All language subtitles for Law_and_Order_S03E03_Forgiveness
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,557 --> 00:00:26,548
(голос за кадром)В системеуголовного судопроизводства
2
00:00:26,626 --> 00:00:30,255
народ представляютдве независимые,но равные по значению инстанции:
3
00:00:30,330 --> 00:00:32,298
Полициярасследующая преступления,
4
00:00:32,365 --> 00:00:35,163
и окружные прокуроры,представляющие дело в суде.
5
00:00:35,235 --> 00:00:37,203
Наш рассказ о них.
6
00:00:37,971 --> 00:00:39,336
[все болтают]
7
00:00:39,639 --> 00:00:40,571
Четыре месяца.
8
00:00:40,640 --> 00:00:43,507
Не знаю, что
буду делать без тебя.
9
00:00:43,576 --> 00:00:45,100
Ей придется слопать
10
00:00:45,178 --> 00:00:47,612
все эти пачки
"Черри Гарсиа" самой.
11
00:00:48,214 --> 00:00:51,411
Обещаю, что когда
вернусь, съем 40 кило.
12
00:00:53,319 --> 00:00:56,117
Теперь у нас есть доказательство
твоего веса перед поездкой.
13
00:00:56,189 --> 00:00:57,816
Забыла. Это подарок тебе.
14
00:00:57,891 --> 00:01:01,452
Только не еще одна коробка
красных, белых и синих презервативов.
15
00:01:01,528 --> 00:01:02,859
(Эллен)
Ты сама хотела.
16
00:01:03,329 --> 00:01:04,591
ОК, сдаюсь.
17
00:01:04,764 --> 00:01:06,061
Это кьянти.
18
00:01:06,132 --> 00:01:08,362
Для темноглазых
смуглых итальянцев.
19
00:01:08,435 --> 00:01:09,527
Твой тип.
20
00:01:09,602 --> 00:01:12,298
Северные итальянцы - блондины.
Мой новый тип.
21
00:01:12,372 --> 00:01:13,430
[все кричат]
22
00:01:13,506 --> 00:01:14,905
Тебе придется от них
отбиваться.
23
00:01:14,974 --> 00:01:16,464
Это их отгонит.
24
00:01:16,609 --> 00:01:18,042
Ох, прекрати.
25
00:01:20,547 --> 00:01:23,778
Твоя мама чудесная,
только квартира слишком маленькая.
26
00:01:23,850 --> 00:01:26,341
Если мы ее определим в отель,
она себя почувствует отвергнутой.
27
00:01:26,419 --> 00:01:28,717
Она себя чувствует отвергнутой
со дня своего рождения.
28
00:01:28,788 --> 00:01:31,018
Так, внезапно мы перешли
на мои семейные неврозы?
29
00:01:31,091 --> 00:01:32,854
Не надо затевать конфликт
со мной сейчас.
30
00:01:32,926 --> 00:01:35,087
Боже мой, эта женщина...
31
00:01:36,129 --> 00:01:38,461
Думаю, ей не нашлось
места на Плазе.
32
00:01:38,565 --> 00:01:40,760
У нее на руках кровь.
33
00:01:41,768 --> 00:01:43,895
Элеанора, Элеанора,
не дотрагивайся до нее.
34
00:01:45,371 --> 00:01:47,635
Мэм, вы в порядке?
Господи!
35
00:01:48,341 --> 00:01:49,638
[вой сирены]
36
00:01:50,710 --> 00:01:54,202
Он бьет ее стальной трубой,
и оставляет ее здесь же.
37
00:01:54,280 --> 00:01:56,248
Почему бы не выкинуть
в мусорку?
38
00:01:56,316 --> 00:01:58,250
И она пропадает
в стране мусора.
39
00:01:58,318 --> 00:01:59,649
Мы ее не отследим.
40
00:01:59,719 --> 00:02:01,016
Мы работаем над
контролем за оружием.
41
00:02:01,087 --> 00:02:02,816
Контроль труб далеко впереди.
42
00:02:02,889 --> 00:02:04,914
Эй, не потеряйте вот это
по пути к криминалистам.
43
00:02:04,991 --> 00:02:06,982
Нашел их под машиной.
44
00:02:09,662 --> 00:02:12,631
У нас есть удостоверение личности.
Манхэттенский колледж
45
00:02:13,566 --> 00:02:15,761
Младший курс. Бет Милгрэм.
46
00:02:17,737 --> 00:02:19,432
Вот она с подругами.
47
00:02:20,740 --> 00:02:22,332
Притормозите, парни.
48
00:02:26,779 --> 00:02:28,770
Та же одежда,
что и на фото.
49
00:02:28,848 --> 00:02:32,147
Она была с этими девушками
прошедшей ночью, прямо перед.
50
00:02:32,418 --> 00:02:34,818
Дай Боже, чтобы она хорошо провела время.
51
00:03:58,571 --> 00:04:01,506
Что ж, у нас пять патрульных
контролируют 50 кварталов.
52
00:04:01,574 --> 00:04:04,566
Здесь нет поблизости стройки,
на которой валяются трубы.
53
00:04:04,844 --> 00:04:06,004
Случайное преступление.
54
00:04:06,079 --> 00:04:07,774
Может она в мусоре
была среди прочего.
55
00:04:07,947 --> 00:04:09,244
На трубе ни пятнышка.
56
00:04:09,315 --> 00:04:11,476
Если она валяется,
она же пачкается?
57
00:04:11,551 --> 00:04:13,075
Гарантирую, что он ее принес с собой.
58
00:04:13,152 --> 00:04:15,985
Ага, так и вижу. Уличный грабитель
с трехкилограммовым куском трубы
59
00:04:16,055 --> 00:04:17,522
ищет кому бы врезать.
60
00:04:17,590 --> 00:04:20,320
Он не поленился обернуть
жакет вокруг ее головы.
61
00:04:20,426 --> 00:04:22,223
С тела ничего не взято.
62
00:04:22,295 --> 00:04:24,024
Думаю, может это и не
уличный грабитель.
63
00:04:25,798 --> 00:04:27,789
У нас есть три
девушки с вечеринки.
64
00:04:30,036 --> 00:04:34,735
Она, эм, уезжала сегодня
в Италию. Курс по искусству.
65
00:04:35,275 --> 00:04:36,970
Не знаю, зачем мы здесь.
66
00:04:37,043 --> 00:04:38,874
Никому не захотелось бы навредить Бет.
67
00:04:38,945 --> 00:04:41,641
Мисс Розенбаум,
даже у обычных людей
бывают враги.
68
00:04:41,714 --> 00:04:43,113
Это невозможно.
69
00:04:43,182 --> 00:04:45,173
Она любила балет.
Ходила в Метрополитен-музей
70
00:04:45,251 --> 00:04:47,776
каждый день,
изучать Караваджо.
71
00:04:47,854 --> 00:04:49,845
Работала в приюте для бездомных.
72
00:04:50,790 --> 00:04:52,485
Она имела дело с наркотиками?
73
00:04:52,558 --> 00:04:54,116
Это сумасшествие.
74
00:04:54,727 --> 00:04:57,161
Детектив, вы не понимаете.
75
00:04:57,230 --> 00:04:59,824
Бет Милгрэм из очень хорошей семьи.
76
00:04:59,899 --> 00:05:02,390
Ее дед был президентом
клуба "Ривер".
77
00:05:02,468 --> 00:05:04,959
Простите, но в Хьюлетте
снова попытались.
78
00:05:05,038 --> 00:05:06,733
В доме Милгрэмов никого нет.
79
00:05:06,806 --> 00:05:08,239
О Господи!
80
00:05:08,308 --> 00:05:10,970
Ее родители собирались
проводить ее в аэропорт.
81
00:05:13,313 --> 00:05:14,473
[сигнал клаксона]
82
00:05:15,915 --> 00:05:17,576
Она собирала вещи.
83
00:05:18,284 --> 00:05:20,047
Может побежала по каким-нибудь делам.
84
00:05:20,119 --> 00:05:22,952
По пути в Лондон она остановилась
купить зубную нить.
85
00:05:23,022 --> 00:05:25,149
Она все в последний момент
делает.
86
00:05:25,224 --> 00:05:27,192
Мне очень жаль,
но нас здесь не было бы,
87
00:05:27,260 --> 00:05:29,160
если бы мы не были
абсолютно уверены.
88
00:05:29,228 --> 00:05:32,220
Еще три часа,
и она бы уехала.
89
00:05:32,498 --> 00:05:35,558
В следующем году я собирался
организовать ее переезд из города.
90
00:05:35,635 --> 00:05:37,626
Она должна была
отдать им деньги.
91
00:05:37,704 --> 00:05:39,296
Мы об этом говорили.
92
00:05:39,372 --> 00:05:42,307
Не бросаешь им вызов -
они тебя не убьют.
93
00:05:42,842 --> 00:05:44,207
Эм, мистер Милгрэм, боюсь
94
00:05:44,277 --> 00:05:46,006
нам придется все осмотреть.
95
00:05:47,513 --> 00:05:50,243
Мы не уверены, что
это случайное уличное преступление.
96
00:05:50,450 --> 00:05:52,350
Что вы предполагаете?
97
00:05:52,418 --> 00:05:54,409
Что Бет была замешана
в чем-то незаконном?
98
00:05:54,687 --> 00:05:57,247
Со всем должным уважением,
когда дети уезжают из дома,
99
00:05:57,323 --> 00:05:59,052
родители могут быть не в курсе.
100
00:05:59,158 --> 00:06:01,558
Но кто мог
навредить нашей дочери?
101
00:06:02,695 --> 00:06:04,185
Где Томми?
102
00:06:08,067 --> 00:06:10,058
Парень, с которым Бет встречалась.
103
00:06:11,137 --> 00:06:14,766
Бет сказала, что он хотел с нами
доехать в аэропорт.
104
00:06:21,414 --> 00:06:24,144
Томас Белтран,
Губернатор-дублер
105
00:06:24,617 --> 00:06:27,051
на съезде молодежи
штата Техас.
106
00:06:27,720 --> 00:06:30,154
Синяя лента старшей школы
Рио-Гранде,
107
00:06:30,223 --> 00:06:31,781
соревнования по публичным выступлениям.
108
00:06:31,858 --> 00:06:33,382
Ты хранишь свои награды
из старшей школы?
109
00:06:33,459 --> 00:06:34,790
Да. первый приз
110
00:06:34,861 --> 00:06:37,091
За многочисленные
нарушения формы одежды
111
00:06:38,898 --> 00:06:40,297
Простите, кто вы?
112
00:06:40,366 --> 00:06:42,027
Сержант Серрета, детектив Логан.
113
00:06:42,101 --> 00:06:43,659
Вы Томми Белтран?
114
00:06:43,870 --> 00:06:45,929
Билл Линч.
Том мой сосед по комнате.
115
00:06:46,005 --> 00:06:48,530
Вы не знаете, где
можно найти Томми?
116
00:06:48,941 --> 00:06:51,171
Да. Я его только что
видел в приюте для бездомных,
117
00:06:51,244 --> 00:06:52,609
рядом с церковью св. Юлиана.
118
00:06:52,678 --> 00:06:54,646
Мы его ремонтируем.
Что не так?
119
00:06:54,714 --> 00:06:57,012
Вы знаете, во сколько
он пришел прошлой ночью?
120
00:06:57,083 --> 00:06:58,914
Понятия не имею.
В чем дело?
121
00:06:58,985 --> 00:07:01,783
На подругу мистера Белтрана
напали прошлой ночью.
122
00:07:02,188 --> 00:07:04,122
Бет? С ней все в порядке?
123
00:07:04,924 --> 00:07:06,357
Он там был?
124
00:07:07,393 --> 00:07:09,588
Вы же не думаете, что Томми...
