All language subtitles for [-ANF-] Slam Dunk 020,5 Movie 1 [TxxZ]v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,783 --> 00:00:49,173 Mabushii hizashi wo se ni hashiridasu machi no naka 2 00:00:49,553 --> 00:00:55,723 Tatakareta itsumo no youni kata wo 3 00:00:56,333 --> 00:01:02,453 Kimi ni muchuu na koto ni wake nante nai no ni 4 00:01:02,863 --> 00:01:08,273 Sono ude wa karamu koto wa nai 5 00:01:08,403 --> 00:01:14,653 Itsu no ma ni ka hitomi ubawareta hajimatta 6 00:01:15,173 --> 00:01:21,153 Hanasanai yuruganai Crazy for You 7 00:01:21,693 --> 00:01:28,503 Kimi ga suki da to sakebitai ashita wo kaete miyou 8 00:01:28,683 --> 00:01:35,183 Kooritsuite'ku toki wo buchi kowa shitai 9 00:01:35,263 --> 00:01:42,483 Kimi ga suki da to sakebitai yuuki de fumidasou 10 00:01:42,693 --> 00:01:49,823 Kono atsui omoi wo uketomete hoshii 11 00:02:07,753 --> 00:02:08,343 Sakuragi, 12 00:02:08,933 --> 00:02:10,753 Let me show you what real basketball is. 13 00:02:11,043 --> 00:02:11,643 Shut up, 14 00:02:12,043 --> 00:02:14,043 I won't let you go any further. 15 00:02:17,043 --> 00:02:17,643 Damn! 16 00:02:25,543 --> 00:02:28,543 Number 10 holding offense. Basket counts. One free throw. 17 00:02:39,643 --> 00:02:41,943 See Sakuragi, that's what a real shot is. 18 00:02:42,313 --> 00:02:43,143 Damn! 19 00:02:49,243 --> 00:02:51,043 One hour earlier 20 00:02:51,233 --> 00:02:54,913 Takezono High School 21 00:03:09,543 --> 00:03:11,382 Haruko, their cheering is pretty loud. 22 00:03:12,480 --> 00:03:13,607 Hmm, but we have to cheer too... 23 00:03:13,928 --> 00:03:16,843 Look, they seem try to do their best! 24 00:03:17,443 --> 00:03:21,543 Rukawa! Let's Go Rukawa! Rukawa! 25 00:03:22,443 --> 00:03:24,743 What are they up to? 26 00:03:26,433 --> 00:03:31,043 Rukawa! Lovely Rukawa! Rukawaa... 27 00:03:31,653 --> 00:03:33,783 Even Rukawa's cheerleaders aren't a match. 28 00:03:35,373 --> 00:03:42,143 Takezono! Fight! Fight! Fight! 29 00:03:43,233 --> 00:03:44,713 I got a wind of it, 30 00:03:44,783 --> 00:03:46,743 but Takezono fans' cheering is really good. 31 00:03:46,813 --> 00:03:50,363 This is why other schools are not willing to play against Takezono. 32 00:03:50,613 --> 00:03:53,133 Under such great pressure, all morale is lost. 33 00:03:53,643 --> 00:03:55,543 Since 70% of Takezono's students are girls. 34 00:03:55,943 --> 00:03:58,543 Thus, basketball team members are very popular among them. 35 00:03:59,313 --> 00:04:02,393 They're just a bunch of guys who are mesmerized by girls. 36 00:04:02,843 --> 00:04:04,543 Defeating them will be easy. 37 00:04:05,743 --> 00:04:08,543 Let me, the genius Sakuragi Hanamichi, teach them a lesson. 38 00:04:10,683 --> 00:04:13,823 Ddin't you join the basketball team because of Haruko-chan? 39 00:04:14,143 --> 00:04:14,873 Speaking of which, 40 00:04:14,943 --> 00:04:17,463 I wonder if Haruko-san is cheering for me. 41 00:04:20,733 --> 00:04:21,543 Gori... 42 00:04:21,693 --> 00:04:23,293 Listen up, everyone. 