Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,253 --> 00:00:03,193
Previously on Teogonia.
2
00:00:11,553 --> 00:00:15,073
Is this... a Divine Crest?
3
00:00:16,213 --> 00:00:19,393
The sign of a guardian bearer...
4
00:00:20,103 --> 00:00:25,063
I received the protection of Eydalen,
the land god of Eda Village.
5
00:00:25,333 --> 00:00:28,233
That makes me responsible for this land.
6
00:00:30,653 --> 00:00:32,323
This is my village!
7
00:00:40,903 --> 00:00:42,043
What?
8
00:02:13,303 --> 00:02:14,763
{\an8}Arbitration God
9
00:02:14,763 --> 00:02:16,173
"Arbitration God".
10
00:02:20,463 --> 00:02:25,693
You vainly stepped in front of the
enemy only to be paralyzed by fear.
11
00:02:26,053 --> 00:02:27,893
What a joke.
12
00:02:28,183 --> 00:02:30,213
But now you understand.
13
00:02:30,213 --> 00:02:33,013
Women needn't learn to fight.
14
00:02:33,013 --> 00:02:34,403
But Brother, even women can—
15
00:02:34,403 --> 00:02:37,293
What matters is that you're safe.
16
00:02:37,713 --> 00:02:40,373
More importantly,
ensure the area is patrolled.
17
00:02:40,373 --> 00:02:44,283
An inspector will be coming
from the central plain soon.
18
00:02:44,623 --> 00:02:49,053
I know. I'll tell the soldiers.
19
00:02:53,403 --> 00:02:56,683
Father, I'm sorry.
20
00:02:56,683 --> 00:02:58,053
Kai, was it?
21
00:02:58,323 --> 00:02:59,303
What?
22
00:02:59,303 --> 00:03:03,173
A new recruit who can defeat
a macaque by himself, huh?
23
00:03:03,173 --> 00:03:05,303
I'm excited to see what he does in the future.
24
00:03:14,233 --> 00:03:18,983
Hey, Kai. Is it true that you
were a hero at Eda Village?
25
00:03:18,983 --> 00:03:22,703
N-No. I was just desperate.
26
00:03:22,703 --> 00:03:24,683
We heard from Akiza and the others.
27
00:03:24,683 --> 00:03:29,073
Apparently you were pretty
friendly with Lady Jose.
28
00:03:29,073 --> 00:03:29,703
Huh?
29
00:03:29,703 --> 00:03:31,433
C'mon, man. Lady Jose must
smell pretty nice, right?
30
00:03:31,433 --> 00:03:32,943
Ow!
31
00:03:33,843 --> 00:03:35,713
I-I don't know!
32
00:03:36,953 --> 00:03:38,473
They're up to something again.
33
00:03:38,473 --> 00:03:42,223
Why are all our men like that?
34
00:03:42,223 --> 00:03:44,653
What are you guys bumming around for?
35
00:03:45,223 --> 00:03:46,553
Sorry.
36
00:03:46,553 --> 00:03:50,723
That boy who ate all those godstones
might be the only promising one.
37
00:03:53,743 --> 00:03:57,613
So you do have your eye on him, Elsa.
38
00:03:57,613 --> 00:03:58,303
What?
39
00:03:58,303 --> 00:04:00,843
Then you'd better claim him soon.
40
00:04:00,843 --> 00:04:03,863
Otherwise, some other woman
will beat you to it.
41
00:04:04,263 --> 00:04:06,993
I-It's not like that.
42
00:04:08,893 --> 00:04:09,643
Kai.
43
00:04:10,193 --> 00:04:11,043
Do you have a minute?
44
00:04:15,593 --> 00:04:17,613
Isn't that Kai?
45
00:04:17,613 --> 00:04:18,993
With Lady Jose?
46
00:04:24,113 --> 00:04:26,913
U-Um, what did you want to discuss?
47
00:04:30,773 --> 00:04:34,893
Thank you for saving me in Eda Village.
48
00:04:35,213 --> 00:04:36,143
Huh?
49
00:04:36,143 --> 00:04:38,793
I hadn't thanked you properly yet,
50
00:04:38,793 --> 00:04:41,323
so from the bottom of my heart, thank you.
51
00:04:43,173 --> 00:04:45,153
O-Okay...
52
00:04:45,153 --> 00:04:49,063
But you had a Divine Crest on your face then.
53
00:04:51,703 --> 00:04:53,163
Yeah, right.
54
00:04:54,563 --> 00:04:58,673
When faced with the enemy, I froze.
55
00:04:58,673 --> 00:04:59,323
What?
