All language subtitles for Law_and_Order_S03E03_Forgiveness

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,557 --> 00:00:26,548 (голос за кадром) В системе уголовного судопроизводства 2 00:00:26,626 --> 00:00:30,255 народ представляют две независимые, но равные по значению инстанции: 3 00:00:30,330 --> 00:00:32,298 Полиция расследующая преступления, 4 00:00:32,365 --> 00:00:35,163 и окружные прокуроры, представляющие дело в суде. 5 00:00:35,235 --> 00:00:37,203 Наш рассказ о них. 6 00:00:37,971 --> 00:00:39,336 [все болтают] 7 00:00:39,639 --> 00:00:40,571 Четыре месяца. 8 00:00:40,640 --> 00:00:43,507 Не знаю, что буду делать без тебя. 9 00:00:43,576 --> 00:00:45,100 Ей придется слопать 10 00:00:45,178 --> 00:00:47,612 все эти пачки "Черри Гарсиа" самой. 11 00:00:48,214 --> 00:00:51,411 Обещаю, что когда вернусь, съем 40 кило. 12 00:00:53,319 --> 00:00:56,117 Теперь у нас есть доказательство твоего веса перед поездкой. 13 00:00:56,189 --> 00:00:57,816 Забыла. Это подарок тебе. 14 00:00:57,891 --> 00:01:01,452 Только не еще одна коробка красных, белых и синих презервативов. 15 00:01:01,528 --> 00:01:02,859 (Эллен) Ты сама хотела. 16 00:01:03,329 --> 00:01:04,591 ОК, сдаюсь. 17 00:01:04,764 --> 00:01:06,061 Это кьянти. 18 00:01:06,132 --> 00:01:08,362 Для темноглазых смуглых итальянцев. 19 00:01:08,435 --> 00:01:09,527 Твой тип. 20 00:01:09,602 --> 00:01:12,298 Северные итальянцы - блондины. Мой новый тип. 21 00:01:12,372 --> 00:01:13,430 [все кричат] 22 00:01:13,506 --> 00:01:14,905 Тебе придется от них отбиваться. 23 00:01:14,974 --> 00:01:16,464 Это их отгонит. 24 00:01:16,609 --> 00:01:18,042 Ох, прекрати. 25 00:01:20,547 --> 00:01:23,778 Твоя мама чудесная, только квартира слишком маленькая. 26 00:01:23,850 --> 00:01:26,341 Если мы ее определим в отель, она себя почувствует отвергнутой. 27 00:01:26,419 --> 00:01:28,717 Она себя чувствует отвергнутой со дня своего рождения. 28 00:01:28,788 --> 00:01:31,018 Так, внезапно мы перешли на мои семейные неврозы? 29 00:01:31,091 --> 00:01:32,854 Не надо затевать конфликт со мной сейчас. 30 00:01:32,926 --> 00:01:35,087 Боже мой, эта женщина... 31 00:01:36,129 --> 00:01:38,461 Думаю, ей не нашлось места на Плазе. 32 00:01:38,565 --> 00:01:40,760 У нее на руках кровь. 33 00:01:41,768 --> 00:01:43,895 Элеанора, Элеанора, не дотрагивайся до нее. 34 00:01:45,371 --> 00:01:47,635 Мэм, вы в порядке? Господи! 35 00:01:48,341 --> 00:01:49,638 [вой сирены] 36 00:01:50,710 --> 00:01:54,202 Он бьет ее стальной трубой, и оставляет ее здесь же. 37 00:01:54,280 --> 00:01:56,248 Почему бы не выкинуть в мусорку? 38 00:01:56,316 --> 00:01:58,250 И она пропадает в стране мусора. 39 00:01:58,318 --> 00:01:59,649 Мы ее не отследим. 40 00:01:59,719 --> 00:02:01,016 Мы работаем над контролем за оружием. 41 00:02:01,087 --> 00:02:02,816 Контроль труб далеко впереди. 42 00:02:02,889 --> 00:02:04,914 Эй, не потеряйте вот это по пути к криминалистам. 43 00:02:04,991 --> 00:02:06,982 Нашел их под машиной. 44 00:02:09,662 --> 00:02:12,631 У нас есть удостоверение личности. Манхэттенский колледж 45 00:02:13,566 --> 00:02:15,761 Младший курс. Бет Милгрэм. 46 00:02:17,737 --> 00:02:19,432 Вот она с подругами. 47 00:02:20,740 --> 00:02:22,332 Притормозите, парни. 48 00:02:26,779 --> 00:02:28,770 Та же одежда, что и на фото. 49 00:02:28,848 --> 00:02:32,147 Она была с этими девушками прошедшей ночью, прямо перед. 50 00:02:32,418 --> 00:02:34,818 Дай Боже, чтобы она хорошо провела время. 51 00:03:58,571 --> 00:04:01,506 Что ж, у нас пять патрульных контролируют 50 кварталов. 52 00:04:01,574 --> 00:04:04,566 Здесь нет поблизости стройки, на которой валяются трубы. 53 00:04:04,844 --> 00:04:06,004 Случайное преступление. 54 00:04:06,079 --> 00:04:07,774 Может она в мусоре была среди прочего. 55 00:04:07,947 --> 00:04:09,244 На трубе ни пятнышка. 56 00:04:09,315 --> 00:04:11,476 Если она валяется, она же пачкается? 57 00:04:11,551 --> 00:04:13,075 Гарантирую, что он ее принес с собой. 58 00:04:13,152 --> 00:04:15,985 Ага, так и вижу. Уличный грабитель с трехкилограммовым куском трубы 59 00:04:16,055 --> 00:04:17,522 ищет кому бы врезать. 60 00:04:17,590 --> 00:04:20,320 Он не поленился обернуть жакет вокруг ее головы. 61 00:04:20,426 --> 00:04:22,223 С тела ничего не взято. 62 00:04:22,295 --> 00:04:24,024 Думаю, может это и не уличный грабитель. 63 00:04:25,798 --> 00:04:27,789 У нас есть три девушки с вечеринки. 64 00:04:30,036 --> 00:04:34,735 Она, эм, уезжала сегодня в Италию. Курс по искусству. 65 00:04:35,275 --> 00:04:36,970 Не знаю, зачем мы здесь. 66 00:04:37,043 --> 00:04:38,874 Никому не захотелось бы навредить Бет. 67 00:04:38,945 --> 00:04:41,641 Мисс Розенбаум, даже у обычных людей бывают враги. 68 00:04:41,714 --> 00:04:43,113 Это невозможно. 69 00:04:43,182 --> 00:04:45,173 Она любила балет. Ходила в Метрополитен-музей 70 00:04:45,251 --> 00:04:47,776 каждый день, изучать Караваджо. 71 00:04:47,854 --> 00:04:49,845 Работала в приюте для бездомных. 72 00:04:50,790 --> 00:04:52,485 Она имела дело с наркотиками? 73 00:04:52,558 --> 00:04:54,116 Это сумасшествие. 74 00:04:54,727 --> 00:04:57,161 Детектив, вы не понимаете. 75 00:04:57,230 --> 00:04:59,824 Бет Милгрэм из очень хорошей семьи. 76 00:04:59,899 --> 00:05:02,390 Ее дед был президентом клуба "Ривер". 77 00:05:02,468 --> 00:05:04,959 Простите, но в Хьюлетте снова попытались. 78 00:05:05,038 --> 00:05:06,733 В доме Милгрэмов никого нет. 79 00:05:06,806 --> 00:05:08,239 О Господи! 80 00:05:08,308 --> 00:05:10,970 Ее родители собирались проводить ее в аэропорт. 81 00:05:13,313 --> 00:05:14,473 [сигнал клаксона] 82 00:05:15,915 --> 00:05:17,576 Она собирала вещи. 83 00:05:18,284 --> 00:05:20,047 Может побежала по каким-нибудь делам. 84 00:05:20,119 --> 00:05:22,952 По пути в Лондон она остановилась купить зубную нить. 85 00:05:23,022 --> 00:05:25,149 Она все в последний момент делает. 86 00:05:25,224 --> 00:05:27,192 Мне очень жаль, но нас здесь не было бы, 87 00:05:27,260 --> 00:05:29,160 если бы мы не были абсолютно уверены. 88 00:05:29,228 --> 00:05:32,220 Еще три часа, и она бы уехала. 89 00:05:32,498 --> 00:05:35,558 В следующем году я собирался организовать ее переезд из города. 90 00:05:35,635 --> 00:05:37,626 Она должна была отдать им деньги. 91 00:05:37,704 --> 00:05:39,296 Мы об этом говорили. 92 00:05:39,372 --> 00:05:42,307 Не бросаешь им вызов - они тебя не убьют. 93 00:05:42,842 --> 00:05:44,207 Эм, мистер Милгрэм, боюсь 94 00:05:44,277 --> 00:05:46,006 нам придется все осмотреть. 95 00:05:47,513 --> 00:05:50,243 Мы не уверены, что это случайное уличное преступление. 96 00:05:50,450 --> 00:05:52,350 Что вы предполагаете? 97 00:05:52,418 --> 00:05:54,409 Что Бет была замешана в чем-то незаконном? 98 00:05:54,687 --> 00:05:57,247 Со всем должным уважением, когда дети уезжают из дома, 99 00:05:57,323 --> 00:05:59,052 родители могут быть не в курсе. 100 00:05:59,158 --> 00:06:01,558 Но кто мог навредить нашей дочери? 101 00:06:02,695 --> 00:06:04,185 Где Томми? 102 00:06:08,067 --> 00:06:10,058 Парень, с которым Бет встречалась. 103 00:06:11,137 --> 00:06:14,766 Бет сказала, что он хотел с нами доехать в аэропорт. 104 00:06:21,414 --> 00:06:24,144 Томас Белтран, Губернатор-дублер 105 00:06:24,617 --> 00:06:27,051 на съезде молодежи штата Техас. 106 00:06:27,720 --> 00:06:30,154 Синяя лента старшей школы Рио-Гранде, 107 00:06:30,223 --> 00:06:31,781 соревнования по публичным выступлениям. 108 00:06:31,858 --> 00:06:33,382 Ты хранишь свои награды из старшей школы? 109 00:06:33,459 --> 00:06:34,790 Да. первый приз 110 00:06:34,861 --> 00:06:37,091 За многочисленные нарушения формы одежды 111 00:06:38,898 --> 00:06:40,297 Простите, кто вы? 112 00:06:40,366 --> 00:06:42,027 Сержант Серрета, детектив Логан. 113 00:06:42,101 --> 00:06:43,659 Вы Томми Белтран? 114 00:06:43,870 --> 00:06:45,929 Билл Линч. Том мой сосед по комнате. 115 00:06:46,005 --> 00:06:48,530 Вы не знаете, где можно найти Томми? 116 00:06:48,941 --> 00:06:51,171 Да. Я его только что видел в приюте для бездомных, 117 00:06:51,244 --> 00:06:52,609 рядом с церковью св. Юлиана. 118 00:06:52,678 --> 00:06:54,646 Мы его ремонтируем. Что не так? 119 00:06:54,714 --> 00:06:57,012 Вы знаете, во сколько он пришел прошлой ночью? 120 00:06:57,083 --> 00:06:58,914 Понятия не имею. В чем дело? 121 00:06:58,985 --> 00:07:01,783 На подругу мистера Белтрана напали прошлой ночью. 122 00:07:02,188 --> 00:07:04,122 Бет? С ней все в порядке? 123 00:07:04,924 --> 00:07:06,357 Он там был? 124 00:07:07,393 --> 00:07:09,588 Вы же не думаете, что Томми... 125 00:07:09,929 --> 00:07:12,727 А, я вижу. Он бедный, он мексиканец. 