43 00:04:23,853 --> 00:04:25,203 That annoying cheering, 44 00:04:25,493 --> 00:04:28,723 Is one of Takezono's secret weapons in securing best eight position of the regionals. 45 00:04:29,743 --> 00:04:34,193 There are many girls constantly watching Takezono basketball team's practice. 46 00:04:34,443 --> 00:04:37,243 So in order not to screw themselves up, they practice very hard. 47 00:04:37,843 --> 00:04:40,143 Thus, Takezono is not just a team of idols. 48 00:04:40,633 --> 00:04:42,483 Keep that in mind, understand?! 49 00:04:42,643 --> 00:04:43,363 Yeah! 50 00:04:43,943 --> 00:04:45,643 Let me take care of them! 51 00:04:48,573 --> 00:04:50,783 Hey Sakuragi! The Court's over here. 52 00:04:51,043 --> 00:04:52,923 I... I need to go to the toilet for a little while. 53 00:04:53,183 --> 00:04:55,443 My stomach has been aching since morning. 54 00:04:56,023 --> 00:04:57,983 Idiot! Be quick! 55 00:05:01,843 --> 00:05:03,643 He seems very nervous. 56 00:05:03,983 --> 00:05:04,843 A real retard. 57 00:05:06,943 --> 00:05:09,863 Damn! I should have taken the entrance exams for Takezono. 58 00:05:10,173 --> 00:05:12,043 It's like an all-girl school. 59 00:05:12,333 --> 00:05:15,143 This school has to be men's paradise. 60 00:05:15,443 --> 00:05:18,333 Stupid! Not everyone can be popular with girls. 61 00:05:18,553 --> 00:05:20,073 Especially not you. 62 00:05:20,333 --> 00:05:21,843 What do you mean by that?! 63 00:05:22,143 --> 00:05:24,543 But, this is Hanamichi's second match. 64 00:05:24,753 --> 00:05:26,693 I hope he has improved. 65 00:05:26,943 --> 00:05:28,373 Ok! Let's make a bet on that. 66 00:05:28,643 --> 00:05:31,243 Who wants to bet on Hanamichi having no progress at all? 67 00:05:31,313 --> 00:05:32,163 Me! 68 00:05:32,733 --> 00:05:33,943 There can be no bet then. 69 00:05:36,243 --> 00:05:38,143 Damn, that stupid Gori. 70 00:05:38,373 --> 00:05:40,243 Hitting people for no reason. 71 00:05:40,503 --> 00:05:41,413 Such an unreasonable guy. 72 00:05:41,743 --> 00:05:43,833 No matter how you look at it, he can't be Haruko's brother. 73 00:05:45,553 --> 00:05:46,942 Nyoga-san, do your best! 74 00:05:46,943 --> 00:05:47,523 Thank you. 75 00:05:48,263 --> 00:05:51,033 Blah. It's those loud mouth girls again! 76 00:05:52,243 --> 00:05:54,643 I can sense this girl is very classy. 77 00:06:00,193 --> 00:06:03,353 I didn't know I had fans here in Takezono, 78 00:06:03,543 --> 00:06:05,243 even bringing me drinks. 79 00:06:07,243 --> 00:06:09,553 Lady, you have very good taste. 80 00:06:13,943 --> 00:06:15,023 Sakuragi-kun. 81 00:06:18,073 --> 00:06:19,843 Sorry, Sakuragi-kun. 82 00:06:20,143 --> 00:06:22,763 But, I like Oda-kun from the basketball team. 83 00:06:22,833 --> 00:06:25,313 I failed! 84 00:06:25,543 --> 00:06:26,873 Congratulations Hanamichi. 85 00:06:26,943 --> 00:06:29,733 In your three years of Junior High, you've gotten rejected by 50 girls. 