Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:07,000
One, eyes drawn to the other side.
2
00:00:07,580 --> 00:00:12,540
Two, the homeland suddenly a long way off.
3
00:00:12,920 --> 00:00:17,790
Three, parents whose faces cannot be seen.
4
00:00:18,420 --> 00:00:23,460
Four, trace the path to the underworld.
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
Five, they grow farther away over time.
6
00:00:30,580 --> 00:00:35,580
Six, nostalgic for the olden days.
7
00:00:36,000 --> 00:00:40,500
Seven, all the tears dry to nothing.
8
00:00:41,500 --> 00:00:44,170
Eight, and before long...
9
00:00:49,710 --> 00:00:51,170
That's where the song ends.
10
00:02:22,500 --> 00:02:24,500
KAEI YEAR 6 (1853)
11
00:02:44,130 --> 00:02:45,250
E-excuse me!
12
00:02:52,080 --> 00:02:54,750
I'm so sorry, sir! Please forgive my rudeness!
13
00:02:54,960 --> 00:02:57,460
No, I'm the one who should've been watching my step.
14
00:02:58,250 --> 00:02:59,920
Allow me to apologize.
15
00:03:00,250 --> 00:03:01,790
Oh, b-but I...
16
00:03:01,790 --> 00:03:03,830
No need to fret, little lady.
17
00:03:04,130 --> 00:03:06,920
This fella here is Naotsugu Miura-sama,
18
00:03:06,920 --> 00:03:10,790
and while he may be a samurai, he's famous
around these parts for having a heart of gold.
19
00:03:15,290 --> 00:03:18,130
Thanks for waiting. Here's your kake-soba.
20
00:03:18,460 --> 00:03:19,670
Thank you kindly.
21
00:03:23,960 --> 00:03:26,330
What's the matter, Naotsugu-sama?
22
00:03:26,330 --> 00:03:28,500
No appetite today or what?
23
00:03:28,500 --> 00:03:32,630
Oh, not exactly. Just a nagging concern, I suppose.
24
00:03:32,630 --> 00:03:34,630
Got something on your mind?
25
00:03:35,130 --> 00:03:35,830
Yes.
26
00:03:39,170 --> 00:03:42,080
Would you lend me an ear, good sir?
27
00:03:42,330 --> 00:03:45,290
Sure. I'll listen to whatever you need to get off your chest.
28
00:03:45,290 --> 00:03:46,210
Thank you.
29
00:03:47,290 --> 00:03:50,210
It's about my older brother, you see...
30
00:03:50,210 --> 00:03:52,630
Whoa, hold your horses!
31
00:03:52,630 --> 00:03:54,380
Don't start talking crazy.
32
00:03:54,380 --> 00:03:59,000
Everybody knows that you're the Miura family heir.
There's no way you have an older brother.
33
00:03:59,330 --> 00:04:02,420
No, I am quite certain that I had an older brother!
34
00:04:02,750 --> 00:04:03,630
Ofuu-san?
35
00:04:03,750 --> 00:04:05,080
Y-yes?
36
00:04:05,290 --> 00:04:09,670
Do you know him? Perhaps you've heard of a man
by the name Sadanaga Miura?
37
00:04:11,040 --> 00:04:12,630
I'm afraid not.
38
00:04:14,580 --> 00:04:18,500
Well, that figures.
Nobody seems to know about my brother.
39
00:04:19,250 --> 00:04:20,830
Not even my parents.
40
00:04:21,670 --> 00:04:24,540
I'm starting to wonder if I've just lost my mind.
41
00:04:31,380 --> 00:04:34,830
Naotsugu-sama. Try and lighten up, okay?
42
00:04:35,540 --> 00:04:38,000
Look, your soba is gonna get cold!
43
00:04:40,080 --> 00:04:41,790
Um, Miura-sama?
44
00:04:41,960 --> 00:04:45,630
Sorry if I'm overstepping my bounds here,
but shall I introduce you to a good man for the job?
45
00:04:46,040 --> 00:04:47,460
You know someone?
46
00:04:47,880 --> 00:04:53,040
Yes. I think he might be able
to help with your predicament.
47
00:04:54,460 --> 00:04:55,460
Oh, that's right!
48
00:04:55,830 --> 00:05:01,170
Actually, one of our regulars is a fella who loves
poking his nose into all sorts of freaky stuff.
