All language subtitles for Vikings - 05x15 - Hell.AMZN.WEB-DL.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,007 --> 00:02:55,133 Que lui est-il arrivé ? 2 00:02:56,009 --> 00:02:57,093 Quoi ? 3 00:02:58,470 --> 00:03:00,555 Qu'est-il arrivé au devin ? 4 00:03:01,014 --> 00:03:02,265 Au devin ? 5 00:03:02,932 --> 00:03:04,309 Il paraît 6 00:03:04,559 --> 00:03:05,560 qu'il est parti. 7 00:03:05,727 --> 00:03:07,771 Il y avait du sang par terre. 8 00:03:09,105 --> 00:03:12,150 Il a peut-être fait un sacrifice, j'en sais rien. 9 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 Vous êtes saouls. 10 00:03:14,736 --> 00:03:16,905 S'il est parti, il faut le retrouver 11 00:03:17,155 --> 00:03:19,282 et si quelqu'un a essayé de le tuer, 12 00:03:19,449 --> 00:03:22,494 il faut trouver qui et pourquoi, ou les dieux... 13 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Tu ne peux pas parler pour les dieux, Hvitserk. 14 00:03:27,165 --> 00:03:28,416 Moi seul peux le faire. 15 00:03:34,089 --> 00:03:35,382 Et je le ferai. 16 00:03:36,925 --> 00:03:38,593 Quand je l'aurai décidé. 17 00:03:39,177 --> 00:03:40,637 C'est compris ? 18 00:03:44,974 --> 00:03:45,975 Je sais. 19 00:03:49,145 --> 00:03:50,146 Je sais. 20 00:03:59,155 --> 00:04:00,698 Qu'est-ce que tu as ? 21 00:04:06,204 --> 00:04:08,998 Le roi Harald et son armée sont à moins de 2 jours. 22 00:04:09,833 --> 00:04:12,836 Notre armée est prête et partira demain. 23 00:04:13,837 --> 00:04:16,923 Si, avec votre aide et grâce à Dieu, 24 00:04:17,090 --> 00:04:18,925 nous parvenons à vaincre l'ennemi, 25 00:04:19,175 --> 00:04:22,053 je vous jure sur tout ce qui est sacré, 26 00:04:22,220 --> 00:04:26,307 que je vous donnerai les terres promises par mon grand-père. 27 00:04:29,519 --> 00:04:31,312 Vous en aurez l'autorité ? 28 00:04:33,690 --> 00:04:37,193 J'aurai l'autorité et la détermination 29 00:04:37,360 --> 00:04:38,319 pour le faire. 30 00:05:09,267 --> 00:05:10,894 Qu'est-ce que c'est ? 31 00:05:11,061 --> 00:05:13,646 Les Francs appellent ça une catapulte. 32 00:05:13,813 --> 00:05:16,399 Ils en ont utilisé contre nous, à Paris. 33 00:05:16,566 --> 00:05:18,902 Elles pourraient nous être utiles. 34 00:05:21,196 --> 00:05:22,906 Coupez la corde. 35 00:05:38,630 --> 00:05:40,256 N'hésitez jamais ! 36 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 C'est bien. 37 00:06:09,244 --> 00:06:10,995 Mon peuple, 38 00:06:12,372 --> 00:06:14,999 nous avons subi une terrible perte, 39 00:06:15,792 --> 00:06:17,419 nous tous ici. 40 00:06:19,504 --> 00:06:21,631 Le devin nous a été enlevé. 41 00:06:25,218 --> 00:06:26,094 Je vous assure 42 00:06:26,553 --> 00:06:28,680 que nous faisons tout notre possible 43 00:06:28,805 --> 00:06:31,391 pour découvrir ce qui lui est arrivé. 44 00:06:33,810 --> 00:06:35,645 Nous avons besoin de lui. 45 00:06:35,937 --> 00:06:38,356 Personne ne se souvient de Kattegat avant le devin, 46 00:06:38,523 --> 00:06:40,442 il sait tout de nous. 47 00:06:43,111 --> 00:06:45,155 Il connaît notre passé. 48 00:06:46,531 --> 00:06:49,993 Et il sait ce que l'avenir nous réserve. 