126 00:07:12,799 --> 00:07:14,596 Конечно вы в первую очередь думаете про него. 127 00:07:14,667 --> 00:07:16,362 Он был ее парнем. 128 00:07:16,436 --> 00:07:18,370 Мы не знаем, бедный он или мексиканец. 129 00:07:18,938 --> 00:07:21,998 Он любит Бет. С ней все в порядке? 130 00:07:22,975 --> 00:07:24,943 В какой она больнице? 131 00:07:25,711 --> 00:07:27,178 Она мертва. 132 00:07:30,349 --> 00:07:31,646 О Боже! 133 00:07:35,521 --> 00:07:38,854 Мистер Линч, насчет прошлой ночи. 134 00:07:41,294 --> 00:07:43,194 Он был в приюте. 135 00:07:43,663 --> 00:07:46,496 Мы шесть часов в неделю уделяем общественным работам. 136 00:07:47,066 --> 00:07:50,502 Не могли бы вы тогда сказать нам, во сколько он пришел прошлой ночью? 137 00:07:52,138 --> 00:07:54,902 Вскоре после Леттермана. Я тогда лег спать. 138 00:07:58,277 --> 00:08:00,336 Я ее только вчера видел. 139 00:08:01,347 --> 00:08:04,077 Мы вместе обедали. Попрощались 140 00:08:05,151 --> 00:08:06,448 Родители Бет сообщили, 141 00:08:06,519 --> 00:08:08,578 что ты должен был встретиться с ней сегодня. 142 00:08:08,654 --> 00:08:10,815 Я собирался навестить ее в Италии. 143 00:08:11,958 --> 00:08:13,949 Начал откладывать деньги. 144 00:08:15,962 --> 00:08:17,088 [плач] 145 00:08:17,263 --> 00:08:19,026 Я хотел пойти сегодня. 146 00:08:19,098 --> 00:08:21,498 Бет меня отговорила. 147 00:08:21,567 --> 00:08:23,728 Она уезжала на четыре месяца. 148 00:08:23,803 --> 00:08:25,771 Она не хотела, чтобы ты ее провожал? 149 00:08:26,906 --> 00:08:28,305 Ее отец. 150 00:08:28,841 --> 00:08:30,570 Бет хотела избежать некрасивой сцены. 151 00:08:30,776 --> 00:08:32,243 Какого рода? 152 00:08:32,311 --> 00:08:34,575 Он меня не одобрял. 153 00:08:35,715 --> 00:08:39,207 Бет и я... Мы были помолвлены. 154 00:08:41,954 --> 00:08:45,287 Когда он выяснил - ударил ее, дважды. 155 00:08:47,793 --> 00:08:49,852 Почему, как вы думаете, она уезжала в Италию? 156 00:08:51,264 --> 00:08:52,822 Он жестоко с ней обращался. 157 00:08:54,567 --> 00:08:57,900 Я не хочу, я действительно не хочу говорить об этом сейчас. 158 00:08:59,705 --> 00:09:03,163 Мистер Белтран, можете ли вы сообщить, где вы были прошлой ночью? 159 00:09:06,612 --> 00:09:08,944 Ее отец сказал, что я это сделал? 160 00:09:11,450 --> 00:09:12,678 [вздыхает] 161 00:09:14,987 --> 00:09:17,353 Наверное не надо удивляться. 162 00:09:22,695 --> 00:09:24,720 Был здесь до часу ночи. 163 00:09:25,197 --> 00:09:27,290 Спросите отца Грегори. 164 00:09:27,667 --> 00:09:29,430 Он в церкви. 165 00:09:29,635 --> 00:09:30,624 [гудок клаксона] 166 00:09:31,203 --> 00:09:34,172 Это трагедия. Разрушительный удар для Томми. 167 00:09:34,240 --> 00:09:36,606 Я езжу по стране в поисках студентов из числа меньшинств 168 00:09:36,676 --> 00:09:37,870 с исключительными способностями. 169 00:09:37,944 --> 00:09:39,935 Томми - исключение среди исключений. 170 00:09:40,012 --> 00:09:42,105 Отец, мы благодарим за характеристику. 171 00:09:42,181 --> 00:09:44,979 Вы знаете, во сколько мистер Белтрам покинул приют прошлой ночью? 172 00:09:45,051 --> 00:09:46,484 Он уходит около часа ночи, 173 00:09:46,552 --> 00:09:48,019 когда все засыпают. 174 00:09:48,087 --> 00:09:49,247 С его прошлым 175 00:09:49,322 --> 00:09:51,654 можно было бы подумать, что он не захочет видеть бездомных. 176 00:09:51,724 --> 00:09:53,521 А он ребят из университета приводит сюда. 177 00:09:53,593 --> 00:09:55,458 Может мы неясно выразились. 178 00:09:55,528 --> 00:09:57,223 Вы лично видели, как он уходил? 179 00:09:57,763 --> 00:09:59,697 Когда все тихо, я обычно сплю. 180 00:09:59,899 --> 00:10:01,924 Может кто из постояльцев вспомнит. 181 00:10:02,168 --> 00:10:04,363 Когда мы откроем двери в 9:00, можете спросить. 182 00:10:04,437 --> 00:10:06,496 Так что никого из церкви здесь не было. 183 00:10:06,572 --> 00:10:09,200 И вы представления не имеете, во сколько мистер Белтран покинул приют. 184 00:10:09,275 --> 00:10:11,334 Эм, я не видел, как он уходил. 185 00:10:11,577 --> 00:10:13,977 Я извиняюсь, но надо идти. 186 00:10:14,780 --> 00:10:16,042 Такси! 187 00:10:17,984 --> 00:10:20,009 Или он слишком быстро отплясывал, 188 00:10:20,086 --> 00:10:21,747 или он просто не слишком умный? 189 00:10:22,154 --> 00:10:25,089 Посмотрим, что криминалисты скажут об оружии. 190 00:10:26,425 --> 00:10:29,087 Шесть ударов по темени, может больше. 191 00:10:29,161 --> 00:10:30,992 Убийца бил сзади. 192 00:10:31,063 --> 00:10:33,463 Исходя из угла ударов по отношению к голове, 193 00:10:33,532 --> 00:10:36,000 медэксперты предполагают, что он был выше девушки. 194 00:10:36,068 --> 00:10:37,330 Ну, она 175 см. 195 00:10:37,403 --> 00:10:38,768 Томми Белтран? 196 00:10:38,838 --> 00:10:39,896 175 см в лучшем случае. 197 00:10:39,972 --> 00:10:41,064 180 см. 198 00:10:44,143 --> 00:10:45,337 Тяжелая водопроводная труба. 199 00:10:45,411 --> 00:10:47,174 Снаружи - грубая гидроизоляция. 200 00:10:47,246 --> 00:10:49,077 Корейская. А может и южноамериканская. 201 00:10:49,148 --> 00:10:51,173 Не думаю, что он за ней в Бразилию ездил. 202 00:10:51,751 --> 00:10:54,686 Так, от грубой поверхности нужно ждать следующего: 203 00:10:54,754 --> 00:10:57,382 никаких пригодных отпечатков, только некачественные частичные, 204 00:10:57,857 --> 00:10:59,848 и что она обдирает вещи. 205 00:11:01,193 --> 00:11:02,490 Черный полиэстер. 206 00:11:02,695 --> 00:11:03,923 Откуда? 207 00:11:04,030 --> 00:11:05,657 Дайте неделю, и я вам скажу. 208 00:11:05,731 --> 00:11:07,596 Сиденье автомобиля, рюкзак, ветровка... 209 00:11:07,667 --> 00:11:08,565 Понял. 210 00:11:08,634 --> 00:11:10,295 Что-то, сделанное из черного полиэстера. 211 00:11:10,369 --> 00:11:11,836 Опечатки с кошелька девушки, 212 00:11:11,904 --> 00:11:14,099 а также на конверте с полароидными фото, 213 00:11:14,173 --> 00:11:15,333 принадлежат жертве 214 00:11:15,408 --> 00:11:17,774 и тому набору, который нам прислали из Техаса. 215 00:11:18,144 --> 00:11:21,443 Томас Родригес Белтран, отпечатки брали для социальной службы. 216 00:11:22,748 --> 00:11:24,716 Она ему могла дать кошелек во время ланча. 217 00:11:24,784 --> 00:11:26,342 А конверт? 218 00:11:26,819 --> 00:11:28,446 Ну, это простой белый конверт. 219 00:11:28,521 --> 00:11:30,352 Хозяйка вечеринки представления не имеет, 220 00:11:30,423 --> 00:11:31,856 ее это конверт, 221 00:11:31,924 --> 00:11:33,551 или Бет Милгрэм принесла его с собой. 222 00:11:33,626 --> 00:11:34,752 Потрясающе. 223 00:11:34,827 --> 00:11:36,454 Парень мог дотронуться до него 224 00:11:36,529 --> 00:11:38,463 в ночь убийства или в прошлый День посадки деревьев 225 00:11:38,531 --> 00:11:40,192 Это не привязывает его к месту убийства. 226 00:11:40,266 --> 00:11:42,200 Я становлюсь несчастным, когда слышу слухи. 227 00:11:42,268 --> 00:11:44,634 В любой день, Пол, шансы довольно неплохие. 228 00:11:44,704 --> 00:11:46,934 Небольшой подарок от полиции округа Нассо. 229 00:11:47,006 --> 00:11:47,995 Четыре месяца назад, 230 00:11:48,074 --> 00:11:49,541 Кертис Милгрэм и его дочь 231 00:11:49,608 --> 00:11:51,166 орали друг на друга на лужайке перед домом. 232 00:11:51,243 --> 00:11:53,108 Соседи за квартал слышали. 233 00:11:53,179 --> 00:11:54,441 Милгрэм разбил ей губу. 234 00:11:54,513 --> 00:11:55,707 Пожалуйста. Мы все знаем. 235 00:11:55,781 --> 00:11:57,646 Мужья убивают жен, жены убивают мужей. 236 00:11:57,717 --> 00:11:59,480 Отцы не убивают дочерей. 237 00:11:59,552 --> 00:12:01,042 Мистер Милгрэм звонил, хотел узнать 238 00:12:01,120 --> 00:12:03,179 когда мы можем снять печати с квартиры Бет. 239 00:12:03,255 --> 00:12:05,120 Хочет все упаковать и отправить домой. 240 00:12:05,224 --> 00:12:06,418 Она всего день как мертва. 241 00:12:06,492 --> 00:12:07,925 Что он хочет, ее плюшевых мишек? 242 00:12:07,993 --> 00:12:10,427 Он потерял дочь, и хочет хоть что-то. 243 00:12:12,398 --> 00:12:14,059 Давайте проверим эту квартиру. 244 00:12:14,133 --> 00:12:15,293 Точно. 245 00:12:17,470 --> 00:12:18,664 "Уловка-23. 246 00:12:18,738 --> 00:12:20,899 Роман о Вьетнаме и черном юморе". 247 00:12:21,307 --> 00:12:22,535 Витамин Б. 248 00:12:23,442 --> 00:12:27,071 Пленки, компьютерные диски, лак для ногтей. 249 00:12:27,947 --> 00:12:30,313 Ты посмотри "Розовей тебя". 250 00:12:32,852 --> 00:12:33,876 Фил. 251 00:12:33,953 --> 00:12:34,885 Ага. 252 00:12:36,088 --> 00:12:39,615 Мы говорим с матерью, она сидит на диване. 253 00:12:40,659 --> 00:12:42,627 Что отец делает? 254 00:12:43,095 --> 00:12:45,689 Он у стола дочери, перебирает всякое, 255 00:12:45,765 --> 00:12:47,790 делает вид, что она не мертва. 256 00:12:49,235 --> 00:12:51,100 Перебирает? Или ищет? 257 00:12:53,172 --> 00:12:55,936 "Федеральная американская корпорация страхования жизни". 