86 00:06:29,843 --> 00:06:32,443 That will be a very hard record to break. 87 00:06:32,883 --> 00:06:34,043 Damn you bastards! 88 00:06:43,193 --> 00:06:45,143 Yo... Yohko-san. 89 00:06:47,893 --> 00:06:51,343 A... Are you doing well? 90 00:06:51,643 --> 00:06:52,913 Y... Yes. 91 00:06:53,413 --> 00:06:54,443 Is that so? 92 00:06:54,843 --> 00:06:57,043 Sakuragi-kun, this uniform on you... 93 00:06:57,693 --> 00:06:59,843 This? Does it have a weird odor? 94 00:07:00,243 --> 00:07:03,813 That must be it. I haven't really washed this yet. 95 00:07:06,523 --> 00:07:08,743 I heard you got into Shohoku, 96 00:07:09,043 --> 00:07:11,343 but I didn't know that you joined the basketball team. 97 00:07:13,653 --> 00:07:15,043 Because I'm a sportsman. 98 00:07:19,643 --> 00:07:22,143 I was just hiding my skills. 99 00:07:22,443 --> 00:07:25,643 But, I've already defeated Captain Gori. 100 00:07:25,943 --> 00:07:27,643 And I am slated to be the next captain. 101 00:07:27,773 --> 00:07:28,363 Gori? 102 00:07:28,743 --> 00:07:30,843 He looks like a gorilla, thus his nickname is Gori. 103 00:07:41,543 --> 00:07:42,083 Oda? 104 00:07:44,673 --> 00:07:46,273 But, it's hard to believe, 105 00:07:46,353 --> 00:07:48,503 Compared to your Junior High times, you're a different person. 106 00:07:48,633 --> 00:07:50,143 Because I'm a genius! 107 00:07:51,073 --> 00:07:53,123 Only your hair color hasn't changed. 108 00:07:53,183 --> 00:07:53,943 Is that so? 109 00:07:56,113 --> 00:07:59,243 Yohko-san is much prettier than she was in Junior High. 110 00:07:59,643 --> 00:08:01,643 I didn't know she got into Takezono. 111 00:08:11,173 --> 00:08:12,093 I didn't know 112 00:08:12,643 --> 00:08:14,343 that you guys were that close. 113 00:08:14,633 --> 00:08:15,413 Oda-kun... 114 00:08:15,983 --> 00:08:16,943 Oda? 115 00:08:17,383 --> 00:08:20,633 Sakuragi, stop kidding around. That uniform... 116 00:08:21,593 --> 00:08:23,393 Oda-kun is surprised too right? 117 00:08:23,643 --> 00:08:26,633 Sakuragi is in Shohoku's basketball team now. 118 00:08:26,683 --> 00:08:27,473 That's nothing... 119 00:08:28,163 --> 00:08:29,443 I'm not surprised. 120 00:08:29,943 --> 00:08:31,113 I'm just worried for his team. 121 00:08:33,043 --> 00:08:34,043 Isn't that right? 122 00:08:34,543 --> 00:08:35,943 What do you know about basketball? 123 00:08:36,243 --> 00:08:39,543 You only keep fighting in Junior High everyday. 124 00:08:39,983 --> 00:08:41,433 Shohoku must be running short on people. 125 00:08:41,733 --> 00:08:44,643 Idiot, geniuses don't need any experience. 126 00:08:44,973 --> 00:08:47,573 If you had seen my great display against Ryonan, 127 00:08:47,683 --> 00:08:49,443 then you'd understand. 128 00:08:51,543 --> 00:08:52,543 Don't look down on basketball. 129 00:08:52,683 --> 00:08:53,313 What? 130 00:08:53,743 --> 00:08:54,543 Sakuragi! 131 00:08:55,043 --> 00:08:57,743 Punks like you have no right to play basketball. 132 00:08:58,043 --> 00:09:00,243 There's a limit even if you want to disgrace basketball! 