49 00:06:57,667 --> 00:07:00,587 Je trouverai celui qui a fait ça 50 00:07:00,795 --> 00:07:04,215 et il paiera par le sang ce qu'il nous a fait. 51 00:07:08,303 --> 00:07:09,304 En attendant, 52 00:07:11,973 --> 00:07:13,725 ne soyez pas effrayés 53 00:07:13,892 --> 00:07:16,436 par mon nouveau statut de dieu. 54 00:07:16,853 --> 00:07:20,106 Les dieux ont toujours vécu parmi nous. 55 00:07:22,525 --> 00:07:24,944 Cela n'affectera pas vos vies, 56 00:07:25,111 --> 00:07:27,947 cela ne changera absolument rien 57 00:07:28,323 --> 00:07:29,824 mis à part le fait 58 00:07:30,158 --> 00:07:32,952 que vous avez tous le droit d'être fiers 59 00:07:33,119 --> 00:07:35,372 d'être gouvernés par un dieu. 60 00:07:39,167 --> 00:07:41,586 Et que bientôt, ma femme 61 00:07:42,879 --> 00:07:45,090 donnera le jour à un enfant divin. 62 00:08:35,557 --> 00:08:37,058 Comment suis-je ? 63 00:08:37,851 --> 00:08:38,685 Presque 64 00:08:38,935 --> 00:08:40,311 parfait. 65 00:08:41,104 --> 00:08:42,188 Presque ? 66 00:08:52,472 --> 00:08:53,074 Mon seigneur, 67 00:08:54,451 --> 00:08:55,577 mon roi, 68 00:08:57,037 --> 00:08:58,204 mon époux. 69 00:09:09,841 --> 00:09:12,260 Nous sommes à la veille du combat. 70 00:09:13,470 --> 00:09:14,512 Mets ton bracelet. 71 00:09:16,848 --> 00:09:18,266 En plus de la croix. 72 00:09:21,853 --> 00:09:25,231 Tu as besoin de la protection de leur Dieu et des nôtres. 73 00:09:27,567 --> 00:09:29,277 Nos dieux ne me protégeront pas 74 00:09:29,444 --> 00:09:30,737 si je porte ça. 75 00:09:42,957 --> 00:09:43,958 S'il te plaît. 76 00:09:47,003 --> 00:09:48,254 Mets-le. 77 00:09:49,881 --> 00:09:51,508 Pour moi 78 00:09:51,883 --> 00:09:53,093 comme pour toi. 79 00:09:55,845 --> 00:09:57,472 Le roi vous demande. 80 00:10:09,192 --> 00:10:10,902 Je dois renoncer à toi. 81 00:10:12,028 --> 00:10:13,405 Je dois renoncer à notre amour. 82 00:10:15,323 --> 00:10:17,867 Je ne comprends pas. Que s'est-il passé ? 83 00:10:18,743 --> 00:10:21,037 Le Seigneur m'est apparu cette nuit. 84 00:10:22,706 --> 00:10:24,332 J'ai eu une vision 85 00:10:25,875 --> 00:10:27,252 de l'enfer. 86 00:10:38,847 --> 00:10:40,890 Et des damnés qui reçoivent ses flammes 87 00:10:41,057 --> 00:10:42,726 pour l'éternité. 88 00:10:50,316 --> 00:10:52,110 Et j'ai eu peur. 89 00:11:06,499 --> 00:11:07,667 Tu as eu peur ? 90 00:11:10,587 --> 00:11:12,130 Ce n'était qu'un rêve. 91 00:11:15,175 --> 00:11:16,760 Dans ma vision, 92 00:11:16,926 --> 00:11:18,428 notre Seigneur Dieu m'a parlé. 93 00:11:19,929 --> 00:11:21,848 Il m'a dit de renoncer à mes pêchés 94 00:11:22,015 --> 00:11:23,683 définitivement, 95 00:11:24,225 --> 00:11:24,851 ou jamais 96 00:11:25,560 --> 00:11:27,979 je ne verrai son visage divin, 97 00:11:28,480 --> 00:11:31,775 et jamais je n'entendrai sa voix divine, 98 00:11:32,192 --> 00:11:35,111 mais les cris et les lamentations des damnés. 99 00:11:46,790 --> 00:11:48,458 Tu n'y étais pas. 100 00:11:49,834 --> 00:11:52,003 Tu n'as pas vu ce que j'ai vu. 101 00:11:52,712 --> 00:11:54,255 Tu ne peux pas. 102 00:11:54,422 --> 00:11:56,007 Tu ne peux pas me faire ça, 103 00:11:56,257 --> 00:11:57,801 je croyais que tu m'aimais. 104 00:12:07,602 --> 00:12:08,436 Tu sais, 105 00:12:10,355 --> 00:12:13,233 tu as toujours aimé ton Seigneur, ton Dieu 106 00:12:13,400 --> 00:12:15,652 plus que moi. 107 00:12:18,154 --> 00:12:20,031 Je crois que jamais, 108 00:12:20,198 --> 00:12:21,741 tu ne m'as aimée. 