Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,270 --> 00:00:20,200
In this world which will
someday fall to ruin...
2
00:00:23,710 --> 00:00:32,120
...dreams and hopes
don't matter at all.
3
00:00:33,390 --> 00:00:38,980
Because you're asleep
within your heart,
4
00:00:39,090 --> 00:00:45,260
you will never wake.
5
00:00:45,370 --> 00:00:53,940
But feel with those hands the future
that can't be changed.
6
00:00:53,940 --> 00:00:54,400
Burning for your life!
But feel with those hands the future
that can't be changed.
7
00:00:54,400 --> 00:00:55,970
Burning for your life!
8
00:00:56,080 --> 00:01:03,280
Even if I sacrifice this life
that will someday burn out...
9
00:01:03,380 --> 00:01:05,180
For the perfect dream!
10
00:01:05,290 --> 00:01:07,310
Drowning in my dream!
11
00:01:07,420 --> 00:01:15,090
Even if I drown,
a dream is only but a dream.
12
00:01:16,200 --> 00:01:20,060
You are the starlight.
13
00:01:30,710 --> 00:01:31,770
Subaru.
14
00:01:38,290 --> 00:01:39,180
Subaru!
15
00:01:52,430 --> 00:01:54,200
I'm sorry, Subaru.
16
00:01:55,470 --> 00:01:59,060
It's my fault that
you ended up like this.
17
00:02:01,640 --> 00:02:03,040
Please, come back.
18
00:02:17,520 --> 00:02:18,580
Hokuto.
19
00:02:54,690 --> 00:02:58,530
Episode 9
Onmyou (Yin-Yang)
20
00:02:59,700 --> 00:03:01,690
Search for the Seven Seals?
21
00:03:01,800 --> 00:03:05,970
Yeah. I'm from Kouya,
you're from Ise,
22
00:03:06,070 --> 00:03:08,870
and Yuzuriha is
from Mitsumine Shrine.
23
00:03:08,980 --> 00:03:12,270
Three of the Seven Seals
are from our industry.
24
00:03:12,380 --> 00:03:13,740
Here, thanks for waiting.
25
00:03:13,850 --> 00:03:15,210
That means...
26
00:03:15,320 --> 00:03:18,840
...that the other
Dragons of Heaven might be, too.
27
00:03:18,950 --> 00:03:20,110
- Thanks.
- Yeah, thanks.
28
00:03:20,220 --> 00:03:23,920
And the first ones I thought
of are the Onmyouji.
29
00:03:25,760 --> 00:03:26,950
The Sumeragi clan.
30
00:03:27,060 --> 00:03:28,080
That's right.
31
00:03:28,200 --> 00:03:31,760
The Sumeragi clan is above
the Onmyouji existing today.
32
00:03:31,870 --> 00:03:35,290
The name of their 13th leader
is Subaru Sumeragi.
33
00:03:36,000 --> 00:03:40,230
I agree that the Sumeragi leader
has a high chance of being one.
34
00:03:40,340 --> 00:03:43,000
So where are you headed to?
35
00:03:43,110 --> 00:03:47,940
I sent a spell out to ask gramps
Stargazer how to contact them.
36
00:03:48,920 --> 00:03:50,040
And the reply?
37
00:03:50,150 --> 00:03:53,280
Well, nothing yet.
38
00:03:53,420 --> 00:03:56,550
So I thought it'd be a waste
to sit here and wait,
39
00:03:56,660 --> 00:03:58,920
and I asked
you out on a date.
40
00:04:01,560 --> 00:04:05,830
Lately, the takoyaki stands
in Tokyo fare pretty well.
41
00:04:05,930 --> 00:04:07,460
Would you like one, missie?
42
00:04:09,400 --> 00:04:11,270
Huh? Jeez!
43
00:04:13,910 --> 00:04:15,800
What a cold shoulder!
44
00:04:20,750 --> 00:04:23,380
We are unable to come
to the phone right now.
45
00:04:23,480 --> 00:04:28,980
Please leave your message
after the beep.
46
00:04:31,560 --> 00:04:32,920
Subaru.
47
00:04:33,030 --> 00:04:39,590
The case I mentioned last week
has made an official inquiry.
48
00:04:39,700 --> 00:04:42,230
I'll send the location now.
