Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,270 --> 00:00:05,500
I understand how hard it must be.
2
00:00:07,410 --> 00:00:10,470
However, you cannot
waste your mother's will.
3
00:00:11,550 --> 00:00:14,540
That is hidden within your name.
4
00:00:16,020 --> 00:00:17,610
Kamui.
5
00:00:17,720 --> 00:00:20,090
"The one who carries out
the majesty of God."
6
00:00:20,190 --> 00:00:22,520
It means you will carry out...
7
00:00:22,630 --> 00:00:25,560
...the power and will of God
and save this world.
8
00:00:25,660 --> 00:00:27,390
And,
9
00:00:27,500 --> 00:00:30,260
"the one who hunts
the majesty of God."
10
00:00:30,370 --> 00:00:33,860
Don't you go off on your own like that,
my sister Hinoto.
11
00:00:33,970 --> 00:00:36,400
And it's awfully unfair
not telling him crucial facts.
12
00:00:36,510 --> 00:00:38,130
Who are you?
13
00:00:39,540 --> 00:00:41,480
Nice to meet you, Kamui.
14
00:00:41,580 --> 00:00:43,550
I am Kanoe.
15
00:00:43,650 --> 00:00:45,410
Younger sister to Hinoto.
16
00:00:46,880 --> 00:00:50,820
I'm not a dreamseer, but I can enter
other people's dreams.
17
00:00:52,020 --> 00:00:55,180
I watch the dreams
that my sister sees.
18
00:00:55,290 --> 00:00:56,850
Stop it, Kanoe!
19
00:00:56,960 --> 00:00:58,620
Get out of my dream!
20
00:00:58,730 --> 00:01:00,200
Tell me.
21
00:01:00,300 --> 00:01:03,750
There are two meanings
for the name "Kamui."
22
00:01:03,870 --> 00:01:05,960
"The one who hunts
the majesty of God."
23
00:01:06,070 --> 00:01:09,630
In other words, the one who hunts
those given God's power,
24
00:01:09,740 --> 00:01:11,470
and destroys the world.
25
00:01:12,580 --> 00:01:16,480
So you do have the potential
to be a Dragon of Heaven,
26
00:01:16,580 --> 00:01:18,950
but you could also
be a Dragon of Earth.
27
00:01:19,050 --> 00:01:20,910
What do you mean by that?
28
00:01:21,020 --> 00:01:23,010
You have two futures.
29
00:01:24,250 --> 00:01:27,820
One as a Dragon of Heaven,
the other as a Dragon of Earth.
30
00:01:27,920 --> 00:01:32,360
Even Hinoto, who has not once
predicted the future incorrectly...
31
00:01:32,460 --> 00:01:34,590
...could not
determine your future.
32
00:01:35,670 --> 00:01:38,460
That dream was one
that worked better for her.
33
00:01:38,570 --> 00:01:40,330
Don't you want to see
the other future?
34
00:01:40,440 --> 00:01:41,730
Kanoe!
35
00:01:41,840 --> 00:01:43,000
The other future?
36
00:01:44,070 --> 00:01:44,970
Yes...
37
00:01:48,280 --> 00:01:49,180
Wait!
38
00:02:02,130 --> 00:02:10,030
In this world which will
someday fall to ruin...
39
00:02:13,540 --> 00:02:21,940
...dreams and hopes
don't matter at all.
40
00:02:23,210 --> 00:02:28,880
Because you're asleep
within your heart,
41
00:02:28,990 --> 00:02:35,120
you will never wake.
42
00:02:35,230 --> 00:02:42,220
But feel with those hands the future
that can't be changed.
43
00:02:43,770 --> 00:02:45,830
Burning for your life!
44
00:02:45,940 --> 00:02:53,140
Even if I sacrifice this life
that will someday burn out...
45
00:02:53,240 --> 00:02:55,010
For the perfect dream!
46
00:02:55,110 --> 00:02:57,170
Drowning in my dream!
47
00:02:57,280 --> 00:03:04,910
Even if I drown,
a dream is only but a dream.
48
00:03:06,060 --> 00:03:10,050
You are the starlight.
