All language subtitles for Teogonia S01E03 - Arbitration God (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,253 --> 00:00:03,193 Previously on Teogonia. 2 00:00:11,553 --> 00:00:15,073 Is this... a Divine Crest? 3 00:00:16,213 --> 00:00:19,393 The sign of a guardian bearer... 4 00:00:20,103 --> 00:00:25,063 I received the protection of Eydalen, the land god of Eda Village. 5 00:00:25,333 --> 00:00:28,233 That makes me responsible for this land. 6 00:00:30,653 --> 00:00:32,323 This is my village! 7 00:00:40,903 --> 00:00:42,043 What? 8 00:02:13,303 --> 00:02:14,763 {\an8}Arbitration God 9 00:02:14,763 --> 00:02:16,173 "Arbitration God". 10 00:02:20,463 --> 00:02:25,693 You vainly stepped in front of the enemy only to be paralyzed by fear. 11 00:02:26,053 --> 00:02:27,893 What a joke. 12 00:02:28,183 --> 00:02:30,213 But now you understand. 13 00:02:30,213 --> 00:02:33,013 Women needn't learn to fight. 14 00:02:33,013 --> 00:02:34,403 But Brother, even women can— 15 00:02:34,403 --> 00:02:37,293 What matters is that you're safe. 16 00:02:37,713 --> 00:02:40,373 More importantly, ensure the area is patrolled. 17 00:02:40,373 --> 00:02:44,283 An inspector will be coming from the central plain soon. 18 00:02:44,623 --> 00:02:49,053 I know. I'll tell the soldiers. 19 00:02:53,403 --> 00:02:56,683 Father, I'm sorry. 20 00:02:56,683 --> 00:02:58,053 Kai, was it? 21 00:02:58,323 --> 00:02:59,303 What? 22 00:02:59,303 --> 00:03:03,173 A new recruit who can defeat a macaque by himself, huh? 23 00:03:03,173 --> 00:03:05,303 I'm excited to see what he does in the future. 24 00:03:14,233 --> 00:03:18,983 Hey, Kai. Is it true that you were a hero at Eda Village? 25 00:03:18,983 --> 00:03:22,703 N-No. I was just desperate. 26 00:03:22,703 --> 00:03:24,683 We heard from Akiza and the others. 27 00:03:24,683 --> 00:03:29,073 Apparently you were pretty friendly with Lady Jose. 28 00:03:29,073 --> 00:03:29,703 Huh? 29 00:03:29,703 --> 00:03:31,433 C'mon, man. Lady Jose must smell pretty nice, right? 30 00:03:31,433 --> 00:03:32,943 Ow! 31 00:03:33,843 --> 00:03:35,713 I-I don't know! 32 00:03:36,953 --> 00:03:38,473 They're up to something again. 33 00:03:38,473 --> 00:03:42,223 Why are all our men like that? 34 00:03:42,223 --> 00:03:44,653 What are you guys bumming around for? 35 00:03:45,223 --> 00:03:46,553 Sorry. 36 00:03:46,553 --> 00:03:50,723 That boy who ate all those godstones might be the only promising one. 37 00:03:53,743 --> 00:03:57,613 So you do have your eye on him, Elsa. 38 00:03:57,613 --> 00:03:58,303 What? 39 00:03:58,303 --> 00:04:00,843 Then you'd better claim him soon. 40 00:04:00,843 --> 00:04:03,863 Otherwise, some other woman will beat you to it. 41 00:04:04,263 --> 00:04:06,993 I-It's not like that. 42 00:04:08,893 --> 00:04:09,643 Kai. 43 00:04:10,193 --> 00:04:11,043 Do you have a minute? 44 00:04:15,593 --> 00:04:17,613 Isn't that Kai? 45 00:04:17,613 --> 00:04:18,993 With Lady Jose? 46 00:04:24,113 --> 00:04:26,913 U-Um, what did you want to discuss? 47 00:04:30,773 --> 00:04:34,893 Thank you for saving me in Eda Village. 48 00:04:35,213 --> 00:04:36,143 Huh? 49 00:04:36,143 --> 00:04:38,793 I hadn't thanked you properly yet, 50 00:04:38,793 --> 00:04:41,323 so from the bottom of my heart, thank you. 51 00:04:43,173 --> 00:04:45,153 O-Okay... 52 00:04:45,153 --> 00:04:49,063 But you had a Divine Crest on your face then. 53 00:04:51,703 --> 00:04:53,163 Yeah, right. 54 00:04:54,563 --> 00:04:58,673 When faced with the enemy, I froze. 55 00:04:58,673 --> 00:04:59,323 What? 56 00:04:59,773 --> 00:05:02,643 I realized that just being strong isn't enough. 