49
00:05:02,580 --> 00:05:06,290
You mean to say, he's some sort of diviner or shaman?
50
00:05:06,710 --> 00:05:07,290
Huh?
51
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
People who make their living by exorcising evil spirits.
52
00:05:16,830 --> 00:05:19,380
Nah, he's just a ronin!
53
00:05:19,460 --> 00:05:23,750
But for some reason, he goes around
resolving strange incidents and mysteries.
54
00:05:23,750 --> 00:05:25,580
For a price, of course.
55
00:05:26,040 --> 00:05:29,630
And I hear he's got sword skills
that can slice a demon to ribbons!
56
00:05:30,210 --> 00:05:31,000
Wow.
57
00:05:31,460 --> 00:05:35,040
He may come off as intimidating, but he's a kind man.
58
00:05:35,500 --> 00:05:37,790
Not to mention he has some funny quirks.
59
00:05:38,210 --> 00:05:41,170
He stops by every day to stuff his face
with our kake-soba.
60
00:05:41,670 --> 00:05:44,080
Oh, speak of the devil!
61
00:05:45,540 --> 00:05:46,750
Welcome in, pal!
62
00:05:46,750 --> 00:05:47,960
Welcome in.
63
00:05:48,420 --> 00:05:49,500
Kake-soba, please.
64
00:05:49,630 --> 00:05:50,420
Comin' up!
65
00:05:50,420 --> 00:05:51,630
One order of kake-soba!
66
00:06:08,750 --> 00:06:12,040
You're just hooked on our kake-soba, aren'tcha, pal?
67
00:06:12,380 --> 00:06:13,920
No, not really.
68
00:06:14,210 --> 00:06:16,210
There you go again.
69
00:06:16,210 --> 00:06:18,710
Would it kill ya to have a little more tact?
70
00:06:19,420 --> 00:06:20,290
Okay.
71
00:06:20,880 --> 00:06:24,580
The soba here may be plain,
but I've developed a soft spot for it.
72
00:06:25,380 --> 00:06:26,380
Now you're talkin'.
73
00:06:29,500 --> 00:06:30,750
Let me pour you some tea.
74
00:06:32,420 --> 00:06:34,080
You've gotten quite good at that.
75
00:06:34,420 --> 00:06:38,380
I should hope so.
I've been working to improve a little each day.
76
00:06:39,000 --> 00:06:41,040
And what progress have you made, Jinya-kun?
77
00:06:44,710 --> 00:06:46,380
Fall is the season for sweet osmanthus.
78
00:06:47,130 --> 00:06:49,750
It exudes a very pleasant fragrance,
79
00:06:49,750 --> 00:06:52,540
and starts to bloom beautiful flowers
around this time of year.
80
00:06:53,130 --> 00:06:54,920
Yes, that's right!
81
00:06:55,790 --> 00:06:58,290
Plants are pretty fascinating to learn about.
82
00:06:58,920 --> 00:07:01,380
My eyes are drawn to all the flowers
on the roadside now.
83
00:07:01,580 --> 00:07:02,670
See, I told you!
84
00:07:03,420 --> 00:07:06,880
Well, now that we've covered
all the different seasonal blooms,
85
00:07:07,250 --> 00:07:10,250
I'll teach you about flowers in mythology next.
86
00:07:10,250 --> 00:07:12,040
Sorry to interrupt your conversation.
87
00:07:17,170 --> 00:07:19,290
Um, if I may...
88
00:07:19,830 --> 00:07:22,170
My name is Naotsugu Miura.
89
00:07:22,330 --> 00:07:24,790
Sorry, I realize this may come off as rude,
90
00:07:24,790 --> 00:07:30,170
but I understand you are a man who occupies himself
with rumors of demons and other strange phenomenon.
91
00:07:30,170 --> 00:07:31,710
Or so I've heard.
92
00:07:32,500 --> 00:07:33,380
Indeed.
93
00:07:33,830 --> 00:07:36,040
Slaying demons is my livelihood.
94
00:07:36,500 --> 00:07:40,580
Great! Then I bet you can get
to the bottom of a mystery for me, yes?
95
00:07:41,040 --> 00:07:42,460
Not necessarily.