125
00:07:09,929 --> 00:07:12,727
А, я вижу. Он бедный,
он мексиканец.
126
00:07:12,799 --> 00:07:14,596
Конечно вы в первую
очередь думаете про него.
127
00:07:14,667 --> 00:07:16,362
Он был ее парнем.
128
00:07:16,436 --> 00:07:18,370
Мы не знаем,
бедный он или мексиканец.
129
00:07:18,938 --> 00:07:21,998
Он любит Бет.
С ней все в порядке?
130
00:07:22,975 --> 00:07:24,943
В какой она больнице?
131
00:07:25,711 --> 00:07:27,178
Она мертва.
132
00:07:30,349 --> 00:07:31,646
О Боже!
133
00:07:35,521 --> 00:07:38,854
Мистер Линч, насчет
прошлой ночи.
134
00:07:41,294 --> 00:07:43,194
Он был в приюте.
135
00:07:43,663 --> 00:07:46,496
Мы шесть часов в неделю
уделяем общественным работам.
136
00:07:47,066 --> 00:07:50,502
Не могли бы вы тогда сказать нам,
во сколько он пришел прошлой ночью?
137
00:07:52,138 --> 00:07:54,902
Вскоре после Леттермана.
Я тогда лег спать.
138
00:07:58,277 --> 00:08:00,336
Я ее только вчера видел.
139
00:08:01,347 --> 00:08:04,077
Мы вместе обедали.
Попрощались
140
00:08:05,151 --> 00:08:06,448
Родители Бет сообщили,
141
00:08:06,519 --> 00:08:08,578
что ты должен был
встретиться с ней сегодня.
142
00:08:08,654 --> 00:08:10,815
Я собирался навестить
ее в Италии.
143
00:08:11,958 --> 00:08:13,949
Начал откладывать деньги.
144
00:08:15,962 --> 00:08:17,088
[плач]
145
00:08:17,263 --> 00:08:19,026
Я хотел пойти сегодня.
146
00:08:19,098 --> 00:08:21,498
Бет меня отговорила.
147
00:08:21,567 --> 00:08:23,728
Она уезжала на
четыре месяца.
148
00:08:23,803 --> 00:08:25,771
Она не хотела, чтобы ты
ее провожал?
149
00:08:26,906 --> 00:08:28,305
Ее отец.
150
00:08:28,841 --> 00:08:30,570
Бет хотела избежать
некрасивой сцены.
151
00:08:30,776 --> 00:08:32,243
Какого рода?
152
00:08:32,311 --> 00:08:34,575
Он меня не одобрял.
153
00:08:35,715 --> 00:08:39,207
Бет и я...
Мы были помолвлены.
154
00:08:41,954 --> 00:08:45,287
Когда он выяснил -
ударил ее, дважды.
155
00:08:47,793 --> 00:08:49,852
Почему, как вы думаете,
она уезжала в Италию?
156
00:08:51,264 --> 00:08:52,822
Он жестоко с ней обращался.
157
00:08:54,567 --> 00:08:57,900
Я не хочу, я действительно не хочу
говорить об этом сейчас.
158
00:08:59,705 --> 00:09:03,163
Мистер Белтран, можете ли вы сообщить,
где вы были прошлой ночью?
159
00:09:06,612 --> 00:09:08,944
Ее отец сказал,
что я это сделал?
160
00:09:11,450 --> 00:09:12,678
[вздыхает]
161
00:09:14,987 --> 00:09:17,353
Наверное не надо удивляться.
162
00:09:22,695 --> 00:09:24,720
Был здесь до часу ночи.
163
00:09:25,197 --> 00:09:27,290
Спросите отца Грегори.
164
00:09:27,667 --> 00:09:29,430
Он в церкви.
165
00:09:29,635 --> 00:09:30,624
[гудок клаксона]
166
00:09:31,203 --> 00:09:34,172
Это трагедия.
Разрушительный удар для Томми.
167
00:09:34,240 --> 00:09:36,606
Я езжу по стране в поисках
студентов из числа меньшинств
168
00:09:36,676 --> 00:09:37,870
с исключительными способностями.
169
00:09:37,944 --> 00:09:39,935
Томми - исключение среди исключений.
170
00:09:40,012 --> 00:09:42,105
Отец, мы благодарим за
характеристику.
171
00:09:42,181 --> 00:09:44,979
Вы знаете, во сколько мистер Белтрам
покинул приют прошлой ночью?
172
00:09:45,051 --> 00:09:46,484
Он уходит около часа ночи,
173
00:09:46,552 --> 00:09:48,019
когда все засыпают.
174
00:09:48,087 --> 00:09:49,247
С его прошлым
175
00:09:49,322 --> 00:09:51,654
можно было бы подумать,
что он не захочет видеть бездомных.
176
00:09:51,724 --> 00:09:53,521
А он ребят из университета
приводит сюда.
177
00:09:53,593 --> 00:09:55,458
Может мы неясно выразились.
178
00:09:55,528 --> 00:09:57,223
Вы лично видели,
как он уходил?
179
00:09:57,763 --> 00:09:59,697
Когда все тихо,
я обычно сплю.
180
00:09:59,899 --> 00:10:01,924
Может кто из постояльцев вспомнит.
181
00:10:02,168 --> 00:10:04,363
Когда мы откроем двери в 9:00,
можете спросить.
182
00:10:04,437 --> 00:10:06,496
Так что никого из церкви
здесь не было.
183
00:10:06,572 --> 00:10:09,200
И вы представления не имеете,
во сколько мистер Белтран покинул приют.
184
00:10:09,275 --> 00:10:11,334
Эм, я не видел, как он уходил.
185
00:10:11,577 --> 00:10:13,977
Я извиняюсь, но надо идти.
186
00:10:14,780 --> 00:10:16,042
Такси!
187
00:10:17,984 --> 00:10:20,009
Или он слишком быстро
отплясывал,
188
00:10:20,086 --> 00:10:21,747
или он просто не
слишком умный?
189
00:10:22,154 --> 00:10:25,089
Посмотрим, что криминалисты
скажут об оружии.
190
00:10:26,425 --> 00:10:29,087
Шесть ударов по темени,
может больше.
191
00:10:29,161 --> 00:10:30,992
Убийца бил сзади.
192
00:10:31,063 --> 00:10:33,463
Исходя из угла ударов
по отношению к голове,
193
00:10:33,532 --> 00:10:36,000
медэксперты предполагают,
что он был выше девушки.
194
00:10:36,068 --> 00:10:37,330
Ну, она 175 см.
195
00:10:37,403 --> 00:10:38,768
Томми Белтран?
196
00:10:38,838 --> 00:10:39,896
175 см в лучшем случае.
197
00:10:39,972 --> 00:10:41,064
180 см.
198
00:10:44,143 --> 00:10:45,337
Тяжелая водопроводная труба.
199
00:10:45,411 --> 00:10:47,174
Снаружи - грубая гидроизоляция.
200
00:10:47,246 --> 00:10:49,077
Корейская. А может и южноамериканская.
201
00:10:49,148 --> 00:10:51,173
Не думаю, что
он за ней в Бразилию ездил.
202
00:10:51,751 --> 00:10:54,686
Так, от грубой поверхности
нужно ждать следующего:
203
00:10:54,754 --> 00:10:57,382
никаких пригодных отпечатков,
только некачественные частичные,
204
00:10:57,857 --> 00:10:59,848
и что она обдирает вещи.
205
00:11:01,193 --> 00:11:02,490
Черный полиэстер.
206
00:11:02,695 --> 00:11:03,923
Откуда?
207
00:11:04,030 --> 00:11:05,657
Дайте неделю,
и я вам скажу.
208
00:11:05,731 --> 00:11:07,596
Сиденье автомобиля, рюкзак,
ветровка...
209
00:11:07,667 --> 00:11:08,565
Понял.
210
00:11:08,634 --> 00:11:10,295
Что-то, сделанное из
черного полиэстера.
211
00:11:10,369 --> 00:11:11,836
Опечатки с кошелька девушки,
212
00:11:11,904 --> 00:11:14,099
а также на конверте с
полароидными фото,
213
00:11:14,173 --> 00:11:15,333
принадлежат жертве
214
00:11:15,408 --> 00:11:17,774
и тому набору,
который нам прислали из Техаса.
215
00:11:18,144 --> 00:11:21,443
Томас Родригес Белтран,
отпечатки брали для социальной службы.
216
00:11:22,748 --> 00:11:24,716
Она ему могла дать кошелек
во время ланча.
217
00:11:24,784 --> 00:11:26,342
А конверт?
218
00:11:26,819 --> 00:11:28,446
Ну, это простой белый конверт.
219
00:11:28,521 --> 00:11:30,352
Хозяйка вечеринки представления
не имеет,
220
00:11:30,423 --> 00:11:31,856
ее это конверт,
221
00:11:31,924 --> 00:11:33,551
или Бет Милгрэм
принесла его с собой.
222
00:11:33,626 --> 00:11:34,752
Потрясающе.
223
00:11:34,827 --> 00:11:36,454
Парень мог дотронуться до него
224
00:11:36,529 --> 00:11:38,463
в ночь убийства или
в прошлый День посадки деревьев
225
00:11:38,531 --> 00:11:40,192
Это не привязывает его
к месту убийства.
226
00:11:40,266 --> 00:11:42,200
Я становлюсь несчастным,
когда слышу слухи.
227
00:11:42,268 --> 00:11:44,634
В любой день, Пол,
шансы довольно неплохие.
228
00:11:44,704 --> 00:11:46,934
Небольшой подарок от полиции
округа Нассо.
229
00:11:47,006 --> 00:11:47,995
Четыре месяца назад,
230
00:11:48,074 --> 00:11:49,541
Кертис Милгрэм и его дочь
231
00:11:49,608 --> 00:11:51,166
орали друг на друга
на лужайке перед домом.
232
00:11:51,243 --> 00:11:53,108
Соседи за квартал слышали.
233
00:11:53,179 --> 00:11:54,441
Милгрэм разбил ей губу.
234
00:11:54,513 --> 00:11:55,707
Пожалуйста. Мы все знаем.
235
00:11:55,781 --> 00:11:57,646
Мужья убивают жен,
жены убивают мужей.
236
00:11:57,717 --> 00:11:59,480
Отцы не убивают дочерей.
237
00:11:59,552 --> 00:12:01,042
Мистер Милгрэм звонил,
хотел узнать
238
00:12:01,120 --> 00:12:03,179
когда мы можем снять печати
с квартиры Бет.
239
00:12:03,255 --> 00:12:05,120
Хочет все упаковать и отправить домой.
240
00:12:05,224 --> 00:12:06,418
Она всего день как мертва.
241
00:12:06,492 --> 00:12:07,925
Что он хочет, ее плюшевых мишек?
242
00:12:07,993 --> 00:12:10,427
Он потерял дочь, и хочет хоть что-то.
243
00:12:12,398 --> 00:12:14,059
Давайте проверим эту квартиру.
244
00:12:14,133 --> 00:12:15,293
Точно.
245
00:12:17,470 --> 00:12:18,664
"Уловка-23.
246
00:12:18,738 --> 00:12:20,899
Роман о Вьетнаме и черном юморе".
247
00:12:21,307 --> 00:12:22,535
Витамин Б.
248
00:12:23,442 --> 00:12:27,071
Пленки, компьютерные диски,
лак для ногтей.
249
00:12:27,947 --> 00:12:30,313
Ты посмотри
"Розовей тебя".
250
00:12:32,852 --> 00:12:33,876
Фил.
251
00:12:33,953 --> 00:12:34,885
Ага.
252
00:12:36,088 --> 00:12:39,615
Мы говорим с матерью,
она сидит на диване.