57 00:05:03,173 --> 00:05:05,973 I need the skill and heart to use it. 58 00:05:06,623 --> 00:05:08,183 Lady Jose... 59 00:05:08,183 --> 00:05:12,343 So starting tomorrow morning, I'll train every day. 60 00:05:12,343 --> 00:05:15,883 I'll be training even harder than before, so I expect you to join me. 61 00:05:15,883 --> 00:05:16,613 What? 62 00:05:17,413 --> 00:05:19,673 Do you understand, Kai? 63 00:05:19,673 --> 00:05:21,433 Y-Yes... 64 00:05:21,433 --> 00:05:25,093 Why's Lady Jose yelling at Kai? 65 00:05:25,433 --> 00:05:27,323 I'm so jealous. 66 00:05:34,493 --> 00:05:37,463 I have to train with Lady Jose starting tomorrow, huh? 67 00:05:38,143 --> 00:05:39,463 Here. 68 00:05:39,823 --> 00:05:43,163 Huh? Is this for me? 69 00:05:43,473 --> 00:05:46,193 Everyone told me to bring this to you. 70 00:05:46,193 --> 00:05:49,973 Th-Thanks. I was just feeling thirsty. 71 00:05:55,173 --> 00:05:56,983 It kind of tastes better than normal. 72 00:05:56,983 --> 00:05:59,613 R-Really? I'm glad. 73 00:06:01,733 --> 00:06:04,513 Elsa, come lend me a hand. 74 00:06:04,513 --> 00:06:05,803 Okay. 75 00:06:06,303 --> 00:06:07,583 Well, see you later. 76 00:06:07,583 --> 00:06:09,003 Sure. 77 00:06:19,503 --> 00:06:20,283 Huh?! 78 00:06:20,843 --> 00:06:22,953 Spring sure has come for you, huh? 79 00:06:22,953 --> 00:06:24,953 It's not like that! 80 00:06:26,603 --> 00:06:27,633 A bird? 81 00:06:33,493 --> 00:06:34,463 Kai? 82 00:06:34,463 --> 00:06:37,393 I feel like I've heard that call before. 83 00:06:38,263 --> 00:06:41,823 That's it. I heard it in that valley. 84 00:06:43,283 --> 00:06:46,393 I wish I could go there. 85 00:07:17,053 --> 00:07:18,563 It's that way. 86 00:07:24,773 --> 00:07:27,773 What is this? It's so fast! 87 00:07:27,773 --> 00:07:29,533 It's like I've become the wind! 88 00:07:55,903 --> 00:08:00,043 I like this valley. 89 00:08:03,823 --> 00:08:06,443 You're that bird that was crying, aren't you? 90 00:08:20,873 --> 00:08:24,853 It's no use. I can't read it like the gravestone in Eda Village. 91 00:08:24,853 --> 00:08:29,343 Did I survive that wound because you granted me your protection? 92 00:08:29,343 --> 00:08:33,543 If that's the case, then I haven't thanked you yet. 93 00:08:35,073 --> 00:08:36,293 Thank you. 94 00:08:47,853 --> 00:08:50,033 That should do it. 95 00:09:02,893 --> 00:09:04,373 It's strange. 96 00:09:04,373 --> 00:09:06,873 It's completely dark out, but I can see clearly. 97 00:09:06,873 --> 00:09:08,873 Is this the power of its protection, too? 98 00:09:19,873 --> 00:09:21,103 So good! 99 00:09:21,103 --> 00:09:25,243 These woods are bountiful, with plenty of water and food. 100 00:09:25,553 --> 00:09:27,913 I wish I could live here. 101 00:09:30,103 --> 00:09:33,073 Then I should build a house here. 102 00:09:42,993 --> 00:09:46,123 First I'll need to cut down some trees. 103 00:09:46,343 --> 00:09:48,723 But this probably won't work. 104 00:09:49,283 --> 00:09:51,373 I'll have to figure something out with magic. 105 00:09:52,323 --> 00:09:55,113 I'll do this, and... 106 00:10:01,233 --> 00:10:03,573 Oh, no! The tree's burning! 107 00:10:06,343 --> 00:10:08,293 Is there really no way? 108 00:10:09,343 --> 00:10:12,453 No, I produced fire out of nothing. 109 00:10:12,453 --> 00:10:14,333 There must be a way. 110 00:10:15,663 --> 00:10:17,533 Think. 111 00:10:18,573 --> 00:10:25,943 Magic turned what I imagined into reality. 112 00:10:30,093 --> 00:10:31,463 I have to imagine it. 113 00:10:31,743 --> 00:10:35,603 Cutting something means breaking the bonds between molecules. 