56
00:04:59,773 --> 00:05:02,643
I realized that just being strong isn't enough.
57
00:05:03,173 --> 00:05:05,973
I need the skill and heart to use it.
58
00:05:06,623 --> 00:05:08,183
Lady Jose...
59
00:05:08,183 --> 00:05:12,343
So starting tomorrow morning,
I'll train every day.
60
00:05:12,343 --> 00:05:15,883
I'll be training even harder than before,
so I expect you to join me.
61
00:05:15,883 --> 00:05:16,613
What?
62
00:05:17,413 --> 00:05:19,673
Do you understand, Kai?
63
00:05:19,673 --> 00:05:21,433
Y-Yes...
64
00:05:21,433 --> 00:05:25,093
Why's Lady Jose yelling at Kai?
65
00:05:25,433 --> 00:05:27,323
I'm so jealous.
66
00:05:34,493 --> 00:05:37,463
I have to train with Lady Jose
starting tomorrow, huh?
67
00:05:38,143 --> 00:05:39,463
Here.
68
00:05:39,823 --> 00:05:43,163
Huh? Is this for me?
69
00:05:43,473 --> 00:05:46,193
Everyone told me to bring this to you.
70
00:05:46,193 --> 00:05:49,973
Th-Thanks. I was just feeling thirsty.
71
00:05:55,173 --> 00:05:56,983
It kind of tastes better than normal.
72
00:05:56,983 --> 00:05:59,613
R-Really? I'm glad.
73
00:06:01,733 --> 00:06:04,513
Elsa, come lend me a hand.
74
00:06:04,513 --> 00:06:05,803
Okay.
75
00:06:06,303 --> 00:06:07,583
Well, see you later.
76
00:06:07,583 --> 00:06:09,003
Sure.
77
00:06:19,503 --> 00:06:20,283
Huh?!
78
00:06:20,843 --> 00:06:22,953
Spring sure has come for you, huh?
79
00:06:22,953 --> 00:06:24,953
It's not like that!
80
00:06:26,603 --> 00:06:27,633
A bird?
81
00:06:33,493 --> 00:06:34,463
Kai?
82
00:06:34,463 --> 00:06:37,393
I feel like I've heard that call before.
83
00:06:38,263 --> 00:06:41,823
That's it. I heard it in that valley.
84
00:06:43,283 --> 00:06:46,393
I wish I could go there.
85
00:07:17,053 --> 00:07:18,563
It's that way.
86
00:07:24,773 --> 00:07:27,773
What is this? It's so fast!
87
00:07:27,773 --> 00:07:29,533
It's like I've become the wind!
88
00:07:55,903 --> 00:08:00,043
I like this valley.
89
00:08:03,823 --> 00:08:06,443
You're that bird that was crying, aren't you?
90
00:08:20,873 --> 00:08:24,853
It's no use. I can't read it like
the gravestone in Eda Village.
91
00:08:24,853 --> 00:08:29,343
Did I survive that wound because
you granted me your protection?
92
00:08:29,343 --> 00:08:33,543
If that's the case,
then I haven't thanked you yet.
93
00:08:35,073 --> 00:08:36,293
Thank you.
94
00:08:47,853 --> 00:08:50,033
That should do it.
95
00:09:02,893 --> 00:09:04,373
It's strange.
96
00:09:04,373 --> 00:09:06,873
It's completely dark out,
but I can see clearly.
97
00:09:06,873 --> 00:09:08,873
Is this the power of its protection, too?
98
00:09:19,873 --> 00:09:21,103
So good!
99
00:09:21,103 --> 00:09:25,243
These woods are bountiful, with
plenty of water and food.
100
00:09:25,553 --> 00:09:27,913
I wish I could live here.
101
00:09:30,103 --> 00:09:33,073
Then I should build a house here.
102
00:09:42,993 --> 00:09:46,123
First I'll need to cut down some trees.
103
00:09:46,343 --> 00:09:48,723
But this probably won't work.
104
00:09:49,283 --> 00:09:51,373
I'll have to figure something out with magic.
105
00:09:52,323 --> 00:09:55,113
I'll do this, and...
106
00:10:01,233 --> 00:10:03,573
Oh, no! The tree's burning!
107
00:10:06,343 --> 00:10:08,293
Is there really no way?
108
00:10:09,343 --> 00:10:12,453
No, I produced fire out of nothing.
109
00:10:12,453 --> 00:10:14,333
There must be a way.
110
00:10:15,663 --> 00:10:17,533
Think.
111
00:10:18,573 --> 00:10:25,943
Magic turned what I imagined into reality.
112
00:10:30,093 --> 00:10:31,463
I have to imagine it.