109 00:12:22,701 --> 00:12:24,202 Ton âme, 110 00:12:25,954 --> 00:12:28,164 quoi que ça puisse être, 111 00:12:29,916 --> 00:12:33,336 t'a toujours été plus précieuse que j'aurais pu l'être. 112 00:13:01,531 --> 00:13:03,116 Êtes-vous sûr 113 00:13:03,283 --> 00:13:05,326 que votre plan va fonctionner ? 114 00:13:06,578 --> 00:13:08,079 Faites-moi confiance. 115 00:13:11,082 --> 00:13:12,292 - Mais... - Ce plan 116 00:13:12,917 --> 00:13:14,002 fonctionnera 117 00:13:14,169 --> 00:13:15,920 si vous croyez en moi. 118 00:13:16,755 --> 00:13:19,632 Vous devez trouver votre courage. 119 00:13:19,799 --> 00:13:20,842 Il faut croire en moi 120 00:13:21,009 --> 00:13:22,844 mais il faut surtout croire en vous 121 00:13:23,011 --> 00:13:25,889 ou vous ne serez pas digne de cette couronne. 122 00:13:28,433 --> 00:13:29,434 Quoi ? 123 00:13:30,435 --> 00:13:32,729 Nous risquons de tuer nos propres hommes. 124 00:13:36,524 --> 00:13:38,068 Voulez-vous gagner ? 125 00:13:48,620 --> 00:13:49,537 Mes fils, 126 00:13:50,997 --> 00:13:53,750 que le Seigneur vous garde tous les deux. 127 00:13:54,793 --> 00:13:56,294 Soyez solidaires. 128 00:13:56,461 --> 00:13:58,546 On dit qu'au combat, 129 00:13:58,713 --> 00:14:01,299 nul ne compte plus que son propre frère. 130 00:14:05,512 --> 00:14:07,263 Nous devons faire face à ce jour. 131 00:14:15,939 --> 00:14:17,107 Soyez solidaires. 132 00:14:17,357 --> 00:14:18,566 Garde à vous ! 133 00:15:17,751 --> 00:15:19,085 Seigneur Cyneheard ! 134 00:15:19,836 --> 00:15:20,628 Oui, sire ? 135 00:15:21,046 --> 00:15:23,465 Vous ne partez pas avec nous. 136 00:15:24,466 --> 00:15:25,133 Pourquoi ? 137 00:15:27,135 --> 00:15:29,012 Car vous allez être arrêté 138 00:15:29,888 --> 00:15:30,972 pour trahison. 139 00:15:37,896 --> 00:15:39,314 En avant ! 140 00:15:53,536 --> 00:15:55,872 Lâchez-moi ! Laissez-moi ! 141 00:15:56,498 --> 00:15:57,874 Je suis innocent ! 142 00:16:11,513 --> 00:16:13,848 C'est une terrible erreur ! 143 00:16:14,015 --> 00:16:16,935 Sans aucun doute, seigneur Cyneheard, 144 00:16:17,102 --> 00:16:18,144 sans aucun doute. 145 00:16:18,311 --> 00:16:20,814 Le roi se trompe, je n'ai pas conspiré contre lui, 146 00:16:20,980 --> 00:16:22,357 Dieu m'en est témoin. 147 00:16:22,649 --> 00:16:26,653 Arrêtez d'invoquer le nom de Dieu, 148 00:16:26,945 --> 00:16:29,489 cela ne rend personne innocent. 149 00:16:31,700 --> 00:16:34,703 Nous avons un bon compte-rendu de votre trahison. 150 00:16:35,495 --> 00:16:38,665 Mais en effet, il nous manque 151 00:16:39,207 --> 00:16:40,709 des détails. 152 00:16:42,877 --> 00:16:45,797 Avec qui avez-vous conspiré ? 153 00:16:46,172 --> 00:16:50,051 Croyez-moi, ces viles accusations sont mensongères. 154 00:16:50,593 --> 00:16:52,470 Je ne sais rien de cette conspiration ! 155 00:16:55,640 --> 00:16:57,058 Peut-être. 156 00:16:58,059 --> 00:16:59,894 Peut-être. 157 00:17:00,770 --> 00:17:02,188 Quoi qu'il en soit, 158 00:17:02,897 --> 00:17:05,150 il nous faut mettre votre innocence à l'épreuve. 159 00:17:06,484 --> 00:17:07,902 À l'épreuve ? 160 00:17:10,280 --> 00:17:12,407 Nous allons vous torturer 161 00:17:13,408 --> 00:17:15,577 pour voir si vous dites la vérité. 162 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Gente dame, non ! 163 00:17:21,791 --> 00:17:24,627 Voilà l'erreur que vous avez faite, monsieur : 164 00:17:27,297 --> 00:17:29,799 me prendre pour une gente dame. 165 00:17:51,279 --> 00:17:51,780 Ubbe ! 