114 00:10:35,603 --> 00:10:37,423 Wait, what are those? 115 00:10:37,883 --> 00:10:40,183 Molecules? Bonds? 116 00:10:40,183 --> 00:10:42,743 Is this another weird memory? 117 00:10:43,293 --> 00:10:46,663 Well, whatever. In other words, that's what I need to do. 118 00:10:49,323 --> 00:10:52,133 That's right. I'm not cutting the tree. 119 00:10:52,443 --> 00:10:54,943 I'm unraveling the bonds at the opening. 120 00:10:55,373 --> 00:11:00,613 I have to slide an invisible blade between the molecules. 121 00:11:03,283 --> 00:11:04,153 What's going on? 122 00:11:04,663 --> 00:11:07,433 Something's approaching? 123 00:11:15,043 --> 00:11:17,083 Teriguttu kajinda... 124 00:11:17,413 --> 00:11:18,963 Ginbu otto? 125 00:11:19,233 --> 00:11:22,883 Iomu guddo. Dagga riyazuttoha. 126 00:11:28,153 --> 00:11:29,613 What are they doing? 127 00:11:29,613 --> 00:11:33,063 They don't intend to enter the valley, do they? 128 00:11:43,033 --> 00:11:45,033 What are you doing? 129 00:11:46,783 --> 00:11:48,413 Whoa... 130 00:11:48,413 --> 00:11:49,293 Huh? 131 00:11:49,293 --> 00:11:51,033 T-Tekerente! 132 00:11:51,033 --> 00:11:52,543 Samechiketta! 133 00:11:52,953 --> 00:11:57,673 Who are these guys? They're not children, are they? 134 00:11:57,673 --> 00:11:58,803 Tadateina?! 135 00:11:59,083 --> 00:12:00,993 Zattashink hamashi?! 136 00:12:00,993 --> 00:12:02,923 Sata, Kechak. 137 00:12:03,213 --> 00:12:05,003 Kemenshi polekzou... 138 00:12:06,333 --> 00:12:08,933 Do you understand me? 139 00:12:09,153 --> 00:12:11,553 Huh? Uh, yeah. 140 00:12:11,553 --> 00:12:14,363 My name is Porek. 141 00:12:14,363 --> 00:12:18,443 I am the leader of the koror people. 142 00:12:18,803 --> 00:12:22,843 These are the koror? I've never seen your kind before. 143 00:12:22,843 --> 00:12:26,953 You speak the human language rather fluently. 144 00:12:26,953 --> 00:12:30,953 We've had some interactions with human merchants. 145 00:12:31,443 --> 00:12:36,223 Apparently humans consider our crafts valuable trade goods. 146 00:12:36,733 --> 00:12:43,593 First, allow me to apologize for entering a forbidden area without permission. 147 00:12:44,503 --> 00:12:51,253 We came here to entreat the ancient agreement of the great valley god, 148 00:12:52,263 --> 00:12:55,093 god who resembles humans. 149 00:12:55,473 --> 00:12:56,133 Huh? 150 00:12:58,013 --> 00:12:59,783 Hey, wait. 151 00:13:01,033 --> 00:13:03,143 Since ancient times, 152 00:13:03,143 --> 00:13:08,623 the koror have lived quietly in the woods and worshiped the land gods. 153 00:13:08,623 --> 00:13:17,123 But several days ago, the pigs—org soldiers attacked us in an attempt to take our land god. 154 00:13:17,393 --> 00:13:18,753 Orgs? 155 00:13:18,753 --> 00:13:24,463 Yes. Our feeble kind has no means to fight them. 156 00:13:24,463 --> 00:13:29,283 We were chased out of the land we've lived in for years and are on the run, 157 00:13:29,643 --> 00:13:31,893 ancient arbitration god. 158 00:13:31,893 --> 00:13:34,643 What? Arbitration god? 159 00:13:35,173 --> 00:13:41,363 Please save us from this predicament, arbitration god. 160 00:13:41,363 --> 00:13:44,283 Please hear our plea. 161 00:13:44,283 --> 00:13:50,153 W-Wait a minute. For starters, what's an arbitration god? 162 00:13:50,643 --> 00:13:52,783 An arbitration god 163 00:13:53,113 --> 00:14:00,793 is one whose great power surpasses that of all creatures and protects all of creation. 164 00:14:01,213 --> 00:14:03,933 And that's... me? 165 00:14:04,313 --> 00:14:07,923 No way. I don't know anything about that grandiose stuff. 