49
00:03:13,130 --> 00:03:17,960
Episode 8
Gemini
50
00:04:03,650 --> 00:04:05,240
Don't worry.
51
00:04:05,350 --> 00:04:07,250
Leave the rest to me and run.
52
00:04:15,390 --> 00:04:16,550
Good evening.
53
00:04:16,660 --> 00:04:17,560
Done with prayers?
54
00:04:28,770 --> 00:04:30,050
Forgive me, O Lord...
55
00:04:53,030 --> 00:04:55,590
A Dragon of
Heaven's Barrier Field.
56
00:04:58,300 --> 00:05:00,570
The Diet meeting is at 3:00.
57
00:05:00,670 --> 00:05:04,400
4:30, endorsement for a House
candidate at Shinjuku Station.
58
00:05:04,510 --> 00:05:07,310
6:00, supper with
the former governor in Akasaka.
59
00:05:07,410 --> 00:05:10,240
- At 8:00...
- Oh, all right, all right.
60
00:05:10,350 --> 00:05:11,970
That's enough.
61
00:05:12,080 --> 00:05:14,350
You look rather tired.
62
00:05:14,450 --> 00:05:16,850
Well, I can't really
say that I am.
63
00:05:16,950 --> 00:05:19,950
The speech and the visit
to the U.S. military base...
64
00:05:20,060 --> 00:05:24,460
...has been postponed to next week
so that you can rest well.
65
00:05:24,560 --> 00:05:26,820
Ah, you really notice things.
66
00:05:26,930 --> 00:05:28,190
It helps me out.
67
00:05:28,300 --> 00:05:29,420
You're welcome.
68
00:05:32,900 --> 00:05:34,370
Well, excuse me.
69
00:05:34,470 --> 00:05:35,370
Sure.
70
00:05:38,880 --> 00:05:41,440
Oh, I'm sorry
to bother you at work.
71
00:05:41,540 --> 00:05:42,880
What's wrong?
72
00:05:42,980 --> 00:05:46,640
There was something I wanted
to let you know immediately.
73
00:05:46,750 --> 00:05:49,880
You know when I met
the interesting Osaka boy...
74
00:05:49,990 --> 00:05:53,680
...I also saw someone able to walk
into the Barrier Field, right?
75
00:05:53,790 --> 00:05:56,190
Yes, I remember that.
76
00:05:56,290 --> 00:05:58,350
I found out who he was.
77
00:05:58,460 --> 00:06:01,730
It turns out he is a student
in Kamui's high school.
78
00:06:03,030 --> 00:06:04,620
Fuma Monou.
79
00:06:04,730 --> 00:06:06,100
The family records say...
80
00:06:06,200 --> 00:06:09,190
...he's the first son
of the Togakushi shrinekeeper.
81
00:06:09,310 --> 00:06:10,360
Togakushi?
82
00:06:10,470 --> 00:06:14,410
Yes, the shrine where
that Divine Sword was kept.
83
00:06:14,510 --> 00:06:15,810
Excuse me...
84
00:06:15,910 --> 00:06:17,540
All right.
85
00:06:17,650 --> 00:06:20,710
I wrote the details in an email,
so please read it.
86
00:06:20,820 --> 00:06:21,720
Later.
87
00:06:23,090 --> 00:06:24,550
Sorry to keep you waiting.
88
00:06:24,620 --> 00:06:25,310
Um, I want this.
89
00:06:25,390 --> 00:06:27,250
Marriage Certificate
90
00:06:28,790 --> 00:06:30,660
Turning in
your marriage certificate?
91
00:06:30,760 --> 00:06:32,660
Um, yes.
92
00:06:32,760 --> 00:06:34,750
Congratulations.
93
00:06:34,860 --> 00:06:37,490
You fit very well.
I wish you happiness.
94
00:06:37,600 --> 00:06:39,860
I have sent you
a photo of Fuma Monou.
95
00:06:46,740 --> 00:06:47,730
That can't be.
96
00:06:49,210 --> 00:06:50,180
Nice shot!
97
00:06:54,180 --> 00:06:56,280
Amazing. Nothing less.