96
00:07:42,580 --> 00:07:43,330
Huh?
97
00:07:43,580 --> 00:07:46,500
My expertise is limited to slaying demons.
98
00:07:46,960 --> 00:07:51,130
I'm afraid I won't be of much help unless demons
are the cause of your problem.
99
00:07:52,000 --> 00:07:52,880
Sorry.
100
00:07:53,790 --> 00:07:55,080
Oh, I see...
101
00:07:57,880 --> 00:07:59,170
Miura-sama!
102
00:08:17,380 --> 00:08:22,250
Hey, pal. I hate to ask, but couldja find it
in your heart to lend Naotsugu-sama a hand?
103
00:08:23,710 --> 00:08:29,710
His dummy of a big brother apparently went missing
and now he's worried sick about him, ya see.
104
00:08:29,880 --> 00:08:31,540
Please consider it.
105
00:08:32,080 --> 00:08:36,540
I think losing someone so important
has made him very emotionally unstable.
106
00:08:39,920 --> 00:08:41,130
Pretty please!
107
00:08:43,210 --> 00:08:46,880
All right. I suppose I do owe you two a favor.
108
00:08:49,080 --> 00:08:51,130
You seem rather obsessed with this guy.
109
00:08:53,460 --> 00:08:56,080
Well, yeah, he's one of our few regulars.
110
00:09:02,630 --> 00:09:04,830
DANGO
111
00:09:02,630 --> 00:09:04,830
AMAZAKE
112
00:09:02,630 --> 00:09:04,830
TEA
113
00:09:03,080 --> 00:09:04,830
What are you doing here?
114
00:09:10,290 --> 00:09:14,040
Excuse me! May I have an order of tea and isobe mochi?
115
00:09:14,040 --> 00:09:15,080
Coming up!
116
00:09:22,710 --> 00:09:24,250
You like mochi?
117
00:09:27,630 --> 00:09:28,290
Yep.
118
00:09:28,960 --> 00:09:29,710
Huh.
119
00:09:30,830 --> 00:09:32,210
Here is your order.
120
00:09:32,210 --> 00:09:33,210
Thank you.
121
00:09:36,790 --> 00:09:40,540
Yum. This tastes even better
when you haven't had it in a while.
122
00:09:40,960 --> 00:09:44,330
On a related note,
when are you and Zenji getting married?
123
00:09:48,670 --> 00:09:49,920
Where did that come from?!
124
00:09:50,170 --> 00:09:53,170
You've turned 16 now. That's marrying age.
125
00:09:53,460 --> 00:09:56,960
Okay, but you're crazy if you think I'd marry Zenji.
126
00:09:57,170 --> 00:09:58,130
Is that so?
127
00:09:58,630 --> 00:10:02,250
I imagine Jyuuzou-dono would feel more at ease
seeing you married to someone like him.
128
00:10:03,670 --> 00:10:09,420
But Zenji is... you know, more of a brother figure.
129
00:10:10,460 --> 00:10:14,080
Besides, even though my dad has
his own ideas for prospective husbands,
130
00:10:14,380 --> 00:10:18,130
he's already told me I'm free to choose for myself.
131
00:10:18,580 --> 00:10:23,540
Granted, from a business perspective, I'm sure
he wants me to marry into a samurai or merchant family.
132
00:10:26,250 --> 00:10:28,920
What about you? Don't you want a wife?
133
00:10:29,540 --> 00:10:33,500
Not many women are eccentric enough
to wed a ronin without a steady job.
134
00:10:33,920 --> 00:10:34,790
Oh?
135
00:10:36,710 --> 00:10:38,000
I suppose that's true.
136
00:10:40,380 --> 00:10:44,130
But there comes a time when you
seriously have to consider settling down.
137
00:10:44,460 --> 00:10:46,000
How old are you, anyways?
138
00:10:46,580 --> 00:10:47,750
Thirty one.
139
00:10:47,750 --> 00:10:50,080
No way! You're older than Zenji?!
140
00:10:51,330 --> 00:10:56,080
You joked about being "immune" to getting old...
but, like, what's the actual secret?
141
00:10:56,500 --> 00:10:57,330
Who knows?
142
00:10:57,790 --> 00:10:59,380
I'm putting the money for my bill here!
143
00:10:59,880 --> 00:11:01,130
You're leaving?