253
00:12:40,659 --> 00:12:42,627
Что отец делает?
254
00:12:43,095 --> 00:12:45,689
Он у стола дочери,
перебирает всякое,
255
00:12:45,765 --> 00:12:47,790
делает вид, что она не мертва.
256
00:12:49,235 --> 00:12:51,100
Перебирает? Или ищет?
257
00:12:53,172 --> 00:12:55,936
"Федеральная американская корпорация
страхования жизни".
258
00:12:56,008 --> 00:12:59,444
"Полис страхования жизни
Элизабет Милгрэм".
259
00:12:59,512 --> 00:13:03,676
"Установленная выплата: $250,000"
260
00:13:04,817 --> 00:13:07,285
"Получатель: Кертис С. Милгрэм".
261
00:13:08,320 --> 00:13:11,483
"Отношение к застрахованному лицу: отец".
262
00:13:17,863 --> 00:13:19,831
Невероятно.
263
00:13:20,599 --> 00:13:23,159
Это было вложением в будущее Бет.
264
00:13:23,235 --> 00:13:24,759
Страхование жизни.
265
00:13:24,870 --> 00:13:26,804
И получателем значились вы.
266
00:13:26,872 --> 00:13:29,363
Я имею в виду, она что
ни разу не слышала о финансовом рынке?
267
00:13:29,441 --> 00:13:31,636
Инвестиции, не сбережения.
268
00:13:31,710 --> 00:13:35,009
Чтобы показать ей чудо
сложного не облагаемого налогом процента.
269
00:13:35,114 --> 00:13:36,979
Я мог бы записать вас на семинар,
270
00:13:37,049 --> 00:13:39,483
но надеюсь, у вас есть дела поважнее,
271
00:13:39,552 --> 00:13:41,816
например, выяснение
того, кто убил мою дочь.
272
00:13:41,887 --> 00:13:43,252
Мистер Милгрем, как мы понимаем,
273
00:13:43,322 --> 00:13:45,347
четыре месяца назад
вы ударили свою дочь.
274
00:13:45,424 --> 00:13:47,392
У нас с дочерью бывали размолвки,
275
00:13:47,660 --> 00:13:49,628
как и у всех родителей с детьми.
276
00:13:49,695 --> 00:13:52,289
Но мы не все бьем детей
до крови.
277
00:13:52,364 --> 00:13:55,299
Свою дочь я любил больше всего на свете.
278
00:13:55,367 --> 00:13:57,335
Можете перевести мне это, сэр?
279
00:13:57,469 --> 00:13:59,460
Что это значит, "да" или "нет"?
280
00:14:05,010 --> 00:14:06,671
Я вёл себя отвратительно.
281
00:14:08,414 --> 00:14:12,646
Этот парень Белтран подарил
ей кольцо на их помолвку.
282
00:14:14,253 --> 00:14:16,187
Приятный молодой человек.
283
00:14:16,555 --> 00:14:18,352
Любил он её или нет,
284
00:14:19,091 --> 00:14:22,390
женитьба не принесла бы ему добра.
285
00:14:23,529 --> 00:14:25,554
Ему было бы трудно вписаться в семью.
286
00:14:25,664 --> 00:14:28,155
Особенно если вы этого не хотели.
287
00:14:29,235 --> 00:14:31,567
Я был по возможности вежлив.
288
00:14:31,704 --> 00:14:34,400
А вы были грубы насколько это возможно.
289
00:14:34,840 --> 00:14:36,569
Так не могли бы вы убраться отсюда?
290
00:14:36,742 --> 00:14:37,970
[гудки клаксонов]
291
00:14:39,345 --> 00:14:41,040
Сколько маневров
вокруг его отношения
292
00:14:41,113 --> 00:14:42,102
к парню.
293
00:14:42,181 --> 00:14:44,376
Он - твой герой.
От Милгрэма не требуется
его любить.
294
00:14:44,450 --> 00:14:46,611
Он не хотел нам говорить,
что бил ребенка.
295
00:14:46,685 --> 00:14:47,947
Его дочь убита.
296
00:14:48,020 --> 00:14:49,487
Мы только что намекнули,
что это он её убил.
297
00:14:49,555 --> 00:14:50,920
Чего ещё от него было ждать?
298
00:14:50,990 --> 00:14:52,787
Что он пригласит нас в клуб на ужин?
299
00:14:53,359 --> 00:14:54,849
Хочешь съездить в Хьюлетт?
300
00:14:54,927 --> 00:14:57,088
Жена будет лгать в его поддержку.
301
00:14:58,564 --> 00:15:01,158
Если он убил её ребёнка, не станет.
302
00:15:02,468 --> 00:15:04,868
Он всё время о ней беспокоился.
303
00:15:07,706 --> 00:15:09,139
Это моя вина.
304
00:15:10,409 --> 00:15:13,901
Я убедила его разрешить ей
учиться в городской школе.
305
00:15:16,081 --> 00:15:17,912
Мы пытаемся отследить её перемещения
306
00:15:17,983 --> 00:15:19,575
в тот вечер, когда на неё напали.
307
00:15:19,652 --> 00:15:22,018
В тот вечер вы с ней разговаривали?
308
00:15:23,555 --> 00:15:26,649
Нет. Плохо себя чувствовала
309
00:15:28,260 --> 00:15:30,626
Легла спать вскоре после 9 вечера.
310
00:15:34,967 --> 00:15:37,834
А что вы называете
"отслеживанием перемещений"?
311
00:15:38,437 --> 00:15:40,769
Это произошло сразу после вечеринки.
312
00:15:41,674 --> 00:15:43,835
Ваш муж лёг спать в то же время?
313
00:15:44,777 --> 00:15:46,972
Он читал в своём кабинете.
314
00:15:49,448 --> 00:15:51,848
Кертис сказал бы мне о разговоре с Бет.
315
00:15:53,085 --> 00:15:55,280
Почему вам у него не спросить?
316
00:15:57,823 --> 00:16:01,520
Он у себя в офисе.
Я знаю, многие не смогли бы работать,
317
00:16:03,162 --> 00:16:04,959
но для Кертиса это лучшее лекарство.
318
00:16:05,197 --> 00:16:07,062
Вы не против, если мы тут осмотримся?
319
00:16:07,967 --> 00:16:09,730
Вещи Бет в городе.
320
00:16:09,868 --> 00:16:11,665
Мы всё равно хотели бы посмотреть.
321
00:16:11,770 --> 00:16:12,998
Если вы не против.
322
00:16:16,942 --> 00:16:19,934
Думаю, вам лучше сначала поговорить с мужем.
323
00:16:21,513 --> 00:16:23,037
В тот вечер её мужа не было дома.
324
00:16:23,115 --> 00:16:24,377
Она об этом знала.
325
00:16:24,450 --> 00:16:26,941
Отцу не нравился её парень.
326
00:16:27,019 --> 00:16:28,486
Если бы убит был парень,
327
00:16:28,554 --> 00:16:30,385
пожалуй, у отца был бы мотив.
328
00:16:30,456 --> 00:16:33,289
Ну, не знаю.
250 тысяч - чем не мотив?
329
00:16:33,359 --> 00:16:36,021
Если вы хотели поговорить с моей
женой, могли спросить у меня.
330
00:16:36,095 --> 00:16:37,392
Вы Серрета и Логан?
331
00:16:37,463 --> 00:16:39,954
Джек Хевиленд.
Мой клиент подозревается?
332
00:16:40,032 --> 00:16:41,465
Я - капитан Дональд Крейген.
333
00:16:41,533 --> 00:16:43,160
Может, зайдём ко мне в офис,
334
00:16:43,235 --> 00:16:45,066
где можно обсудить это спокойно?
335
00:16:46,939 --> 00:16:49,100
Вы запугиваете моего клиента.
336
00:16:49,174 --> 00:16:50,664
Адвокат, у вашего клиента
337
00:16:50,743 --> 00:16:52,870
страховой полис на жизнь его дочери.
338
00:16:52,945 --> 00:16:55,277
Думаете, эта сумма для меня что-нибудь значит?
339
00:16:55,347 --> 00:16:57,713
Приглашаю вас поговорить
с бухгалтером моего клиента.
340
00:16:57,783 --> 00:16:59,614
Мистер Милграм за три
месяца получает больше,
341
00:16:59,685 --> 00:17:01,277
чем стоит этот полис.
342
00:17:01,353 --> 00:17:04,117
Где вы находились в тот вечер,
когда напали на вашу дочь, сэр?
343
00:17:05,391 --> 00:17:08,383
На машине ездил. Я часто
так делаю, чтобы поразмыслить.
344
00:17:08,494 --> 00:17:10,462
Кто-нибудь видел, как вы ездите?
345
00:17:10,529 --> 00:17:12,429
Да. Тот тупой полицейский,
346
00:17:12,498 --> 00:17:14,762
который оштрафовал меня
за превышение скорости в Риверхеде.
347
00:17:14,833 --> 00:17:15,993
Около полуночи.
348
00:17:16,068 --> 00:17:17,160
Так где это, детектив?
349
00:17:17,236 --> 00:17:19,670
Около 130 км от того места,
где была убита его дочь?
350
00:17:19,738 --> 00:17:22,138
Вам просто надо было спросить.
351
00:17:22,841 --> 00:17:24,035
Кертис.
352
00:17:29,681 --> 00:17:32,548
Иногда нас слегка заносит в сторону.
353
00:17:32,785 --> 00:17:34,514
У нас были основания его заподозрить.
354
00:17:34,586 --> 00:17:36,178
Мне хотелось бы получить ту квитанцию.
355
00:17:36,255 --> 00:17:38,314
Но перед тем, как начнем
копать ему могилу.
356
00:17:38,390 --> 00:17:40,255
есть еще о чем рассказать?
357
00:17:40,926 --> 00:17:42,484
Четвёртая девушка с той вечеринки.
358
00:17:42,728 --> 00:17:44,320
Селеста... Как её фамилия?
359
00:17:44,530 --> 00:17:46,259
Адамс. Она оставила сообщение.
360
00:17:46,331 --> 00:17:47,628
Родители, хотели, чтобы она вернулась домой.
361
00:17:47,699 --> 00:17:49,030
Она позвонит, когда вернется.
362
00:17:49,101 --> 00:17:50,329
Она так и не позвонила.
363
00:17:51,437 --> 00:17:53,166
Позвони ей.
364
00:17:53,939 --> 00:17:55,429
Что я мог вам рассказать?
365
00:17:55,507 --> 00:17:56,974
Её убил грабитель.
366
00:17:57,042 --> 00:17:58,839
Когда это произошло,
я была ещё на вечеринке.
367
00:17:58,911 --> 00:18:01,812
Ты ничего не знаешь -
звонишь и рассказываешь об этом.
368
00:18:01,880 --> 00:18:03,575
Что бы я ни сказала,
вы бы неправильно поняли.
369
00:18:03,649 --> 00:18:05,173
Насчёт грабителя?
370
00:18:05,250 --> 00:18:07,684
Что неправильного мы
могли заключить о грабителе?
371
00:18:07,753 --> 00:18:09,744
Послушай, мы можем или здесь поговорить,
372
00:18:09,822 --> 00:18:11,119
или в участке.
373
00:18:13,092 --> 00:18:14,855
В день вечеринки она сказала Томми,
374
00:18:14,927 --> 00:18:16,554
что ему лучше встречаться с другими девушками.
375
00:18:16,628 --> 00:18:18,152
Он расстроился, и она расстроилась.
376
00:18:18,230 --> 00:18:19,561
Она его бросала.
377
00:18:19,631 --> 00:18:21,690
Он все принимает слишком серьезно.