49
00:04:44,070 --> 00:04:48,470
Are you still looking
for the Sakurazukamori?
50
00:04:50,440 --> 00:04:55,900
It's something that you, the leader
of the Sumeragi clan, decided.
51
00:04:56,020 --> 00:04:57,570
I will not stop you.
52
00:04:57,680 --> 00:05:02,380
I won't, but please do
take care of yourself.
53
00:05:19,040 --> 00:05:19,900
Something wrong?
54
00:05:20,010 --> 00:05:23,270
No, just thinking
how beautiful you are, missie.
55
00:05:23,380 --> 00:05:27,210
I thought you were contacting
the Sumeragi clan in Kyoto?
56
00:05:27,310 --> 00:05:30,280
As I said, I'm holding now.
57
00:05:30,550 --> 00:05:33,450
Apparently, their leader
isn't in Kyoto now.
58
00:05:33,550 --> 00:05:36,220
And they told me
to wait a minute.
59
00:05:36,320 --> 00:05:38,550
Is he really out of town?
60
00:05:40,430 --> 00:05:41,660
W-What?
61
00:05:41,760 --> 00:05:46,360
Perhaps they don't let him talk
to suspicious individuals.
62
00:05:46,470 --> 00:05:48,590
How am I suspicious?
63
00:05:48,700 --> 00:05:52,370
Where on Earth can you find
an honest and hard-working...
64
00:05:52,470 --> 00:05:53,340
Whoa...
65
00:05:53,440 --> 00:05:54,630
Y-Yes?
66
00:05:54,740 --> 00:05:56,110
No problem.
67
00:05:56,210 --> 00:05:59,740
Y-You're handing the phone
over to who?
68
00:05:59,850 --> 00:06:02,880
The previous Sumeragi leader?
69
00:06:05,620 --> 00:06:08,810
So you must be Sorata.
70
00:06:09,920 --> 00:06:12,320
Uh, yes. Yes.
71
00:06:12,430 --> 00:06:17,620
Can it be that gramps told her
about all the stunts I pulled?
72
00:06:17,730 --> 00:06:19,130
Actually...
73
00:06:19,230 --> 00:06:22,000
So it has begun, after all...
74
00:06:22,100 --> 00:06:26,270
the battle in Tokyo over
the fate of the world.
75
00:06:27,770 --> 00:06:33,170
He has to undergo many more
hardships again, doesn't he?
76
00:06:34,310 --> 00:06:36,580
Previous leader...
77
00:06:36,680 --> 00:06:38,620
Oh, that boy...
78
00:06:38,720 --> 00:06:43,210
No, our young leader should
be headed out by request.
79
00:06:43,320 --> 00:06:44,490
The location...
80
00:07:32,070 --> 00:07:33,330
Sumeragi here.
81
00:07:34,440 --> 00:07:36,740
I just arrived.
82
00:07:36,840 --> 00:07:38,670
I'll head over now.
83
00:07:40,710 --> 00:07:42,150
Yes, I see...
84
00:07:43,380 --> 00:07:46,220
Then I will be waiting for you.
85
00:11:05,490 --> 00:11:07,420
From what I hear,
86
00:11:07,520 --> 00:11:09,220
the young Sumeragi leader...
87
00:11:09,320 --> 00:11:14,260
...is one of the most powerful
in their long family history.
88
00:11:14,360 --> 00:11:17,850
Also,
89
00:11:17,960 --> 00:11:20,490
he apparently is
a really handsome guy!
90
00:11:20,600 --> 00:11:23,000
I hear he's really quiet though.
91
00:11:30,040 --> 00:11:32,410
I'm so glad
I'm a Dragon of Heaven!
92
00:11:32,510 --> 00:11:33,410
Why is that?
93
00:11:34,850 --> 00:11:36,870
Because they're all so beautiful!
94
00:12:12,720 --> 00:12:16,780
Well, now that Subaru's work
has finished up a little early...
95
00:12:17,890 --> 00:12:20,620
...let's swing by Shibuya,
and get some chocolate cake!
96
00:12:20,730 --> 00:12:22,790
I'd like to eat some mont-blanc.
97
00:12:48,720 --> 00:12:50,590
Subaru!
98
00:12:51,020 --> 00:12:52,150
Subaru!