133 00:09:00,833 --> 00:09:02,443 You damn cocky bastard! 134 00:09:04,143 --> 00:09:05,143 Sakuragi-kun! 135 00:09:05,753 --> 00:09:06,743 Just as I thought, 136 00:09:07,143 --> 00:09:09,353 you're still the same, using violence to solve everything. 137 00:09:14,513 --> 00:09:19,953 Sakuragi, hit me all you want, 138 00:09:20,743 --> 00:09:23,043 but from now on, don't touch basketball again! 139 00:09:23,473 --> 00:09:26,043 Stop insulting the great basketball spirit! 140 00:09:26,843 --> 00:09:30,133 Damn it! You stupid punk! 141 00:09:30,183 --> 00:09:31,223 Sakuragi-kun! 142 00:09:37,853 --> 00:09:39,313 Hit me if you want you punk! 143 00:09:39,543 --> 00:09:40,443 Damn you! 144 00:09:40,643 --> 00:09:42,063 Stop it, Sakuragi-kun! 145 00:09:42,563 --> 00:09:43,693 Don't look down on basketball... 146 00:09:57,543 --> 00:09:58,643 Damn! 147 00:10:16,643 --> 00:10:17,343 Sakuragi, 148 00:10:17,843 --> 00:10:20,743 soon, you'll see! I'll show you what real basketball is! 149 00:10:23,143 --> 00:10:23,843 Oda-kun! 150 00:10:41,743 --> 00:10:44,443 Hey did you hear? Oda-kun almost got hit. 151 00:10:44,533 --> 00:10:45,483 Oda-kun? 152 00:10:45,583 --> 00:10:46,943 How cruel! 153 00:10:47,073 --> 00:10:49,343 I think it was Shohoku's number 10. 154 00:10:49,423 --> 00:10:51,953 That's unforgivable, to bully Oda-kun. We can't forgive him! 155 00:10:52,343 --> 00:10:54,722 He must be one of Shohoku's punks. 156 00:10:54,723 --> 00:10:57,063 You can tell by the red hair. 157 00:10:57,743 --> 00:10:59,943 So cruel, I feel sorry for Oda-kun. 158 00:10:59,983 --> 00:11:02,043 I think that guy's name is Sakuragi. 159 00:11:04,143 --> 00:11:06,543 Rukawa-kun! Do your best! 160 00:11:07,073 --> 00:11:09,643 Hanamichi-san! Do your best! 161 00:11:09,943 --> 00:11:14,763 Stupid number 10! Don't pick on Oda! 162 00:11:14,843 --> 00:11:16,642 Number 10 go home! 163 00:11:16,643 --> 00:11:30,743 Go home... Go home... Go home... 164 00:11:30,853 --> 00:11:33,083 You have guts, Oda! 165 00:11:33,173 --> 00:11:36,243 Let me see what your basketball is! 166 00:12:01,443 --> 00:12:02,813 Number 10, traveling! 167 00:12:03,643 --> 00:12:05,703 Good job number 10, stupid. 168 00:12:06,043 --> 00:12:07,143 169 00:12:08,133 --> 00:12:10,143 Idiot. In basketball, individualistic play won't let us win. 170 00:12:10,753 --> 00:12:12,143 Rukawa, you bastard! 171 00:12:13,333 --> 00:12:15,103 Hanamichi, be more serious. 172 00:12:15,243 --> 00:12:16,843 Hanamichi's too impulsive. 173 00:12:17,243 --> 00:12:20,533 Of course he is. They were once opponents in love. 174 00:12:21,143 --> 00:12:23,743 But the truth is, she turned into a beauty. 175 00:12:29,043 --> 00:12:31,643 Oda-kun and Sakuragi-kun, do your best. 176 00:12:37,323 --> 00:12:40,053 Sakuragi, looks like you are not too popular with your teammates. 