378
00:18:21,767 --> 00:18:23,462
Мисс Адамс,
все, кого когда-нибудь бросали,
379
00:18:23,535 --> 00:18:25,059
они уже слышали эту музыку.
380
00:18:25,137 --> 00:18:27,037
Так сказал Томми.
381
00:18:28,807 --> 00:18:30,502
Он хотел все сохранить
382
00:18:30,576 --> 00:18:31,770
на следующие 20 лет.
383
00:18:32,544 --> 00:18:35,240
Бет не желала ничего знать
больше, чем на 20 минут вперёд.
384
00:18:35,314 --> 00:18:38,078
После того, как они пообедали,
Томми позвонил мне.
385
00:18:38,550 --> 00:18:41,485
Сказал, что жить без неё
не может, и всё такое.
386
00:18:42,621 --> 00:18:44,282
И она не могла жить.
387
00:18:44,356 --> 00:18:46,187
Вот видите.
Я знала, что вы не так поймёте.
388
00:18:50,095 --> 00:18:52,996
То, что сказала Бет, ничего не значило.
389
00:18:54,333 --> 00:18:56,096
То были слова её отца.
390
00:18:56,168 --> 00:18:58,068
Её отца там не было, Томми.
391
00:18:58,971 --> 00:19:00,563
Его дочь убили.
392
00:19:00,939 --> 00:19:02,702
Я понимаю его горе.
393
00:19:04,109 --> 00:19:06,805
Для него естественно
выплеснуть всё на меня.
394
00:19:08,313 --> 00:19:10,804
Но мы с Бет были так счастливы.
395
00:19:11,283 --> 00:19:14,912
Настолько, что она хотела сбежать
во Флоренцию изучать искусство.
396
00:19:15,120 --> 00:19:17,987
Люди часто расходятся.
397
00:19:18,323 --> 00:19:20,518
Это не значит, что они друг друга не любят.
398
00:19:21,160 --> 00:19:22,855
Томми, ты говорил,
399
00:19:22,928 --> 00:19:25,863
что в ночь, когда убили Бет,
ты ушёл из церкви в 12?
400
00:19:27,432 --> 00:19:29,866
Нет, я сказал, что в час.
401
00:19:31,203 --> 00:19:33,330
Да, Томми хороший малый.
402
00:19:33,405 --> 00:19:35,066
Я не видел его с прошлого четверга,
403
00:19:35,140 --> 00:19:37,040
когда подавали рагу из говядины.
404
00:19:37,142 --> 00:19:40,009
Четверг. Вы знаете в котором часу
он ушел?
405
00:19:40,846 --> 00:19:42,973
Вы не поверите.
406
00:19:43,048 --> 00:19:45,141
У меня нет нормальных часов.
407
00:19:46,618 --> 00:19:48,051
В которую ночь?
408
00:19:48,787 --> 00:19:51,688
В ночь с четверга,
Я могу записать это.
409
00:19:52,291 --> 00:19:55,158
Четверг.
Что было в тот вечер четверга?
410
00:19:56,161 --> 00:19:57,719
Вечер рагу из говядины.
411
00:19:57,829 --> 00:20:01,959
А, вечер рагу.
Да, он был там.
412
00:20:02,634 --> 00:20:03,760
До которого часа?
413
00:20:03,835 --> 00:20:04,893
Всю ночь.
414
00:20:05,204 --> 00:20:07,331
Ну, он должен был когда-то
уйти домой.
415
00:20:07,406 --> 00:20:08,600
Почему?
416
00:20:08,674 --> 00:20:10,505
Я поднимаюсь наверх в толчок
417
00:20:10,576 --> 00:20:12,407
может в 3, может в 4 утра,
418
00:20:12,477 --> 00:20:15,412
а он шел в этот ящик со священником.
419
00:20:15,514 --> 00:20:16,981
То есть, в исповедальню?
420
00:20:17,049 --> 00:20:19,210
Откуда мне знать.
Я буддист.
421
00:20:21,019 --> 00:20:24,386
Да, я его исповедал.
Времени не помню.
422
00:20:25,390 --> 00:20:27,017
Святой отец, на прошлой
неделе мы говорили с вами,
423
00:20:27,092 --> 00:20:29,287
вы не упоминали об исповедальне.
424
00:20:31,396 --> 00:20:33,762
Видите ли, по церковным
канонам и по закону
425
00:20:34,199 --> 00:20:36,429
вы не можете меня заставить
рассказать, что он поведал.
426
00:20:36,501 --> 00:20:38,162
Значит, что-то было сказано.
427
00:20:38,604 --> 00:20:40,538
Вы можете сказать нам,
в какое время он здесь был,
428
00:20:40,606 --> 00:20:41,698
не нарушая своих клятв.
429
00:20:41,773 --> 00:20:42,831
Сожалею.
430
00:20:46,411 --> 00:20:48,276
Святой отец, убита молодая женщина
431
00:20:48,547 --> 00:20:50,310
Так что, если её убил Томми Белтран...
432
00:20:50,382 --> 00:20:51,781
Если Томми есть что сказать вам,
433
00:20:51,850 --> 00:20:53,215
он расскажет сам.
434
00:20:55,587 --> 00:20:57,248
Представьте, что вы священник.
435
00:20:57,322 --> 00:20:58,755
Один парень сознаётся, что кого-то убил,
436
00:20:58,824 --> 00:21:00,655
полиция допытывается,
а сказать ничего нельзя.
437
00:21:00,726 --> 00:21:01,954
А чтобы ты сделал?
438
00:21:02,027 --> 00:21:02,959
Я бы подмигнул.
439
00:21:03,028 --> 00:21:04,325
Кажется, он моргнул.
440
00:21:04,529 --> 00:21:05,996
Этот парень хотел на ней жениться.
441
00:21:06,064 --> 00:21:07,588
Она за обедом дала
ему от ворот поворот.
442
00:21:07,799 --> 00:21:09,528
Не тянет на вероятную причину.
443
00:21:09,601 --> 00:21:10,727
У него нет алиби.
444
00:21:10,802 --> 00:21:13,032
Он был у священника через
три часа после её убийства.
445
00:21:13,105 --> 00:21:14,732
Судье понадобится большее.
446
00:21:14,806 --> 00:21:17,001
Его отпечатки пальцев
на конверте и на сумочке.
447
00:21:17,075 --> 00:21:18,303
Они могли быть там и неделей раньше.
448
00:21:18,377 --> 00:21:20,845
Оставь себе.
Поищу у мальчишки в комнате.
449
00:21:21,413 --> 00:21:22,675
Кого идете просить?
450
00:21:22,814 --> 00:21:24,076
Судью Морриса.
451
00:21:24,149 --> 00:21:25,446
Его? Издеваешься?
452
00:21:25,517 --> 00:21:27,712
До второго пришествия
от него ордера не будет.
453
00:21:27,786 --> 00:21:29,276
А у кого проще?
454
00:21:29,855 --> 00:21:32,517
У Судьи Фадема.
Набрал-и-ордер.
455
00:21:34,059 --> 00:21:36,857
У парнишки есть все дорогие ручки,
которые когда-либо делались.
456
00:21:36,928 --> 00:21:38,418
"Тиффани", "Монт Бланк".
457
00:21:38,497 --> 00:21:40,624
Каждый свитер, который продается у братьев Брукс.
458
00:21:40,699 --> 00:21:41,688
Эй!
459
00:21:41,767 --> 00:21:43,894
Не обращайте на нас внимания.
Мы просто исполняем должностные обязанности.
460
00:21:43,969 --> 00:21:44,958
Ордер у вас есть?
461
00:21:45,037 --> 00:21:46,231
С автографом судьи.
462
00:21:46,305 --> 00:21:48,170
Вы не против постоять за дверью?
463
00:21:48,240 --> 00:21:50,674
"ТРВ". Хорошая сумка для живущего на стипендию
464
00:21:50,742 --> 00:21:52,471
Это был приз в состязаниях по риторике.
465
00:21:52,544 --> 00:21:53,636
Это незаконно?
466
00:21:53,712 --> 00:21:55,737
Чёрная сумка у него есть?
467
00:21:56,415 --> 00:21:57,814
[расстегивает молнию]
468
00:21:59,651 --> 00:22:01,414
На чёрный полистирол это похоже?
469
00:22:01,486 --> 00:22:03,010
На тёмно-синий.
470
00:22:05,324 --> 00:22:07,258
Значит, не гожусь я в консультанты по модам.
471
00:22:07,326 --> 00:22:08,554
Какой это цвет?
472
00:22:08,627 --> 00:22:11,221
Тёмно-синий.
Очень шикарно.
473
00:22:11,296 --> 00:22:12,888
Это дорогая сумка.
474
00:22:13,031 --> 00:22:14,658
И волокно то самое.
475
00:22:17,336 --> 00:22:19,201
Пусть Крейген заполнит документы на арест.
476
00:22:19,971 --> 00:22:21,700
Теперь мне нужен этот парень.
477
00:22:22,240 --> 00:22:24,037
Да, это Логан.
Мы у криминалистов.
478
00:22:24,109 --> 00:22:26,009
Скажи Стоуну, что мы заедем за ним.
479
00:22:26,578 --> 00:22:27,772
Что?
480
00:22:28,814 --> 00:22:30,441
Планы изменились.
481
00:22:30,782 --> 00:22:32,181
Полчаса назад?
482
00:22:32,250 --> 00:22:33,774
Это парень хорошо подходит по времени.
483
00:22:34,319 --> 00:22:35,980
И информация сходится.
484
00:22:36,088 --> 00:22:39,182
(Крейген)
Мы скоро его повяжем, он уже входит.
485
00:22:41,693 --> 00:22:44,526
Я же сказал, не дави на него.
486
00:22:44,596 --> 00:22:45,961
Он уже тёпленький.
487
00:22:46,198 --> 00:22:48,063
Как так получилось, что вы пришли с ним, Отец?
488
00:22:48,133 --> 00:22:49,930
Он мне позвонил и попросил.
489
00:22:50,001 --> 00:22:51,366
Откуда он звонил?
490
00:22:51,837 --> 00:22:53,202
Это важно?
491
00:23:10,689 --> 00:23:13,852
Главное, хочу, чтобы
вы знали: я любил Бет.
492
00:23:15,260 --> 00:23:16,158
Она была мне очень дорога.
493
00:23:16,528 --> 00:23:18,689
Для меня она значила целую жизнь.
494
00:23:20,565 --> 00:23:22,294
Она собралась уйти.
495
00:23:22,434 --> 00:23:24,368
Я думал, что больше её не увижу.
496
00:23:27,038 --> 00:23:29,563
Не очень ясно это помню.
497
00:23:31,510 --> 00:23:33,444
Но теперь всё кончено.
498
00:23:34,946 --> 00:23:37,380
И не важно, что будет.
499
00:23:38,784 --> 00:23:41,378
Всё равно, что будет со мной.
500
00:23:45,056 --> 00:23:47,752
Дело номер 54289
501
00:23:48,026 --> 00:23:49,891
Народ против Томаса Р. Белтрана.
502
00:23:49,961 --> 00:23:52,020
Обвинение - неквалифицированное умышленное убийство.
503
00:23:52,097 --> 00:23:54,691
Мисс Уотт? Дженис?
504
00:23:56,635 --> 00:23:57,693
Привет?
505
00:23:58,170 --> 00:24:00,229
Этого человека представляет
общественный защитник?
506
00:24:00,305 --> 00:24:02,102
Только взяла дело.
Не успела
507
00:24:02,174 --> 00:24:04,039
проконсультироваться с клиентом
о возможном признании.
508
00:24:04,142 --> 00:24:05,541
(судья)
Запишем, что невиновен.
509
00:24:05,610 --> 00:24:07,510
Ваша честь, отец С.Дж.Грегори
510
00:24:07,579 --> 00:24:09,479
просит разрешения обратиться к суду.