166 00:17:53,364 --> 00:17:55,533 Fils de Ragnar Lothbrok ! 167 00:17:57,494 --> 00:17:59,287 C'est un plaisir de te revoir. 168 00:18:01,247 --> 00:18:01,915 Bienvenue. 169 00:18:02,582 --> 00:18:03,583 Viens. 170 00:18:11,132 --> 00:18:13,051 Voici le jarl Olavsonn 171 00:18:13,885 --> 00:18:15,303 qui était à York 172 00:18:15,470 --> 00:18:17,013 et voici sa femme, Gunnhild. 173 00:18:17,222 --> 00:18:19,641 Je me rappelle des combats à York. 174 00:18:19,808 --> 00:18:21,393 On s'était bien amusés. 175 00:18:22,560 --> 00:18:24,729 Les exploits de la grande armée 176 00:18:24,938 --> 00:18:27,070 sont encore célébrés à York 177 00:18:27,249 --> 00:18:30,068 et partout dans le monde, j'en suis sûr. 178 00:18:30,235 --> 00:18:30,777 C'est vrai, 179 00:18:31,736 --> 00:18:33,571 on m'a raconté vos exploits à vous, Ivar 180 00:18:33,822 --> 00:18:35,657 et Bjorn Côtes-de-fer. 181 00:18:37,117 --> 00:18:38,284 Apportez à boire. 182 00:18:38,493 --> 00:18:39,119 Tout de suite. 183 00:18:39,327 --> 00:18:42,038 Nous avons soif et nous sommes entre amis. 184 00:18:42,205 --> 00:18:44,332 Allez-y, asseyez-vous. 185 00:18:45,458 --> 00:18:46,501 Alors, 186 00:18:47,210 --> 00:18:48,920 explique-moi. 187 00:18:50,672 --> 00:18:53,883 Pourquoi tu te bats pour les chrétiens ? 188 00:18:55,135 --> 00:18:56,720 Vous nous avez chassés, 189 00:18:56,845 --> 00:18:58,805 que pouvions-nous faire ? 190 00:18:59,222 --> 00:19:01,850 Le roi Alfred nous a offert sa protection 191 00:19:02,183 --> 00:19:04,436 et les terres que mon père voulait. 192 00:19:05,812 --> 00:19:07,188 Je comprends. 193 00:19:15,196 --> 00:19:16,614 Mais je sais d'expérience 194 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 qu'on ne donne jamais rien gratuitement. 195 00:19:20,410 --> 00:19:22,454 Ne crois pas que le roi vous donnera ces terres. 196 00:19:22,704 --> 00:19:25,331 Il ne le fera pas. C'est un Saxon. 197 00:19:28,001 --> 00:19:31,087 Il fera de belles promesses mais à l'arrivée, 198 00:19:31,421 --> 00:19:32,464 si tu veux ces terres, 199 00:19:33,631 --> 00:19:35,884 tu devras te battre pour les avoir. 200 00:19:36,051 --> 00:19:37,761 C'était l'erreur de Ragnar. 201 00:19:39,637 --> 00:19:42,140 Ce n'est pas une question de négociation, 202 00:19:42,307 --> 00:19:45,018 c'est toujours une question de sang. 203 00:19:45,894 --> 00:19:47,187 Toi et Bjorn et Lagertha 204 00:19:47,479 --> 00:19:48,563 devriez nous rejoindre. 205 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 Nous avons une armée gigantesque 206 00:19:50,732 --> 00:19:51,900 et je suis sûr 207 00:19:52,067 --> 00:19:54,527 que nous pouvons vaincre les forces d'Alfred. 208 00:19:55,070 --> 00:19:57,072 Et après ? 209 00:19:57,572 --> 00:20:00,200 Tu capturerais Lagertha, Bjorn et moi 210 00:20:01,201 --> 00:20:02,452 pour nous livrer à Ivar ? 211 00:20:03,995 --> 00:20:05,580 Bien sûr que non. 212 00:20:07,540 --> 00:20:08,875 Le roi Harald m'a dit 213 00:20:09,042 --> 00:20:11,086 qu'après notre expédition ici, 214 00:20:11,252 --> 00:20:12,879 nous rentrerons à Kattegat 215 00:20:13,046 --> 00:20:14,547 pour renverser le roi Ivar. 216 00:20:15,340 --> 00:20:17,759 L'armée d'Alfred sera plus difficile à vaincre 217 00:20:17,926 --> 00:20:19,427 que tu le crois. 218 00:20:20,387 --> 00:20:22,222 Il vaudrait peut-être mieux 219 00:20:22,389 --> 00:20:23,848 trouver un compromis. 