258 00:12:56,008 --> 00:12:59,444 "Полис страхования жизни Элизабет Милгрэм". 259 00:12:59,512 --> 00:13:03,676 "Установленная выплата: $250,000" 260 00:13:04,817 --> 00:13:07,285 "Получатель: Кертис С. Милгрэм". 261 00:13:08,320 --> 00:13:11,483 "Отношение к застрахованному лицу: отец". 262 00:13:17,863 --> 00:13:19,831 Невероятно. 263 00:13:20,599 --> 00:13:23,159 Это было вложением в будущее Бет. 264 00:13:23,235 --> 00:13:24,759 Страхование жизни. 265 00:13:24,870 --> 00:13:26,804 И получателем значились вы. 266 00:13:26,872 --> 00:13:29,363 Я имею в виду, она что ни разу не слышала о финансовом рынке? 267 00:13:29,441 --> 00:13:31,636 Инвестиции, не сбережения. 268 00:13:31,710 --> 00:13:35,009 Чтобы показать ей чудо сложного не облагаемого налогом процента. 269 00:13:35,114 --> 00:13:36,979 Я мог бы записать вас на семинар, 270 00:13:37,049 --> 00:13:39,483 но надеюсь, у вас есть дела поважнее, 271 00:13:39,552 --> 00:13:41,816 например, выяснение того, кто убил мою дочь. 272 00:13:41,887 --> 00:13:43,252 Мистер Милгрем, как мы понимаем, 273 00:13:43,322 --> 00:13:45,347 четыре месяца назад вы ударили свою дочь. 274 00:13:45,424 --> 00:13:47,392 У нас с дочерью бывали размолвки, 275 00:13:47,660 --> 00:13:49,628 как и у всех родителей с детьми. 276 00:13:49,695 --> 00:13:52,289 Но мы не все бьем детей до крови. 277 00:13:52,364 --> 00:13:55,299 Свою дочь я любил больше всего на свете. 278 00:13:55,367 --> 00:13:57,335 Можете перевести мне это, сэр? 279 00:13:57,469 --> 00:13:59,460 Что это значит, "да" или "нет"? 280 00:14:05,010 --> 00:14:06,671 Я вёл себя отвратительно. 281 00:14:08,414 --> 00:14:12,646 Этот парень Белтран подарил ей кольцо на их помолвку. 282 00:14:14,253 --> 00:14:16,187 Приятный молодой человек. 283 00:14:16,555 --> 00:14:18,352 Любил он её или нет, 284 00:14:19,091 --> 00:14:22,390 женитьба не принесла бы ему добра. 285 00:14:23,529 --> 00:14:25,554 Ему было бы трудно вписаться в семью. 286 00:14:25,664 --> 00:14:28,155 Особенно если вы этого не хотели. 287 00:14:29,235 --> 00:14:31,567 Я был по возможности вежлив. 288 00:14:31,704 --> 00:14:34,400 А вы были грубы насколько это возможно. 289 00:14:34,840 --> 00:14:36,569 Так не могли бы вы убраться отсюда? 290 00:14:36,742 --> 00:14:37,970 [гудки клаксонов] 291 00:14:39,345 --> 00:14:41,040 Сколько маневров вокруг его отношения 292 00:14:41,113 --> 00:14:42,102 к парню. 293 00:14:42,181 --> 00:14:44,376 Он - твой герой. От Милгрэма не требуется его любить. 294 00:14:44,450 --> 00:14:46,611 Он не хотел нам говорить, что бил ребенка. 295 00:14:46,685 --> 00:14:47,947 Его дочь убита. 296 00:14:48,020 --> 00:14:49,487 Мы только что намекнули, что это он её убил. 297 00:14:49,555 --> 00:14:50,920 Чего ещё от него было ждать? 298 00:14:50,990 --> 00:14:52,787 Что он пригласит нас в клуб на ужин? 299 00:14:53,359 --> 00:14:54,849 Хочешь съездить в Хьюлетт? 300 00:14:54,927 --> 00:14:57,088 Жена будет лгать в его поддержку. 301 00:14:58,564 --> 00:15:01,158 Если он убил её ребёнка, не станет. 302 00:15:02,468 --> 00:15:04,868 Он всё время о ней беспокоился. 303 00:15:07,706 --> 00:15:09,139 Это моя вина. 304 00:15:10,409 --> 00:15:13,901 Я убедила его разрешить ей учиться в городской школе. 305 00:15:16,081 --> 00:15:17,912 Мы пытаемся отследить её перемещения 306 00:15:17,983 --> 00:15:19,575 в тот вечер, когда на неё напали. 307 00:15:19,652 --> 00:15:22,018 В тот вечер вы с ней разговаривали? 308 00:15:23,555 --> 00:15:26,649 Нет. Плохо себя чувствовала 309 00:15:28,260 --> 00:15:30,626 Легла спать вскоре после 9 вечера. 310 00:15:34,967 --> 00:15:37,834 А что вы называете "отслеживанием перемещений"? 311 00:15:38,437 --> 00:15:40,769 Это произошло сразу после вечеринки. 312 00:15:41,674 --> 00:15:43,835 Ваш муж лёг спать в то же время? 313 00:15:44,777 --> 00:15:46,972 Он читал в своём кабинете. 314 00:15:49,448 --> 00:15:51,848 Кертис сказал бы мне о разговоре с Бет. 315 00:15:53,085 --> 00:15:55,280 Почему вам у него не спросить? 316 00:15:57,823 --> 00:16:01,520 Он у себя в офисе. Я знаю, многие не смогли бы работать, 317 00:16:03,162 --> 00:16:04,959 но для Кертиса это лучшее лекарство. 318 00:16:05,197 --> 00:16:07,062 Вы не против, если мы тут осмотримся? 319 00:16:07,967 --> 00:16:09,730 Вещи Бет в городе. 320 00:16:09,868 --> 00:16:11,665 Мы всё равно хотели бы посмотреть. 321 00:16:11,770 --> 00:16:12,998 Если вы не против. 322 00:16:16,942 --> 00:16:19,934 Думаю, вам лучше сначала поговорить с мужем. 323 00:16:21,513 --> 00:16:23,037 В тот вечер её мужа не было дома. 324 00:16:23,115 --> 00:16:24,377 Она об этом знала. 325 00:16:24,450 --> 00:16:26,941 Отцу не нравился её парень. 326 00:16:27,019 --> 00:16:28,486 Если бы убит был парень, 327 00:16:28,554 --> 00:16:30,385 пожалуй, у отца был бы мотив. 328 00:16:30,456 --> 00:16:33,289 Ну, не знаю. 250 тысяч - чем не мотив? 329 00:16:33,359 --> 00:16:36,021 Если вы хотели поговорить с моей женой, могли спросить у меня. 330 00:16:36,095 --> 00:16:37,392 Вы Серрета и Логан? 331 00:16:37,463 --> 00:16:39,954 Джек Хевиленд. Мой клиент подозревается? 332 00:16:40,032 --> 00:16:41,465 Я - капитан Дональд Крейген. 333 00:16:41,533 --> 00:16:43,160 Может, зайдём ко мне в офис, 334 00:16:43,235 --> 00:16:45,066 где можно обсудить это спокойно? 335 00:16:46,939 --> 00:16:49,100 Вы запугиваете моего клиента. 336 00:16:49,174 --> 00:16:50,664 Адвокат, у вашего клиента 337 00:16:50,743 --> 00:16:52,870 страховой полис на жизнь его дочери. 338 00:16:52,945 --> 00:16:55,277 Думаете, эта сумма для меня что-нибудь значит? 339 00:16:55,347 --> 00:16:57,713 Приглашаю вас поговорить с бухгалтером моего клиента. 340 00:16:57,783 --> 00:16:59,614 Мистер Милграм за три месяца получает больше, 341 00:16:59,685 --> 00:17:01,277 чем стоит этот полис. 342 00:17:01,353 --> 00:17:04,117 Где вы находились в тот вечер, когда напали на вашу дочь, сэр? 343 00:17:05,391 --> 00:17:08,383 На машине ездил. Я часто так делаю, чтобы поразмыслить. 344 00:17:08,494 --> 00:17:10,462 Кто-нибудь видел, как вы ездите? 345 00:17:10,529 --> 00:17:12,429 Да. Тот тупой полицейский, 346 00:17:12,498 --> 00:17:14,762 который оштрафовал меня за превышение скорости в Риверхеде. 347 00:17:14,833 --> 00:17:15,993 Около полуночи. 348 00:17:16,068 --> 00:17:17,160 Так где это, детектив? 349 00:17:17,236 --> 00:17:19,670 Около 130 км от того места, где была убита его дочь? 350 00:17:19,738 --> 00:17:22,138 Вам просто надо было спросить. 351 00:17:22,841 --> 00:17:24,035 Кертис. 352 00:17:29,681 --> 00:17:32,548 Иногда нас слегка заносит в сторону. 353 00:17:32,785 --> 00:17:34,514 У нас были основания его заподозрить. 354 00:17:34,586 --> 00:17:36,178 Мне хотелось бы получить ту квитанцию. 355 00:17:36,255 --> 00:17:38,314 Но перед тем, как начнем копать ему могилу. 356 00:17:38,390 --> 00:17:40,255 есть еще о чем рассказать? 357 00:17:40,926 --> 00:17:42,484 Четвёртая девушка с той вечеринки. 358 00:17:42,728 --> 00:17:44,320 Селеста... Как её фамилия? 359 00:17:44,530 --> 00:17:46,259 Адамс. Она оставила сообщение. 360 00:17:46,331 --> 00:17:47,628 Родители, хотели, чтобы она вернулась домой. 361 00:17:47,699 --> 00:17:49,030 Она позвонит, когда вернется. 362 00:17:49,101 --> 00:17:50,329 Она так и не позвонила. 363 00:17:51,437 --> 00:17:53,166 Позвони ей. 364 00:17:53,939 --> 00:17:55,429 Что я мог вам рассказать? 365 00:17:55,507 --> 00:17:56,974 Её убил грабитель. 366 00:17:57,042 --> 00:17:58,839 Когда это произошло, я была ещё на вечеринке. 367 00:17:58,911 --> 00:18:01,812 Ты ничего не знаешь - звонишь и рассказываешь об этом. 368 00:18:01,880 --> 00:18:03,575 Что бы я ни сказала, вы бы неправильно поняли. 369 00:18:03,649 --> 00:18:05,173 Насчёт грабителя? 370 00:18:05,250 --> 00:18:07,684 Что неправильного мы могли заключить о грабителе? 371 00:18:07,753 --> 00:18:09,744 Послушай, мы можем или здесь поговорить, 372 00:18:09,822 --> 00:18:11,119 или в участке. 373 00:18:13,092 --> 00:18:14,855 В день вечеринки она сказала Томми, 374 00:18:14,927 --> 00:18:16,554 что ему лучше встречаться с другими девушками. 375 00:18:16,628 --> 00:18:18,152 Он расстроился, и она расстроилась. 376 00:18:18,230 --> 00:18:19,561 Она его бросала. 377 00:18:19,631 --> 00:18:21,690 Он все принимает слишком серьезно. 378 00:18:21,767 --> 00:18:23,462 Мисс Адамс, все, кого когда-нибудь бросали, 379 00:18:23,535 --> 00:18:25,059 они уже слышали эту музыку. 380 00:18:25,137 --> 00:18:27,037 Так сказал Томми. 381 00:18:28,807 --> 00:18:30,502 Он хотел все сохранить 382 00:18:30,576 --> 00:18:31,770 на следующие 20 лет. 383 00:18:32,544 --> 00:18:35,240 Бет не желала ничего знать больше, чем на 20 минут вперёд. 