Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:54,007 --> 00:02:55,133
Que lui est-il arrivé ?
2
00:02:56,009 --> 00:02:57,093
Quoi ?
3
00:02:58,470 --> 00:03:00,555
Qu'est-il arrivé au devin ?
4
00:03:01,014 --> 00:03:02,265
Au devin ?
5
00:03:02,932 --> 00:03:04,309
Il paraît
6
00:03:04,559 --> 00:03:05,560
qu'il est parti.
7
00:03:05,727 --> 00:03:07,771
Il y avait du sang par terre.
8
00:03:09,105 --> 00:03:12,150
Il a peut-être fait un sacrifice,
j'en sais rien.
9
00:03:12,567 --> 00:03:13,735
Vous êtes saouls.
10
00:03:14,736 --> 00:03:16,905
S'il est parti,
il faut le retrouver
11
00:03:17,155 --> 00:03:19,282
et si quelqu'un
a essayé de le tuer,
12
00:03:19,449 --> 00:03:22,494
il faut trouver qui
et pourquoi, ou les dieux...
13
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Tu ne peux pas parler
pour les dieux, Hvitserk.
14
00:03:27,165 --> 00:03:28,416
Moi seul peux le faire.
15
00:03:34,089 --> 00:03:35,382
Et je le ferai.
16
00:03:36,925 --> 00:03:38,593
Quand je l'aurai décidé.
17
00:03:39,177 --> 00:03:40,637
C'est compris ?
18
00:03:44,974 --> 00:03:45,975
Je sais.
19
00:03:49,145 --> 00:03:50,146
Je sais.
20
00:03:59,155 --> 00:04:00,698
Qu'est-ce que tu as ?
21
00:04:06,204 --> 00:04:08,998
Le roi Harald et son armée
sont à moins de 2 jours.
22
00:04:09,833 --> 00:04:12,836
Notre armée est prête
et partira demain.
23
00:04:13,837 --> 00:04:16,923
Si, avec votre aide
et grâce à Dieu,
24
00:04:17,090 --> 00:04:18,925
nous parvenons à vaincre l'ennemi,
25
00:04:19,175 --> 00:04:22,053
je vous jure
sur tout ce qui est sacré,
26
00:04:22,220 --> 00:04:26,307
que je vous donnerai les terres
promises par mon grand-père.
27
00:04:29,519 --> 00:04:31,312
Vous en aurez l'autorité ?
28
00:04:33,690 --> 00:04:37,193
J'aurai l'autorité
et la détermination
29
00:04:37,360 --> 00:04:38,319
pour le faire.
30
00:05:09,267 --> 00:05:10,894
Qu'est-ce que c'est ?
31
00:05:11,061 --> 00:05:13,646
Les Francs appellent ça
une catapulte.
32
00:05:13,813 --> 00:05:16,399
Ils en ont utilisé contre nous,
à Paris.
33
00:05:16,566 --> 00:05:18,902
Elles pourraient nous être utiles.
34
00:05:21,196 --> 00:05:22,906
Coupez la corde.
35
00:05:38,630 --> 00:05:40,256
N'hésitez jamais !
36
00:06:00,777 --> 00:06:01,778
C'est bien.
37
00:06:09,244 --> 00:06:10,995
Mon peuple,
38
00:06:12,372 --> 00:06:14,999
nous avons subi une terrible perte,
39
00:06:15,792 --> 00:06:17,419
nous tous ici.
40
00:06:19,504 --> 00:06:21,631
Le devin nous a été enlevé.
41
00:06:25,218 --> 00:06:26,094
Je vous assure
42
00:06:26,553 --> 00:06:28,680
que nous faisons
tout notre possible
43
00:06:28,805 --> 00:06:31,391
pour découvrir
ce qui lui est arrivé.
44
00:06:33,810 --> 00:06:35,645
Nous avons besoin de lui.
45
00:06:35,937 --> 00:06:38,356
Personne ne se souvient de Kattegat
avant le devin,
46
00:06:38,523 --> 00:06:40,442
il sait tout de nous.
47
00:06:43,111 --> 00:06:45,155
Il connaît notre passé.
48
00:06:46,531 --> 00:06:49,993
Et il sait ce que l'avenir
nous réserve.
49
00:06:57,667 --> 00:07:00,587
Je trouverai celui qui a fait ça
50
00:07:00,795 --> 00:07:04,215
et il paiera par le sang
ce qu'il nous a fait.
51
00:07:08,303 --> 00:07:09,304
En attendant,
52
00:07:11,973 --> 00:07:13,725
ne soyez pas effrayés
53
00:07:13,892 --> 00:07:16,436
par mon nouveau statut de dieu.
54
00:07:16,853 --> 00:07:20,106
Les dieux ont toujours vécu
parmi nous.