113
00:10:31,743 --> 00:10:35,603
Cutting something means breaking
the bonds between molecules.
114
00:10:35,603 --> 00:10:37,423
Wait, what are those?
115
00:10:37,883 --> 00:10:40,183
Molecules? Bonds?
116
00:10:40,183 --> 00:10:42,743
Is this another weird memory?
117
00:10:43,293 --> 00:10:46,663
Well, whatever. In other words,
that's what I need to do.
118
00:10:49,323 --> 00:10:52,133
That's right. I'm not cutting the tree.
119
00:10:52,443 --> 00:10:54,943
I'm unraveling the bonds at the opening.
120
00:10:55,373 --> 00:11:00,613
I have to slide an invisible
blade between the molecules.
121
00:11:03,283 --> 00:11:04,153
What's going on?
122
00:11:04,663 --> 00:11:07,433
Something's approaching?
123
00:11:15,043 --> 00:11:17,083
Teriguttu kajinda...
124
00:11:17,413 --> 00:11:18,963
Ginbu otto?
125
00:11:19,233 --> 00:11:22,883
Iomu guddo. Dagga riyazuttoha.
126
00:11:28,153 --> 00:11:29,613
What are they doing?
127
00:11:29,613 --> 00:11:33,063
They don't intend to enter the valley, do they?
128
00:11:43,033 --> 00:11:45,033
What are you doing?
129
00:11:46,783 --> 00:11:48,413
Whoa...
130
00:11:48,413 --> 00:11:49,293
Huh?
131
00:11:49,293 --> 00:11:51,033
T-Tekerente!
132
00:11:51,033 --> 00:11:52,543
Samechiketta!
133
00:11:52,953 --> 00:11:57,673
Who are these guys?
They're not children, are they?
134
00:11:57,673 --> 00:11:58,803
Tadateina?!
135
00:11:59,083 --> 00:12:00,993
Zattashink hamashi?!
136
00:12:00,993 --> 00:12:02,923
Sata, Kechak.
137
00:12:03,213 --> 00:12:05,003
Kemenshi polekzou...
138
00:12:06,333 --> 00:12:08,933
Do you understand me?
139
00:12:09,153 --> 00:12:11,553
Huh? Uh, yeah.
140
00:12:11,553 --> 00:12:14,363
My name is Porek.
141
00:12:14,363 --> 00:12:18,443
I am the leader of the koror people.
142
00:12:18,803 --> 00:12:22,843
These are the koror?
I've never seen your kind before.
143
00:12:22,843 --> 00:12:26,953
You speak the human language rather fluently.
144
00:12:26,953 --> 00:12:30,953
We've had some interactions
with human merchants.
145
00:12:31,443 --> 00:12:36,223
Apparently humans consider our
crafts valuable trade goods.
146
00:12:36,733 --> 00:12:43,593
First, allow me to apologize for entering
a forbidden area without permission.
147
00:12:44,503 --> 00:12:51,253
We came here to entreat the ancient
agreement of the great valley god,
148
00:12:52,263 --> 00:12:55,093
god who resembles humans.
149
00:12:55,473 --> 00:12:56,133
Huh?
150
00:12:58,013 --> 00:12:59,783
Hey, wait.
151
00:13:01,033 --> 00:13:03,143
Since ancient times,
152
00:13:03,143 --> 00:13:08,623
the koror have lived quietly in the
woods and worshiped the land gods.
153
00:13:08,623 --> 00:13:17,123
But several days ago, the pigs—org soldiers
attacked us in an attempt to take our land god.
154
00:13:17,393 --> 00:13:18,753
Orgs?
155
00:13:18,753 --> 00:13:24,463
Yes. Our feeble kind has
no means to fight them.
156
00:13:24,463 --> 00:13:29,283
We were chased out of the land we've
lived in for years and are on the run,
157
00:13:29,643 --> 00:13:31,893
ancient arbitration god.
158
00:13:31,893 --> 00:13:34,643
What? Arbitration god?
159
00:13:35,173 --> 00:13:41,363
Please save us from this
predicament, arbitration god.
160
00:13:41,363 --> 00:13:44,283
Please hear our plea.
161
00:13:44,283 --> 00:13:50,153
W-Wait a minute.
For starters, what's an arbitration god?
162
00:13:50,643 --> 00:13:52,783
An arbitration god
163
00:13:53,113 --> 00:14:00,793
is one whose great power surpasses that of
all creatures and protects all of creation.
164
00:14:01,213 --> 00:14:03,933
And that's... me?
165
00:14:04,313 --> 00:14:07,923
No way. I don't know anything
about that grandiose stuff.