177 00:12:40,153 --> 00:12:41,343 What the... 178 00:12:48,043 --> 00:12:50,143 This is like an adult playing against a kid. 179 00:12:50,303 --> 00:12:51,613 Definitely being toyed around. 180 00:13:00,143 --> 00:13:02,493 Oda! Oda! Oda! 181 00:13:02,903 --> 00:13:05,543 Damn, getting so cocky over one shot. 182 00:13:19,443 --> 00:13:21,443 Rukawa-kun! Incredible! 183 00:13:31,623 --> 00:13:32,773 Did you see that, Oda? 184 00:13:33,203 --> 00:13:36,343 This is genius basketball player Sakuragi Hanamichi's super jump ability. 185 00:13:38,503 --> 00:13:39,813 Five second violation. 186 00:13:40,853 --> 00:13:43,643 Stupid Hanamichi, why don't you familiarize yourself with the rules? 187 00:13:46,973 --> 00:13:49,943 Why is everyone picking on me? 188 00:13:50,443 --> 00:13:52,743 Sakuragi-kun, do your best! 189 00:13:53,543 --> 00:13:54,143 Haruko-san! 190 00:13:55,243 --> 00:13:57,343 Haruko-san, are you cheering for me? 191 00:13:58,743 --> 00:14:00,243 Please watch, Haruko-san. 192 00:14:00,743 --> 00:14:05,203 I will prove to you that even 1 million cheers can't compare to one of yours. 193 00:14:06,743 --> 00:14:07,843 You too Rukawa-kun... 194 00:14:08,643 --> 00:14:10,643 Haruko's line of sight 195 00:14:25,543 --> 00:14:27,043 Stupid. 196 00:14:32,483 --> 00:14:33,943 Thank you for your support. 197 00:14:35,043 --> 00:14:36,043 1st half over. 198 00:14:42,303 --> 00:14:45,143 Those cheers are really loud and annoying. 199 00:14:45,843 --> 00:14:48,943 Their main player, Oda Tatsuma, is very popular with the girls. 200 00:14:49,503 --> 00:14:51,853 And he has real skills. 201 00:14:52,143 --> 00:14:52,543 Listen, 202 00:14:53,043 --> 00:14:54,443 don't mind those loud cheers. 203 00:14:55,043 --> 00:14:56,823 We have to concentrate on winning the game. 204 00:14:57,093 --> 00:14:57,523 Yes! 205 00:14:58,583 --> 00:14:59,593 As long as you concentrate, 206 00:14:59,943 --> 00:15:01,343 you will not be distracted by other noises. 207 00:15:02,413 --> 00:15:05,643 Sakuragi, did you just hear the Captain's instructions? 208 00:15:09,043 --> 00:15:09,643 Oda! 209 00:15:10,643 --> 00:15:12,443 I'll defeat you! 210 00:15:33,843 --> 00:15:36,513 Hey Oda. Sakuragi got into another fight again. 211 00:15:36,843 --> 00:15:38,893 He must have beaten him with his headbutt. 212 00:15:53,143 --> 00:15:55,343 Great! This is your 125th consecutive win. 213 00:15:55,633 --> 00:15:57,373 This is our Hanamichi, undefeatable. 214 00:15:57,443 --> 00:15:59,243 A winner in fights, but a loser in love! 215 00:16:02,153 --> 00:16:02,563 Oh no! 216 00:16:06,403 --> 00:16:09,543 When Sakuragi was wasting his time with his friends, 217 00:16:10,143 --> 00:16:11,943 I was concentrating on basketball practice. 218 00:16:13,873 --> 00:16:17,743 No matter how hard it was, I kept on practicing. 219 00:16:23,023 --> 00:16:26,433 Sakuragi, you are now playing on the same court as myself. 220 00:16:26,903 --> 00:16:27,823 That's absolutely ridiculous! 221 00:16:29,643 --> 00:16:30,643 Sakuragi! 