166 00:14:07,923 --> 00:14:13,313 I also find it hard to believe he is a true arbitration god. 167 00:14:13,913 --> 00:14:14,813 What? 168 00:14:14,813 --> 00:14:20,003 I heard the avatar of the valley god we began worshiping long ago 169 00:14:20,003 --> 00:14:26,643 was a fierce warrior who meted out harsh punishments to the unfaithful. 170 00:14:27,423 --> 00:14:32,363 This little human cannot be that tremendous figure of legend. 171 00:14:32,363 --> 00:14:33,703 Who are you calling little?! 172 00:14:34,053 --> 00:14:37,633 No, I believe. 173 00:14:38,583 --> 00:14:43,713 In my youth, I incurred the god's wrath after entering the valley without permission. 174 00:14:43,713 --> 00:14:47,213 This is what I received for it. 175 00:14:47,503 --> 00:14:50,843 What? Gramps, you met the valley god? 176 00:14:51,483 --> 00:14:56,553 Although I can no longer see the light of the sun, there are many things I can still see. 177 00:14:56,553 --> 00:15:02,233 This world is filled with spiritual light— the light of spiritual energy. 178 00:15:02,233 --> 00:15:06,983 You are filled with a noble blue spiritual light. 179 00:15:06,983 --> 00:15:10,413 I can tell at a glance that you are 180 00:15:10,413 --> 00:15:16,183 the arbitration god who has received the valley god's protection. 181 00:15:16,663 --> 00:15:18,963 I received the valley god's... 182 00:15:18,963 --> 00:15:21,003 Is that really true? 183 00:15:21,003 --> 00:15:23,253 There is no doubt. 184 00:15:25,383 --> 00:15:30,393 Furthermore, we have already offered a sacrifice. 185 00:15:30,393 --> 00:15:32,883 What? Sacrifice? 186 00:15:42,053 --> 00:15:44,593 I'll be going now. 187 00:15:45,153 --> 00:15:51,783 My granddaughter Aruwe has already offered her life to the valley. 188 00:15:53,133 --> 00:15:54,533 Kongurashieita. 189 00:15:54,533 --> 00:15:57,533 You can't be serious! I don't want that! 190 00:15:57,823 --> 00:15:59,383 Is this how you lowered her down? 191 00:16:01,063 --> 00:16:02,543 Something fell! 192 00:16:02,543 --> 00:16:04,543 A-Aruwe... 193 00:16:05,643 --> 00:16:06,703 Hitakude! 194 00:16:11,053 --> 00:16:16,303 C'mon, man! Don't go killing people in this valley! 195 00:16:16,983 --> 00:16:17,843 There she is! 196 00:16:19,313 --> 00:16:21,803 Wake up! Hey! 197 00:16:25,043 --> 00:16:26,123 At this rate... 198 00:16:26,623 --> 00:16:28,653 If magic can help her... 199 00:16:29,543 --> 00:16:31,673 I healed my own wounds. 200 00:16:31,673 --> 00:16:32,943 I'm sure I can do this. 201 00:16:35,233 --> 00:16:37,463 I have to imagine her injuries healing. 202 00:16:37,913 --> 00:16:40,233 I'll restore all the damaged parts. 203 00:16:40,743 --> 00:16:42,633 All the damaged cells. 204 00:16:44,743 --> 00:16:48,663 Cells? I don't know what those are! 205 00:16:48,663 --> 00:16:51,593 But if I can revitalize them... 206 00:16:57,963 --> 00:17:00,863 Did it work? 207 00:17:02,093 --> 00:17:03,913 Rest for a while. 208 00:17:05,473 --> 00:17:08,533 So magic can heal injuries, too. 209 00:17:14,703 --> 00:17:15,823 The orgs. 210 00:17:26,023 --> 00:17:29,673 Org dekka! Ninchikka Porek zou! 211 00:17:29,673 --> 00:17:32,253 Kechak, houzo reggun. 212 00:17:35,413 --> 00:17:37,013 Naideko! 213 00:17:46,143 --> 00:17:48,173 D-Daritta! 214 00:17:48,173 --> 00:17:50,023 Masaridda chanku! 215 00:17:56,883 --> 00:17:59,283 Why have you come here? 216 00:18:02,873 --> 00:18:04,603 Kanti eitaji. 217 00:18:06,943 --> 00:18:08,403 A guardian bearer. 218 00:18:13,583 --> 00:18:15,033 Kill them. 219 00:18:15,913 --> 00:18:19,413 Kill them. Sear it into their blood. 