384 00:18:35,314 --> 00:18:38,078 После того, как они пообедали, Томми позвонил мне. 385 00:18:38,550 --> 00:18:41,485 Сказал, что жить без неё не может, и всё такое. 386 00:18:42,621 --> 00:18:44,282 И она не могла жить. 387 00:18:44,356 --> 00:18:46,187 Вот видите. Я знала, что вы не так поймёте. 388 00:18:50,095 --> 00:18:52,996 То, что сказала Бет, ничего не значило. 389 00:18:54,333 --> 00:18:56,096 То были слова её отца. 390 00:18:56,168 --> 00:18:58,068 Её отца там не было, Томми. 391 00:18:58,971 --> 00:19:00,563 Его дочь убили. 392 00:19:00,939 --> 00:19:02,702 Я понимаю его горе. 393 00:19:04,109 --> 00:19:06,805 Для него естественно выплеснуть всё на меня. 394 00:19:08,313 --> 00:19:10,804 Но мы с Бет были так счастливы. 395 00:19:11,283 --> 00:19:14,912 Настолько, что она хотела сбежать во Флоренцию изучать искусство. 396 00:19:15,120 --> 00:19:17,987 Люди часто расходятся. 397 00:19:18,323 --> 00:19:20,518 Это не значит, что они друг друга не любят. 398 00:19:21,160 --> 00:19:22,855 Томми, ты говорил, 399 00:19:22,928 --> 00:19:25,863 что в ночь, когда убили Бет, ты ушёл из церкви в 12? 400 00:19:27,432 --> 00:19:29,866 Нет, я сказал, что в час. 401 00:19:31,203 --> 00:19:33,330 Да, Томми хороший малый. 402 00:19:33,405 --> 00:19:35,066 Я не видел его с прошлого четверга, 403 00:19:35,140 --> 00:19:37,040 когда подавали рагу из говядины. 404 00:19:37,142 --> 00:19:40,009 Четверг. Вы знаете в котором часу он ушел? 405 00:19:40,846 --> 00:19:42,973 Вы не поверите. 406 00:19:43,048 --> 00:19:45,141 У меня нет нормальных часов. 407 00:19:46,618 --> 00:19:48,051 В которую ночь? 408 00:19:48,787 --> 00:19:51,688 В ночь с четверга, Я могу записать это. 409 00:19:52,291 --> 00:19:55,158 Четверг. Что было в тот вечер четверга? 410 00:19:56,161 --> 00:19:57,719 Вечер рагу из говядины. 411 00:19:57,829 --> 00:20:01,959 А, вечер рагу. Да, он был там. 412 00:20:02,634 --> 00:20:03,760 До которого часа? 413 00:20:03,835 --> 00:20:04,893 Всю ночь. 414 00:20:05,204 --> 00:20:07,331 Ну, он должен был когда-то уйти домой. 415 00:20:07,406 --> 00:20:08,600 Почему? 416 00:20:08,674 --> 00:20:10,505 Я поднимаюсь наверх в толчок 417 00:20:10,576 --> 00:20:12,407 может в 3, может в 4 утра, 418 00:20:12,477 --> 00:20:15,412 а он шел в этот ящик со священником. 419 00:20:15,514 --> 00:20:16,981 То есть, в исповедальню? 420 00:20:17,049 --> 00:20:19,210 Откуда мне знать. Я буддист. 421 00:20:21,019 --> 00:20:24,386 Да, я его исповедал. Времени не помню. 422 00:20:25,390 --> 00:20:27,017 Святой отец, на прошлой неделе мы говорили с вами, 423 00:20:27,092 --> 00:20:29,287 вы не упоминали об исповедальне. 424 00:20:31,396 --> 00:20:33,762 Видите ли, по церковным канонам и по закону 425 00:20:34,199 --> 00:20:36,429 вы не можете меня заставить рассказать, что он поведал. 426 00:20:36,501 --> 00:20:38,162 Значит, что-то было сказано. 427 00:20:38,604 --> 00:20:40,538 Вы можете сказать нам, в какое время он здесь был, 428 00:20:40,606 --> 00:20:41,698 не нарушая своих клятв. 429 00:20:41,773 --> 00:20:42,831 Сожалею. 430 00:20:46,411 --> 00:20:48,276 Святой отец, убита молодая женщина 431 00:20:48,547 --> 00:20:50,310 Так что, если её убил Томми Белтран... 432 00:20:50,382 --> 00:20:51,781 Если Томми есть что сказать вам, 433 00:20:51,850 --> 00:20:53,215 он расскажет сам. 434 00:20:55,587 --> 00:20:57,248 Представьте, что вы священник. 435 00:20:57,322 --> 00:20:58,755 Один парень сознаётся, что кого-то убил, 436 00:20:58,824 --> 00:21:00,655 полиция допытывается, а сказать ничего нельзя. 437 00:21:00,726 --> 00:21:01,954 А чтобы ты сделал? 438 00:21:02,027 --> 00:21:02,959 Я бы подмигнул. 439 00:21:03,028 --> 00:21:04,325 Кажется, он моргнул. 440 00:21:04,529 --> 00:21:05,996 Этот парень хотел на ней жениться. 441 00:21:06,064 --> 00:21:07,588 Она за обедом дала ему от ворот поворот. 442 00:21:07,799 --> 00:21:09,528 Не тянет на вероятную причину. 443 00:21:09,601 --> 00:21:10,727 У него нет алиби. 444 00:21:10,802 --> 00:21:13,032 Он был у священника через три часа после её убийства. 445 00:21:13,105 --> 00:21:14,732 Судье понадобится большее. 446 00:21:14,806 --> 00:21:17,001 Его отпечатки пальцев на конверте и на сумочке. 447 00:21:17,075 --> 00:21:18,303 Они могли быть там и неделей раньше. 448 00:21:18,377 --> 00:21:20,845 Оставь себе. Поищу у мальчишки в комнате. 449 00:21:21,413 --> 00:21:22,675 Кого идете просить? 450 00:21:22,814 --> 00:21:24,076 Судью Морриса. 451 00:21:24,149 --> 00:21:25,446 Его? Издеваешься? 452 00:21:25,517 --> 00:21:27,712 До второго пришествия от него ордера не будет. 453 00:21:27,786 --> 00:21:29,276 А у кого проще? 454 00:21:29,855 --> 00:21:32,517 У Судьи Фадема. Набрал-и-ордер. 455 00:21:34,059 --> 00:21:36,857 У парнишки есть все дорогие ручки, которые когда-либо делались. 456 00:21:36,928 --> 00:21:38,418 "Тиффани", "Монт Бланк". 457 00:21:38,497 --> 00:21:40,624 Каждый свитер, который продается у братьев Брукс. 458 00:21:40,699 --> 00:21:41,688 Эй! 459 00:21:41,767 --> 00:21:43,894 Не обращайте на нас внимания. Мы просто исполняем должностные обязанности. 460 00:21:43,969 --> 00:21:44,958 Ордер у вас есть? 461 00:21:45,037 --> 00:21:46,231 С автографом судьи. 462 00:21:46,305 --> 00:21:48,170 Вы не против постоять за дверью? 463 00:21:48,240 --> 00:21:50,674 "ТРВ". Хорошая сумка для живущего на стипендию 464 00:21:50,742 --> 00:21:52,471 Это был приз в состязаниях по риторике. 465 00:21:52,544 --> 00:21:53,636 Это незаконно? 466 00:21:53,712 --> 00:21:55,737 Чёрная сумка у него есть? 467 00:21:56,415 --> 00:21:57,814 [расстегивает молнию] 468 00:21:59,651 --> 00:22:01,414 На чёрный полистирол это похоже? 469 00:22:01,486 --> 00:22:03,010 На тёмно-синий. 470 00:22:05,324 --> 00:22:07,258 Значит, не гожусь я в консультанты по модам. 471 00:22:07,326 --> 00:22:08,554 Какой это цвет? 472 00:22:08,627 --> 00:22:11,221 Тёмно-синий. Очень шикарно. 473 00:22:11,296 --> 00:22:12,888 Это дорогая сумка. 474 00:22:13,031 --> 00:22:14,658 И волокно то самое. 475 00:22:17,336 --> 00:22:19,201 Пусть Крейген заполнит документы на арест. 476 00:22:19,971 --> 00:22:21,700 Теперь мне нужен этот парень. 477 00:22:22,240 --> 00:22:24,037 Да, это Логан. Мы у криминалистов. 478 00:22:24,109 --> 00:22:26,009 Скажи Стоуну, что мы заедем за ним. 479 00:22:26,578 --> 00:22:27,772 Что? 480 00:22:28,814 --> 00:22:30,441 Планы изменились. 481 00:22:30,782 --> 00:22:32,181 Полчаса назад? 482 00:22:32,250 --> 00:22:33,774 Это парень хорошо подходит по времени. 483 00:22:34,319 --> 00:22:35,980 И информация сходится. 484 00:22:36,088 --> 00:22:39,182 (Крейген) Мы скоро его повяжем, он уже входит. 485 00:22:41,693 --> 00:22:44,526 Я же сказал, не дави на него. 486 00:22:44,596 --> 00:22:45,961 Он уже тёпленький. 487 00:22:46,198 --> 00:22:48,063 Как так получилось, что вы пришли с ним, Отец? 488 00:22:48,133 --> 00:22:49,930 Он мне позвонил и попросил. 489 00:22:50,001 --> 00:22:51,366 Откуда он звонил? 490 00:22:51,837 --> 00:22:53,202 Это важно? 491 00:23:10,689 --> 00:23:13,852 Главное, хочу, чтобы вы знали: я любил Бет. 492 00:23:15,260 --> 00:23:16,158 Она была мне очень дорога. 493 00:23:16,528 --> 00:23:18,689 Для меня она значила целую жизнь. 494 00:23:20,565 --> 00:23:22,294 Она собралась уйти. 495 00:23:22,434 --> 00:23:24,368 Я думал, что больше её не увижу. 496 00:23:27,038 --> 00:23:29,563 Не очень ясно это помню. 497 00:23:31,510 --> 00:23:33,444 Но теперь всё кончено. 498 00:23:34,946 --> 00:23:37,380 И не важно, что будет. 499 00:23:38,784 --> 00:23:41,378 Всё равно, что будет со мной. 500 00:23:45,056 --> 00:23:47,752 Дело номер 54289 501 00:23:48,026 --> 00:23:49,891 Народ против Томаса Р. Белтрана. 502 00:23:49,961 --> 00:23:52,020 Обвинение - неквалифицированное умышленное убийство. 503 00:23:52,097 --> 00:23:54,691 Мисс Уотт? Дженис? 504 00:23:56,635 --> 00:23:57,693 Привет? 505 00:23:58,170 --> 00:24:00,229 Этого человека представляет общественный защитник? 506 00:24:00,305 --> 00:24:02,102 Только взяла дело. Не успела 507 00:24:02,174 --> 00:24:04,039 проконсультироваться с клиентом о возможном признании. 508 00:24:04,142 --> 00:24:05,541 (судья) Запишем, что невиновен. 509 00:24:05,610 --> 00:24:07,510 Ваша честь, отец С.Дж.Грегори 510 00:24:07,579 --> 00:24:09,479 просит разрешения обратиться к суду. 511 00:24:09,714 --> 00:24:11,204 Если только не с молитвой. 512 00:24:11,783 --> 00:24:15,184 Ваша честь, мы просим вас освободить 513 00:24:15,253 --> 00:24:16,845 мистера Белтрана без залога. 514 00:24:16,922 --> 00:24:19,390 И мы обеспечим его местонахождение до суда. 515 00:24:19,891 --> 00:24:21,085 Мистер Робинет? 