144
00:11:01,420 --> 00:11:02,290
Duty calls.
145
00:11:02,880 --> 00:11:04,380
Demons again?
146
00:11:08,630 --> 00:11:12,580
Say, why do you go around hunting demons?
147
00:11:12,880 --> 00:11:17,460
With good swordsmanship like yours,
you should be able to find a number of other jobs, no?
148
00:11:19,630 --> 00:11:21,250
I wish I had an answer.
149
00:11:21,960 --> 00:11:24,040
I'm not sure why I'm doing it, myself.
150
00:11:24,500 --> 00:11:26,000
How does that work?
151
00:11:26,790 --> 00:11:28,420
But if I had to give a reason...
152
00:11:29,790 --> 00:11:32,580
it's because this is the only path for me.
153
00:11:33,750 --> 00:11:34,540
I see.
154
00:11:35,040 --> 00:11:37,040
Well, that's kind of a relief to hear.
155
00:11:37,460 --> 00:11:38,040
Hm?
156
00:11:40,040 --> 00:11:45,250
You have such a dry personality that it sometimes
feels like you don't care about anything in life.
157
00:11:45,460 --> 00:11:48,210
Honestly, I never knew what to think of you.
158
00:11:48,790 --> 00:11:52,250
But now, I see that even you can be a whiny worrywart.
159
00:11:53,000 --> 00:11:55,130
So you're just another regular guy.
160
00:11:58,830 --> 00:11:59,960
Natsu-dono...
161
00:11:59,960 --> 00:12:01,500
Call me Natsu.
162
00:12:01,790 --> 00:12:06,830
We've known each other long enough now.
Being so formal all the time just makes things awkward.
163
00:12:08,630 --> 00:12:11,040
Guess I better get back to the shop.
164
00:12:14,210 --> 00:12:16,250
Don't spend too much time brooding, okay?
165
00:12:16,830 --> 00:12:19,040
You'll end up with permanent wrinkles on your forehead.
166
00:12:29,580 --> 00:12:30,630
Arimori.
167
00:12:31,420 --> 00:12:33,330
You're going looking again?
168
00:12:37,130 --> 00:12:38,880
How many times must I tell you?
169
00:12:39,080 --> 00:12:42,580
You are the only heir to the Miura family.
You have no older brother.
170
00:12:42,670 --> 00:12:44,500
Except I clearly remember him!
171
00:12:44,630 --> 00:12:49,790
I hear that you've been going as far as the slums and the
red-light district in search of this brother. Is that right?
172
00:12:51,630 --> 00:12:56,670
Abide by morals, exemplify courage,
practice compassion, and behave with courtesy.
173
00:12:56,670 --> 00:13:01,710
The samurai code dictates that we give literally
everything in service to our sworn lord, Tokugawa.
174
00:13:02,080 --> 00:13:04,710
And yet you don't seem to care about that in the least.
175
00:13:04,710 --> 00:13:08,380
I'll focus up on my duties
once I find my brother! Now excuse me.
176
00:13:09,080 --> 00:13:11,500
Enough of this already! Arimori!
177
00:13:30,040 --> 00:13:31,080
Hey, Arimori.
178
00:13:38,130 --> 00:13:39,960
Homes aren't what make people.
179
00:13:40,330 --> 00:13:42,210
It's the people who make the home.
180
00:13:43,040 --> 00:13:43,750
Uh-huh...
181
00:13:44,250 --> 00:13:48,000
"For home and country." I can understand that sentiment.
182
00:13:49,040 --> 00:13:53,670
But even so, I'm not willing to twist my values
and beliefs just to abide by it.
183
00:13:58,670 --> 00:14:01,290
Where are you, my brother?
184
00:14:03,080 --> 00:14:04,580
Off to look for him?
185
00:14:06,290 --> 00:14:07,170
It's you!
186
00:14:07,670 --> 00:14:10,330
Jinya. Lowly ronin at your service.
187
00:14:10,880 --> 00:14:14,750
In regards to your mystery,
I have decided to do some digging into it after all.
188
00:14:15,040 --> 00:14:15,630
Huh?
189
00:14:16,040 --> 00:14:21,250
However, I can't promise that I will get any answers.
I hope you understand.
190
00:14:22,080 --> 00:14:23,830
Sure! That's fine.