98
00:06:56,390 --> 00:06:59,550
The national championship's
no dream if Monou's around.
99
00:07:02,360 --> 00:07:03,260
All right!
100
00:07:03,390 --> 00:07:04,860
Monou!
101
00:07:04,960 --> 00:07:06,930
Your sister called!
102
00:07:07,030 --> 00:07:09,220
Go to the hospital immediately!
103
00:07:27,350 --> 00:07:28,410
Big Brother!
104
00:07:29,520 --> 00:07:30,920
Father!
105
00:07:31,020 --> 00:07:34,050
He's been calling your name
all this time.
106
00:07:34,160 --> 00:07:35,520
Father, it's me!
107
00:07:35,630 --> 00:07:36,850
I'm right here.
108
00:07:37,990 --> 00:07:39,390
Fuma.
109
00:07:39,500 --> 00:07:41,260
Yeah, it's me.
110
00:07:41,360 --> 00:07:43,460
I'm right here next to you.
111
00:07:43,570 --> 00:07:44,830
There is...
112
00:07:46,670 --> 00:07:48,300
...something important...
113
00:07:49,410 --> 00:07:52,860
...that I have to talk...
to you about.
114
00:07:52,980 --> 00:07:53,870
Father!
115
00:08:00,280 --> 00:08:02,680
Y-You are...
116
00:08:02,790 --> 00:08:05,350
You are... Kamui's...
117
00:08:07,490 --> 00:08:08,510
Kamui's...
118
00:08:16,770 --> 00:08:17,660
Father?
119
00:08:20,100 --> 00:08:21,030
Father!
120
00:08:21,140 --> 00:08:22,000
Father!
121
00:08:22,100 --> 00:08:23,160
Father!
122
00:08:35,920 --> 00:08:38,220
Monou Family Tomb
123
00:08:57,140 --> 00:08:58,040
It's tough...
124
00:08:59,280 --> 00:09:02,180
You say farewell
to your parents someday,
125
00:09:02,280 --> 00:09:04,140
but this is too soon.
126
00:09:04,250 --> 00:09:06,550
I was like that, too.
127
00:09:06,650 --> 00:09:09,410
I'm sure that it was
the same for you all.
128
00:09:13,090 --> 00:09:14,780
Who are you?
129
00:09:14,890 --> 00:09:16,620
Sorry for surprising you.
130
00:09:16,730 --> 00:09:18,190
I'll introduce myself.
131
00:09:18,290 --> 00:09:19,490
Karen Kasumi...
132
00:09:19,600 --> 00:09:21,390
...one of the Seven Seals.
133
00:09:21,500 --> 00:09:22,760
One of the Seals?
134
00:09:22,870 --> 00:09:23,800
Right.
135
00:09:23,900 --> 00:09:25,270
A firemaster.
136
00:09:25,370 --> 00:09:26,270
Yes.
137
00:09:26,370 --> 00:09:28,740
You've heard about me
from Miss Hinoto, right?
138
00:09:28,840 --> 00:09:30,140
But in any case,
139
00:09:30,240 --> 00:09:32,330
that's a marvelous
outfit you've got.
140
00:09:32,440 --> 00:09:34,810
It doesn't suit a funeral, though.
141
00:09:34,910 --> 00:09:36,210
I'm sorry.
142
00:09:36,310 --> 00:09:38,870
I snuck out of work
to come here.
143
00:09:38,980 --> 00:09:39,880
Work?
144
00:09:42,690 --> 00:09:44,410
I was asked to hand this to you.
145
00:09:44,520 --> 00:09:48,150
It's from Tokiko Magami,
your aunt.
146
00:09:48,260 --> 00:09:50,320
Tokiko Magami.
147
00:09:50,430 --> 00:09:53,330
That's Kamui's
mother's younger sister.
148
00:09:53,430 --> 00:09:56,300
Well, I did hand it to you.
149
00:09:56,400 --> 00:09:58,560
I have to go back to work.
150
00:09:58,670 --> 00:10:00,070
Hey, lady!