99
00:12:52,260 --> 00:12:53,350
- Subaru!
- Subaru!
100
00:13:13,610 --> 00:13:16,880
You cannot kill me
at your power level.
101
00:13:17,650 --> 00:13:18,880
I know that.
102
00:13:18,990 --> 00:13:20,820
I can't win against you.
103
00:13:20,920 --> 00:13:24,410
But there's a spell
that only I can use.
104
00:13:24,520 --> 00:13:26,960
That only you can use?
105
00:13:27,560 --> 00:13:30,430
So you should kill me.
106
00:13:31,330 --> 00:13:32,590
I'll do just that.
107
00:13:43,540 --> 00:13:45,740
But the best Onmyouji,
108
00:13:45,850 --> 00:13:49,750
the Sumeragi leader
and the Sakurazukamori leader,
109
00:13:49,850 --> 00:13:51,650
are Dragons of
Heaven and Earth.
110
00:13:51,750 --> 00:13:53,880
Works out pretty well.
111
00:13:53,990 --> 00:13:56,610
Sumeragi in front,
Sakurazuka behind.
112
00:13:56,720 --> 00:13:59,020
I hear that their powers
are equal.
113
00:13:59,130 --> 00:14:01,090
Actually,
the young Sumeragi leader...
114
00:14:01,190 --> 00:14:04,130
...had something to do with
Sakurazukamori in the past.
115
00:14:04,230 --> 00:14:07,390
There might be some
grudge factor there.
116
00:15:22,880 --> 00:15:24,470
Hokuto!
117
00:15:26,750 --> 00:15:27,940
Subaru...
118
00:15:43,200 --> 00:15:44,290
Seishiro.
119
00:15:46,500 --> 00:15:48,560
I've been looking
for you all this time.
120
00:15:49,640 --> 00:15:50,530
Why?
121
00:15:53,010 --> 00:15:54,300
To make my wish...
122
00:15:55,410 --> 00:15:56,800
...a reality.
123
00:15:58,240 --> 00:15:59,300
Over there.
124
00:15:59,410 --> 00:16:01,740
Sure is easy to spot.
125
00:16:04,920 --> 00:16:06,680
A Barrier Field?
126
00:16:06,790 --> 00:16:08,050
The Seven Seals.
127
00:16:08,150 --> 00:16:12,090
No, the Sumeragi clan used
the term "Dragons of Heaven."
128
00:16:12,190 --> 00:16:14,960
Those that will save Earth
from destruction.
129
00:16:16,560 --> 00:16:20,820
I have no interest whatsoever
in the future of the Earth.
130
00:16:57,340 --> 00:16:59,200
Your wish...
131
00:16:59,310 --> 00:17:01,070
...is to kill me?
132
00:17:02,210 --> 00:17:07,170
Me, the one who killed
your dear elder sister.
133
00:17:09,780 --> 00:17:12,720
You really are a cute boy, Subaru.
134
00:17:47,990 --> 00:17:49,250
My wish is...
135
00:17:58,000 --> 00:17:59,290
Over there.
136
00:17:59,400 --> 00:18:02,420
All right, we'll finally meet him.
137
00:18:02,540 --> 00:18:03,430
Let's go!
138
00:18:12,180 --> 00:18:13,770
Wait just a minute.
139
00:18:19,090 --> 00:18:21,320
You put up a Barrier Field,
didn't you?
140
00:18:26,330 --> 00:18:28,890
This guy's got a handsome face,
141
00:18:28,990 --> 00:18:31,090
but he sure is unfriendly!
142
00:18:31,200 --> 00:18:32,260
Please wait.
143
00:18:33,670 --> 00:18:35,260
I am Arashi Kishu.
144
00:18:35,370 --> 00:18:39,000
And I'm this missie's
future sweet lover.
145
00:18:40,270 --> 00:18:42,140
Sorata Arisugawa.
146
00:18:42,240 --> 00:18:44,140
I am a Dragon
of Heaven who
147
00:18:44,240 --> 00:18:46,210
Princess Hinoto
the Dreamseer gathered.
148
00:18:46,310 --> 00:18:49,250
Would you like
to tell me your name?
149
00:18:49,850 --> 00:18:51,980
Subaru Sumeragi.