220 00:20:28,853 --> 00:20:30,563 Pourquoi veux-tu un compromis ? 221 00:20:32,607 --> 00:20:34,442 Parce que je suis chrétien. 222 00:20:36,736 --> 00:20:38,321 J'ai été baptisé. 223 00:20:39,864 --> 00:20:41,866 Je ne peux croire ça. 224 00:20:42,033 --> 00:20:43,201 Toi, 225 00:20:44,369 --> 00:20:46,329 un fils de Ragnar Lothbrok ? 226 00:20:46,538 --> 00:20:48,665 Oui, moi, un fils de Ragnar Lothbrok. 227 00:20:51,292 --> 00:20:53,920 Je sais que mon père aurait compris. 228 00:20:58,508 --> 00:20:59,926 Quel genre de compromis ? 229 00:21:01,678 --> 00:21:04,222 Dis-nous le poids d'or et d'argent qu'il te faut 230 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 pour quitter le Wessex. 231 00:21:20,864 --> 00:21:22,282 Très bien. 232 00:21:23,032 --> 00:21:25,910 Reviens demain, je vous dirai à toi et à... 233 00:21:26,619 --> 00:21:27,620 tes amis chrétiens 234 00:21:27,787 --> 00:21:29,956 ce que vous devrez payer. 235 00:21:38,339 --> 00:21:40,759 Faisiez-vous partie d'une conspiration 236 00:21:40,925 --> 00:21:44,304 visant à renverser mon fils Alfred ? 237 00:21:46,264 --> 00:21:47,474 Non, madame. 238 00:21:48,141 --> 00:21:49,476 Pitié ! 239 00:21:51,561 --> 00:21:53,188 Réfléchissez. 240 00:21:54,230 --> 00:21:56,566 Faisiez-vous partie d'une conspiration 241 00:21:56,816 --> 00:21:58,818 et qui d'autre en était ? 242 00:22:07,702 --> 00:22:10,080 Il faut que je sache, monsieur. 243 00:22:12,499 --> 00:22:14,376 Et je saurai. 244 00:22:45,156 --> 00:22:46,991 Es-tu un espion ? 245 00:22:49,869 --> 00:22:50,870 Non, 246 00:22:51,746 --> 00:22:53,873 je ne suis pas un espion. 247 00:22:55,750 --> 00:22:57,877 Où as-tu appris notre langue, 248 00:22:58,753 --> 00:23:00,714 chrétien ? 249 00:23:02,090 --> 00:23:05,009 Je suis le fils de Ragnar Lothbrok. 250 00:23:05,802 --> 00:23:08,221 J'ai appris sa langue en secret. 251 00:23:09,806 --> 00:23:11,641 Encore un fils de Ragnar Lothbrok. 252 00:23:13,143 --> 00:23:14,853 Et tu veux te battre contre tes frères ? 253 00:23:17,355 --> 00:23:19,274 On ne t'a pas chargé d'un message ? 254 00:23:19,649 --> 00:23:22,610 Non, je refuse de me battre pour les Saxons ! 255 00:23:23,390 --> 00:23:24,779 Je ne suis ni saxon ni chrétien, 256 00:23:25,029 --> 00:23:26,614 je suis un Viking ! 257 00:23:27,615 --> 00:23:28,575 Je veux tuer 258 00:23:29,075 --> 00:23:31,077 tous les chrétiens. 259 00:23:33,496 --> 00:23:35,165 Je refuse de me battre 260 00:23:35,415 --> 00:23:36,416 au côté du roi Alfred. 261 00:23:38,168 --> 00:23:40,086 Le roi sera avec son armée ? 262 00:23:52,140 --> 00:23:54,559 Au moins, tu m'auras appris quelque chose. 263 00:23:57,562 --> 00:23:58,730 Ça ne sert à rien. 264 00:24:00,106 --> 00:24:01,107 Ils ne sont pas venus. 265 00:24:01,232 --> 00:24:02,484 Évidemment. 266 00:24:03,401 --> 00:24:05,403 Ils ne viendront pas. 267 00:24:05,612 --> 00:24:08,239 Ils ne voulaient pas vraiment négocier. 268 00:24:10,492 --> 00:24:12,577 Pendant qu'on attendait ici, 269 00:24:12,702 --> 00:24:15,121 ils ont avancé leur armée entière 270 00:24:15,288 --> 00:24:16,873 sur nos flancs 271 00:24:17,082 --> 00:24:19,000 et ils se sont positionnés 272 00:24:19,167 --> 00:24:21,961 à l'endroit qu'ils avaient choisi à l'avance. 273 00:24:23,546 --> 00:24:26,174 Nous devons faire demi-tour pour les affronter. 