151
00:10:00,170 --> 00:10:04,440
Lady, since you claimed yourself
to be one of the Seven Seals,
152
00:10:04,540 --> 00:10:07,570
you know that this world
is in danger, right?
153
00:10:07,680 --> 00:10:10,410
Yes, and I also
know about Kamui.
154
00:10:10,510 --> 00:10:15,510
But I didn't think he'd be such a cute
little high school student.
155
00:10:15,620 --> 00:10:19,280
So are you affiliated
with some religious group, too?
156
00:10:19,390 --> 00:10:20,880
I'm with Flower.
157
00:10:20,990 --> 00:10:22,180
Flower?
158
00:10:22,290 --> 00:10:25,020
- W-Was there such a group?
- I don't know.
159
00:10:26,430 --> 00:10:27,920
It's my workplace's name.
160
00:10:28,030 --> 00:10:29,550
W-What kind of workplace?
161
00:10:29,670 --> 00:10:32,030
I'll leave that to your imagination.
162
00:10:32,130 --> 00:10:33,030
Later.
163
00:10:38,770 --> 00:10:40,610
I smell soap.
164
00:10:41,780 --> 00:10:42,770
That means...
165
00:10:45,450 --> 00:10:47,350
When the moon is full...
166
00:10:47,450 --> 00:10:51,580
...I'll give you the Divine Sword
at Togakushi Shrine.
167
00:10:51,690 --> 00:10:52,590
Tokiko Magami.
168
00:10:54,090 --> 00:10:55,390
The Divine Sword...
169
00:10:57,130 --> 00:10:59,150
What did the letter say, Kamui?
170
00:10:59,260 --> 00:11:00,790
What did Miss Tokiko want?
171
00:11:00,900 --> 00:11:02,060
It's nothing.
172
00:11:02,160 --> 00:11:03,650
N-Nothing?
173
00:11:03,770 --> 00:11:05,320
You're too secretive, Kamui!
174
00:11:05,430 --> 00:11:06,770
We're buddies, right?
175
00:11:06,870 --> 00:11:08,560
Don't get me wrong.
176
00:11:08,670 --> 00:11:11,970
I never thought of
any of you as "buddies."
177
00:11:12,070 --> 00:11:13,370
B-But...
178
00:11:14,480 --> 00:11:16,170
I'll make it clear.
179
00:11:16,280 --> 00:11:19,680
I have no interest in
the Dragons of Heaven or Earth.
180
00:11:29,130 --> 00:11:31,150
Then we'll be going now.
181
00:11:31,260 --> 00:11:33,190
Thank you so much.
182
00:11:47,980 --> 00:11:49,740
Thanks for coming.
183
00:11:52,180 --> 00:11:53,550
Are you all right?
184
00:11:53,650 --> 00:11:54,710
Yeah.
185
00:11:54,820 --> 00:11:57,010
I was a little prepared for it.
186
00:11:57,120 --> 00:12:00,150
But I think Big Brother
took it harder than me.
187
00:12:00,260 --> 00:12:01,920
Fuma did?
188
00:12:02,020 --> 00:12:04,750
He must be tired
of putting up a front.
189
00:12:14,870 --> 00:12:17,130
Y-You are...
190
00:12:17,240 --> 00:12:20,570
You are... Kamui's...
191
00:12:20,680 --> 00:12:21,800
Kamui's...
192
00:12:22,950 --> 00:12:25,110
Twin star...
193
00:12:26,650 --> 00:12:28,310
Kamui's twin star...
194
00:12:30,220 --> 00:12:32,310
What does that mean, Father?
195
00:12:37,990 --> 00:12:39,020
Don't worry.
196
00:12:40,130 --> 00:12:43,220
Fuma isn't one who'd
let anything beat him.
197
00:12:44,300 --> 00:12:45,960
You're right.
198
00:12:46,070 --> 00:12:48,800
You're doing your best
by yourself, Shirou...
199
00:12:48,900 --> 00:12:51,430
...so we have to do our best, too.
200
00:12:51,540 --> 00:12:52,440
Yeah.