222 00:16:30,943 --> 00:16:31,263 Oda! 223 00:16:31,793 --> 00:16:32,293 Oda! 224 00:16:32,793 --> 00:16:33,143 Yes! 225 00:16:33,843 --> 00:16:34,773 What's wrong, Oda? 226 00:16:35,393 --> 00:16:38,193 You're usually quite calm. Why are you so flustered today? 227 00:16:38,503 --> 00:16:39,443 Y... yes. 228 00:16:40,343 --> 00:16:42,243 Everyone can see from the results of the first half, 229 00:16:42,643 --> 00:16:44,943 that the Shohoku's most dangerous players are Akagi and Rukawa. 230 00:16:45,443 --> 00:16:47,743 Especially Rukawa, guard him tightly. 231 00:16:48,243 --> 00:16:49,263 Oda, stop playing with number 10. 232 00:16:49,673 --> 00:16:51,063 Mark Rukawa tightly. 233 00:16:51,243 --> 00:16:51,563 Yes! 234 00:17:19,843 --> 00:17:20,593 Nice shot. 235 00:17:22,443 --> 00:17:23,143 Let's take a rest. 236 00:17:29,193 --> 00:17:31,703 I've decided to transfer to Takezono. 237 00:17:32,843 --> 00:17:35,243 First of all, their basketball team isn't tat bad, 238 00:17:35,543 --> 00:17:38,903 and secondly, the coach is very sincere in inviting me to their team. 239 00:17:39,633 --> 00:17:41,343 Is that so? That's good. 240 00:17:42,943 --> 00:17:46,413 I'll definitely defeat the region's top two teams, Kainan and Ryonan, 241 00:17:46,843 --> 00:17:48,923 and allow Takezono to take part in the Inter-high Championship. 242 00:17:49,543 --> 00:17:52,343 I think I can fulfill my dreams with these two hands. 243 00:17:53,743 --> 00:17:54,643 I think I'll... 244 00:17:56,543 --> 00:17:58,643 I'll also transfer to Takezono. 245 00:18:01,643 --> 00:18:02,343 Then it's a deal. 246 00:18:23,143 --> 00:18:23,743 Yohko... 247 00:18:37,943 --> 00:18:38,583 Oda-kun. 248 00:18:40,543 --> 00:18:43,353 You've changed, you're not the way you used to be in Junior High. 249 00:18:44,043 --> 00:18:44,333 Eh? 250 00:18:45,123 --> 00:18:46,723 You used to always carry a smile. 251 00:18:47,143 --> 00:18:50,143 But ever since you've been to High School, the smile has disappeared. 252 00:18:50,443 --> 00:18:52,473 There is a scary feeling around you... 253 00:18:53,843 --> 00:18:56,343 You will get infuriated even when your teammates make small mistakes. 254 00:18:56,523 --> 00:19:01,003 It is starting to show in your face. In Junior High, you weren't like that. 255 00:19:01,253 --> 00:19:02,143 Of course! 256 00:19:02,923 --> 00:19:05,143 Because high school basketball isn't a game. 257 00:19:06,043 --> 00:19:08,243 In order to win, diligent practice is a must! 258 00:19:08,743 --> 00:19:10,043 That may be right, 259 00:19:10,543 --> 00:19:13,143 But now, you, Oda-kun, are devoid of happiness. 260 00:19:13,643 --> 00:19:14,243 What? 261 00:19:14,543 --> 00:19:15,743 Even though I don't understand that much, 262 00:19:16,053 --> 00:19:19,143 I feel... I feel as though you're missing something. 263 00:19:19,913 --> 00:19:20,793 Don't go overboard! 264 00:19:46,543 --> 00:19:47,373 Yohko... 265 00:20:04,543 --> 00:20:06,543 Rukawa-kun is awesome! 