274 00:24:29,594 --> 00:24:32,430 Vous devrez me pardonner tous les deux, 275 00:24:33,765 --> 00:24:35,433 car les fils de Ragnar 276 00:24:35,600 --> 00:24:37,268 m'ont déjà ridiculisé. 277 00:25:19,686 --> 00:25:22,689 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 278 00:25:33,199 --> 00:25:34,993 Que chacun de vous 279 00:25:35,785 --> 00:25:39,497 se demande s'il connaît les voies qu'Il emprunte. 280 00:25:51,509 --> 00:25:54,387 Êtes-vous vraiment sûr de connaître l'esprit divin 281 00:25:54,554 --> 00:25:56,556 qui dirige toute chose ? 282 00:26:01,394 --> 00:26:04,022 Mes amis, quand j'ai vu ce cerf, 283 00:26:04,355 --> 00:26:06,566 j'ai su que ce n'était pas un cerf 284 00:26:07,734 --> 00:26:08,860 mais le Christ, 285 00:26:09,569 --> 00:26:10,904 qui avait pris cette forme 286 00:26:11,071 --> 00:26:13,490 pour nous montrer qu'il était avec nous, 287 00:26:15,116 --> 00:26:17,911 qu'il ne nous abandonnerait pas en ce jour. 288 00:26:26,544 --> 00:26:28,088 Roi Harald, 289 00:26:28,421 --> 00:26:30,256 pourquoi le sol est-il brûlé ? 290 00:26:32,008 --> 00:26:33,718 Pourquoi le sol est-il brûlé ? 291 00:26:35,428 --> 00:26:37,389 Pourquoi le sol est-il brûlé ? 292 00:26:43,645 --> 00:26:45,271 Pour le Wessex ! 293 00:27:03,164 --> 00:27:04,249 Odin ! 294 00:27:05,125 --> 00:27:06,501 Odin, dieu parmi les dieux ! 295 00:27:09,546 --> 00:27:10,672 Prions. 296 00:27:14,551 --> 00:27:16,261 "Vers Toi, Éternel, j'élève mon âme 297 00:27:17,762 --> 00:27:20,223 Mon Dieu, en Toi j'ai mis ma confiance 298 00:27:22,100 --> 00:27:23,893 Que je ne sois pas confus, 299 00:27:24,102 --> 00:27:26,312 que mes ennemis n'exultent pas à mon sujet. 300 00:27:27,772 --> 00:27:29,774 Fais-moi marcher dans Ta vérité 301 00:27:30,233 --> 00:27:32,444 car Tu es le Dieu de mon salut. 302 00:27:34,404 --> 00:27:36,948 C'est à Toi que je m'attends tout le jour." 303 00:27:52,797 --> 00:27:53,757 Entends nos cris, 304 00:27:54,215 --> 00:27:55,467 Odin ! 305 00:27:56,009 --> 00:27:56,676 Donne-nous 306 00:27:57,594 --> 00:27:58,636 courage 307 00:27:58,970 --> 00:28:00,597 et colère ! 308 00:28:01,473 --> 00:28:03,850 Rends-nous dignes du Valhalla ! 309 00:28:04,434 --> 00:28:05,643 Au combat ! 310 00:28:05,810 --> 00:28:07,687 Pour le Christ, le Wessex 311 00:28:07,812 --> 00:28:09,689 et pour l'Angleterre ! 312 00:28:13,359 --> 00:28:13,777 Envoyez ! 313 00:29:27,726 --> 00:29:29,519 Qu'est-ce qui vous prend ? 314 00:29:30,437 --> 00:29:31,896 Les dieux nous regardent ! 315 00:29:37,277 --> 00:29:39,028 Voulez-vous atteindre le Valhalla ? 316 00:29:42,031 --> 00:29:43,283 Vous n'avez pas de courage, 317 00:29:43,700 --> 00:29:45,452 vous n'aurez aucune gloire ! 318 00:30:27,786 --> 00:30:29,245 Seigneur, 319 00:30:31,247 --> 00:30:32,957 les païens étaient les meilleurs. 320 00:31:15,542 --> 00:31:17,210 Le roi est vivant ! 321 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Longue vie au roi. 322 00:31:26,386 --> 00:31:29,597 Mais l'issue de la bataille était encore incertaine. 323 00:32:05,383 --> 00:32:07,969 Le grand guerrier Heahmund, 324 00:32:08,762 --> 00:32:11,347 dévoué défenseur de notre foi... 325 00:34:02,959 --> 00:34:04,169 Hélas, 326 00:34:04,711 --> 00:34:07,756 nous avons subi la perte tragique 327 00:34:07,922 --> 00:34:09,966 de ce grand et noble homme. 