511
00:24:09,714 --> 00:24:11,204
Если только не с молитвой.
512
00:24:11,783 --> 00:24:15,184
Ваша честь, мы просим вас освободить
513
00:24:15,253 --> 00:24:16,845
мистера Белтрана без залога.
514
00:24:16,922 --> 00:24:19,390
И мы обеспечим его местонахождение до суда.
515
00:24:19,891 --> 00:24:21,085
Мистер Робинет?
516
00:24:21,426 --> 00:24:23,826
Подсудимый призался в жестоком убийстве.
517
00:24:23,962 --> 00:24:26,089
Народ просит залог в 300 тысяч.
518
00:24:26,865 --> 00:24:29,129
У меня слабость к людям
вашего сословия, святой отец.
519
00:24:29,201 --> 00:24:30,725
Восхитительная фигура речи.
520
00:24:30,802 --> 00:24:31,996
Но скажу искренне.
521
00:24:32,070 --> 00:24:34,561
Если он исчезнет, я не смогу
переложить наказание на церковь.
522
00:24:34,639 --> 00:24:36,368
200 тысяч.
523
00:24:36,441 --> 00:24:38,602
Может быть $20,000 наберете по подписке.
524
00:24:39,478 --> 00:24:40,809
Следующий.
525
00:24:42,948 --> 00:24:46,679
Содеянное Томми ужасно,
никто этого не отрицает.
526
00:24:47,519 --> 00:24:51,114
Но зачем сажать его на 25 лет
в тюрьму, губить его жизнь?
527
00:24:51,189 --> 00:24:53,783
Каково же по-вашему
разумное наказание?
528
00:24:54,292 --> 00:24:57,523
Только сегодня, отец Грегори
может выступить на стороне защиты.
529
00:24:58,630 --> 00:25:00,928
Томми говорил со мной
о поступлении в монастырь,
530
00:25:01,366 --> 00:25:03,664
о совершении добрых
дел до конца жизни.
531
00:25:04,736 --> 00:25:06,636
Принимая во внимание его
заявление, минимальный приговор.
532
00:25:07,772 --> 00:25:09,569
(Грегори)
Потом он сможет вступить в церковь.
533
00:25:09,641 --> 00:25:11,233
Вы юрист, святой отец?
534
00:25:11,343 --> 00:25:13,072
Вообще-то, получил докторскую
степень в Фордэме,
535
00:25:13,144 --> 00:25:14,406
потом уже поступил в семинарию.
536
00:25:14,479 --> 00:25:16,379
Тогда вам известно, что
общество не позволяет нам
537
00:25:16,448 --> 00:25:18,006
выбирать наказание самим себе.
538
00:25:18,250 --> 00:25:20,445
сейчас не VIII век, когда можно было
539
00:25:20,519 --> 00:25:22,111
передать себя в руки Божьи.
540
00:25:22,187 --> 00:25:24,849
Это молодой человек, который
думает, что жизнь его кончена,
541
00:25:24,923 --> 00:25:26,117
он готов уже сдаться.
542
00:25:26,491 --> 00:25:27,719
Мы хотим его спасти.
543
00:25:27,792 --> 00:25:30,158
Он может начать новую жизнь.
Хотя бы поговорите с ним.
544
00:25:32,564 --> 00:25:34,429
Загляните в его сердце.
545
00:25:36,401 --> 00:25:38,926
Я не знал, что придёт полиция.
546
00:25:39,538 --> 00:25:40,869
И сознался потому,
547
00:25:40,972 --> 00:25:42,963
что смирился с содеянным.
548
00:25:43,041 --> 00:25:44,372
Я был к этому готов.
549
00:25:44,442 --> 00:25:46,376
Зачем вы убили её, мистер Белтран?
550
00:25:48,013 --> 00:25:50,140
Я лишь пришёл проститься.
551
00:25:51,917 --> 00:25:53,748
Я знал, что Бет не хочет от меня уходить.
552
00:25:54,553 --> 00:25:55,952
Дело было в её отце.
553
00:25:56,922 --> 00:25:59,254
Я однажды был в его доме на вечеринке.
554
00:25:59,391 --> 00:26:01,757
У них там двое парковали "Роллс-Ройсы".
555
00:26:02,661 --> 00:26:05,289
Один из них попросил меня
идти через чёрный ход.
556
00:26:06,231 --> 00:26:08,222
Подумал, что я на кухне работаю.
557
00:26:10,335 --> 00:26:12,530
Она ни с того, ни с сего решила уйти.
558
00:26:14,339 --> 00:26:15,772
Бросить меня.
559
00:26:19,744 --> 00:26:21,803
Наверное, я никогда не пойму,
зачем я это сделал.
560
00:26:22,447 --> 00:26:23,937
Где вы взяли трубу?
561
00:26:24,015 --> 00:26:25,573
Томми, ты не обязан отвечать.
562
00:26:25,650 --> 00:26:26,947
Всё нормально.
563
00:26:28,153 --> 00:26:29,780
Я даже не знаю.
564
00:26:33,491 --> 00:26:35,516
Видимо, я нанёс много ударов.
565
00:26:36,995 --> 00:26:39,259
У неё на голове была кровь.
566
00:26:42,267 --> 00:26:43,996
И на руках...
567
00:26:45,770 --> 00:26:48,034
Наверное, она подняла руки.
568
00:26:51,476 --> 00:26:54,604
А говорили, загляните в его сердце -
зрелище было неприглядным.
569
00:26:54,679 --> 00:26:56,579
Присяжные могут оказаться
не столь проницательными.
570
00:26:56,648 --> 00:26:58,775
Парень раскаивается,
Иисус прощает,
571
00:26:58,850 --> 00:27:00,112
присяжные могут сделать не меньше.
572
00:27:00,185 --> 00:27:01,675
В Ветхом завете сказано,
573
00:27:01,753 --> 00:27:03,448
что прощать дано только
пострадавшей стороне.
574
00:27:03,521 --> 00:27:04,920
Раскаяния недостаточно.
575
00:27:04,990 --> 00:27:06,423
Томми вообще не говорил, что сожалеет.
576
00:27:06,524 --> 00:27:07,923
Даже не упоминал имени Бет.
577
00:27:07,993 --> 00:27:10,757
Говорил только о её доме,
о "Роллс-Ройсах" у главного входа.
578
00:27:10,829 --> 00:27:12,888
Парень карабкается на гору и падает.
579
00:27:12,964 --> 00:27:15,728
Любой приличный адвокат обратит
это в древне-греческую трагедию.
580
00:27:15,800 --> 00:27:17,427
Или в сериал для пенсионерок.
581
00:27:17,502 --> 00:27:19,333
Она его отвергает,
и сердце его разбито.
582
00:27:19,904 --> 00:27:21,633
Это и льющееся как из ведра раскаяние
583
00:27:21,706 --> 00:27:23,936
приводит к убийству в состоянии аффекта, а не
к неквалифицированному умышленному.
584
00:27:24,009 --> 00:27:25,943
Единственное, о чём он сожалеет - что Бет
585
00:27:26,011 --> 00:27:27,501
не впустила его в своёй мир.
586
00:27:27,579 --> 00:27:29,740
Он не упал с горы, а спрыгнул.
587
00:27:29,814 --> 00:27:31,907
Я вырос в трущобах.
И знаю, что почём.
588
00:27:32,017 --> 00:27:33,541
Видел ребят, которые
не выдерживали.
589
00:27:33,618 --> 00:27:35,051
По-твоему, здесь ясны
причина и следствие?
590
00:27:35,120 --> 00:27:38,385
Попытка выбраться из нищеты и убийство -
оттого, что желаемое не вышло?
591
00:27:38,456 --> 00:27:40,083
Мы не можем игнорировать
тот факт, откуда он родом.
592
00:27:40,158 --> 00:27:42,183
Это причина, но не оправдание.
593
00:27:43,862 --> 00:27:45,659
Что он делает,
так это все планирует.
594
00:27:45,797 --> 00:27:47,628
Я тоже.
Только так выберешься.
595
00:27:47,699 --> 00:27:50,395
Он спланировал убийство подобно
тому, как планировал свою жизнь.
596
00:27:50,468 --> 00:27:51,765
Это было предумышленным.
597
00:27:51,836 --> 00:27:53,497
У нас есть орудие убийства, есть признание.
598
00:27:53,571 --> 00:27:55,801
Он сознался в убийстве,
но не в умысле.
599
00:27:55,907 --> 00:27:57,841
Если мы не докажем его намерений,
то это убийство без отягчающих,
600
00:27:57,909 --> 00:27:58,898
в состоянии аффекта.
601
00:27:58,977 --> 00:28:01,377
Преступление в порыв страсти,
случившееся под влиянием момента.
602
00:28:01,446 --> 00:28:03,141
На место преступления
не приходят с трубой.
603
00:28:03,214 --> 00:28:05,079
Можно доказать,
что он принёс эту трубу?
604
00:28:05,150 --> 00:28:07,277
Напомню, в Калифорнии:
актриса, задушенная
605
00:28:07,352 --> 00:28:09,582
своим любовником.
Непредумышленное убийство.
606
00:28:09,654 --> 00:28:11,679
Уэстчестер, восемь-девять лет назад.
607
00:28:11,756 --> 00:28:14,020
Подруга, убитая в постели.
Непредумышленное убийство.
608
00:28:14,426 --> 00:28:17,190
Не говоря уже о том, что парень встаёт в позу
609
00:28:17,262 --> 00:28:19,662
и вещает присяжным, как он сожалеет.
610
00:28:19,764 --> 00:28:21,493
Он сознался потому, что знал:
611
00:28:21,566 --> 00:28:23,500
его вот-вот арестуют.
612
00:28:23,568 --> 00:28:25,934
После этого доказывай,
что эту трубу он принёс.
613
00:28:26,004 --> 00:28:28,063
Доказывай, что признание
делалось с расчётом.
614
00:28:28,139 --> 00:28:29,265
[жужжит телефон]
615
00:28:29,507 --> 00:28:31,566
Не сможешь - иди на сделку.
616
00:28:33,445 --> 00:28:34,639
Да?
617
00:28:36,147 --> 00:28:37,808
Пришел Кертис Милгрэм.
618
00:28:38,683 --> 00:28:41,083
Мистер Стоун, я человек непростой.
619
00:28:41,920 --> 00:28:43,683
Многие считают меня хладнокровным.
620
00:28:44,489 --> 00:28:46,218
(Кертис)
Но Бет была доброй.
621
00:28:49,127 --> 00:28:51,095
Надо было мне позволить
Бет общаться с Томми,
622
00:28:51,162 --> 00:28:53,289
идти своим путём.
Возможно, всё закончилось бы само.
623
00:28:53,364 --> 00:28:55,559
Если вы вините себя, мистер
Милгрем, то не стоит.
624
00:28:55,633 --> 00:28:57,328
Мистер Стоун, насколько
крепко ваше дело?
625
00:28:57,402 --> 00:29:00,633
В авторской колонке утром
юрист писал, что вам придется
пойти на сделку.
626
00:29:00,705 --> 00:29:02,297
Мы не пришли к общему решению.
627
00:29:02,373 --> 00:29:03,931
Позвольте мне кое-что сказать.
628
00:29:04,008 --> 00:29:05,999
Поначалу этот парень мне понравился.
629
00:29:06,411 --> 00:29:07,605
У него были хорошие манеры.
630
00:29:07,679 --> 00:29:09,943
Всё правильно говорил.
Произвёл на меня впечатление.
631
00:29:10,014 --> 00:29:12,539
Если на вас произвёл, произведёт и на присяжных.