201
00:12:53,710 --> 00:12:55,570
And someday,
202
00:12:55,680 --> 00:12:58,740
I'm sure something
good will happen.
203
00:12:58,850 --> 00:13:00,320
Someday.
204
00:13:00,420 --> 00:13:02,540
You have a dream
for the future, right?
205
00:13:04,350 --> 00:13:08,760
What you said when I saw you
in the library.
206
00:13:09,830 --> 00:13:12,660
You remembered that, Shirou?
207
00:13:12,760 --> 00:13:16,130
How I wanted to be
a professional indigo dyesmith?
208
00:13:18,630 --> 00:13:19,790
I hope it comes true.
209
00:13:20,900 --> 00:13:21,800
Thank you.
210
00:13:35,450 --> 00:13:37,510
Kamui's still squareheaded,
211
00:13:38,620 --> 00:13:41,750
but he's always
honest in front of that girl.
212
00:13:41,860 --> 00:13:43,720
It does no good to rush things.
213
00:13:43,830 --> 00:13:45,530
It'll come to be someday.
214
00:13:45,630 --> 00:13:46,790
Shirou.
215
00:13:47,900 --> 00:13:50,370
What are your dreams
for the future?
216
00:13:51,730 --> 00:13:54,260
If you have any,
I'd like to hear them.
217
00:13:54,370 --> 00:13:57,070
I-I don't have anything.
218
00:14:10,590 --> 00:14:12,040
W-What's this?
219
00:14:16,890 --> 00:14:17,790
Kamui!
220
00:14:19,860 --> 00:14:21,630
Where are you, Kamui?
221
00:14:22,430 --> 00:14:24,330
W-What's going on?
222
00:14:32,510 --> 00:14:34,000
W-What is this?
223
00:14:40,720 --> 00:14:42,480
What's going on with me?
224
00:14:47,060 --> 00:14:47,950
Kotori!
225
00:14:50,490 --> 00:14:51,980
Big Brother.
226
00:15:00,900 --> 00:15:02,460
Stop it!
227
00:15:02,940 --> 00:15:04,530
Kamui!
228
00:15:13,220 --> 00:15:14,740
I finally found him.
229
00:15:17,850 --> 00:15:18,880
Kamui!
230
00:15:32,470 --> 00:15:33,730
Kamui.
231
00:15:33,840 --> 00:15:35,740
I am your...
232
00:15:47,150 --> 00:15:48,880
What is all this?
233
00:15:48,980 --> 00:15:50,450
Don't leave my side.
234
00:15:57,160 --> 00:16:02,390
It appears I've invited
an unexpected lady here, as well.
235
00:16:03,470 --> 00:16:04,730
Damn you.
236
00:16:04,830 --> 00:16:07,860
You're the one that poked me
in the Diet Building!
237
00:16:07,970 --> 00:16:10,130
Are you one of the Seven Angels?
238
00:16:10,240 --> 00:16:11,730
Yes.
239
00:16:11,840 --> 00:16:14,830
You chased me away
that one time, though.
240
00:16:15,940 --> 00:16:18,140
Demon summon, Shukuyindo.
241
00:16:25,950 --> 00:16:28,290
Rin. Byou. Tou. Sha.
242
00:16:29,360 --> 00:16:31,690
To get Kotori
involved in this now...
243
00:16:35,600 --> 00:16:36,860
I can't forgive you!
244
00:16:48,740 --> 00:16:50,970
Shiki Shukudosho!
245
00:16:51,080 --> 00:16:51,980
Flight!
246
00:17:10,200 --> 00:17:11,190
Kotori!
247
00:17:18,870 --> 00:17:19,840
Kotori...
248
00:17:19,940 --> 00:17:22,210
You're so kind.
249
00:17:22,310 --> 00:17:24,870
If you're occupied
with the young lady,
250
00:17:24,980 --> 00:17:27,150
you can't dodge
the next attack.
251
00:17:51,270 --> 00:17:52,500
F-Fuma.
252
00:17:58,950 --> 00:17:59,850
Why...
253
00:18:00,980 --> 00:18:05,610
Not only did he enter my illusion,
but he countered my spell.