220 00:18:19,853 --> 00:18:21,053 What is that? 221 00:18:21,653 --> 00:18:24,783 Instill them with fear. 222 00:18:26,323 --> 00:18:28,053 The voice of the valley god? 223 00:18:33,283 --> 00:18:35,953 Instill them with fear. 224 00:18:37,923 --> 00:18:40,533 This old soldier will assist you. 225 00:18:40,533 --> 00:18:43,393 As you can see, I am a guardian bearer. 226 00:18:43,393 --> 00:18:45,793 I will not get in your way. 227 00:18:46,073 --> 00:18:51,923 The koror of Hacar Village swear our devotion to the valley god. 228 00:18:52,593 --> 00:18:55,043 To you. 229 00:18:55,673 --> 00:18:59,303 Right now, we just have to do something about them. 230 00:18:59,543 --> 00:19:01,883 Gaccha gudesshika?! 231 00:19:01,883 --> 00:19:04,433 Sarande tushika?! 232 00:19:04,433 --> 00:19:08,373 Dejaraika domunde gossadirukudo! 233 00:19:08,373 --> 00:19:09,313 Sadi! 234 00:19:29,373 --> 00:19:31,503 Not bad, gramps. 235 00:19:31,503 --> 00:19:35,743 This is all the koror's combat techniques can manage. 236 00:19:35,743 --> 00:19:37,633 The rest is up to you. 237 00:19:37,633 --> 00:19:38,713 Got it. 238 00:19:45,263 --> 00:19:48,893 You've defiled this valley. I won't let you leave alive. 239 00:19:48,893 --> 00:19:50,453 W-Wait! 240 00:19:51,083 --> 00:19:52,873 Not human business! 241 00:19:52,873 --> 00:19:56,413 Koror and org problem! 242 00:19:56,413 --> 00:19:57,773 You interfere! 243 00:19:58,673 --> 00:20:00,153 It is my business. 244 00:20:00,753 --> 00:20:01,553 What? 245 00:20:01,903 --> 00:20:05,203 You entered this valley without permission. 246 00:20:05,763 --> 00:20:07,413 That alone makes it my business. 247 00:20:07,413 --> 00:20:10,463 W-Wait! We leave. 248 00:20:10,463 --> 00:20:13,923 Please forgive. Forgive us. 249 00:20:15,923 --> 00:20:19,933 For the peace of the valley, I'll kill you now. 250 00:20:20,433 --> 00:20:21,923 What? 251 00:20:23,213 --> 00:20:26,163 This is my valley. 252 00:20:29,153 --> 00:20:30,583 Valley god! 253 00:20:31,183 --> 00:20:34,443 Please! Please! 254 00:20:34,443 --> 00:20:36,293 I beg! 255 00:20:38,953 --> 00:20:42,283 Then I kill you! 256 00:20:42,523 --> 00:20:43,573 Your Holiness! 257 00:20:51,963 --> 00:20:54,463 My hand! 258 00:20:57,583 --> 00:20:59,213 What happened? 259 00:20:59,903 --> 00:21:01,553 Teach them with blood! 260 00:21:03,953 --> 00:21:06,183 Instill them with fear! 261 00:21:06,883 --> 00:21:09,553 No... stop... 262 00:21:10,983 --> 00:21:12,313 Got it. 263 00:21:15,313 --> 00:21:20,943 I-Is that the valley god, Lord Porek? 264 00:21:22,493 --> 00:21:27,243 I would recognize the blue flames that burned my eyes anywhere. 265 00:21:27,243 --> 00:21:30,453 That god takes without mercy. 266 00:21:32,853 --> 00:21:35,923 And it also grants mercy. 267 00:21:36,283 --> 00:21:38,213 It remains unchanged. 268 00:21:38,613 --> 00:21:41,593 The great god who carries the scales of life. 269 00:21:44,353 --> 00:21:50,043 The god of justice who has watched over the world since the age of the gods. 270 00:21:50,043 --> 00:21:54,243 He is indeed the arbitration god! 271 00:23:24,983 --> 00:23:26,193 {\an8}Next Time 272 00:23:26,193 --> 00:23:27,073 Divine Crests. 273 00:23:27,653 --> 00:23:33,013 Are they a promissory note to Heaven or a one-way ticket to Hell? 274 00:23:33,623 --> 00:23:35,603 Next time, "A Small Paradise". 275 00:23:36,363 --> 00:23:37,333 The gears of fate begin to turn. 276 00:23:37,333 --> 00:23:40,273 {\an8}A Small Paradise 277 00:23:40,273 --> 00:23:45,273 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 278 00:23:40,273 --> 00:23:50,273 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 18224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.