191
00:14:24,250 --> 00:14:26,290
I'm happy to know you believe me.
192
00:14:26,710 --> 00:14:28,710
That alone is enough to give me peace of mind.
193
00:14:29,830 --> 00:14:32,540
Now then, I'm sorry to cut to the chase,
194
00:14:32,540 --> 00:14:35,750
but I'd like to know how things
were before your brother disappeared.
195
00:14:36,250 --> 00:14:38,380
All right. Then come to my-
196
00:14:42,710 --> 00:14:43,460
In that case...
197
00:14:48,040 --> 00:14:51,790
You introduced yourself as a ronin, earlier, didn't you?
198
00:14:52,580 --> 00:14:53,170
Yes.
199
00:14:53,920 --> 00:14:56,960
I can't help but notice the katana
you carry is of rather high quality.
200
00:14:57,460 --> 00:14:59,460
Do you come from a samurai background?
201
00:14:59,790 --> 00:15:01,380
No, not at all.
202
00:15:01,880 --> 00:15:02,460
Oh?
203
00:15:03,040 --> 00:15:07,750
I once lived in a mountain village filled with bellows
that were used by blacksmiths to forge katana,
204
00:15:08,250 --> 00:15:10,290
and I served in a role that required me to wield one.
205
00:15:12,920 --> 00:15:14,960
Now I'm serving that role once again,
206
00:15:15,250 --> 00:15:18,330
and have gotten direct permission
from the shogunate to carry this blade.
207
00:15:19,170 --> 00:15:20,130
I see.
208
00:15:21,000 --> 00:15:23,380
Are you from Kadono, per chance?
209
00:15:24,210 --> 00:15:25,460
An impressive deduction.
210
00:15:26,000 --> 00:15:31,130
Well, hearing about blacksmiths and bellows,
plus seeing that iron scabbard gave me an inkling.
211
00:15:32,080 --> 00:15:34,710
It's embarrassing to admit,
but I'm somewhat of a connoisseur.
212
00:15:34,790 --> 00:15:37,710
Learning about the different makes of blades
is a pastime of mine.
213
00:15:38,290 --> 00:15:42,790
I've heard one trademark of Kadono blades
is the simple yet refined metalwork on the scabbards.
214
00:15:42,960 --> 00:15:46,130
And the quality of your scabbard is outstanding.
215
00:15:46,670 --> 00:15:51,290
This was originally a sacred blade
that had been enshrined in the village.
216
00:15:51,960 --> 00:15:53,580
But circumstances led it into my hands.
217
00:15:53,580 --> 00:15:55,460
Oh? Does it have a name?
218
00:15:55,960 --> 00:15:56,880
It's called Yarai.
219
00:15:57,380 --> 00:16:00,670
Yarai, eh? Well, that's very interesting!
220
00:16:00,920 --> 00:16:03,420
The blades of Kadono are said
to be effective against demons.
221
00:16:03,670 --> 00:16:07,210
One term for cleansing evil spirits is "oni-yarai,"
which may have inspired the name.
222
00:16:07,330 --> 00:16:11,670
Or perhaps that katana was once used
to exorcise a demonic spirit in a local legend.
223
00:16:11,880 --> 00:16:13,540
Do you know of any such stories?
224
00:16:13,750 --> 00:16:15,420
I can't say that I have.
225
00:16:15,630 --> 00:16:17,000
Nobody knows if it's true,
226
00:16:17,000 --> 00:16:22,040
but the village chieftain said this is a mystical katana
that's remained pristine for over a century.
227
00:16:22,130 --> 00:16:23,420
How fascinating.
228
00:16:23,710 --> 00:16:25,670
Is there any chance you could unsheathe it for me?
229
00:16:25,670 --> 00:16:26,130
No.
230
00:16:27,670 --> 00:16:30,540
My apologies. I've gotten a little too fanatical.
231
00:16:30,880 --> 00:16:31,580
I don't mind.
232
00:16:32,000 --> 00:16:34,040
But we really should get started.
233
00:16:35,040 --> 00:16:35,710
Of course.
234
00:16:36,710 --> 00:16:41,540
As I've already explained, my brother,
Sadanaga Miura, has gone missing.
235
00:16:42,210 --> 00:16:44,960
But I can't find him no matter how much I search.