516 00:24:21,426 --> 00:24:23,826 Подсудимый призался в жестоком убийстве. 517 00:24:23,962 --> 00:24:26,089 Народ просит залог в 300 тысяч. 518 00:24:26,865 --> 00:24:29,129 У меня слабость к людям вашего сословия, святой отец. 519 00:24:29,201 --> 00:24:30,725 Восхитительная фигура речи. 520 00:24:30,802 --> 00:24:31,996 Но скажу искренне. 521 00:24:32,070 --> 00:24:34,561 Если он исчезнет, я не смогу переложить наказание на церковь. 522 00:24:34,639 --> 00:24:36,368 200 тысяч. 523 00:24:36,441 --> 00:24:38,602 Может быть $20,000 наберете по подписке. 524 00:24:39,478 --> 00:24:40,809 Следующий. 525 00:24:42,948 --> 00:24:46,679 Содеянное Томми ужасно, никто этого не отрицает. 526 00:24:47,519 --> 00:24:51,114 Но зачем сажать его на 25 лет в тюрьму, губить его жизнь? 527 00:24:51,189 --> 00:24:53,783 Каково же по-вашему разумное наказание? 528 00:24:54,292 --> 00:24:57,523 Только сегодня, отец Грегори может выступить на стороне защиты. 529 00:24:58,630 --> 00:25:00,928 Томми говорил со мной о поступлении в монастырь, 530 00:25:01,366 --> 00:25:03,664 о совершении добрых дел до конца жизни. 531 00:25:04,736 --> 00:25:06,636 Принимая во внимание его заявление, минимальный приговор. 532 00:25:07,772 --> 00:25:09,569 (Грегори) Потом он сможет вступить в церковь. 533 00:25:09,641 --> 00:25:11,233 Вы юрист, святой отец? 534 00:25:11,343 --> 00:25:13,072 Вообще-то, получил докторскую степень в Фордэме, 535 00:25:13,144 --> 00:25:14,406 потом уже поступил в семинарию. 536 00:25:14,479 --> 00:25:16,379 Тогда вам известно, что общество не позволяет нам 537 00:25:16,448 --> 00:25:18,006 выбирать наказание самим себе. 538 00:25:18,250 --> 00:25:20,445 сейчас не VIII век, когда можно было 539 00:25:20,519 --> 00:25:22,111 передать себя в руки Божьи. 540 00:25:22,187 --> 00:25:24,849 Это молодой человек, который думает, что жизнь его кончена, 541 00:25:24,923 --> 00:25:26,117 он готов уже сдаться. 542 00:25:26,491 --> 00:25:27,719 Мы хотим его спасти. 543 00:25:27,792 --> 00:25:30,158 Он может начать новую жизнь. Хотя бы поговорите с ним. 544 00:25:32,564 --> 00:25:34,429 Загляните в его сердце. 545 00:25:36,401 --> 00:25:38,926 Я не знал, что придёт полиция. 546 00:25:39,538 --> 00:25:40,869 И сознался потому, 547 00:25:40,972 --> 00:25:42,963 что смирился с содеянным. 548 00:25:43,041 --> 00:25:44,372 Я был к этому готов. 549 00:25:44,442 --> 00:25:46,376 Зачем вы убили её, мистер Белтран? 550 00:25:48,013 --> 00:25:50,140 Я лишь пришёл проститься. 551 00:25:51,917 --> 00:25:53,748 Я знал, что Бет не хочет от меня уходить. 552 00:25:54,553 --> 00:25:55,952 Дело было в её отце. 553 00:25:56,922 --> 00:25:59,254 Я однажды был в его доме на вечеринке. 554 00:25:59,391 --> 00:26:01,757 У них там двое парковали "Роллс-Ройсы". 555 00:26:02,661 --> 00:26:05,289 Один из них попросил меня идти через чёрный ход. 556 00:26:06,231 --> 00:26:08,222 Подумал, что я на кухне работаю. 557 00:26:10,335 --> 00:26:12,530 Она ни с того, ни с сего решила уйти. 558 00:26:14,339 --> 00:26:15,772 Бросить меня. 559 00:26:19,744 --> 00:26:21,803 Наверное, я никогда не пойму, зачем я это сделал. 560 00:26:22,447 --> 00:26:23,937 Где вы взяли трубу? 561 00:26:24,015 --> 00:26:25,573 Томми, ты не обязан отвечать. 562 00:26:25,650 --> 00:26:26,947 Всё нормально. 563 00:26:28,153 --> 00:26:29,780 Я даже не знаю. 564 00:26:33,491 --> 00:26:35,516 Видимо, я нанёс много ударов. 565 00:26:36,995 --> 00:26:39,259 У неё на голове была кровь. 566 00:26:42,267 --> 00:26:43,996 И на руках... 567 00:26:45,770 --> 00:26:48,034 Наверное, она подняла руки. 568 00:26:51,476 --> 00:26:54,604 А говорили, загляните в его сердце - зрелище было неприглядным. 569 00:26:54,679 --> 00:26:56,579 Присяжные могут оказаться не столь проницательными. 570 00:26:56,648 --> 00:26:58,775 Парень раскаивается, Иисус прощает, 571 00:26:58,850 --> 00:27:00,112 присяжные могут сделать не меньше. 572 00:27:00,185 --> 00:27:01,675 В Ветхом завете сказано, 573 00:27:01,753 --> 00:27:03,448 что прощать дано только пострадавшей стороне. 574 00:27:03,521 --> 00:27:04,920 Раскаяния недостаточно. 575 00:27:04,990 --> 00:27:06,423 Томми вообще не говорил, что сожалеет. 576 00:27:06,524 --> 00:27:07,923 Даже не упоминал имени Бет. 577 00:27:07,993 --> 00:27:10,757 Говорил только о её доме, о "Роллс-Ройсах" у главного входа. 578 00:27:10,829 --> 00:27:12,888 Парень карабкается на гору и падает. 579 00:27:12,964 --> 00:27:15,728 Любой приличный адвокат обратит это в древне-греческую трагедию. 580 00:27:15,800 --> 00:27:17,427 Или в сериал для пенсионерок. 581 00:27:17,502 --> 00:27:19,333 Она его отвергает, и сердце его разбито. 582 00:27:19,904 --> 00:27:21,633 Это и льющееся как из ведра раскаяние 583 00:27:21,706 --> 00:27:23,936 приводит к убийству в состоянии аффекта, а не к неквалифицированному умышленному. 584 00:27:24,009 --> 00:27:25,943 Единственное, о чём он сожалеет - что Бет 585 00:27:26,011 --> 00:27:27,501 не впустила его в своёй мир. 586 00:27:27,579 --> 00:27:29,740 Он не упал с горы, а спрыгнул. 587 00:27:29,814 --> 00:27:31,907 Я вырос в трущобах. И знаю, что почём. 588 00:27:32,017 --> 00:27:33,541 Видел ребят, которые не выдерживали. 589 00:27:33,618 --> 00:27:35,051 По-твоему, здесь ясны причина и следствие? 590 00:27:35,120 --> 00:27:38,385 Попытка выбраться из нищеты и убийство - оттого, что желаемое не вышло? 591 00:27:38,456 --> 00:27:40,083 Мы не можем игнорировать тот факт, откуда он родом. 592 00:27:40,158 --> 00:27:42,183 Это причина, но не оправдание. 593 00:27:43,862 --> 00:27:45,659 Что он делает, так это все планирует. 594 00:27:45,797 --> 00:27:47,628 Я тоже. Только так выберешься. 595 00:27:47,699 --> 00:27:50,395 Он спланировал убийство подобно тому, как планировал свою жизнь. 596 00:27:50,468 --> 00:27:51,765 Это было предумышленным. 597 00:27:51,836 --> 00:27:53,497 У нас есть орудие убийства, есть признание. 598 00:27:53,571 --> 00:27:55,801 Он сознался в убийстве, но не в умысле. 599 00:27:55,907 --> 00:27:57,841 Если мы не докажем его намерений, то это убийство без отягчающих, 600 00:27:57,909 --> 00:27:58,898 в состоянии аффекта. 601 00:27:58,977 --> 00:28:01,377 Преступление в порыв страсти, случившееся под влиянием момента. 602 00:28:01,446 --> 00:28:03,141 На место преступления не приходят с трубой. 603 00:28:03,214 --> 00:28:05,079 Можно доказать, что он принёс эту трубу? 604 00:28:05,150 --> 00:28:07,277 Напомню, в Калифорнии: актриса, задушенная 605 00:28:07,352 --> 00:28:09,582 своим любовником. Непредумышленное убийство. 606 00:28:09,654 --> 00:28:11,679 Уэстчестер, восемь-девять лет назад. 607 00:28:11,756 --> 00:28:14,020 Подруга, убитая в постели. Непредумышленное убийство. 608 00:28:14,426 --> 00:28:17,190 Не говоря уже о том, что парень встаёт в позу 609 00:28:17,262 --> 00:28:19,662 и вещает присяжным, как он сожалеет. 610 00:28:19,764 --> 00:28:21,493 Он сознался потому, что знал: 611 00:28:21,566 --> 00:28:23,500 его вот-вот арестуют. 612 00:28:23,568 --> 00:28:25,934 После этого доказывай, что эту трубу он принёс. 613 00:28:26,004 --> 00:28:28,063 Доказывай, что признание делалось с расчётом. 614 00:28:28,139 --> 00:28:29,265 [жужжит телефон] 615 00:28:29,507 --> 00:28:31,566 Не сможешь - иди на сделку. 616 00:28:33,445 --> 00:28:34,639 Да? 617 00:28:36,147 --> 00:28:37,808 Пришел Кертис Милгрэм. 618 00:28:38,683 --> 00:28:41,083 Мистер Стоун, я человек непростой. 619 00:28:41,920 --> 00:28:43,683 Многие считают меня хладнокровным. 620 00:28:44,489 --> 00:28:46,218 (Кертис) Но Бет была доброй. 621 00:28:49,127 --> 00:28:51,095 Надо было мне позволить Бет общаться с Томми, 622 00:28:51,162 --> 00:28:53,289 идти своим путём. Возможно, всё закончилось бы само. 623 00:28:53,364 --> 00:28:55,559 Если вы вините себя, мистер Милгрем, то не стоит. 624 00:28:55,633 --> 00:28:57,328 Мистер Стоун, насколько крепко ваше дело? 625 00:28:57,402 --> 00:29:00,633 В авторской колонке утром юрист писал, что вам придется пойти на сделку. 626 00:29:00,705 --> 00:29:02,297 Мы не пришли к общему решению. 627 00:29:02,373 --> 00:29:03,931 Позвольте мне кое-что сказать. 628 00:29:04,008 --> 00:29:05,999 Поначалу этот парень мне понравился. 629 00:29:06,411 --> 00:29:07,605 У него были хорошие манеры. 630 00:29:07,679 --> 00:29:09,943 Всё правильно говорил. Произвёл на меня впечатление. 631 00:29:10,014 --> 00:29:12,539 Если на вас произвёл, произведёт и на присяжных. 632 00:29:13,218 --> 00:29:14,742 Я потерял единственное в жизни, 633 00:29:14,819 --> 00:29:17,083 что было для меня всем - не считая жены. 634 00:29:17,155 --> 00:29:18,918 Так что или вы его посадите, или... 635 00:29:18,990 --> 00:29:20,981 Мистер Милгрем, хочу вам напомнить, 636 00:29:21,059 --> 00:29:22,549 что я работаю в суде. 637 00:29:25,730 --> 00:29:29,029 Просто убедитесь, что он надолго отправится в тюрьму. 