254
00:18:06,720 --> 00:18:09,210
I have another thing
to look forward to.
255
00:18:25,270 --> 00:18:26,100
Fuma...
256
00:18:27,810 --> 00:18:28,710
Kamui...
257
00:18:30,150 --> 00:18:31,810
I am your...
258
00:18:32,920 --> 00:18:33,940
...twin star.
259
00:18:51,200 --> 00:18:52,570
Kamui?
260
00:18:52,670 --> 00:18:54,770
Hey, how did you get hurt?
261
00:18:58,270 --> 00:18:59,170
Kamui!
262
00:19:02,110 --> 00:19:03,510
Kamui, are you all right?
263
00:19:07,550 --> 00:19:09,070
Take care of Kotori.
264
00:19:13,960 --> 00:19:15,580
What happened, Kamui?
265
00:19:19,230 --> 00:19:21,090
You don't remember anything?
266
00:19:22,660 --> 00:19:24,720
Hurry, take Kotori.
267
00:19:25,600 --> 00:19:26,400
Kamui...
268
00:19:26,500 --> 00:19:31,300
Is this why you kept Kotori
and me at a distance?
269
00:19:47,960 --> 00:19:49,480
Tend to the wounds.
270
00:19:50,890 --> 00:19:53,950
Was it the guy who attacked
us under the Diet Building?
271
00:19:55,360 --> 00:19:56,230
Yeah.
272
00:19:57,330 --> 00:20:01,560
So one of the Seven Angels
is indeed Sakurazukamori.
273
00:20:01,670 --> 00:20:04,960
We really have to do
something about this.
274
00:20:10,250 --> 00:20:11,210
Kamui.
275
00:20:12,550 --> 00:20:14,020
I am your...
276
00:20:15,380 --> 00:20:16,580
...twin star.
277
00:21:00,000 --> 00:21:01,330
How are you doing?
278
00:21:03,370 --> 00:21:05,630
You're like always, Big Sister.
279
00:21:05,730 --> 00:21:07,860
I'm your only blood relative, too.
280
00:21:08,940 --> 00:21:11,370
I have wonderful news today.
281
00:21:11,470 --> 00:21:14,700
Something very special
to tell you, Big Sister.
282
00:21:14,810 --> 00:21:18,870
Though I can't see the future
in dreams like you,
283
00:21:18,980 --> 00:21:22,970
I can eavesdrop over your dreams
as you cross them.
284
00:21:27,760 --> 00:21:31,520
I saw the dream about
two Divine Swords and two Kamuis.
285
00:21:33,630 --> 00:21:37,090
I finally realized what
that dream meant.
286
00:21:37,200 --> 00:21:40,400
That there is more
than one Kamui.
287
00:21:40,500 --> 00:21:42,090
The other Kamui...
288
00:21:42,200 --> 00:21:44,500
Yes, Kamui has a twin star.
289
00:21:45,610 --> 00:21:48,100
It looks like I've found him.
290
00:21:48,210 --> 00:21:49,110
Kanoe!
291
00:21:50,680 --> 00:21:53,740
Two Kamuis
and their two futures.
292
00:21:53,850 --> 00:21:56,880
The other Kamui
will awaken very soon.
293
00:22:22,280 --> 00:22:31,620
Not asking for the real reason
behind the sorrow...
294
00:22:32,920 --> 00:22:36,020
...I embraced you tightly.
295
00:22:36,120 --> 00:22:43,030
The moonlight
shone upon you...
296
00:22:43,130 --> 00:22:50,770
...and all I did was
intensify my love.
297
00:22:50,870 --> 00:22:57,680
I'm so lonely that I can't sleep.
298
00:22:58,780 --> 00:23:04,780
The more I love,
the tougher it gets for me.
299
00:23:04,890 --> 00:23:11,720
That's why I can become
kind and strong.
300
00:23:11,830 --> 00:23:18,730
Even sorrow will
turn into memories.
301
00:23:18,830 --> 00:23:22,930
I want to believe in it.
302
00:23:24,010 --> 00:23:33,470
Because I can't yield my feelings
for you to anyone.
19989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.