fine. I'll hold onto it for you. 315 00:21:19,170 --> 00:21:21,670 I appreciate that! Thank you. 316 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 I'm sorry. My dad should know better. 317 00:21:25,250 --> 00:21:26,040 Ofuu. 318 00:21:26,290 --> 00:21:27,080 Yes? 319 00:21:27,290 --> 00:21:33,210 The flowers with white petals and a yellow center that Miura-dono spoke of... are they daffodils? 320 00:21:37,420 --> 00:21:39,000 Although he did say they were small. 321 00:21:41,580 --> 00:21:44,130 I just hope they're anything but daffodils. 322 00:21:47,630 --> 00:21:50,170 This is the garden of happiness. 323 00:21:50,960 --> 00:21:53,920 The warm and sunny place where I spent my childhood days. 324 00:21:54,630 --> 00:21:55,380 But... 325 00:22:04,250 --> 00:22:07,750 ...the way back is long gone now. 26167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.