638 00:29:30,335 --> 00:29:32,098 По существу, он сказал, что убьёт его. 639 00:29:32,470 --> 00:29:34,301 А если бы это была ваша дочь? 640 00:29:34,405 --> 00:29:36,532 Кто знает, как далеко зашёл бы любой из нас? 641 00:29:36,608 --> 00:29:38,701 Мне это вручили при входе. 642 00:29:38,777 --> 00:29:40,074 Они организовали комитет защиты 643 00:29:40,145 --> 00:29:41,305 и прислали залог. 644 00:29:41,379 --> 00:29:42,744 Собрали 20 тысяч? 645 00:29:43,181 --> 00:29:44,944 Они собрали и больше. 646 00:29:45,083 --> 00:29:46,880 И наняли защитником Сайруса Вивера. 647 00:29:46,951 --> 00:29:50,045 Сай Вивер. Воздавай хвалу Господу и подноси снаряды. 648 00:29:50,121 --> 00:29:53,022 Послушайте. В день, когда мальчишка сознался, 649 00:29:53,091 --> 00:29:56,060 в 4:07 был звонок отцу Грегори из комнаты Белтрана. 650 00:29:56,127 --> 00:29:58,027 Ордер на обыск был предъявлен в 15:40. 651 00:29:58,096 --> 00:30:00,530 Он добрался туда сразу после ухода полиции. 652 00:30:00,598 --> 00:30:01,963 Ему сосед по комнате сообщил. 653 00:30:02,033 --> 00:30:03,330 Белтран знал, что его возьмут. 654 00:30:03,401 --> 00:30:04,766 Это не доказательство. 655 00:30:04,869 --> 00:30:06,734 Сай Вивер дал первый залп. 656 00:30:06,805 --> 00:30:09,365 Ходатайство об исключении из доказательств сумки и признания. 657 00:30:09,440 --> 00:30:11,738 Что ж, хотя бы не выдвинул парня 658 00:30:11,810 --> 00:30:13,300 на медаль Почётного гражданина. 659 00:30:14,179 --> 00:30:15,305 Полиция незаконно обыскала 660 00:30:15,380 --> 00:30:16,779 комнату Томми Белтрана. 661 00:30:16,848 --> 00:30:18,406 По-моему, на то был ордер. 662 00:30:18,483 --> 00:30:19,882 Подписанный судьёй Фадемом. 663 00:30:19,951 --> 00:30:21,350 Но он был получен мошенническим путём. 664 00:30:21,419 --> 00:30:23,114 Ваши следователи Серрета и Логан 665 00:30:23,188 --> 00:30:24,621 представили отпечатки пальцев Томми, 666 00:30:24,689 --> 00:30:27,089 найденные на конверте в блокноте жертвы 667 00:30:27,158 --> 00:30:28,182 в качестве вероятной причины. 668 00:30:28,259 --> 00:30:29,658 У вас с этим есть проблемы? 669 00:30:29,727 --> 00:30:31,160 Они встречались более года. 670 00:30:31,262 --> 00:30:32,627 Даже в эпоху безопасного секса 671 00:30:32,697 --> 00:30:35,530 не сомнваеюсь, этот парень прикасался к её личным вещам. 672 00:30:35,633 --> 00:30:38,830 В конверте были фото, снятые перед самым нападением на неё. 673 00:30:38,903 --> 00:30:41,098 Девушка не помнит, чтобы ей передавали конверт. 674 00:30:41,172 --> 00:30:42,571 Так может, что он был у неё 675 00:30:42,640 --> 00:30:44,005 до того, как она пошла на вечеринку? 676 00:30:44,108 --> 00:30:45,871 Этому нет подтверждений, ваша честь. 677 00:30:45,944 --> 00:30:47,502 Но этому ничто не противоречит. 678 00:30:47,579 --> 00:30:49,604 Следователи объяснили это судье Фадему? 679 00:30:49,681 --> 00:30:50,909 Он не спрашивал. 680 00:30:50,982 --> 00:30:53,473 Значит, оснований для ордера, вероятно, и не было. 681 00:30:53,551 --> 00:30:55,246 Так что результаты, а именно сумка 682 00:30:55,320 --> 00:30:56,981 и признательные показания не должны быть приняты судом. 683 00:30:57,055 --> 00:31:00,115 Парень сознался добровольно. Обыск был ни при чём. 684 00:31:00,191 --> 00:31:01,658 Если бы вы не вцепились в сумку, 685 00:31:01,726 --> 00:31:03,284 у него могло и не возникнуть такого побуждения. 686 00:31:03,361 --> 00:31:06,296 Ваша честь, если полицейские не могут положиться на подпись судьи, 687 00:31:06,364 --> 00:31:08,491 они не могут нормально расследовать дела. 688 00:31:08,566 --> 00:31:09,965 Могут, если выберут судью, 689 00:31:10,034 --> 00:31:13,299 который больше заинтересован в Четвертой поправке, чем в айроне №4. 690 00:31:13,972 --> 00:31:16,566 Сумка исключается, признание учтено. 691 00:31:20,879 --> 00:31:24,315 Без сумки нет умысла, без умысла 692 00:31:24,382 --> 00:31:25,747 вы не докажете предумышленное убийство. 693 00:31:25,817 --> 00:31:27,341 Защитите себя от беспокойства. 694 00:31:27,552 --> 00:31:29,417 А мы обеспокоены? 695 00:31:29,487 --> 00:31:31,512 Вы не испытываете симпатии к этому мальчику? 696 00:31:31,589 --> 00:31:33,181 Он делал то, что мы ему сказали делать. 697 00:31:33,258 --> 00:31:34,748 Гнался за американской мечтой. 698 00:31:34,826 --> 00:31:37,693 Получал хорошие оценки, соблюдал правила. 699 00:31:37,896 --> 00:31:40,694 Он проломил девушке голову. В моём своде правил такого нет. 700 00:31:40,765 --> 00:31:44,098 Поставьте себя на место присяжных Они увидят потерянного маленького мальчика. 701 00:31:44,202 --> 00:31:47,194 связавшийся со зрелой молодой женщиной, которая его использовала и обидела. 702 00:31:47,272 --> 00:31:49,638 Непредумышленное убийство, три года. 703 00:31:50,508 --> 00:31:51,532 Просто подарок. 704 00:31:51,609 --> 00:31:53,873 Сейчас не Рождество. Убийство в состоянии аффекта, 15 лет. 705 00:31:55,546 --> 00:31:57,207 Думаете, сможете доказать намерение? 706 00:31:57,282 --> 00:31:58,909 При шести ударах трубой по голове? 707 00:31:58,983 --> 00:32:01,383 Намерение в голове, Пол, а не в куске металла. 708 00:32:01,452 --> 00:32:02,976 Это его тело совершало жестокие действия. 709 00:32:03,087 --> 00:32:05,578 Один Бог да ваш клиент знают, что было у него на уме. 710 00:32:05,657 --> 00:32:06,954 И мой эксперт-психиатр. 711 00:32:07,025 --> 00:32:08,253 Хотите пойти в суд. 712 00:32:08,326 --> 00:32:09,554 Меняем признание. 713 00:32:09,627 --> 00:32:11,492 Невиновен по причине умственного расстройства. 714 00:32:11,562 --> 00:32:12,893 По-вашему, он безумен? 715 00:32:12,964 --> 00:32:14,864 От показаний моих экспертов присяжные 716 00:32:14,933 --> 00:32:16,764 запросят новых полотенец для утирания слёз. 717 00:32:16,834 --> 00:32:19,359 Этим вы не добьётесь "невиновности по причине безумия". 718 00:32:19,437 --> 00:32:20,734 Да, но добьюсь сострадания, 719 00:32:20,805 --> 00:32:23,000 которое разменивается на неполную дееспособность. 720 00:32:23,408 --> 00:32:26,070 А поскольку непредумышленного убийства в меню нет, 721 00:32:26,477 --> 00:32:28,274 мой клиент выйдет прочь. 722 00:32:31,416 --> 00:32:33,281 В выходные перед её убийством 723 00:32:33,351 --> 00:32:35,182 он наверняка звонил ей с десяток раз. 724 00:32:35,286 --> 00:32:37,481 Он был расстроен её грядущим отъездом в Италию. 725 00:32:37,588 --> 00:32:40,853 Возражаю. Он не может знать, что думал мистер Белтран. 726 00:32:40,959 --> 00:32:43,257 Поддерживаю. Присяжные проигнорируют вопрос. 727 00:32:43,928 --> 00:32:45,896 Как, на ваш взгляд, 728 00:32:45,964 --> 00:32:48,558 ваша дочь относилась к мистеру Белтрану? 729 00:32:48,633 --> 00:32:51,659 Год назад она говорила о нём не переставая. 730 00:32:51,769 --> 00:32:55,398 За несколько месяцев до смерти 731 00:32:55,473 --> 00:32:57,065 заговорила о других парнях. 732 00:32:57,141 --> 00:32:58,665 Она хотела с ним расстаться, 733 00:32:58,743 --> 00:32:59,903 а он не смог этого принять. 734 00:32:59,978 --> 00:33:00,910 Возражаю. 735 00:33:00,979 --> 00:33:02,276 Мистер Милгрэм, пожалуйста. 736 00:33:03,348 --> 00:33:06,146 Больше ничего, Ваша честь. Свидетель ваш. 737 00:33:16,027 --> 00:33:18,587 Мистер Милгрэм, почему ваша дочь уезжала в Италию? 738 00:33:18,696 --> 00:33:21,324 Как я и говорил, чтобы выйти из нездоровой ситуации. 739 00:33:21,399 --> 00:33:23,890 Ваша дочь была 20-летней студенткой колледжа 740 00:33:23,968 --> 00:33:26,835 Томми было 21. Это... это было нездорово? 741 00:33:26,904 --> 00:33:29,930 Он ей был одержим. Это ненормально. 742 00:33:30,308 --> 00:33:31,832 Она хотела от него избавиться. 743 00:33:31,909 --> 00:33:33,604 Она хотела от него избавиться? 744 00:33:34,112 --> 00:33:35,670 Как от прошлогоднего вечернего платья? 745 00:33:35,747 --> 00:33:37,044 Больше не в моде... 746 00:33:37,115 --> 00:33:38,173 Возражение. 747 00:33:39,283 --> 00:33:40,648 Отозвано. 748 00:33:42,220 --> 00:33:46,088 Так что, мистер Милгрэм, ваша дочь приняла у Томми кольцо на помолвку, 749 00:33:46,190 --> 00:33:48,522 а потом от него избавилась Это было здорово? 750 00:33:48,860 --> 00:33:50,760 Вы не понимаете? 751 00:33:51,396 --> 00:33:55,526 Он не вписывался. И никогда не смог бы. Он это знал. 752 00:33:55,800 --> 00:33:57,199 Это его делало... 753 00:33:57,268 --> 00:33:58,895 Вы собираетесь сказать "чокнутым", мистер Милгрэм? 754 00:33:58,970 --> 00:34:00,028 Возражение. 755 00:34:03,307 --> 00:34:05,537 Мистер Белтран говорил, что ему жаль. 756 00:34:05,610 --> 00:34:08,101 Он говорил, что не помнит, как убивал Бет Милгрэм. 