632
00:29:13,218 --> 00:29:14,742
Я потерял единственное в жизни,
633
00:29:14,819 --> 00:29:17,083
что было для меня всем - не считая жены.
634
00:29:17,155 --> 00:29:18,918
Так что или вы его посадите, или...
635
00:29:18,990 --> 00:29:20,981
Мистер Милгрем, хочу вам напомнить,
636
00:29:21,059 --> 00:29:22,549
что я работаю в суде.
637
00:29:25,730 --> 00:29:29,029
Просто убедитесь,
что он надолго отправится в тюрьму.
638
00:29:30,335 --> 00:29:32,098
По существу, он сказал, что убьёт его.
639
00:29:32,470 --> 00:29:34,301
А если бы это была ваша дочь?
640
00:29:34,405 --> 00:29:36,532
Кто знает, как далеко зашёл бы любой из нас?
641
00:29:36,608 --> 00:29:38,701
Мне это вручили при входе.
642
00:29:38,777 --> 00:29:40,074
Они организовали комитет защиты
643
00:29:40,145 --> 00:29:41,305
и прислали залог.
644
00:29:41,379 --> 00:29:42,744
Собрали 20 тысяч?
645
00:29:43,181 --> 00:29:44,944
Они собрали и больше.
646
00:29:45,083 --> 00:29:46,880
И наняли защитником Сайруса Вивера.
647
00:29:46,951 --> 00:29:50,045
Сай Вивер. Воздавай хвалу
Господу и подноси снаряды.
648
00:29:50,121 --> 00:29:53,022
Послушайте. В день,
когда мальчишка сознался,
649
00:29:53,091 --> 00:29:56,060
в 4:07 был звонок отцу Грегори
из комнаты Белтрана.
650
00:29:56,127 --> 00:29:58,027
Ордер на обыск был предъявлен в 15:40.
651
00:29:58,096 --> 00:30:00,530
Он добрался туда сразу после ухода полиции.
652
00:30:00,598 --> 00:30:01,963
Ему сосед по комнате сообщил.
653
00:30:02,033 --> 00:30:03,330
Белтран знал, что его возьмут.
654
00:30:03,401 --> 00:30:04,766
Это не доказательство.
655
00:30:04,869 --> 00:30:06,734
Сай Вивер дал первый залп.
656
00:30:06,805 --> 00:30:09,365
Ходатайство об исключении
из доказательств сумки и признания.
657
00:30:09,440 --> 00:30:11,738
Что ж, хотя бы не выдвинул парня
658
00:30:11,810 --> 00:30:13,300
на медаль Почётного гражданина.
659
00:30:14,179 --> 00:30:15,305
Полиция незаконно обыскала
660
00:30:15,380 --> 00:30:16,779
комнату Томми Белтрана.
661
00:30:16,848 --> 00:30:18,406
По-моему, на то был ордер.
662
00:30:18,483 --> 00:30:19,882
Подписанный судьёй Фадемом.
663
00:30:19,951 --> 00:30:21,350
Но он был получен мошенническим путём.
664
00:30:21,419 --> 00:30:23,114
Ваши следователи Серрета и Логан
665
00:30:23,188 --> 00:30:24,621
представили отпечатки пальцев Томми,
666
00:30:24,689 --> 00:30:27,089
найденные на конверте
в блокноте жертвы
667
00:30:27,158 --> 00:30:28,182
в качестве вероятной причины.
668
00:30:28,259 --> 00:30:29,658
У вас с этим есть проблемы?
669
00:30:29,727 --> 00:30:31,160
Они встречались
более года.
670
00:30:31,262 --> 00:30:32,627
Даже в эпоху безопасного секса
671
00:30:32,697 --> 00:30:35,530
не сомнваеюсь, этот парень
прикасался к её личным вещам.
672
00:30:35,633 --> 00:30:38,830
В конверте были фото, снятые
перед самым нападением на неё.
673
00:30:38,903 --> 00:30:41,098
Девушка не помнит, чтобы
ей передавали конверт.
674
00:30:41,172 --> 00:30:42,571
Так может, что он был у неё
675
00:30:42,640 --> 00:30:44,005
до того, как она
пошла на вечеринку?
676
00:30:44,108 --> 00:30:45,871
Этому нет подтверждений, ваша честь.
677
00:30:45,944 --> 00:30:47,502
Но этому ничто не противоречит.
678
00:30:47,579 --> 00:30:49,604
Следователи объяснили это судье Фадему?
679
00:30:49,681 --> 00:30:50,909
Он не спрашивал.
680
00:30:50,982 --> 00:30:53,473
Значит, оснований для ордера,
вероятно, и не было.
681
00:30:53,551 --> 00:30:55,246
Так что результаты,
а именно сумка
682
00:30:55,320 --> 00:30:56,981
и признательные показания
не должны быть приняты судом.
683
00:30:57,055 --> 00:31:00,115
Парень сознался добровольно.
Обыск был ни при чём.
684
00:31:00,191 --> 00:31:01,658
Если бы вы не вцепились в сумку,
685
00:31:01,726 --> 00:31:03,284
у него могло и не возникнуть
такого побуждения.
686
00:31:03,361 --> 00:31:06,296
Ваша честь, если полицейские
не могут положиться на подпись судьи,
687
00:31:06,364 --> 00:31:08,491
они не могут нормально
расследовать дела.
688
00:31:08,566 --> 00:31:09,965
Могут, если выберут судью,
689
00:31:10,034 --> 00:31:13,299
который больше заинтересован в
Четвертой поправке, чем в айроне №4.
690
00:31:13,972 --> 00:31:16,566
Сумка исключается, признание учтено.
691
00:31:20,879 --> 00:31:24,315
Без сумки нет умысла,
без умысла
692
00:31:24,382 --> 00:31:25,747
вы не докажете предумышленное убийство.
693
00:31:25,817 --> 00:31:27,341
Защитите себя от
беспокойства.
694
00:31:27,552 --> 00:31:29,417
А мы обеспокоены?
695
00:31:29,487 --> 00:31:31,512
Вы не испытываете симпатии
к этому мальчику?
696
00:31:31,589 --> 00:31:33,181
Он делал то,
что мы ему сказали делать.
697
00:31:33,258 --> 00:31:34,748
Гнался за американской мечтой.
698
00:31:34,826 --> 00:31:37,693
Получал хорошие оценки,
соблюдал правила.
699
00:31:37,896 --> 00:31:40,694
Он проломил девушке голову.
В моём своде правил такого нет.
700
00:31:40,765 --> 00:31:44,098
Поставьте себя на место присяжных
Они увидят потерянного маленького мальчика.
701
00:31:44,202 --> 00:31:47,194
связавшийся со зрелой молодой женщиной,
которая его использовала и обидела.
702
00:31:47,272 --> 00:31:49,638
Непредумышленное убийство, три года.
703
00:31:50,508 --> 00:31:51,532
Просто подарок.
704
00:31:51,609 --> 00:31:53,873
Сейчас не Рождество.
Убийство в состоянии аффекта, 15 лет.
705
00:31:55,546 --> 00:31:57,207
Думаете, сможете
доказать намерение?
706
00:31:57,282 --> 00:31:58,909
При шести ударах трубой по голове?
707
00:31:58,983 --> 00:32:01,383
Намерение в голове, Пол, а не в куске металла.
708
00:32:01,452 --> 00:32:02,976
Это его тело совершало жестокие действия.
709
00:32:03,087 --> 00:32:05,578
Один Бог да ваш клиент
знают, что было у него на уме.
710
00:32:05,657 --> 00:32:06,954
И мой эксперт-психиатр.
711
00:32:07,025 --> 00:32:08,253
Хотите пойти в суд.
712
00:32:08,326 --> 00:32:09,554
Меняем признание.
713
00:32:09,627 --> 00:32:11,492
Невиновен по причине
умственного расстройства.
714
00:32:11,562 --> 00:32:12,893
По-вашему, он безумен?
715
00:32:12,964 --> 00:32:14,864
От показаний моих экспертов присяжные
716
00:32:14,933 --> 00:32:16,764
запросят новых полотенец для утирания слёз.
717
00:32:16,834 --> 00:32:19,359
Этим вы не добьётесь
"невиновности по причине безумия".
718
00:32:19,437 --> 00:32:20,734
Да, но добьюсь сострадания,
719
00:32:20,805 --> 00:32:23,000
которое разменивается на
неполную дееспособность.
720
00:32:23,408 --> 00:32:26,070
А поскольку непредумышленного
убийства в меню нет,
721
00:32:26,477 --> 00:32:28,274
мой клиент выйдет прочь.
722
00:32:31,416 --> 00:32:33,281
В выходные перед её убийством
723
00:32:33,351 --> 00:32:35,182
он наверняка звонил ей с десяток раз.
724
00:32:35,286 --> 00:32:37,481
Он был расстроен её грядущим
отъездом в Италию.
725
00:32:37,588 --> 00:32:40,853
Возражаю. Он не может знать,
что думал мистер Белтран.
726
00:32:40,959 --> 00:32:43,257
Поддерживаю. Присяжные
проигнорируют вопрос.
727
00:32:43,928 --> 00:32:45,896
Как, на ваш взгляд,
728
00:32:45,964 --> 00:32:48,558
ваша дочь относилась к мистеру Белтрану?
729
00:32:48,633 --> 00:32:51,659
Год назад она говорила
о нём не переставая.
730
00:32:51,769 --> 00:32:55,398
За несколько месяцев до смерти
731
00:32:55,473 --> 00:32:57,065
заговорила о других парнях.
732
00:32:57,141 --> 00:32:58,665
Она хотела с ним расстаться,
733
00:32:58,743 --> 00:32:59,903
а он не смог этого принять.
734
00:32:59,978 --> 00:33:00,910
Возражаю.
735
00:33:00,979 --> 00:33:02,276
Мистер Милгрэм, пожалуйста.
736
00:33:03,348 --> 00:33:06,146
Больше ничего, Ваша честь.
Свидетель ваш.
737
00:33:16,027 --> 00:33:18,587
Мистер Милгрэм, почему
ваша дочь уезжала в Италию?
738
00:33:18,696 --> 00:33:21,324
Как я и говорил, чтобы выйти
из нездоровой ситуации.
739
00:33:21,399 --> 00:33:23,890
Ваша дочь была 20-летней
студенткой колледжа
740
00:33:23,968 --> 00:33:26,835
Томми было 21.
Это... это было нездорово?
741
00:33:26,904 --> 00:33:29,930
Он ей был одержим.
Это ненормально.
742
00:33:30,308 --> 00:33:31,832
Она хотела от него избавиться.
743
00:33:31,909 --> 00:33:33,604
Она хотела от него избавиться?
744
00:33:34,112 --> 00:33:35,670
Как от прошлогоднего
вечернего платья?
745
00:33:35,747 --> 00:33:37,044
Больше не в моде...
746
00:33:37,115 --> 00:33:38,173
Возражение.
747
00:33:39,283 --> 00:33:40,648
Отозвано.
748
00:33:42,220 --> 00:33:46,088
Так что, мистер Милгрэм,
ваша дочь приняла у Томми кольцо
на помолвку,
749
00:33:46,190 --> 00:33:48,522
а потом от него избавилась
Это было здорово?
750
00:33:48,860 --> 00:33:50,760
Вы не понимаете?
751
00:33:51,396 --> 00:33:55,526
Он не вписывался.
И никогда не смог бы. Он это знал.
752
00:33:55,800 --> 00:33:57,199
Это его делало...
753
00:33:57,268 --> 00:33:58,895
Вы собираетесь сказать
"чокнутым", мистер Милгрэм?
754
00:33:58,970 --> 00:34:00,028
Возражение.
755
00:34:03,307 --> 00:34:05,537
Мистер Белтран говорил,
что ему жаль.