166
00:14:07,923 --> 00:14:13,313
I also find it hard to believe
he is a true arbitration god.
167
00:14:13,913 --> 00:14:14,813
What?
168
00:14:14,813 --> 00:14:20,003
I heard the avatar of the valley god
we began worshiping long ago
169
00:14:20,003 --> 00:14:26,643
was a fierce warrior who meted out
harsh punishments to the unfaithful.
170
00:14:27,423 --> 00:14:32,363
This little human cannot be that
tremendous figure of legend.
171
00:14:32,363 --> 00:14:33,703
Who are you calling little?!
172
00:14:34,053 --> 00:14:37,633
No, I believe.
173
00:14:38,583 --> 00:14:43,713
In my youth, I incurred the god's wrath
after entering the valley without permission.
174
00:14:43,713 --> 00:14:47,213
This is what I received for it.
175
00:14:47,503 --> 00:14:50,843
What? Gramps, you met the valley god?
176
00:14:51,483 --> 00:14:56,553
Although I can no longer see the light of the
sun, there are many things I can still see.
177
00:14:56,553 --> 00:15:02,233
This world is filled with spiritual light—
the light of spiritual energy.
178
00:15:02,233 --> 00:15:06,983
You are filled with a noble
blue spiritual light.
179
00:15:06,983 --> 00:15:10,413
I can tell at a glance that you are
180
00:15:10,413 --> 00:15:16,183
the arbitration god who has received
the valley god's protection.
181
00:15:16,663 --> 00:15:18,963
I received the valley god's...
182
00:15:18,963 --> 00:15:21,003
Is that really true?
183
00:15:21,003 --> 00:15:23,253
There is no doubt.
184
00:15:25,383 --> 00:15:30,393
Furthermore, we have already
offered a sacrifice.
185
00:15:30,393 --> 00:15:32,883
What? Sacrifice?
186
00:15:42,053 --> 00:15:44,593
I'll be going now.
187
00:15:45,153 --> 00:15:51,783
My granddaughter Aruwe has already
offered her life to the valley.
188
00:15:53,133 --> 00:15:54,533
Kongurashieita.
189
00:15:54,533 --> 00:15:57,533
You can't be serious! I don't want that!
190
00:15:57,823 --> 00:15:59,383
Is this how you lowered her down?
191
00:16:01,063 --> 00:16:02,543
Something fell!
192
00:16:02,543 --> 00:16:04,543
A-Aruwe...
193
00:16:05,643 --> 00:16:06,703
Hitakude!
194
00:16:11,053 --> 00:16:16,303
C'mon, man! Don't go killing
people in this valley!
195
00:16:16,983 --> 00:16:17,843
There she is!
196
00:16:19,313 --> 00:16:21,803
Wake up! Hey!
197
00:16:25,043 --> 00:16:26,123
At this rate...
198
00:16:26,623 --> 00:16:28,653
If magic can help her...
199
00:16:29,543 --> 00:16:31,673
I healed my own wounds.
200
00:16:31,673 --> 00:16:32,943
I'm sure I can do this.
201
00:16:35,233 --> 00:16:37,463
I have to imagine her injuries healing.
202
00:16:37,913 --> 00:16:40,233
I'll restore all the damaged parts.
203
00:16:40,743 --> 00:16:42,633
All the damaged cells.
204
00:16:44,743 --> 00:16:48,663
Cells? I don't know what those are!
205
00:16:48,663 --> 00:16:51,593
But if I can revitalize them...
206
00:16:57,963 --> 00:17:00,863
Did it work?
207
00:17:02,093 --> 00:17:03,913
Rest for a while.
208
00:17:05,473 --> 00:17:08,533
So magic can heal injuries, too.
209
00:17:14,703 --> 00:17:15,823
The orgs.
210
00:17:26,023 --> 00:17:29,673
Org dekka! Ninchikka Porek zou!
211
00:17:29,673 --> 00:17:32,253
Kechak, houzo reggun.
212
00:17:35,413 --> 00:17:37,013
Naideko!
213
00:17:46,143 --> 00:17:48,173
D-Daritta!
214
00:17:48,173 --> 00:17:50,023
Masaridda chanku!
215
00:17:56,883 --> 00:17:59,283
Why have you come here?
216
00:18:02,873 --> 00:18:04,603
Kanti eitaji.
217
00:18:06,943 --> 00:18:08,403
A guardian bearer.
218
00:18:13,583 --> 00:18:15,033
Kill them.
219
00:18:15,913 --> 00:18:19,413
Kill them. Sear it into their blood.
220
00:18:19,853 --> 00:18:21,053
What is that?