757 00:34:08,212 --> 00:34:10,908 С вашей профессиональной точки зрения, он говорит правду? 758 00:34:10,982 --> 00:34:12,813 С моей точки зрения, мистер Белтран знал, 759 00:34:12,884 --> 00:34:14,977 что он делает и он не забыл. 760 00:34:15,053 --> 00:34:18,420 Мисс Милгрэм давала ему чувство, что он вписывается в мир, 761 00:34:18,489 --> 00:34:19,649 в который он хотел попасть. 762 00:34:19,724 --> 00:34:22,249 Когда она ушла, его идентичность оказалась под угрозой. 763 00:34:22,326 --> 00:34:24,453 Он разозлился и убил ее. 764 00:34:24,529 --> 00:34:25,928 Он знал, что он неправ? 765 00:34:25,997 --> 00:34:26,986 Да. 766 00:34:27,065 --> 00:34:28,896 С точки зрения любого медицинского определения, 767 00:34:28,966 --> 00:34:32,697 был ли он неспособен сформировать искомый виновный умысл? 768 00:34:32,937 --> 00:34:35,735 Нет. Он был очень зол. 769 00:34:35,807 --> 00:34:38,139 Спасибо. Вопросов больше нет. 770 00:34:40,611 --> 00:34:43,546 Так что идентичность Томми была под угрозой? 771 00:34:45,049 --> 00:34:46,744 Если он был между идентичностями... 772 00:34:46,818 --> 00:34:48,615 Это не кризис идентичности. 773 00:34:48,686 --> 00:34:50,381 Мистер Белтран думал, что насилие - 774 00:34:50,455 --> 00:34:52,787 приемлемая реакция на отторжение. 775 00:34:53,624 --> 00:34:55,057 Это разве не заболевание психики? 776 00:34:55,126 --> 00:34:57,094 Нет, это недостаток характера. 777 00:35:00,064 --> 00:35:03,363 Если мистер Белтран был просто зол, как вы утверждаете, 778 00:35:03,668 --> 00:35:07,069 чем объясняются его раскаяние, его переживания, его раскаяние? 779 00:35:08,306 --> 00:35:10,297 Он сказал мне, что чувствует себя виноватым. 780 00:35:10,374 --> 00:35:12,740 Но винить он собирается Бет Милгрэм. 781 00:35:13,077 --> 00:35:16,205 Он обвиняет родителей, всех - кроме себя. 782 00:35:16,314 --> 00:35:18,179 Он обвиняет Бет Милгрэм? 783 00:35:18,249 --> 00:35:20,513 Разве это не доказательство, что он потерял связь с реальностью? 784 00:35:20,585 --> 00:35:21,677 Нет. 785 00:35:21,752 --> 00:35:23,913 Это доказательство жалости к себе. 786 00:35:25,423 --> 00:35:26,583 Она его остановила. 787 00:35:26,657 --> 00:35:28,386 В худшем случае он слегка потрепал наши ограждения. 788 00:35:28,459 --> 00:35:30,222 Священник может с тем же успехом одеть белый капюшон 789 00:35:30,294 --> 00:35:31,454 с горящим крестом. 790 00:35:31,529 --> 00:35:32,689 Это не относится к делу. 791 00:35:32,763 --> 00:35:33,855 Юридически - да. 792 00:35:33,931 --> 00:35:36,263 А на деле - кто знает? 793 00:35:36,334 --> 00:35:37,426 [стук в дверь] 794 00:35:37,869 --> 00:35:39,268 Я знаю, где он достал трубу. 795 00:35:39,337 --> 00:35:41,271 Я проверил записи Серреты и Логана. 796 00:35:41,339 --> 00:35:42,738 Когда они первый раз с ним говорили, 797 00:35:42,807 --> 00:35:44,069 он красил приют. 798 00:35:44,142 --> 00:35:45,700 Разрешение на санитарно-технические работы выдано 799 00:35:45,776 --> 00:35:47,266 за четыре дня до убийства. 800 00:35:47,345 --> 00:35:49,176 Связался с подрядчиком, он в отпуске. 801 00:35:49,247 --> 00:35:50,714 Офис закрыт. 802 00:35:50,781 --> 00:35:52,009 Адам, мне нужен ордер на обыск. 803 00:35:52,083 --> 00:35:53,277 Звони судье О'Дойлу. 804 00:35:53,384 --> 00:35:54,681 Прекрасно. 805 00:35:55,119 --> 00:35:57,178 Попросить судью-католика вскрыть стены 806 00:35:57,255 --> 00:35:59,314 приюта, организованного церковью. 807 00:36:01,726 --> 00:36:04,058 Не будет совпадения - выглядеть будем дураками. 808 00:36:04,128 --> 00:36:07,063 Нет совпадения - нет умысла. 809 00:36:09,667 --> 00:36:11,328 Выглядит похоже. 810 00:36:13,938 --> 00:36:15,269 На ощупь тоже. 811 00:36:15,339 --> 00:36:16,772 Вода выключена? 812 00:36:16,841 --> 00:36:17,865 Угу. 813 00:36:31,189 --> 00:36:34,022 Как долго вы работали в "Сьюди Энтерпрайзес", миссис Хагадус? 814 00:36:34,091 --> 00:36:35,854 Восемь лет. Пять в отделе разработок, 815 00:36:35,927 --> 00:36:38,054 Три последних года - региональный представитель по продажам. 816 00:36:38,763 --> 00:36:41,288 Труба, помеченная как "Обвинение, №13", 817 00:36:41,365 --> 00:36:43,299 была изъята из приюта для бездомных, 818 00:36:43,367 --> 00:36:45,597 где обвиняемый работает как волонтер. 819 00:36:45,670 --> 00:36:48,195 Она произведена вашей компаний, это верно? 820 00:36:48,272 --> 00:36:50,900 Да, я провела эту сделку лично три месяца назад. 821 00:36:51,008 --> 00:36:52,703 Но продавали ли вы похожие трубы 822 00:36:52,777 --> 00:36:54,711 другим подрядчикам, работающим в Манхэттене? 823 00:36:54,779 --> 00:36:56,007 Это наш самый ходовой товар. 824 00:36:56,080 --> 00:36:57,240 Имеются сотни домов, 825 00:36:57,315 --> 00:36:58,782 использующих именно этот тип труб. 826 00:36:58,950 --> 00:37:01,544 Вы знакомы с работами в здании "Коуэн"? 827 00:37:01,619 --> 00:37:03,018 Да, я продавала им трубы. 828 00:37:03,087 --> 00:37:04,384 Такого же типа. 829 00:37:04,455 --> 00:37:05,717 Где находится здание "Коуэн"? 830 00:37:05,790 --> 00:37:07,417 Угол 78ой и Амстердам. 831 00:37:07,525 --> 00:37:10,722 Всего лишь в квартале от места нападения. 832 00:37:12,530 --> 00:37:16,125 Томми сверлил сухую штукатурку посреди ночи 833 00:37:16,200 --> 00:37:18,225 Когда я к нему подошел, 834 00:37:19,070 --> 00:37:22,005 можно было понять, что случилось что-то ужасное. 835 00:37:23,574 --> 00:37:25,474 Что он вам сказал? 836 00:37:26,344 --> 00:37:29,370 Поначалу - несвязный вздор. 837 00:37:30,248 --> 00:37:31,806 Подумал, он на каких-то наркотиках. 838 00:37:31,882 --> 00:37:33,975 Так что он очевидно выглядел свихнувшимся? 839 00:37:34,051 --> 00:37:35,211 Возражение. Наводящий вопрос. 840 00:37:35,286 --> 00:37:36,412 Принимается. 841 00:37:37,755 --> 00:37:39,552 Что вы сделали, отец Грегори? 842 00:37:40,391 --> 00:37:42,518 Томми подумал, что его жизнь конечна, 843 00:37:42,593 --> 00:37:45,585 что все его покинут и будут ненавидеть. 844 00:37:45,696 --> 00:37:49,393 Я ему сказал, что все, в чем он признается Господу, 845 00:37:49,467 --> 00:37:50,832 будет прощено. 846 00:37:51,636 --> 00:37:54,366 Я пообещал, что сам прощу его. 847 00:37:54,438 --> 00:37:57,566 Я буду его поддерживать, невзирая на то, что он сделал. 848 00:37:58,442 --> 00:37:59,431 [вздох] 849 00:37:59,710 --> 00:38:02,235 И потом он попросил его исповедовать. 850 00:38:03,281 --> 00:38:05,545 Вопросов больше нет. Спасибо. 851 00:38:08,252 --> 00:38:11,744 Отец Грегори, ваше обещание поддерживать Томми 852 00:38:11,822 --> 00:38:13,153 вне зависимости от содеянного им. 853 00:38:13,224 --> 00:38:15,784 поставило вас в положение его защитника, верно? 854 00:38:15,926 --> 00:38:17,450 Да, конечно. 855 00:38:17,728 --> 00:38:19,992 Прежде чем он заручился вашей поддержкой, 856 00:38:20,364 --> 00:38:22,332 он когда-нибудь упоминал об исповеди? 857 00:38:22,400 --> 00:38:24,163 Мне было ясно, что он хотел 858 00:38:24,235 --> 00:38:25,463 снять тяжесть с души. 859 00:38:25,536 --> 00:38:28,767 В обмен на то, чтобы получить защиту священника? 860 00:38:31,242 --> 00:38:34,302 Когда вы обследовали мистера Белтрана, доктор Гольдман, 861 00:38:34,612 --> 00:38:36,239 к какому заключению вы пришли 862 00:38:36,314 --> 00:38:38,111 по поводу его эмоционального и умственного состояния? 863 00:38:38,182 --> 00:38:41,242 Мистер Белтран отягощен крайней ненавистью к себе. 864 00:38:41,786 --> 00:38:44,220 Он юноша из рабочего класса в обществе, 865 00:38:44,288 --> 00:38:46,688 которое не признает, что в нем есть классы. 866 00:38:47,158 --> 00:38:49,854 Мисс Милгрэм облегчала его самый большой страх - 867 00:38:49,960 --> 00:38:52,622 быть никем и ничего не значит. 868 00:38:53,197 --> 00:38:56,655 По вашему мнению, когда мистер Белтран напал на мисс Милгрэм, 869 00:38:56,734 --> 00:38:57,962 возможно ли, 870 00:38:58,369 --> 00:39:00,997 что он не осознавал последствия своих действий? 871 00:39:01,072 --> 00:39:03,131 Могу сказать, что это более чем возможно. 872 00:39:03,207 --> 00:39:05,232 Это почти определенно. 873 00:39:05,309 --> 00:39:06,776 Спасибо, доктор Гольдман. 874 00:39:07,078 --> 00:39:08,568 Вопросов больше нет. 875 00:39:08,746 --> 00:39:11,647 Доктор Гольдман, когда молодой человек может 876 00:39:11,716 --> 00:39:14,184 забить насмерть молодую девушку 877 00:39:14,251 --> 00:39:17,379 не показывая эмоционального расстройства, выходящего за пределы его контроля? 878 00:39:18,322 --> 00:39:21,314 Ну, когда он, например, наемный убийца. 879 00:39:21,392 --> 00:39:24,156 Вы имеете в виду что любой, кто убивает, не являясь наемным убийцей, 880 00:39:24,228 --> 00:39:25,991 не отвечает за свои поступки? 881 00:39:26,063 --> 00:39:27,428 Этого я не говорил. 