55
00:07:22,525 --> 00:07:24,944
Cela n'affectera pas vos vies,
56
00:07:25,111 --> 00:07:27,947
cela ne changera absolument rien
57
00:07:28,323 --> 00:07:29,824
mis à part le fait
58
00:07:30,158 --> 00:07:32,952
que vous avez tous le droit
d'être fiers
59
00:07:33,119 --> 00:07:35,372
d'être gouvernés par un dieu.
60
00:07:39,167 --> 00:07:41,586
Et que bientôt, ma femme
61
00:07:42,879 --> 00:07:45,090
donnera le jour à un enfant divin.
62
00:08:35,557 --> 00:08:37,058
Comment suis-je ?
63
00:08:37,851 --> 00:08:38,685
Presque
64
00:08:38,935 --> 00:08:40,311
parfait.
65
00:08:41,104 --> 00:08:42,188
Presque ?
66
00:08:52,472 --> 00:08:53,074
Mon seigneur,
67
00:08:54,451 --> 00:08:55,577
mon roi,
68
00:08:57,037 --> 00:08:58,204
mon époux.
69
00:09:09,841 --> 00:09:12,260
Nous sommes à la veille du combat.
70
00:09:13,470 --> 00:09:14,512
Mets ton bracelet.
71
00:09:16,848 --> 00:09:18,266
En plus de la croix.
72
00:09:21,853 --> 00:09:25,231
Tu as besoin de la protection
de leur Dieu et des nôtres.
73
00:09:27,567 --> 00:09:29,277
Nos dieux ne me protégeront pas
74
00:09:29,444 --> 00:09:30,737
si je porte ça.
75
00:09:42,957 --> 00:09:43,958
S'il te plaît.
76
00:09:47,003 --> 00:09:48,254
Mets-le.
77
00:09:49,881 --> 00:09:51,508
Pour moi
78
00:09:51,883 --> 00:09:53,093
comme pour toi.
79
00:09:55,845 --> 00:09:57,472
Le roi vous demande.
80
00:10:09,192 --> 00:10:10,902
Je dois renoncer à toi.
81
00:10:12,028 --> 00:10:13,405
Je dois renoncer à notre amour.
82
00:10:15,323 --> 00:10:17,867
Je ne comprends pas.
Que s'est-il passé ?
83
00:10:18,743 --> 00:10:21,037
Le Seigneur
m'est apparu cette nuit.
84
00:10:22,706 --> 00:10:24,332
J'ai eu une vision
85
00:10:25,875 --> 00:10:27,252
de l'enfer.
86
00:10:38,847 --> 00:10:40,890
Et des damnés
qui reçoivent ses flammes
87
00:10:41,057 --> 00:10:42,726
pour l'éternité.
88
00:10:50,316 --> 00:10:52,110
Et j'ai eu peur.
89
00:11:06,499 --> 00:11:07,667
Tu as eu peur ?
90
00:11:10,587 --> 00:11:12,130
Ce n'était qu'un rêve.
91
00:11:15,175 --> 00:11:16,760
Dans ma vision,
92
00:11:16,926 --> 00:11:18,428
notre Seigneur Dieu m'a parlé.
93
00:11:19,929 --> 00:11:21,848
Il m'a dit
de renoncer à mes pêchés
94
00:11:22,015 --> 00:11:23,683
définitivement,
95
00:11:24,225 --> 00:11:24,851
ou jamais
96
00:11:25,560 --> 00:11:27,979
je ne verrai son visage divin,
97
00:11:28,480 --> 00:11:31,775
et jamais je n'entendrai
sa voix divine,
98
00:11:32,192 --> 00:11:35,111
mais les cris et les lamentations
des damnés.
99
00:11:46,790 --> 00:11:48,458
Tu n'y étais pas.
100
00:11:49,834 --> 00:11:52,003
Tu n'as pas vu
ce que j'ai vu.
101
00:11:52,712 --> 00:11:54,255
Tu ne peux pas.
102
00:11:54,422 --> 00:11:56,007
Tu ne peux pas me faire ça,
103
00:11:56,257 --> 00:11:57,801
je croyais que tu m'aimais.
104
00:12:07,602 --> 00:12:08,436
Tu sais,
105
00:12:10,355 --> 00:12:13,233
tu as toujours aimé
ton Seigneur, ton Dieu
106
00:12:13,400 --> 00:12:15,652
plus que moi.
107
00:12:18,154 --> 00:12:20,031
Je crois que jamais,
108
00:12:20,198 --> 00:12:21,741
tu ne m'as aimée.