236
00:16:45,080 --> 00:16:47,880
Worse yet, nobody seems to remember who he is.
237
00:16:48,080 --> 00:16:49,330
No one at all?
238
00:16:49,880 --> 00:16:54,330
No. My parents claim they've never
heard of this "Sadanaga" person.
239
00:16:54,330 --> 00:16:56,210
And that I'm the only heir of the family.
240
00:16:56,670 --> 00:16:59,880
Furthermore, although some people
seemed to have vague memories,
241
00:17:00,170 --> 00:17:02,580
they ultimately just told me the same thing.
242
00:17:03,630 --> 00:17:07,290
I'm forced to conclude that nobody
actually remembers my brother except for me.
243
00:17:08,040 --> 00:17:09,750
Begging your pardon, gentlemen.
244
00:17:10,040 --> 00:17:13,080
But if you're gonna talk about serious business like this,
245
00:17:13,080 --> 00:17:17,830
I think it's common sense to do it in a private place
where there are no people around.
246
00:17:18,130 --> 00:17:20,500
Good thing hardly anybody comes to this shop.
247
00:17:21,130 --> 00:17:23,330
Your tongue's sharper than your sword, eh, pal?
248
00:17:24,040 --> 00:17:29,420
Joking aside, I got the impression that
the two of you were quite concerned for Miura-dono.
249
00:17:31,290 --> 00:17:32,960
Hence why I brought him here.
250
00:17:36,630 --> 00:17:41,040
Nothing, I'm just tickled pink that you've
lightened up enough to start telling jokes.
251
00:17:43,040 --> 00:17:44,000
Whatever.
252
00:17:44,460 --> 00:17:47,290
When exactly did your brother disappear, Miura-dono?
253
00:17:47,630 --> 00:17:50,920
Just before spring started, at the tail end of January.
254
00:17:51,420 --> 00:17:55,500
Nothing seemed out of the ordinary
at that point, until he suddenly...
255
00:17:55,960 --> 00:17:57,000
No, hold on.
256
00:17:57,710 --> 00:18:00,710
I recall him saying something not long before that,
257
00:18:01,330 --> 00:18:03,670
about "going to see a girl."
258
00:18:05,750 --> 00:18:09,000
And one more thing, I found some flowers in his room.
259
00:18:09,380 --> 00:18:10,040
Flowers?
260
00:18:10,500 --> 00:18:15,290
I'm afraid I don't know enough about plants to say
what kind, but they had a strong fragrance.
261
00:18:15,790 --> 00:18:21,040
The leaves were narrow and the flowers
were small with white petals and a yellow center.
262
00:18:21,420 --> 00:18:25,500
My brother wasn't really the type
to appreciate flowers, so I thought it was strange.
263
00:18:26,380 --> 00:18:28,130
When exactly did you find them?
264
00:18:28,710 --> 00:18:30,460
Right after my brother disappeared.
265
00:18:30,750 --> 00:18:36,000
No one else visited his room except for me,
so I imagine it was my brother who left them there.
266
00:18:36,420 --> 00:18:38,540
Do you still have the flowers?
267
00:18:38,830 --> 00:18:42,500
I figured they might serve as evidence,
so I made sure to preserve them before they wilted.
268
00:18:44,500 --> 00:18:45,540
Miura-dono.
269
00:18:46,250 --> 00:18:49,710
I know it may be problematic, but I would like
to pay a visit to your house tomorrow.
270
00:18:50,080 --> 00:18:50,710
Huh?
271
00:19:02,420 --> 00:19:03,960
Oh, hey, Jinya.
272
00:19:04,170 --> 00:19:04,880
Natsu-do...
273
00:19:06,750 --> 00:19:07,460
Natsu.
274
00:19:09,000 --> 00:19:10,920
Welcome in, Jinya-kun.
275
00:19:11,210 --> 00:19:12,000
Kake-soba, please.
276
00:19:12,250 --> 00:19:14,290
Sure. One order of kake-soba!
277
00:19:14,290 --> 00:19:17,830
Say, pal, when did you start
calling Natsu-chan by her name?
278
00:19:18,040 --> 00:19:20,330
Oh. A few days ago, at her request.
279
00:19:20,710 --> 00:19:23,750
Ofuu. You gotta step it up a little more, ya hear?