882 00:39:27,498 --> 00:39:29,728 Тогда приведите мне пример кого-нибудь, 883 00:39:29,800 --> 00:39:30,892 кто будет ответственным 884 00:39:30,968 --> 00:39:32,959 за то, что забил насмерть молодую девушку? 885 00:39:33,037 --> 00:39:35,562 Что ж, если он - наемный убийца 886 00:39:35,673 --> 00:39:37,903 или хладнокровный, методичный убийца, 887 00:39:38,008 --> 00:39:39,805 который совершил это исходя из определенного мотива. 888 00:39:39,877 --> 00:39:40,866 Вроде мести? 889 00:39:40,945 --> 00:39:41,843 Да. 890 00:39:41,912 --> 00:39:43,277 Как Томми Белтран? 891 00:39:43,347 --> 00:39:46,316 Отомстив за то, что Бет Милгрэм его отвергла? 892 00:39:49,453 --> 00:39:51,353 (Томми) Мы двигались с места на место, 893 00:39:51,422 --> 00:39:53,253 туда где был урожай для сбора. 894 00:39:55,259 --> 00:39:58,023 Жили в хижинах на краю полей. 895 00:39:58,095 --> 00:40:00,256 Как вы учились? Как вы занимались? 896 00:40:00,364 --> 00:40:01,956 Мать учила меня ночами. 897 00:40:02,433 --> 00:40:03,900 Пока не заболела. 898 00:40:03,968 --> 00:40:05,765 А что случилось потом? 899 00:40:05,870 --> 00:40:08,031 В хижине было так жарко. 900 00:40:08,272 --> 00:40:09,899 Она там лежала 901 00:40:09,974 --> 00:40:11,737 и я не мог ничего сделать. 902 00:40:12,243 --> 00:40:15,406 Помню, как из большого фермерского дома доносилась музыка. 903 00:40:16,547 --> 00:40:19,141 Люди на веранде смеялись, 904 00:40:20,117 --> 00:40:21,778 пили лимонад. 905 00:40:23,587 --> 00:40:24,815 Моя мать умерла. 906 00:40:24,889 --> 00:40:26,083 Что вы почувствовали? 907 00:40:26,157 --> 00:40:29,126 Злость. Внутри меня. 908 00:40:30,828 --> 00:40:33,160 Такую сильную, что я испугался. 909 00:40:34,498 --> 00:40:36,864 Но я ее осознал и сдержал. 910 00:40:37,835 --> 00:40:39,234 Почему вы убили Бет? 911 00:40:39,603 --> 00:40:41,036 Я не хотел. 912 00:40:42,440 --> 00:40:43,873 Я любил ее. 913 00:40:44,008 --> 00:40:45,373 Тогда почему? 914 00:40:45,709 --> 00:40:49,440 Когда она сказала, что мне нужно встречаться с другими девушками, 915 00:40:51,649 --> 00:40:54,379 что она будет знакомиться с другими парнями, 916 00:40:54,785 --> 00:40:57,276 это было как в ту ночь, когда мама умерла. 917 00:40:59,723 --> 00:41:01,782 Что-то просто взорвалось. 918 00:41:02,893 --> 00:41:05,657 Как огонь, пылающий в моей голове. 919 00:41:08,833 --> 00:41:10,494 Вопросов больше нет. 920 00:41:15,573 --> 00:41:18,872 Мистер Белтран, когда вы подобрали трубу? 921 00:41:20,411 --> 00:41:22,038 Не помню. 922 00:41:22,680 --> 00:41:24,477 И о чем вы думали, 923 00:41:24,548 --> 00:41:27,415 когда первый раз ударили Бет Милгрэм трубой? 924 00:41:29,086 --> 00:41:30,713 Не помню. 925 00:41:31,655 --> 00:41:34,852 И потом вы ударили ее снова, и снова, и снова. 926 00:41:36,527 --> 00:41:37,824 Не помню. 927 00:41:37,895 --> 00:41:39,829 Потому что огонь пылал, верно? 928 00:41:40,564 --> 00:41:41,656 Да. 929 00:41:42,566 --> 00:41:46,093 Но никакого огня не пылало, когда вы подобрали трубу. 930 00:41:46,203 --> 00:41:48,034 Почему вы этого не помните? 931 00:41:50,441 --> 00:41:52,341 Синица в руках... Дело случая. 932 00:41:52,409 --> 00:41:54,138 Почему ты говоришь, что мы оба выйдем победителями? 933 00:41:54,211 --> 00:41:55,439 Он расколол череп девушке. 934 00:41:55,513 --> 00:41:58,607 Ты не можешь доказать, что это не был спонтанный поступок, преступление страсти. 935 00:41:58,716 --> 00:42:00,741 Ты должен понимать его происхождение. 936 00:42:00,818 --> 00:42:03,013 Ага, я понимаю. И я еще знаю, куда он отправится. 937 00:42:03,087 --> 00:42:05,988 Просто скажи Бену, что я готов поговорить, ОК? 938 00:42:06,957 --> 00:42:09,858 Убийство в состоянии аффекта. Мы можем вместо этого закатить в честь него вечеринку. 939 00:42:10,427 --> 00:42:12,019 С каких это пор ты отступаешь? 940 00:42:12,096 --> 00:42:13,757 С тех пор, как заглянул в глаза присяжных? 941 00:42:13,831 --> 00:42:15,560 Они на грани, но я не знаю, 942 00:42:15,633 --> 00:42:17,692 осталось ли у нас достаточно, чтобы склонить на нашу сторону. 943 00:42:17,768 --> 00:42:19,167 Ты уверен, что проиграешь? 944 00:42:19,236 --> 00:42:20,703 Я не уверен, что выиграю. 945 00:42:20,771 --> 00:42:23,171 Мальчишка заслуживает тюремный срок. 946 00:42:31,282 --> 00:42:33,648 Сайрус, он получает 10 лет - мы согласны на сделку. 947 00:42:33,751 --> 00:42:35,241 Бен, я сейчас вынесу сор из избы. 948 00:42:35,319 --> 00:42:37,344 Но мой клиент выступает против сделки. 949 00:42:38,956 --> 00:42:41,220 Я рискну с присяжными. 950 00:42:53,370 --> 00:42:56,271 Когда Томасу Белтрану было 5 лет, 951 00:42:57,641 --> 00:42:59,802 они забрали его отца. 952 00:43:00,444 --> 00:43:03,004 Потом он потерял семейный дом, 953 00:43:03,981 --> 00:43:07,109 и так зародилась его ярость. 954 00:43:08,552 --> 00:43:10,520 Его мать выживала, 955 00:43:12,022 --> 00:43:14,547 горбатя спину, до тех пор, пока ему не исполнилось 12. 956 00:43:15,659 --> 00:43:17,684 Потом не стало и ее, 957 00:43:18,329 --> 00:43:20,991 а ярость стала расти. 958 00:43:22,833 --> 00:43:26,428 Сирота, гастарбайтер, латинос, как его только не называли... 959 00:43:29,106 --> 00:43:30,664 Ярость росла. 960 00:43:31,775 --> 00:43:35,267 И потом, огромными усилиями, 961 00:43:36,614 --> 00:43:38,081 он оказался здесь. 962 00:43:39,083 --> 00:43:41,984 В мире загородных клубов, "Кадиллаков", 963 00:43:42,052 --> 00:43:43,417 и домов с видом на парк. 964 00:43:45,456 --> 00:43:50,416 И Билл Линч и отец Грегори сказали: 965 00:43:50,694 --> 00:43:53,788 "Томми, ты можешь быть частью этого мира". 966 00:43:56,266 --> 00:44:00,396 А Бет Милгрэм сказала: "Нет, не можешь". 967 00:44:02,473 --> 00:44:07,206 И Томми не смог сдержать ярость. 968 00:44:13,083 --> 00:44:16,416 Легко испытывать симпатию к Томми Белтрану. 969 00:44:16,987 --> 00:44:18,955 Он преодолел трудности. 970 00:44:20,491 --> 00:44:22,083 У него были проблемы. 971 00:44:22,159 --> 00:44:26,152 И он сидит перед нами. день за днем, вежливый, опрятный, 972 00:44:26,263 --> 00:44:28,754 и рассказывает, как ему жаль. 973 00:44:28,832 --> 00:44:30,595 Пока мы, народ штата, 974 00:44:30,668 --> 00:44:33,000 приводим свидетелей, чтобы описать его преступленрие. 975 00:44:33,904 --> 00:44:36,839 Но самого главного свидетеля здесь нет. 976 00:44:37,441 --> 00:44:38,840 Бет Милгрэм. 977 00:44:40,177 --> 00:44:44,341 Милая, счастливая, бойкая 20-летняя студентка колледжа. 978 00:44:45,015 --> 00:44:47,916 И на темной улице три месяца назад 979 00:44:49,186 --> 00:44:53,555 Томас Белтран подошел к ней с трубой в руке, 980 00:44:54,525 --> 00:44:56,891 и ударил ее по голове. 981 00:44:58,028 --> 00:44:59,120 Снова, 982 00:45:00,698 --> 00:45:04,065 и снова, и снова. 983 00:45:04,868 --> 00:45:07,462 Снова и снова. 984 00:45:07,538 --> 00:45:10,632 Шесть раз, раздробил ей череп. 985 00:45:11,175 --> 00:45:14,167 И утверждает, что не помнит этого. 986 00:45:16,680 --> 00:45:19,308 Вы бы помнили, как делали это? 987 00:45:19,683 --> 00:45:22,311 Думаю, да. Думаю, и он помнит. 988 00:45:25,556 --> 00:45:27,922 Но он хотел бы нас убедить, 989 00:45:29,026 --> 00:45:31,256 что к гибели Бет привёл 990 00:45:31,328 --> 00:45:32,556 несчастный случай его рождения. 991 00:45:33,864 --> 00:45:36,628 Но в нищете рождаются многие, 992 00:45:36,700 --> 00:45:38,327 и они никого не убивают. 993 00:45:40,170 --> 00:45:44,106 Томас Белтран пожелал жить в мире таких, как Бет Милгрэм. 994 00:45:44,208 --> 00:45:46,540 И когда у него это не вышло, он её убил. 995 00:45:47,111 --> 00:45:49,909 Не убивайте же её снова своим забвением. 996 00:45:53,450 --> 00:45:55,475 Подсудимый, встаньте, пожалуйста. 997 00:46:00,858 --> 00:46:02,519 Присяжные уже вынесли вердикт? 998 00:46:02,593 --> 00:46:04,083 Да, ваша честь. 999 00:46:04,728 --> 00:46:07,060 В отношении квалификации вменяемого деяния: 1000 00:46:07,131 --> 00:46:08,996 неквалифицированное умышленное убийство 1001 00:46:09,767 --> 00:46:11,132 как считают присяжные? 1002 00:46:11,201 --> 00:46:13,362 Мы считаем подсудимого виновным. 1003 00:46:14,004 --> 00:46:15,369 [крики в зале] 1004 00:46:35,526 --> 00:46:36,584 Вы поступили хорошо. 1005 00:46:36,660 --> 00:46:38,651 Убедили их проголосовать, преодолев чувство вины. 1006 00:46:38,729 --> 00:46:40,128 Какой вины? 1007 00:46:40,631 --> 00:46:43,293 Которую все мы ощущаем по отношению к таким, как Томми Белтран, 1008 00:46:43,367 --> 00:46:44,664 к другой Америке. 1009 00:46:51,809 --> 00:46:53,640 Штат мне платит за это. 1010 00:46:53,650 --> 00:46:58,640 Переводчики: acefalcon, Alex_ander, Vorobiova, limazulu 101618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.