221
00:18:21,653 --> 00:18:24,783
Instill them with fear.
222
00:18:26,323 --> 00:18:28,053
The voice of the valley god?
223
00:18:33,283 --> 00:18:35,953
Instill them with fear.
224
00:18:37,923 --> 00:18:40,533
This old soldier will assist you.
225
00:18:40,533 --> 00:18:43,393
As you can see, I am a guardian bearer.
226
00:18:43,393 --> 00:18:45,793
I will not get in your way.
227
00:18:46,073 --> 00:18:51,923
The koror of Hacar Village swear
our devotion to the valley god.
228
00:18:52,593 --> 00:18:55,043
To you.
229
00:18:55,673 --> 00:18:59,303
Right now, we just have to
do something about them.
230
00:18:59,543 --> 00:19:01,883
Gaccha gudesshika?!
231
00:19:01,883 --> 00:19:04,433
Sarande tushika?!
232
00:19:04,433 --> 00:19:08,373
Dejaraika domunde gossadirukudo!
233
00:19:08,373 --> 00:19:09,313
Sadi!
234
00:19:29,373 --> 00:19:31,503
Not bad, gramps.
235
00:19:31,503 --> 00:19:35,743
This is all the koror's combat
techniques can manage.
236
00:19:35,743 --> 00:19:37,633
The rest is up to you.
237
00:19:37,633 --> 00:19:38,713
Got it.
238
00:19:45,263 --> 00:19:48,893
You've defiled this valley.
I won't let you leave alive.
239
00:19:48,893 --> 00:19:50,453
W-Wait!
240
00:19:51,083 --> 00:19:52,873
Not human business!
241
00:19:52,873 --> 00:19:56,413
Koror and org problem!
242
00:19:56,413 --> 00:19:57,773
You interfere!
243
00:19:58,673 --> 00:20:00,153
It is my business.
244
00:20:00,753 --> 00:20:01,553
What?
245
00:20:01,903 --> 00:20:05,203
You entered this valley without permission.
246
00:20:05,763 --> 00:20:07,413
That alone makes it my business.
247
00:20:07,413 --> 00:20:10,463
W-Wait! We leave.
248
00:20:10,463 --> 00:20:13,923
Please forgive. Forgive us.
249
00:20:15,923 --> 00:20:19,933
For the peace of the valley, I'll kill you now.
250
00:20:20,433 --> 00:20:21,923
What?
251
00:20:23,213 --> 00:20:26,163
This is my valley.
252
00:20:29,153 --> 00:20:30,583
Valley god!
253
00:20:31,183 --> 00:20:34,443
Please! Please!
254
00:20:34,443 --> 00:20:36,293
I beg!
255
00:20:38,953 --> 00:20:42,283
Then I kill you!
256
00:20:42,523 --> 00:20:43,573
Your Holiness!
257
00:20:51,963 --> 00:20:54,463
My hand!
258
00:20:57,583 --> 00:20:59,213
What happened?
259
00:20:59,903 --> 00:21:01,553
Teach them with blood!
260
00:21:03,953 --> 00:21:06,183
Instill them with fear!
261
00:21:06,883 --> 00:21:09,553
No... stop...
262
00:21:10,983 --> 00:21:12,313
Got it.
263
00:21:15,313 --> 00:21:20,943
I-Is that the valley god, Lord Porek?
264
00:21:22,493 --> 00:21:27,243
I would recognize the blue flames
that burned my eyes anywhere.
265
00:21:27,243 --> 00:21:30,453
That god takes without mercy.
266
00:21:32,853 --> 00:21:35,923
And it also grants mercy.
267
00:21:36,283 --> 00:21:38,213
It remains unchanged.
268
00:21:38,613 --> 00:21:41,593
The great god who carries the scales of life.
269
00:21:44,353 --> 00:21:50,043
The god of justice who has watched over
the world since the age of the gods.
270
00:21:50,043 --> 00:21:54,243
He is indeed the arbitration god!
271
00:23:24,983 --> 00:23:26,193
{\an8}Next Time
272
00:23:26,193 --> 00:23:27,073
Divine Crests.
273
00:23:27,653 --> 00:23:33,013
Are they a promissory note to Heaven
or a one-way ticket to Hell?
274
00:23:33,623 --> 00:23:35,603
Next time, "A Small Paradise".
275
00:23:36,363 --> 00:23:37,333
The gears of fate begin to turn.
276
00:23:37,333 --> 00:23:40,273
{\an8}A Small Paradise
277
00:23:40,273 --> 00:23:45,273
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
278
00:23:40,273 --> 00:23:50,273
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
18224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.