109
00:12:22,701 --> 00:12:24,202
Ton âme,
110
00:12:25,954 --> 00:12:28,164
quoi que ça puisse être,
111
00:12:29,916 --> 00:12:33,336
t'a toujours été plus précieuse
que j'aurais pu l'être.
112
00:13:01,531 --> 00:13:03,116
Êtes-vous sûr
113
00:13:03,283 --> 00:13:05,326
que votre plan va fonctionner ?
114
00:13:06,578 --> 00:13:08,079
Faites-moi confiance.
115
00:13:11,082 --> 00:13:12,292
- Mais...
- Ce plan
116
00:13:12,917 --> 00:13:14,002
fonctionnera
117
00:13:14,169 --> 00:13:15,920
si vous croyez en moi.
118
00:13:16,755 --> 00:13:19,632
Vous devez trouver votre courage.
119
00:13:19,799 --> 00:13:20,842
Il faut croire en moi
120
00:13:21,009 --> 00:13:22,844
mais il faut surtout
croire en vous
121
00:13:23,011 --> 00:13:25,889
ou vous ne serez pas digne
de cette couronne.
122
00:13:28,433 --> 00:13:29,434
Quoi ?
123
00:13:30,435 --> 00:13:32,729
Nous risquons
de tuer nos propres hommes.
124
00:13:36,524 --> 00:13:38,068
Voulez-vous gagner ?
125
00:13:48,620 --> 00:13:49,537
Mes fils,
126
00:13:50,997 --> 00:13:53,750
que le Seigneur
vous garde tous les deux.
127
00:13:54,793 --> 00:13:56,294
Soyez solidaires.
128
00:13:56,461 --> 00:13:58,546
On dit qu'au combat,
129
00:13:58,713 --> 00:14:01,299
nul ne compte plus
que son propre frère.
130
00:14:05,512 --> 00:14:07,263
Nous devons faire face
à ce jour.
131
00:14:15,939 --> 00:14:17,107
Soyez solidaires.
132
00:14:17,357 --> 00:14:18,566
Garde à vous !
133
00:15:17,751 --> 00:15:19,085
Seigneur Cyneheard !
134
00:15:19,836 --> 00:15:20,628
Oui, sire ?
135
00:15:21,046 --> 00:15:23,465
Vous ne partez pas avec nous.
136
00:15:24,466 --> 00:15:25,133
Pourquoi ?
137
00:15:27,135 --> 00:15:29,012
Car vous allez être arrêté
138
00:15:29,888 --> 00:15:30,972
pour trahison.
139
00:15:37,896 --> 00:15:39,314
En avant !
140
00:15:53,536 --> 00:15:55,872
Lâchez-moi ! Laissez-moi !
141
00:15:56,498 --> 00:15:57,874
Je suis innocent !
142
00:16:11,513 --> 00:16:13,848
C'est une terrible erreur !
143
00:16:14,015 --> 00:16:16,935
Sans aucun doute,
seigneur Cyneheard,
144
00:16:17,102 --> 00:16:18,144
sans aucun doute.
145
00:16:18,311 --> 00:16:20,814
Le roi se trompe,
je n'ai pas conspiré contre lui,
146
00:16:20,980 --> 00:16:22,357
Dieu m'en est témoin.
147
00:16:22,649 --> 00:16:26,653
Arrêtez d'invoquer le nom de Dieu,
148
00:16:26,945 --> 00:16:29,489
cela ne rend personne innocent.
149
00:16:31,700 --> 00:16:34,703
Nous avons un bon compte-rendu
de votre trahison.
150
00:16:35,495 --> 00:16:38,665
Mais en effet,
il nous manque
151
00:16:39,207 --> 00:16:40,709
des détails.
152
00:16:42,877 --> 00:16:45,797
Avec qui avez-vous conspiré ?
153
00:16:46,172 --> 00:16:50,051
Croyez-moi, ces viles accusations
sont mensongères.
154
00:16:50,593 --> 00:16:52,470
Je ne sais rien
de cette conspiration !
155
00:16:55,640 --> 00:16:57,058
Peut-être.
156
00:16:58,059 --> 00:16:59,894
Peut-être.
157
00:17:00,770 --> 00:17:02,188
Quoi qu'il en soit,
158
00:17:02,897 --> 00:17:05,150
il nous faut
mettre votre innocence à l'épreuve.
159
00:17:06,484 --> 00:17:07,902
À l'épreuve ?
160
00:17:10,280 --> 00:17:12,407
Nous allons vous torturer
161
00:17:13,408 --> 00:17:15,577
pour voir si vous dites la vérité.
162
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Gente dame, non !
163
00:17:21,791 --> 00:17:24,627
Voilà l'erreur que vous avez faite,
monsieur :
164
00:17:27,297 --> 00:17:29,799
me prendre pour une gente dame.