150
00:18:52,080 --> 00:18:53,950
The battle is beginning in Tokyo.
151
00:18:54,050 --> 00:18:55,680
Would you come with us?
152
00:18:59,130 --> 00:19:01,690
It looks like his job
isn't over yet.
153
00:19:03,400 --> 00:19:06,300
Well, why don't we
just wait for him?
154
00:19:15,310 --> 00:19:19,570
I am Sumeragi,
sent here by your request.
155
00:19:19,680 --> 00:19:21,700
I have been waiting for you.
156
00:19:50,540 --> 00:19:51,670
So it's you.
157
00:20:04,890 --> 00:20:06,280
Please.
158
00:20:07,260 --> 00:20:08,450
Is it all right?
159
00:20:09,860 --> 00:20:10,760
Yes.
160
00:20:13,800 --> 00:20:15,990
On kakaka bisan maei sowaka.
161
00:20:16,100 --> 00:20:18,300
On kakaka bisan maei sowaka.
162
00:20:18,400 --> 00:20:20,570
On kakaka bisan maei sowaka.
163
00:20:20,670 --> 00:20:22,900
On kakaka bisan maei sowaka.
164
00:20:23,010 --> 00:20:25,140
On kakaka bisan maei sowaka.
165
00:20:25,240 --> 00:20:27,370
On kakaka bisan maei sowaka.
166
00:20:27,480 --> 00:20:29,640
On kakaka bisan maei sowaka.
167
00:20:29,750 --> 00:20:31,980
On kakaka bisan maei sowaka.
168
00:20:32,080 --> 00:20:34,110
On kakaka bisan maei sowaka.
169
00:20:34,220 --> 00:20:36,280
On kakaka bisan maei sowaka.
170
00:20:36,390 --> 00:20:38,410
On kakaka bisan maei sowaka.
171
00:20:38,520 --> 00:20:40,620
On kakaka bisan maei sowaka.
172
00:20:40,730 --> 00:20:42,320
On kakaka bisan maei sowaka.
173
00:20:51,270 --> 00:20:54,540
She loved that man
so much that she would...
174
00:20:54,640 --> 00:20:58,540
...bring him back to life
using a forbidden spell.
175
00:20:58,640 --> 00:21:03,270
So much so that she could release
her soul out of this world.
176
00:21:05,480 --> 00:21:08,320
But she might be happier this way.
177
00:21:10,090 --> 00:21:11,560
Because now...
178
00:21:11,660 --> 00:21:19,290
...she can continue to think only
about that one man in her heart.
179
00:21:19,870 --> 00:21:22,270
Only of the one she loves.
180
00:21:23,800 --> 00:21:28,100
That can only be done
by someone with an ailing heart.
181
00:21:28,710 --> 00:21:31,040
Why did you call for me then?
182
00:21:32,950 --> 00:21:37,080
Even if he was a dead man,
if it meant her happiness...
183
00:21:37,180 --> 00:21:41,710
But I didn't want
to hand her over to anyone.
184
00:21:42,920 --> 00:21:45,390
Even if it was a dead man.
185
00:21:48,830 --> 00:21:51,730
I am ailing myself, you see.
186
00:22:02,710 --> 00:22:05,540
Continuing to think
of just one person...
187
00:22:06,650 --> 00:22:09,080
...can only be done
by an ailing heart.
188
00:22:11,520 --> 00:22:12,580
Seishiro.
189
00:22:22,830 --> 00:22:32,070
Not asking for the real reason
behind the sorrow...
190
00:22:33,510 --> 00:22:36,600
...I embraced you tightly.
191
00:22:36,710 --> 00:22:43,620
The moonlight shone upon you...
192
00:22:43,720 --> 00:22:51,350
...and all I did was
intensify my love.
193
00:22:51,460 --> 00:22:58,260
I'm so lonely that I can't sleep.
194
00:22:59,400 --> 00:23:05,360
The more I love,
the tougher it gets for me.
195
00:23:05,470 --> 00:23:12,310
That's why I can become
kind and strong.
196
00:23:12,410 --> 00:23:19,320
Even sorrow
will turn into memories.
197
00:23:19,420 --> 00:23:23,510
I want to believe in it.
198
00:23:24,060 --> 00:23:34,260
Because I can't yield my feelings
for you to anyone.
13974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.