328 00:34:13,428 --> 00:34:15,055 Monseigneur Heahmund... 329 00:34:18,016 --> 00:34:21,019 repose en paix auprès de Dieu. 330 00:34:22,692 --> 00:34:23,855 Son trépas nous attriste 331 00:34:24,022 --> 00:34:27,150 mais il a rejoint un monde meilleur. 332 00:34:31,321 --> 00:34:34,741 Personne ne sera jamais digne de porter son épée. 333 00:34:36,242 --> 00:34:38,536 Elle sera enterrée avec lui. 334 00:34:40,205 --> 00:34:42,874 Que Dieu le bénisse et le protège. 335 00:34:45,960 --> 00:34:49,339 Et que Dieu bénisse le Wessex, pour lequel il est mort. 336 00:35:30,547 --> 00:35:33,758 Repliez-vous ! 337 00:35:40,765 --> 00:35:42,726 Sauvez-vous ! 338 00:35:44,519 --> 00:35:46,479 Fuyez ! 339 00:35:50,150 --> 00:35:51,317 Quand le roi Harald 340 00:35:51,484 --> 00:35:54,446 ordonna à ses démons de fuir le champ de bataille, 341 00:35:55,363 --> 00:35:56,906 j'ai su alors, 342 00:35:57,031 --> 00:35:59,200 avec une merveilleuse assurance, 343 00:35:59,325 --> 00:36:01,119 que le jour et la victoire 344 00:36:01,369 --> 00:36:03,079 étaient à nous ! 345 00:36:15,133 --> 00:36:18,136 Mais sans nos alliés vikings, 346 00:36:20,597 --> 00:36:22,223 je vous jure 347 00:36:22,724 --> 00:36:25,727 qu'il n'y aurait eu nulle victoire 348 00:36:26,686 --> 00:36:29,481 sans ces hommes du Nord qui ont embrassé notre cause 349 00:36:29,731 --> 00:36:31,733 et notre Dieu... 350 00:36:52,379 --> 00:36:54,381 Je crois que je l'ai trouvée. 351 00:36:58,259 --> 00:36:59,844 Ce n'est pas elle. 352 00:37:01,388 --> 00:37:05,016 Ma mère avait le marteau de Thor à la taille. 353 00:37:12,440 --> 00:37:14,818 Je crois qu'on ne la trouvera pas. 354 00:37:35,755 --> 00:37:38,091 Encore ! Encore du vin ! 355 00:37:43,680 --> 00:37:44,681 Mon frère, 356 00:37:44,931 --> 00:37:46,391 détends-toi. 357 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 Personne ne l'a vue mourir, 358 00:37:57,235 --> 00:37:59,237 personne n'a vu son corps. 359 00:38:03,700 --> 00:38:05,702 Elle doit être vivante 360 00:38:06,202 --> 00:38:07,495 quelque part. 361 00:38:09,873 --> 00:38:11,207 Tu crois qu'elle l'aimait ? 362 00:38:11,916 --> 00:38:14,210 Est-ce qu'il l'aimait ? Personne ne connaît 363 00:38:14,461 --> 00:38:16,212 les sentiments des autres. 364 00:38:16,379 --> 00:38:17,714 On croit seulement savoir. 365 00:38:24,179 --> 00:38:25,221 J'espère qu'il l'aimait. 366 00:38:33,396 --> 00:38:34,397 Poussez ! 367 00:38:40,236 --> 00:38:41,905 Gloire à Ivar ! 368 00:38:44,783 --> 00:38:46,368 Comment va Baldur ? 369 00:38:47,535 --> 00:38:49,120 Il va bien. 370 00:38:49,287 --> 00:38:51,748 Il a hâte de naître. 371 00:38:55,001 --> 00:38:56,127 Je t'aime. 372 00:38:57,504 --> 00:38:58,963 Et je t'aime. 373 00:39:00,173 --> 00:39:02,175 À part celui de ma mère, 374 00:39:02,926 --> 00:39:06,471 je n'ai jamais reçu l'amour de personne 375 00:39:07,055 --> 00:39:08,723 et je n'ai jamais aimé. 376 00:39:09,974 --> 00:39:11,559 Mon père m'a abandonné dehors 377 00:39:11,726 --> 00:39:13,228 quand j'étais bébé, 378 00:39:13,937 --> 00:39:15,939 parce que j'étais estropié. 379 00:39:17,524 --> 00:39:20,235 Tout le monde m'a toujours d'abord traité 380 00:39:20,402 --> 00:39:21,945 en estropié. 