165
00:17:51,279 --> 00:17:51,780
Ubbe !
166
00:17:53,364 --> 00:17:55,533
Fils de Ragnar Lothbrok !
167
00:17:57,494 --> 00:17:59,287
C'est un plaisir de te revoir.
168
00:18:01,247 --> 00:18:01,915
Bienvenue.
169
00:18:02,582 --> 00:18:03,583
Viens.
170
00:18:11,132 --> 00:18:13,051
Voici le jarl Olavsonn
171
00:18:13,885 --> 00:18:15,303
qui était à York
172
00:18:15,470 --> 00:18:17,013
et voici sa femme, Gunnhild.
173
00:18:17,222 --> 00:18:19,641
Je me rappelle des combats à York.
174
00:18:19,808 --> 00:18:21,393
On s'était bien amusés.
175
00:18:22,560 --> 00:18:24,729
Les exploits de la grande armée
176
00:18:24,938 --> 00:18:27,070
sont encore célébrés à York
177
00:18:27,249 --> 00:18:30,068
et partout dans le monde,
j'en suis sûr.
178
00:18:30,235 --> 00:18:30,777
C'est vrai,
179
00:18:31,736 --> 00:18:33,571
on m'a raconté vos exploits
à vous, Ivar
180
00:18:33,822 --> 00:18:35,657
et Bjorn Côtes-de-fer.
181
00:18:37,117 --> 00:18:38,284
Apportez à boire.
182
00:18:38,493 --> 00:18:39,119
Tout de suite.
183
00:18:39,327 --> 00:18:42,038
Nous avons soif
et nous sommes entre amis.
184
00:18:42,205 --> 00:18:44,332
Allez-y, asseyez-vous.
185
00:18:45,458 --> 00:18:46,501
Alors,
186
00:18:47,210 --> 00:18:48,920
explique-moi.
187
00:18:50,672 --> 00:18:53,883
Pourquoi tu te bats
pour les chrétiens ?
188
00:18:55,135 --> 00:18:56,720
Vous nous avez chassés,
189
00:18:56,845 --> 00:18:58,805
que pouvions-nous faire ?
190
00:18:59,222 --> 00:19:01,850
Le roi Alfred
nous a offert sa protection
191
00:19:02,183 --> 00:19:04,436
et les terres
que mon père voulait.
192
00:19:05,812 --> 00:19:07,188
Je comprends.
193
00:19:15,196 --> 00:19:16,614
Mais je sais d'expérience
194
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
qu'on ne donne jamais rien
gratuitement.
195
00:19:20,410 --> 00:19:22,454
Ne crois pas que le roi
vous donnera ces terres.
196
00:19:22,704 --> 00:19:25,331
Il ne le fera pas.
C'est un Saxon.
197
00:19:28,001 --> 00:19:31,087
Il fera de belles promesses
mais à l'arrivée,
198
00:19:31,421 --> 00:19:32,464
si tu veux ces terres,
199
00:19:33,631 --> 00:19:35,884
tu devras te battre
pour les avoir.
200
00:19:36,051 --> 00:19:37,761
C'était l'erreur de Ragnar.
201
00:19:39,637 --> 00:19:42,140
Ce n'est pas une question
de négociation,
202
00:19:42,307 --> 00:19:45,018
c'est toujours
une question de sang.
203
00:19:45,894 --> 00:19:47,187
Toi et Bjorn et Lagertha
204
00:19:47,479 --> 00:19:48,563
devriez nous rejoindre.
205
00:19:48,730 --> 00:19:50,565
Nous avons une armée gigantesque
206
00:19:50,732 --> 00:19:51,900
et je suis sûr
207
00:19:52,067 --> 00:19:54,527
que nous pouvons vaincre
les forces d'Alfred.
208
00:19:55,070 --> 00:19:57,072
Et après ?
209
00:19:57,572 --> 00:20:00,200
Tu capturerais Lagertha,
Bjorn et moi
210
00:20:01,201 --> 00:20:02,452
pour nous livrer à Ivar ?
211
00:20:03,995 --> 00:20:05,580
Bien sûr que non.
212
00:20:07,540 --> 00:20:08,875
Le roi Harald m'a dit
213
00:20:09,042 --> 00:20:11,086
qu'après notre expédition ici,
214
00:20:11,252 --> 00:20:12,879
nous rentrerons à Kattegat
215
00:20:13,046 --> 00:20:14,547
pour renverser le roi Ivar.
216
00:20:15,340 --> 00:20:17,759
L'armée d'Alfred sera
plus difficile à vaincre
217
00:20:17,926 --> 00:20:19,427
que tu le crois.
218
00:20:20,387 --> 00:20:22,222
Il vaudrait peut-être mieux
219
00:20:22,389 --> 00:20:23,848
trouver un compromis.