280
00:19:23,750 --> 00:19:25,750
What are you talking about?
281
00:19:26,250 --> 00:19:28,830
But I must say, you two seem to get along well.
282
00:19:28,920 --> 00:19:31,630
Not really. It's nothing special.
283
00:19:31,630 --> 00:19:34,130
Ofuu, how close are you with Miura-dono?
284
00:19:34,630 --> 00:19:36,630
With Miura-sama?
285
00:19:36,880 --> 00:19:42,380
We aren't especially close or anything,
but we do talk on occasion when he visits the shop.
286
00:19:42,920 --> 00:19:44,000
Why do you ask?
287
00:19:44,710 --> 00:19:46,210
I was just curious.
288
00:19:46,880 --> 00:19:48,460
I see.
289
00:19:48,670 --> 00:19:52,000
Well, he's always been polite in our interactions.
290
00:19:52,290 --> 00:19:54,420
I find him to be a kind and earnest gentleman.
291
00:19:54,750 --> 00:19:58,920
Hold on, are you talking about that samurai
who I bumped into the other day?
292
00:19:58,920 --> 00:19:59,670
Yes.
293
00:19:59,920 --> 00:20:02,330
He seemed like a very humble guy.
294
00:20:02,500 --> 00:20:06,130
Sure, but he can get pretty hyperactive
whenever the subject of swords comes up.
295
00:20:07,130 --> 00:20:08,670
Which reminds me!
296
00:20:11,500 --> 00:20:13,580
Take a look at this, pal.
297
00:20:13,920 --> 00:20:15,250
Wow, a kogai?
298
00:20:15,580 --> 00:20:20,830
Well, you know how the Miura family are vassals of the
shogun, so it's necessary they have these kind of tools.
299
00:20:20,920 --> 00:20:25,670
Anyhoo, not that it means much,
but he gave me this kogai meant for samurai.
300
00:20:26,040 --> 00:20:29,790
I swear, everything boils down to swords with him...
301
00:20:30,080 --> 00:20:34,380
Let the guy talk freely and it's either strictly business
or just something about katana.
302
00:20:34,630 --> 00:20:38,710
I've even heard that his mom chews him out,
like "enough is enough, Arimori"!
303
00:20:38,710 --> 00:20:40,630
You've had dealings with his mother?
304
00:20:40,790 --> 00:20:41,460
Huh?
305
00:20:41,460 --> 00:20:44,630
Yeah, but only enough to catch a quick glimpse of her.
306
00:20:44,960 --> 00:20:49,130
She's a real terror, ya know.
Harps on people regularly from what I hear.
307
00:20:51,460 --> 00:20:54,880
With all that said, pal...
Would ya mind taking this kogai off my hands?
308
00:20:55,290 --> 00:20:58,630
But Miura-dono gave that to you as a gift. I can't.
309
00:20:58,630 --> 00:21:03,420
It's fine. There's not much sense in the owner
of a soba shop having samurai gear like this.
310
00:21:03,710 --> 00:21:04,580
Yes, but...
311
00:21:04,670 --> 00:21:07,580
I don't really have a need for it anymore.
312
00:21:07,830 --> 00:21:09,960
So please just take it off my hands.
313
00:21:10,210 --> 00:21:10,960
Okay?
314
00:21:16,130 --> 00:21:18,080
Fine. I'll hold onto it for you.
315
00:21:19,170 --> 00:21:21,670
I appreciate that! Thank you.
316
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
I'm sorry. My dad should know better.
317
00:21:25,250 --> 00:21:26,040
Ofuu.
318
00:21:26,290 --> 00:21:27,080
Yes?
319
00:21:27,290 --> 00:21:33,210
The flowers with white petals and a yellow center
that Miura-dono spoke of... are they daffodils?
320
00:21:37,420 --> 00:21:39,000
Although he did say they were small.
321
00:21:41,580 --> 00:21:44,130
I just hope they're anything but daffodils.
322
00:21:47,630 --> 00:21:50,170
This is the garden of happiness.
323
00:21:50,960 --> 00:21:53,920
The warm and sunny place
where I spent my childhood days.
324
00:21:54,630 --> 00:21:55,380
But...
325
00:22:04,250 --> 00:22:07,750
...the way back is long gone now.
26167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.