266 00:20:09,043 --> 00:20:11,763 To be able to keep his cool amidst such noisy cheers, he is really amazing. 267 00:20:12,443 --> 00:20:15,043 Either he's too confident, or he's too slow. 268 00:20:29,583 --> 00:20:30,523 Shohoku ball! 269 00:20:31,873 --> 00:20:34,443 It is too tough to be running hard after an out ball, Sakuragi. 270 00:20:35,943 --> 00:20:38,883 So stupid! You must be missing a nerve or something. 271 00:20:39,043 --> 00:20:41,143 Just be more lively in the game, Sakuragi-kun. 272 00:20:41,383 --> 00:20:42,743 Of course! 273 00:20:43,143 --> 00:20:44,443 It's no big deal. Don't mind. 274 00:20:45,843 --> 00:20:47,523 Your clownish actions are too humiliating. 275 00:20:47,843 --> 00:20:50,343 Oda, right now my opponent isn't you, 276 00:20:50,643 --> 00:20:52,343 my opponent is the basketball! 277 00:20:52,643 --> 00:20:53,343 What? 278 00:21:01,303 --> 00:21:02,543 Sakuragi, over here! 279 00:21:03,283 --> 00:21:04,243 Gori! 280 00:21:18,843 --> 00:21:20,243 This is the crucial juncture! 281 00:21:20,643 --> 00:21:21,843 Those who last will emerge victorious! 282 00:21:25,193 --> 00:21:27,543 Yeah, everybody must endure to the end! 283 00:21:32,743 --> 00:21:33,993 Sakuragi, he's going to take a shot! 284 00:21:38,803 --> 00:21:40,343 Wh... What is this? 285 00:21:42,643 --> 00:21:43,243 Damn! 286 00:21:49,943 --> 00:21:51,713 Foul on number 10, pushing, 2 throws. 287 00:21:52,243 --> 00:21:53,743 I didn't do anything! 288 00:21:54,143 --> 00:21:55,543 Oda used his elbow to hit me! 289 00:21:55,843 --> 00:21:58,043 Sakuragi-kun, don't mind, don't mind! 290 00:21:59,643 --> 00:22:00,143 Understood. 291 00:22:04,843 --> 00:22:06,443 What was that defense just now? 292 00:22:06,843 --> 00:22:08,543 I couldn't even pass him. 293 00:22:13,943 --> 00:22:16,142 It can't be real... that kind of tight defense... 294 00:22:16,143 --> 00:22:19,043 Normal people can't achieve that... but just now... 295 00:22:28,843 --> 00:22:29,343 Pass! 296 00:22:32,443 --> 00:22:33,343 Ah! Oda! 297 00:22:38,853 --> 00:22:41,143 Who on earth would pass to the opponent?! 298 00:22:41,543 --> 00:22:42,343 This one here... 299 00:22:42,743 --> 00:22:46,493 Sakuragi-kun, what just happened? I wonder why he doesn't pass to Rukawa? 300 00:22:47,843 --> 00:22:48,963 Seems like she doesn't know. 301 00:22:48,993 --> 00:22:50,043 Haruko... 302 00:22:51,243 --> 00:22:52,443 Don't mind, don't mind... 303 00:23:14,643 --> 00:23:16,443 Oda! Loose ball! 304 00:25:28,103 --> 00:25:33,123 I didn't expect Takezono's coach to applaud for Sakuragi. 305 00:25:33,743 --> 00:25:36,343 My team's lack in spirit was displayed by him. 306 00:25:36,613 --> 00:25:38,203 He taught us a valuable lesson. 307 00:25:40,043 --> 00:25:44,933 Our team's Oda has very competitive heart to win the Inter-high Championship, 308 00:25:45,013 --> 00:25:46,893 but he lets his tamper get the better of him. 309 00:25:47,143 --> 00:25:51,503 He forgot the basic principle of basketball, to compete wholeheartedly. 