220
00:20:28,853 --> 00:20:30,563
Pourquoi veux-tu un compromis ?
221
00:20:32,607 --> 00:20:34,442
Parce que je suis chrétien.
222
00:20:36,736 --> 00:20:38,321
J'ai été baptisé.
223
00:20:39,864 --> 00:20:41,866
Je ne peux croire ça.
224
00:20:42,033 --> 00:20:43,201
Toi,
225
00:20:44,369 --> 00:20:46,329
un fils de Ragnar Lothbrok ?
226
00:20:46,538 --> 00:20:48,665
Oui, moi,
un fils de Ragnar Lothbrok.
227
00:20:51,292 --> 00:20:53,920
Je sais
que mon père aurait compris.
228
00:20:58,508 --> 00:20:59,926
Quel genre de compromis ?
229
00:21:01,678 --> 00:21:04,222
Dis-nous le poids d'or et d'argent
qu'il te faut
230
00:21:04,389 --> 00:21:06,808
pour quitter le Wessex.
231
00:21:20,864 --> 00:21:22,282
Très bien.
232
00:21:23,032 --> 00:21:25,910
Reviens demain,
je vous dirai à toi et à...
233
00:21:26,619 --> 00:21:27,620
tes amis chrétiens
234
00:21:27,787 --> 00:21:29,956
ce que vous devrez payer.
235
00:21:38,339 --> 00:21:40,759
Faisiez-vous partie
d'une conspiration
236
00:21:40,925 --> 00:21:44,304
visant à renverser
mon fils Alfred ?
237
00:21:46,264 --> 00:21:47,474
Non, madame.
238
00:21:48,141 --> 00:21:49,476
Pitié !
239
00:21:51,561 --> 00:21:53,188
Réfléchissez.
240
00:21:54,230 --> 00:21:56,566
Faisiez-vous partie
d'une conspiration
241
00:21:56,816 --> 00:21:58,818
et qui d'autre en était ?
242
00:22:07,702 --> 00:22:10,080
Il faut que je sache, monsieur.
243
00:22:12,499 --> 00:22:14,376
Et je saurai.
244
00:22:45,156 --> 00:22:46,991
Es-tu un espion ?
245
00:22:49,869 --> 00:22:50,870
Non,
246
00:22:51,746 --> 00:22:53,873
je ne suis pas un espion.
247
00:22:55,750 --> 00:22:57,877
Où as-tu appris notre langue,
248
00:22:58,753 --> 00:23:00,714
chrétien ?
249
00:23:02,090 --> 00:23:05,009
Je suis le fils de Ragnar Lothbrok.
250
00:23:05,802 --> 00:23:08,221
J'ai appris sa langue en secret.
251
00:23:09,806 --> 00:23:11,641
Encore un fils de Ragnar Lothbrok.
252
00:23:13,143 --> 00:23:14,853
Et tu veux te battre
contre tes frères ?
253
00:23:17,355 --> 00:23:19,274
On ne t'a pas chargé d'un message ?
254
00:23:19,649 --> 00:23:22,610
Non, je refuse de me battre
pour les Saxons !
255
00:23:23,390 --> 00:23:24,779
Je ne suis ni saxon ni chrétien,
256
00:23:25,029 --> 00:23:26,614
je suis un Viking !
257
00:23:27,615 --> 00:23:28,575
Je veux tuer
258
00:23:29,075 --> 00:23:31,077
tous les chrétiens.
259
00:23:33,496 --> 00:23:35,165
Je refuse de me battre
260
00:23:35,415 --> 00:23:36,416
au côté du roi Alfred.
261
00:23:38,168 --> 00:23:40,086
Le roi sera avec son armée ?
262
00:23:52,140 --> 00:23:54,559
Au moins,
tu m'auras appris quelque chose.
263
00:23:57,562 --> 00:23:58,730
Ça ne sert à rien.
264
00:24:00,106 --> 00:24:01,107
Ils ne sont pas venus.
265
00:24:01,232 --> 00:24:02,484
Évidemment.
266
00:24:03,401 --> 00:24:05,403
Ils ne viendront pas.
267
00:24:05,612 --> 00:24:08,239
Ils ne voulaient pas vraiment
négocier.
268
00:24:10,492 --> 00:24:12,577
Pendant qu'on attendait ici,
269
00:24:12,702 --> 00:24:15,121
ils ont avancé leur armée entière
270
00:24:15,288 --> 00:24:16,873
sur nos flancs
271
00:24:17,082 --> 00:24:19,000
et ils se sont positionnés
272
00:24:19,167 --> 00:24:21,961
à l'endroit
qu'ils avaient choisi à l'avance.