756
00:34:05,610 --> 00:34:08,101
Он говорил, что не помнит,
как убивал Бет Милгрэм.
757
00:34:08,212 --> 00:34:10,908
С вашей профессиональной
точки зрения, он говорит правду?
758
00:34:10,982 --> 00:34:12,813
С моей точки зрения,
мистер Белтран знал,
759
00:34:12,884 --> 00:34:14,977
что он делает
и он не забыл.
760
00:34:15,053 --> 00:34:18,420
Мисс Милгрэм давала
ему чувство, что он вписывается в мир,
761
00:34:18,489 --> 00:34:19,649
в который он хотел попасть.
762
00:34:19,724 --> 00:34:22,249
Когда она ушла,
его идентичность оказалась под угрозой.
763
00:34:22,326 --> 00:34:24,453
Он разозлился и убил ее.
764
00:34:24,529 --> 00:34:25,928
Он знал, что он неправ?
765
00:34:25,997 --> 00:34:26,986
Да.
766
00:34:27,065 --> 00:34:28,896
С точки зрения любого
медицинского определения,
767
00:34:28,966 --> 00:34:32,697
был ли он неспособен сформировать
искомый виновный умысл?
768
00:34:32,937 --> 00:34:35,735
Нет. Он был очень зол.
769
00:34:35,807 --> 00:34:38,139
Спасибо. Вопросов больше нет.
770
00:34:40,611 --> 00:34:43,546
Так что идентичность
Томми была под угрозой?
771
00:34:45,049 --> 00:34:46,744
Если он был между
идентичностями...
772
00:34:46,818 --> 00:34:48,615
Это не кризис идентичности.
773
00:34:48,686 --> 00:34:50,381
Мистер Белтран думал,
что насилие -
774
00:34:50,455 --> 00:34:52,787
приемлемая реакция
на отторжение.
775
00:34:53,624 --> 00:34:55,057
Это разве не заболевание психики?
776
00:34:55,126 --> 00:34:57,094
Нет, это недостаток характера.
777
00:35:00,064 --> 00:35:03,363
Если мистер Белтран был просто зол,
как вы утверждаете,
778
00:35:03,668 --> 00:35:07,069
чем объясняются его
раскаяние, его переживания, его раскаяние?
779
00:35:08,306 --> 00:35:10,297
Он сказал мне,
что чувствует себя виноватым.
780
00:35:10,374 --> 00:35:12,740
Но винить он собирается
Бет Милгрэм.
781
00:35:13,077 --> 00:35:16,205
Он обвиняет родителей,
всех - кроме себя.
782
00:35:16,314 --> 00:35:18,179
Он обвиняет Бет Милгрэм?
783
00:35:18,249 --> 00:35:20,513
Разве это не доказательство,
что он потерял связь с реальностью?
784
00:35:20,585 --> 00:35:21,677
Нет.
785
00:35:21,752 --> 00:35:23,913
Это доказательство
жалости к себе.
786
00:35:25,423 --> 00:35:26,583
Она его остановила.
787
00:35:26,657 --> 00:35:28,386
В худшем случае
он слегка потрепал наши ограждения.
788
00:35:28,459 --> 00:35:30,222
Священник может с тем
же успехом одеть белый капюшон
789
00:35:30,294 --> 00:35:31,454
с горящим крестом.
790
00:35:31,529 --> 00:35:32,689
Это не относится к делу.
791
00:35:32,763 --> 00:35:33,855
Юридически - да.
792
00:35:33,931 --> 00:35:36,263
А на деле - кто знает?
793
00:35:36,334 --> 00:35:37,426
[стук в дверь]
794
00:35:37,869 --> 00:35:39,268
Я знаю, где он достал трубу.
795
00:35:39,337 --> 00:35:41,271
Я проверил записи Серреты и Логана.
796
00:35:41,339 --> 00:35:42,738
Когда они первый раз
с ним говорили,
797
00:35:42,807 --> 00:35:44,069
он красил приют.
798
00:35:44,142 --> 00:35:45,700
Разрешение на санитарно-технические
работы выдано
799
00:35:45,776 --> 00:35:47,266
за четыре дня до убийства.
800
00:35:47,345 --> 00:35:49,176
Связался с подрядчиком,
он в отпуске.
801
00:35:49,247 --> 00:35:50,714
Офис закрыт.
802
00:35:50,781 --> 00:35:52,009
Адам, мне нужен
ордер на обыск.
803
00:35:52,083 --> 00:35:53,277
Звони судье О'Дойлу.
804
00:35:53,384 --> 00:35:54,681
Прекрасно.
805
00:35:55,119 --> 00:35:57,178
Попросить судью-католика
вскрыть стены
806
00:35:57,255 --> 00:35:59,314
приюта, организованного церковью.
807
00:36:01,726 --> 00:36:04,058
Не будет совпадения -
выглядеть будем дураками.
808
00:36:04,128 --> 00:36:07,063
Нет совпадения - нет умысла.
809
00:36:09,667 --> 00:36:11,328
Выглядит похоже.
810
00:36:13,938 --> 00:36:15,269
На ощупь тоже.
811
00:36:15,339 --> 00:36:16,772
Вода выключена?
812
00:36:16,841 --> 00:36:17,865
Угу.
813
00:36:31,189 --> 00:36:34,022
Как долго вы работали
в "Сьюди Энтерпрайзес", миссис Хагадус?
814
00:36:34,091 --> 00:36:35,854
Восемь лет.
Пять в отделе разработок,
815
00:36:35,927 --> 00:36:38,054
Три последних года -
региональный представитель по продажам.
816
00:36:38,763 --> 00:36:41,288
Труба, помеченная как "Обвинение, №13",
817
00:36:41,365 --> 00:36:43,299
была изъята из приюта для
бездомных,
818
00:36:43,367 --> 00:36:45,597
где обвиняемый работает
как волонтер.
819
00:36:45,670 --> 00:36:48,195
Она произведена вашей компаний,
это верно?
820
00:36:48,272 --> 00:36:50,900
Да, я провела эту сделку лично
три месяца назад.
821
00:36:51,008 --> 00:36:52,703
Но продавали ли вы
похожие трубы
822
00:36:52,777 --> 00:36:54,711
другим подрядчикам,
работающим в Манхэттене?
823
00:36:54,779 --> 00:36:56,007
Это наш самый ходовой товар.
824
00:36:56,080 --> 00:36:57,240
Имеются сотни домов,
825
00:36:57,315 --> 00:36:58,782
использующих именно этот
тип труб.
826
00:36:58,950 --> 00:37:01,544
Вы знакомы с работами
в здании "Коуэн"?
827
00:37:01,619 --> 00:37:03,018
Да, я продавала им трубы.
828
00:37:03,087 --> 00:37:04,384
Такого же типа.
829
00:37:04,455 --> 00:37:05,717
Где находится здание "Коуэн"?
830
00:37:05,790 --> 00:37:07,417
Угол 78ой и Амстердам.
831
00:37:07,525 --> 00:37:10,722
Всего лишь в квартале
от места нападения.
832
00:37:12,530 --> 00:37:16,125
Томми сверлил сухую штукатурку
посреди ночи
833
00:37:16,200 --> 00:37:18,225
Когда я к нему подошел,
834
00:37:19,070 --> 00:37:22,005
можно было понять,
что случилось что-то ужасное.
835
00:37:23,574 --> 00:37:25,474
Что он вам сказал?
836
00:37:26,344 --> 00:37:29,370
Поначалу - несвязный вздор.
837
00:37:30,248 --> 00:37:31,806
Подумал, он на каких-то
наркотиках.
838
00:37:31,882 --> 00:37:33,975
Так что он очевидно выглядел
свихнувшимся?
839
00:37:34,051 --> 00:37:35,211
Возражение. Наводящий вопрос.
840
00:37:35,286 --> 00:37:36,412
Принимается.
841
00:37:37,755 --> 00:37:39,552
Что вы сделали,
отец Грегори?
842
00:37:40,391 --> 00:37:42,518
Томми подумал,
что его жизнь конечна,
843
00:37:42,593 --> 00:37:45,585
что все его покинут и будут ненавидеть.
844
00:37:45,696 --> 00:37:49,393
Я ему сказал, что все,
в чем он признается Господу,
845
00:37:49,467 --> 00:37:50,832
будет прощено.
846
00:37:51,636 --> 00:37:54,366
Я пообещал,
что сам прощу его.
847
00:37:54,438 --> 00:37:57,566
Я буду его поддерживать,
невзирая на то, что он сделал.
848
00:37:58,442 --> 00:37:59,431
[вздох]
849
00:37:59,710 --> 00:38:02,235
И потом он попросил
его исповедовать.
850
00:38:03,281 --> 00:38:05,545
Вопросов больше нет.
Спасибо.
851
00:38:08,252 --> 00:38:11,744
Отец Грегори, ваше обещание
поддерживать Томми
852
00:38:11,822 --> 00:38:13,153
вне зависимости от содеянного им.
853
00:38:13,224 --> 00:38:15,784
поставило вас в положение
его защитника, верно?
854
00:38:15,926 --> 00:38:17,450
Да, конечно.
855
00:38:17,728 --> 00:38:19,992
Прежде чем он заручился
вашей поддержкой,
856
00:38:20,364 --> 00:38:22,332
он когда-нибудь
упоминал об исповеди?
857
00:38:22,400 --> 00:38:24,163
Мне было ясно,
что он хотел
858
00:38:24,235 --> 00:38:25,463
снять тяжесть с души.
859
00:38:25,536 --> 00:38:28,767
В обмен на то,
чтобы получить защиту священника?
860
00:38:31,242 --> 00:38:34,302
Когда вы обследовали мистера Белтрана,
доктор Гольдман,
861
00:38:34,612 --> 00:38:36,239
к какому заключению
вы пришли
862
00:38:36,314 --> 00:38:38,111
по поводу его эмоционального
и умственного состояния?
863
00:38:38,182 --> 00:38:41,242
Мистер Белтран отягощен
крайней ненавистью к себе.
864
00:38:41,786 --> 00:38:44,220
Он юноша из рабочего класса
в обществе,
865
00:38:44,288 --> 00:38:46,688
которое не признает, что
в нем есть классы.
866
00:38:47,158 --> 00:38:49,854
Мисс Милгрэм облегчала
его самый большой страх -
867
00:38:49,960 --> 00:38:52,622
быть никем и ничего
не значит.
868
00:38:53,197 --> 00:38:56,655
По вашему мнению,
когда мистер Белтран напал на мисс Милгрэм,
869
00:38:56,734 --> 00:38:57,962
возможно ли,
870
00:38:58,369 --> 00:39:00,997
что он не осознавал последствия
своих действий?
871
00:39:01,072 --> 00:39:03,131
Могу сказать, что это
более чем возможно.
872
00:39:03,207 --> 00:39:05,232
Это почти определенно.
873
00:39:05,309 --> 00:39:06,776
Спасибо, доктор Гольдман.
874
00:39:07,078 --> 00:39:08,568
Вопросов больше нет.
875
00:39:08,746 --> 00:39:11,647
Доктор Гольдман,
когда молодой человек может
876
00:39:11,716 --> 00:39:14,184
забить насмерть
молодую девушку
877
00:39:14,251 --> 00:39:17,379
не показывая эмоционального расстройства,
выходящего за пределы его контроля?
878
00:39:18,322 --> 00:39:21,314
Ну, когда он, например,
наемный убийца.
879
00:39:21,392 --> 00:39:24,156
Вы имеете в виду что любой, кто убивает,
не являясь наемным убийцей,
880
00:39:24,228 --> 00:39:25,991
не отвечает за свои поступки?
881
00:39:26,063 --> 00:39:27,428
Этого я не говорил.