310 00:25:52,243 --> 00:25:54,223 We learned a valuable lesson today. 311 00:25:54,543 --> 00:25:55,843 Thank you very much. 312 00:25:56,443 --> 00:25:59,403 No no. It is us who learned a lesson. 313 00:25:59,943 --> 00:26:01,143 Thank you. 314 00:26:01,443 --> 00:26:03,543 Let's work hard to enter the Inter-high Championship together. 315 00:26:05,713 --> 00:26:06,543 Haruko-san! 316 00:26:07,643 --> 00:26:08,443 Sakuragi-kun! 317 00:26:10,443 --> 00:26:12,843 Haruko-san's encouragement lifted my morale. 318 00:26:13,143 --> 00:26:16,713 Ru... Rukawa-kun... you were very outstanding today. 319 00:26:16,883 --> 00:26:18,343 Ahh, is that so? 320 00:26:21,543 --> 00:26:22,743 What should I do? 321 00:26:25,943 --> 00:26:26,743 Haruko-san! 322 00:26:27,943 --> 00:26:30,393 Sakuragi's performance was good too. 323 00:26:30,553 --> 00:26:32,043 Because I'm a genius! 324 00:26:35,543 --> 00:26:39,943 Sa... Sakuragi-kun... too? too? too? 325 00:26:41,243 --> 00:26:41,923 Sakuragi! 326 00:26:42,633 --> 00:26:44,653 Hurry up, or we're leaving without you! 327 00:26:45,343 --> 00:26:49,163 Bastard! How dare you leave today's game's MVP behind? 328 00:26:51,243 --> 00:26:54,343 Haruko-san! Don't stand there. Hurry, hurry! 329 00:27:12,043 --> 00:27:13,343 I love you. Oda. I love you too... Yohko. 330 00:27:13,443 --> 00:27:16,843 Yoko-chan, today, I finally understood what you said that day. 331 00:27:18,443 --> 00:27:21,873 I have to pursue basketball the way Sakuragi did. 332 00:27:22,143 --> 00:27:26,553 To really feel the sport, instead of just trying to be in the limelight or winning. 333 00:27:27,243 --> 00:27:29,543 It will be more meaningful. 334 00:27:30,343 --> 00:27:32,443 Of course, I'll still try to get into the Inter-high Championship. 335 00:27:34,643 --> 00:27:35,443 Oda-kun. 336 00:27:43,443 --> 00:27:47,523 Sakuragi! I'll se you at the Inter-high Championship! Show down! 337 00:27:53,053 --> 00:27:56,693 Anata dake mitsumete'ru 338 00:27:56,943 --> 00:28:01,033 Deatta hi kara ima demo zutto 339 00:28:01,173 --> 00:28:04,713 Anata sae soba ni ireba 340 00:28:05,193 --> 00:28:08,493 Hoka ni nannimo iranai 341 00:28:09,423 --> 00:28:12,393 Yume no high tension 342 00:28:18,523 --> 00:28:22,633 Anata ga sou yorokobu kara 343 00:28:22,973 --> 00:28:26,013 Keshou mo mazu yameta wa 344 00:28:26,663 --> 00:28:32,123 Doko ni itemo tsukumaru you ni pokeberu motto wa 345 00:28:33,263 --> 00:28:38,543 Kuruma mo kuwashikunatta shi 346 00:28:39,063 --> 00:28:42,033 Oryouri mo ganbatteru 347 00:28:43,073 --> 00:28:52,053 Maiyotte iru kedo kono hito ni ishhou tsuite yukou to kimeta 348 00:28:55,333 --> 00:28:58,873 Anata dake mitsumeteru 349 00:28:59,003 --> 00:29:03,153 Hitori de matsu futari dake no heya 350 00:29:03,373 --> 00:29:10,393 Anata no houhouemi wa bara iro no kusari 351 00:29:11,573 --> 00:29:16,123 Yuke!! yume na shou na! 25328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.