273
00:24:23,546 --> 00:24:26,174
Nous devons faire demi-tour
pour les affronter.
274
00:24:29,594 --> 00:24:32,430
Vous devrez me pardonner
tous les deux,
275
00:24:33,765 --> 00:24:35,433
car les fils de Ragnar
276
00:24:35,600 --> 00:24:37,268
m'ont déjà ridiculisé.
277
00:25:19,686 --> 00:25:22,689
Les voies du Seigneur
sont impénétrables.
278
00:25:33,199 --> 00:25:34,993
Que chacun de vous
279
00:25:35,785 --> 00:25:39,497
se demande s'il connaît
les voies qu'Il emprunte.
280
00:25:51,509 --> 00:25:54,387
Êtes-vous vraiment sûr
de connaître l'esprit divin
281
00:25:54,554 --> 00:25:56,556
qui dirige toute chose ?
282
00:26:01,394 --> 00:26:04,022
Mes amis,
quand j'ai vu ce cerf,
283
00:26:04,355 --> 00:26:06,566
j'ai su que ce n'était pas un cerf
284
00:26:07,734 --> 00:26:08,860
mais le Christ,
285
00:26:09,569 --> 00:26:10,904
qui avait pris cette forme
286
00:26:11,071 --> 00:26:13,490
pour nous montrer
qu'il était avec nous,
287
00:26:15,116 --> 00:26:17,911
qu'il ne nous abandonnerait pas
en ce jour.
288
00:26:26,544 --> 00:26:28,088
Roi Harald,
289
00:26:28,421 --> 00:26:30,256
pourquoi le sol est-il brûlé ?
290
00:26:32,008 --> 00:26:33,718
Pourquoi le sol est-il brûlé ?
291
00:26:35,428 --> 00:26:37,389
Pourquoi le sol est-il brûlé ?
292
00:26:43,645 --> 00:26:45,271
Pour le Wessex !
293
00:27:03,164 --> 00:27:04,249
Odin !
294
00:27:05,125 --> 00:27:06,501
Odin, dieu parmi les dieux !
295
00:27:09,546 --> 00:27:10,672
Prions.
296
00:27:14,551 --> 00:27:16,261
"Vers Toi, Éternel,
j'élève mon âme
297
00:27:17,762 --> 00:27:20,223
Mon Dieu,
en Toi j'ai mis ma confiance
298
00:27:22,100 --> 00:27:23,893
Que je ne sois pas confus,
299
00:27:24,102 --> 00:27:26,312
que mes ennemis n'exultent pas
à mon sujet.
300
00:27:27,772 --> 00:27:29,774
Fais-moi marcher dans Ta vérité
301
00:27:30,233 --> 00:27:32,444
car Tu es le Dieu de mon salut.
302
00:27:34,404 --> 00:27:36,948
C'est à Toi
que je m'attends tout le jour."
303
00:27:52,797 --> 00:27:53,757
Entends nos cris,
304
00:27:54,215 --> 00:27:55,467
Odin !
305
00:27:56,009 --> 00:27:56,676
Donne-nous
306
00:27:57,594 --> 00:27:58,636
courage
307
00:27:58,970 --> 00:28:00,597
et colère !
308
00:28:01,473 --> 00:28:03,850
Rends-nous dignes du Valhalla !
309
00:28:04,434 --> 00:28:05,643
Au combat !
310
00:28:05,810 --> 00:28:07,687
Pour le Christ, le Wessex
311
00:28:07,812 --> 00:28:09,689
et pour l'Angleterre !
312
00:28:13,359 --> 00:28:13,777
Envoyez !
313
00:29:27,726 --> 00:29:29,519
Qu'est-ce qui vous prend ?
314
00:29:30,437 --> 00:29:31,896
Les dieux nous regardent !
315
00:29:37,277 --> 00:29:39,028
Voulez-vous atteindre le Valhalla ?
316
00:29:42,031 --> 00:29:43,283
Vous n'avez pas de courage,
317
00:29:43,700 --> 00:29:45,452
vous n'aurez aucune gloire !
318
00:30:27,786 --> 00:30:29,245
Seigneur,
319
00:30:31,247 --> 00:30:32,957
les païens étaient les meilleurs.
320
00:31:15,542 --> 00:31:17,210
Le roi est vivant !
321
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Longue vie au roi.
322
00:31:26,386 --> 00:31:29,597
Mais l'issue de la bataille
était encore incertaine.
323
00:32:05,383 --> 00:32:07,969
Le grand guerrier Heahmund,
324
00:32:08,762 --> 00:32:11,347
dévoué défenseur de notre foi...
325
00:34:02,959 --> 00:34:04,169
Hélas,
326
00:34:04,711 --> 00:34:07,756
nous avons subi la perte tragique
327
00:34:07,922 --> 00:34:09,966
de ce grand et noble homme.