882
00:39:27,498 --> 00:39:29,728
Тогда приведите мне пример кого-нибудь,
883
00:39:29,800 --> 00:39:30,892
кто будет ответственным
884
00:39:30,968 --> 00:39:32,959
за то, что забил насмерть
молодую девушку?
885
00:39:33,037 --> 00:39:35,562
Что ж, если он - наемный убийца
886
00:39:35,673 --> 00:39:37,903
или хладнокровный, методичный убийца,
887
00:39:38,008 --> 00:39:39,805
который совершил это
исходя из определенного мотива.
888
00:39:39,877 --> 00:39:40,866
Вроде мести?
889
00:39:40,945 --> 00:39:41,843
Да.
890
00:39:41,912 --> 00:39:43,277
Как Томми Белтран?
891
00:39:43,347 --> 00:39:46,316
Отомстив за то, что
Бет Милгрэм его отвергла?
892
00:39:49,453 --> 00:39:51,353
(Томми)
Мы двигались с места на место,
893
00:39:51,422 --> 00:39:53,253
туда где был урожай для сбора.
894
00:39:55,259 --> 00:39:58,023
Жили в хижинах на краю полей.
895
00:39:58,095 --> 00:40:00,256
Как вы учились?
Как вы занимались?
896
00:40:00,364 --> 00:40:01,956
Мать учила меня ночами.
897
00:40:02,433 --> 00:40:03,900
Пока не заболела.
898
00:40:03,968 --> 00:40:05,765
А что случилось потом?
899
00:40:05,870 --> 00:40:08,031
В хижине было так жарко.
900
00:40:08,272 --> 00:40:09,899
Она там лежала
901
00:40:09,974 --> 00:40:11,737
и я не мог ничего сделать.
902
00:40:12,243 --> 00:40:15,406
Помню, как из большого фермерского дома
доносилась музыка.
903
00:40:16,547 --> 00:40:19,141
Люди на веранде смеялись,
904
00:40:20,117 --> 00:40:21,778
пили лимонад.
905
00:40:23,587 --> 00:40:24,815
Моя мать умерла.
906
00:40:24,889 --> 00:40:26,083
Что вы почувствовали?
907
00:40:26,157 --> 00:40:29,126
Злость. Внутри меня.
908
00:40:30,828 --> 00:40:33,160
Такую сильную, что я испугался.
909
00:40:34,498 --> 00:40:36,864
Но я ее осознал и сдержал.
910
00:40:37,835 --> 00:40:39,234
Почему вы убили Бет?
911
00:40:39,603 --> 00:40:41,036
Я не хотел.
912
00:40:42,440 --> 00:40:43,873
Я любил ее.
913
00:40:44,008 --> 00:40:45,373
Тогда почему?
914
00:40:45,709 --> 00:40:49,440
Когда она сказала,
что мне нужно встречаться с другими девушками,
915
00:40:51,649 --> 00:40:54,379
что она будет знакомиться
с другими парнями,
916
00:40:54,785 --> 00:40:57,276
это было как в ту ночь,
когда мама умерла.
917
00:40:59,723 --> 00:41:01,782
Что-то просто взорвалось.
918
00:41:02,893 --> 00:41:05,657
Как огонь, пылающий
в моей голове.
919
00:41:08,833 --> 00:41:10,494
Вопросов больше нет.
920
00:41:15,573 --> 00:41:18,872
Мистер Белтран, когда вы
подобрали трубу?
921
00:41:20,411 --> 00:41:22,038
Не помню.
922
00:41:22,680 --> 00:41:24,477
И о чем вы думали,
923
00:41:24,548 --> 00:41:27,415
когда первый раз ударили
Бет Милгрэм трубой?
924
00:41:29,086 --> 00:41:30,713
Не помню.
925
00:41:31,655 --> 00:41:34,852
И потом вы ударили ее снова,
и снова, и снова.
926
00:41:36,527 --> 00:41:37,824
Не помню.
927
00:41:37,895 --> 00:41:39,829
Потому что огонь пылал,
верно?
928
00:41:40,564 --> 00:41:41,656
Да.
929
00:41:42,566 --> 00:41:46,093
Но никакого огня не пылало,
когда вы подобрали трубу.
930
00:41:46,203 --> 00:41:48,034
Почему вы этого не помните?
931
00:41:50,441 --> 00:41:52,341
Синица в руках... Дело случая.
932
00:41:52,409 --> 00:41:54,138
Почему ты говоришь,
что мы оба выйдем победителями?
933
00:41:54,211 --> 00:41:55,439
Он расколол череп девушке.
934
00:41:55,513 --> 00:41:58,607
Ты не можешь доказать, что это не был
спонтанный поступок, преступление страсти.
935
00:41:58,716 --> 00:42:00,741
Ты должен понимать его происхождение.
936
00:42:00,818 --> 00:42:03,013
Ага, я понимаю.
И я еще знаю, куда он отправится.
937
00:42:03,087 --> 00:42:05,988
Просто скажи Бену,
что я готов поговорить, ОК?
938
00:42:06,957 --> 00:42:09,858
Убийство в состоянии аффекта. Мы
можем вместо этого закатить в честь него вечеринку.
939
00:42:10,427 --> 00:42:12,019
С каких это пор ты отступаешь?
940
00:42:12,096 --> 00:42:13,757
С тех пор, как заглянул в глаза присяжных?
941
00:42:13,831 --> 00:42:15,560
Они на грани, но я не знаю,
942
00:42:15,633 --> 00:42:17,692
осталось ли у нас достаточно,
чтобы склонить на нашу сторону.
943
00:42:17,768 --> 00:42:19,167
Ты уверен, что проиграешь?
944
00:42:19,236 --> 00:42:20,703
Я не уверен, что выиграю.
945
00:42:20,771 --> 00:42:23,171
Мальчишка заслуживает
тюремный срок.
946
00:42:31,282 --> 00:42:33,648
Сайрус, он получает 10 лет -
мы согласны на сделку.
947
00:42:33,751 --> 00:42:35,241
Бен, я сейчас вынесу сор из избы.
948
00:42:35,319 --> 00:42:37,344
Но мой клиент выступает против
сделки.
949
00:42:38,956 --> 00:42:41,220
Я рискну с присяжными.
950
00:42:53,370 --> 00:42:56,271
Когда Томасу Белтрану было 5 лет,
951
00:42:57,641 --> 00:42:59,802
они забрали его отца.
952
00:43:00,444 --> 00:43:03,004
Потом он потерял семейный дом,
953
00:43:03,981 --> 00:43:07,109
и так зародилась его ярость.
954
00:43:08,552 --> 00:43:10,520
Его мать выживала,
955
00:43:12,022 --> 00:43:14,547
горбатя спину, до тех пор,
пока ему не исполнилось 12.
956
00:43:15,659 --> 00:43:17,684
Потом не стало и ее,
957
00:43:18,329 --> 00:43:20,991
а ярость стала расти.
958
00:43:22,833 --> 00:43:26,428
Сирота, гастарбайтер,
латинос, как его только не называли...
959
00:43:29,106 --> 00:43:30,664
Ярость росла.
960
00:43:31,775 --> 00:43:35,267
И потом, огромными усилиями,
961
00:43:36,614 --> 00:43:38,081
он оказался здесь.
962
00:43:39,083 --> 00:43:41,984
В мире загородных клубов, "Кадиллаков",
963
00:43:42,052 --> 00:43:43,417
и домов с видом на парк.
964
00:43:45,456 --> 00:43:50,416
И Билл Линч и отец Грегори сказали:
965
00:43:50,694 --> 00:43:53,788
"Томми, ты можешь быть
частью этого мира".
966
00:43:56,266 --> 00:44:00,396
А Бет Милгрэм сказала:
"Нет, не можешь".
967
00:44:02,473 --> 00:44:07,206
И Томми не смог сдержать ярость.
968
00:44:13,083 --> 00:44:16,416
Легко испытывать симпатию
к Томми Белтрану.
969
00:44:16,987 --> 00:44:18,955
Он преодолел трудности.
970
00:44:20,491 --> 00:44:22,083
У него были проблемы.
971
00:44:22,159 --> 00:44:26,152
И он сидит перед нами.
день за днем, вежливый, опрятный,
972
00:44:26,263 --> 00:44:28,754
и рассказывает, как ему жаль.
973
00:44:28,832 --> 00:44:30,595
Пока мы, народ штата,
974
00:44:30,668 --> 00:44:33,000
приводим свидетелей,
чтобы описать его преступленрие.
975
00:44:33,904 --> 00:44:36,839
Но самого главного свидетеля здесь нет.
976
00:44:37,441 --> 00:44:38,840
Бет Милгрэм.
977
00:44:40,177 --> 00:44:44,341
Милая, счастливая, бойкая
20-летняя студентка колледжа.
978
00:44:45,015 --> 00:44:47,916
И на темной улице
три месяца назад
979
00:44:49,186 --> 00:44:53,555
Томас Белтран подошел к ней
с трубой в руке,
980
00:44:54,525 --> 00:44:56,891
и ударил ее по голове.
981
00:44:58,028 --> 00:44:59,120
Снова,
982
00:45:00,698 --> 00:45:04,065
и снова, и снова.
983
00:45:04,868 --> 00:45:07,462
Снова и снова.
984
00:45:07,538 --> 00:45:10,632
Шесть раз, раздробил ей череп.
985
00:45:11,175 --> 00:45:14,167
И утверждает, что не помнит этого.
986
00:45:16,680 --> 00:45:19,308
Вы бы помнили, как делали это?
987
00:45:19,683 --> 00:45:22,311
Думаю, да.
Думаю, и он помнит.
988
00:45:25,556 --> 00:45:27,922
Но он хотел бы нас убедить,
989
00:45:29,026 --> 00:45:31,256
что к гибели Бет привёл
990
00:45:31,328 --> 00:45:32,556
несчастный случай его рождения.
991
00:45:33,864 --> 00:45:36,628
Но в нищете рождаются многие,
992
00:45:36,700 --> 00:45:38,327
и они никого не убивают.
993
00:45:40,170 --> 00:45:44,106
Томас Белтран пожелал жить
в мире таких, как Бет Милгрэм.
994
00:45:44,208 --> 00:45:46,540
И когда у него это
не вышло, он её убил.
995
00:45:47,111 --> 00:45:49,909
Не убивайте же её
снова своим забвением.
996
00:45:53,450 --> 00:45:55,475
Подсудимый, встаньте, пожалуйста.
997
00:46:00,858 --> 00:46:02,519
Присяжные уже вынесли вердикт?
998
00:46:02,593 --> 00:46:04,083
Да, ваша честь.
999
00:46:04,728 --> 00:46:07,060
В отношении квалификации
вменяемого деяния:
1000
00:46:07,131 --> 00:46:08,996
неквалифицированное умышленное убийство
1001
00:46:09,767 --> 00:46:11,132
как считают присяжные?
1002
00:46:11,201 --> 00:46:13,362
Мы считаем подсудимого виновным.
1003
00:46:14,004 --> 00:46:15,369
[крики в зале]
1004
00:46:35,526 --> 00:46:36,584
Вы поступили хорошо.
1005
00:46:36,660 --> 00:46:38,651
Убедили их проголосовать,
преодолев чувство вины.
1006
00:46:38,729 --> 00:46:40,128
Какой вины?
1007
00:46:40,631 --> 00:46:43,293
Которую все мы ощущаем
по отношению к таким, как Томми Белтран,
1008
00:46:43,367 --> 00:46:44,664
к другой Америке.
1009
00:46:51,809 --> 00:46:53,640
Штат мне платит за это.
1010
00:46:53,650 --> 00:46:58,640
Переводчики: acefalcon, Alex_ander, Vorobiova, limazulu
101618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.