381 00:39:23,530 --> 00:39:25,657 Tout ce que je voulais, c'était qu'on m'aime. 382 00:39:29,119 --> 00:39:31,746 Mais je savais que c'était impossible, 383 00:39:31,955 --> 00:39:34,958 alors, j'en voulais à tout le monde. 384 00:39:36,376 --> 00:39:38,670 J'ai été furieux toute ma vie. 385 00:39:42,751 --> 00:39:43,633 Jusqu'à maintenant. 386 00:39:46,177 --> 00:39:47,679 Tu ne demandes rien 387 00:39:47,929 --> 00:39:49,931 mais tu m'as tout révélé. 388 00:39:51,850 --> 00:39:53,601 Tu n'es que bonté 389 00:39:56,104 --> 00:39:57,272 et vérité. 390 00:39:57,939 --> 00:39:59,941 Tu es tout pour moi. 391 00:40:01,151 --> 00:40:02,777 Je suis heureuse. 392 00:40:04,154 --> 00:40:05,822 Rends-toi compte : 393 00:40:07,449 --> 00:40:08,950 j'étais une esclave 394 00:40:11,036 --> 00:40:12,287 et maintenant, 395 00:40:12,996 --> 00:40:15,582 je porte dans mon ventre 396 00:40:17,667 --> 00:40:19,294 le fils d'un dieu. 397 00:40:32,474 --> 00:40:33,767 Je me pose une question. 398 00:40:35,643 --> 00:40:37,520 Que font les dieux ? 399 00:40:37,854 --> 00:40:40,315 Il faudrait que je fasse quelque chose. 400 00:40:40,523 --> 00:40:42,817 Il faudrait que je fasse autre chose, 401 00:40:43,151 --> 00:40:45,028 je veux faire autre chose. 402 00:40:45,779 --> 00:40:47,113 Tu as raison. 403 00:40:48,156 --> 00:40:49,824 Ce que tu dois faire 404 00:40:50,033 --> 00:40:52,660 te sera certainement révélé au moment voulu. 405 00:40:53,578 --> 00:40:55,663 Les Ases t'enverront un messager, 406 00:40:56,915 --> 00:40:58,792 les Valkyries descendront 407 00:40:59,000 --> 00:41:00,960 en battant de leurs ailes étincelantes. 408 00:41:01,461 --> 00:41:03,671 Tu les entendras 409 00:41:05,840 --> 00:41:07,175 et tu sauras. 410 00:41:14,265 --> 00:41:15,767 Gloire à Ivar ! 411 00:41:27,654 --> 00:41:29,739 Il faut m'écouter. 412 00:41:30,615 --> 00:41:33,243 Mère, je suis épuisé. 413 00:41:34,285 --> 00:41:35,120 Comprenez-vous ? 414 00:41:37,163 --> 00:41:39,874 Il vaut mieux être épuisé et vivant 415 00:41:40,750 --> 00:41:42,544 qu'étendu sous terre. 416 00:41:46,047 --> 00:41:49,008 Je ne comprends pas, que dites-vous ? 417 00:41:50,677 --> 00:41:52,846 La conspiration contre toi, 418 00:41:55,348 --> 00:41:58,309 ceux qui aimeraient te renverser et te tuer... 419 00:41:59,519 --> 00:42:01,479 Je connais leurs noms. 420 00:42:04,858 --> 00:42:06,025 Bien. 421 00:42:06,943 --> 00:42:09,821 Nous allons pouvoir les arrêter et les pendre. 422 00:42:15,702 --> 00:42:17,120 Aethelred... 423 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 en est le chef. 424 00:42:58,161 --> 00:42:58,703 Magnus, 425 00:42:59,371 --> 00:43:01,122 fils de Ragnar. 426 00:43:05,043 --> 00:43:06,878 Que va-t-il advenir de nous ? 427 00:43:17,097 --> 00:43:21,101 Je pense que nous vaincrons. Je n'en doute pas. 428 00:43:23,520 --> 00:43:24,562 Nos dieux 429 00:43:24,854 --> 00:43:27,649 finiront par triompher du dieu chrétien 430 00:43:29,275 --> 00:43:31,194 qui n'est qu'un usurpateur, 431 00:43:31,778 --> 00:43:33,530 qui n'a pas de sens, 432 00:43:35,532 --> 00:43:37,242 qui n'existe pas. 433 00:43:39,828 --> 00:43:43,873 Un jour pas si éloigné, le nom de Jésus Christ 434 00:43:44,541 --> 00:43:46,668 sera tout à fait oublié. 435 00:44:35,341 --> 00:44:37,052 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 436 00:44:37,385 --> 00:44:39,345 Sous-titrage : Audi'Art 28865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.