328
00:34:13,428 --> 00:34:15,055
Monseigneur Heahmund...
329
00:34:18,016 --> 00:34:21,019
repose en paix auprès de Dieu.
330
00:34:22,692 --> 00:34:23,855
Son trépas nous attriste
331
00:34:24,022 --> 00:34:27,150
mais il a rejoint
un monde meilleur.
332
00:34:31,321 --> 00:34:34,741
Personne ne sera jamais digne
de porter son épée.
333
00:34:36,242 --> 00:34:38,536
Elle sera enterrée avec lui.
334
00:34:40,205 --> 00:34:42,874
Que Dieu le bénisse et le protège.
335
00:34:45,960 --> 00:34:49,339
Et que Dieu bénisse le Wessex,
pour lequel il est mort.
336
00:35:30,547 --> 00:35:33,758
Repliez-vous !
337
00:35:40,765 --> 00:35:42,726
Sauvez-vous !
338
00:35:44,519 --> 00:35:46,479
Fuyez !
339
00:35:50,150 --> 00:35:51,317
Quand le roi Harald
340
00:35:51,484 --> 00:35:54,446
ordonna à ses démons
de fuir le champ de bataille,
341
00:35:55,363 --> 00:35:56,906
j'ai su alors,
342
00:35:57,031 --> 00:35:59,200
avec une merveilleuse assurance,
343
00:35:59,325 --> 00:36:01,119
que le jour et la victoire
344
00:36:01,369 --> 00:36:03,079
étaient à nous !
345
00:36:15,133 --> 00:36:18,136
Mais sans nos alliés vikings,
346
00:36:20,597 --> 00:36:22,223
je vous jure
347
00:36:22,724 --> 00:36:25,727
qu'il n'y aurait eu nulle victoire
348
00:36:26,686 --> 00:36:29,481
sans ces hommes du Nord
qui ont embrassé notre cause
349
00:36:29,731 --> 00:36:31,733
et notre Dieu...
350
00:36:52,379 --> 00:36:54,381
Je crois que je l'ai trouvée.
351
00:36:58,259 --> 00:36:59,844
Ce n'est pas elle.
352
00:37:01,388 --> 00:37:05,016
Ma mère avait
le marteau de Thor à la taille.
353
00:37:12,440 --> 00:37:14,818
Je crois qu'on ne la trouvera pas.
354
00:37:35,755 --> 00:37:38,091
Encore ! Encore du vin !
355
00:37:43,680 --> 00:37:44,681
Mon frère,
356
00:37:44,931 --> 00:37:46,391
détends-toi.
357
00:37:54,399 --> 00:37:56,693
Personne ne l'a vue mourir,
358
00:37:57,235 --> 00:37:59,237
personne n'a vu son corps.
359
00:38:03,700 --> 00:38:05,702
Elle doit être vivante
360
00:38:06,202 --> 00:38:07,495
quelque part.
361
00:38:09,873 --> 00:38:11,207
Tu crois qu'elle l'aimait ?
362
00:38:11,916 --> 00:38:14,210
Est-ce qu'il l'aimait ?
Personne ne connaît
363
00:38:14,461 --> 00:38:16,212
les sentiments des autres.
364
00:38:16,379 --> 00:38:17,714
On croit seulement savoir.
365
00:38:24,179 --> 00:38:25,221
J'espère qu'il l'aimait.
366
00:38:33,396 --> 00:38:34,397
Poussez !
367
00:38:40,236 --> 00:38:41,905
Gloire à Ivar !
368
00:38:44,783 --> 00:38:46,368
Comment va Baldur ?
369
00:38:47,535 --> 00:38:49,120
Il va bien.
370
00:38:49,287 --> 00:38:51,748
Il a hâte de naître.
371
00:38:55,001 --> 00:38:56,127
Je t'aime.
372
00:38:57,504 --> 00:38:58,963
Et je t'aime.
373
00:39:00,173 --> 00:39:02,175
À part celui de ma mère,
374
00:39:02,926 --> 00:39:06,471
je n'ai jamais reçu
l'amour de personne
375
00:39:07,055 --> 00:39:08,723
et je n'ai jamais aimé.
376
00:39:09,974 --> 00:39:11,559
Mon père m'a abandonné dehors
377
00:39:11,726 --> 00:39:13,228
quand j'étais bébé,
378
00:39:13,937 --> 00:39:15,939
parce que j'étais estropié.
379
00:39:17,524 --> 00:39:20,235
Tout le monde
m'a toujours d'abord traité
380
00:39:20,402 --> 00:39:21,945
en estropié.
381
00:39:23,530 --> 00:39:25,657
Tout ce que je voulais,
c'était qu'on m'aime.
382
00:39:29,119 --> 00:39:31,746
Mais je savais
que c'était impossible,
383
00:39:31,955 --> 00:39:34,958
alors,
j'en voulais à tout le monde.
384
00:39:36,376 --> 00:39:38,670
J'ai été furieux toute ma vie.
385
00:39:42,751 --> 00:39:43,633
Jusqu'à maintenant.
386
00:39:46,177 --> 00:39:47,679
Tu ne demandes rien
387
00:39:47,929 --> 00:39:49,931
mais tu m'as tout révélé.
388
00:39:51,850 --> 00:39:53,601
Tu n'es que bonté
389
00:39:56,104 --> 00:39:57,272
et vérité.
390
00:39:57,939 --> 00:39:59,941
Tu es tout pour moi.
391
00:40:01,151 --> 00:40:02,777
Je suis heureuse.
392
00:40:04,154 --> 00:40:05,822
Rends-toi compte :
393
00:40:07,449 --> 00:40:08,950
j'étais une esclave
394
00:40:11,036 --> 00:40:12,287
et maintenant,
395
00:40:12,996 --> 00:40:15,582
je porte dans mon ventre
396
00:40:17,667 --> 00:40:19,294
le fils d'un dieu.
397
00:40:32,474 --> 00:40:33,767
Je me pose une question.
398
00:40:35,643 --> 00:40:37,520
Que font les dieux ?
399
00:40:37,854 --> 00:40:40,315
Il faudrait
que je fasse quelque chose.
400
00:40:40,523 --> 00:40:42,817
Il faudrait
que je fasse autre chose,
401
00:40:43,151 --> 00:40:45,028
je veux faire autre chose.
402
00:40:45,779 --> 00:40:47,113
Tu as raison.
403
00:40:48,156 --> 00:40:49,824
Ce que tu dois faire
404
00:40:50,033 --> 00:40:52,660
te sera certainement révélé
au moment voulu.
405
00:40:53,578 --> 00:40:55,663
Les Ases t'enverront un messager,
406
00:40:56,915 --> 00:40:58,792
les Valkyries descendront
407
00:40:59,000 --> 00:41:00,960
en battant
de leurs ailes étincelantes.
408
00:41:01,461 --> 00:41:03,671
Tu les entendras
409
00:41:05,840 --> 00:41:07,175
et tu sauras.
410
00:41:14,265 --> 00:41:15,767
Gloire à Ivar !
411
00:41:27,654 --> 00:41:29,739
Il faut m'écouter.
412
00:41:30,615 --> 00:41:33,243
Mère, je suis épuisé.
413
00:41:34,285 --> 00:41:35,120
Comprenez-vous ?
414
00:41:37,163 --> 00:41:39,874
Il vaut mieux être épuisé et vivant
415
00:41:40,750 --> 00:41:42,544
qu'étendu sous terre.
416
00:41:46,047 --> 00:41:49,008
Je ne comprends pas,
que dites-vous ?
417
00:41:50,677 --> 00:41:52,846
La conspiration contre toi,
418
00:41:55,348 --> 00:41:58,309
ceux qui aimeraient
te renverser et te tuer...
419
00:41:59,519 --> 00:42:01,479
Je connais leurs noms.
420
00:42:04,858 --> 00:42:06,025
Bien.
421
00:42:06,943 --> 00:42:09,821
Nous allons pouvoir
les arrêter et les pendre.
422
00:42:15,702 --> 00:42:17,120
Aethelred...
423
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
en est le chef.
424
00:42:58,161 --> 00:42:58,703
Magnus,
425
00:42:59,371 --> 00:43:01,122
fils de Ragnar.
426
00:43:05,043 --> 00:43:06,878
Que va-t-il advenir de nous ?
427
00:43:17,097 --> 00:43:21,101
Je pense que nous vaincrons.
Je n'en doute pas.
428
00:43:23,520 --> 00:43:24,562
Nos dieux
429
00:43:24,854 --> 00:43:27,649
finiront par triompher
du dieu chrétien
430
00:43:29,275 --> 00:43:31,194
qui n'est qu'un usurpateur,
431
00:43:31,778 --> 00:43:33,530
qui n'a pas de sens,
432
00:43:35,532 --> 00:43:37,242
qui n'existe pas.
433
00:43:39,828 --> 00:43:43,873
Un jour pas si éloigné,
le nom de Jésus Christ
434
00:43:44,541 --> 00:43:46,668
sera tout à fait oublié.
435
00:44:35,341 --> 00:44:37,052
Adaptation : Anne-Pierre Hocquet
436
00:44:37,385 --> 00:44:39,345
Sous-titrage : Audi'Art
28865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.