Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,790 --> 00:00:20,660
In this world
which will someday fall to ruin...
2
00:00:24,170 --> 00:00:32,770
...dreams and hopes
don't matter at all.
3
00:00:33,880 --> 00:00:39,410
Because you're asleep
within your heart,
4
00:00:39,520 --> 00:00:45,750
you will never wake.
5
00:00:45,860 --> 00:00:52,890
But feel with those hands
the future that can't be changed.
6
00:00:54,430 --> 00:00:56,460
Burning for your life!
7
00:00:56,570 --> 00:01:03,800
Even if I sacrifice this life
that will someday burn out...
8
00:01:03,910 --> 00:01:05,670
For the perfect dream!
9
00:01:05,780 --> 00:01:07,840
Drowning in my dream!
10
00:01:07,950 --> 00:01:15,580
Even if I drown,
a dream is only but a dream.
11
00:01:16,720 --> 00:01:20,820
You are the starlight.
12
00:01:23,830 --> 00:01:28,630
Episode 6
Kouya
13
00:02:17,050 --> 00:02:19,880
I can't stand doing
such stupid things.
14
00:02:19,990 --> 00:02:21,210
It just makes me hungry.
15
00:02:23,090 --> 00:02:23,920
They look yummy...
16
00:02:31,030 --> 00:02:32,860
All right! I caught one!
17
00:02:36,970 --> 00:02:38,270
Hey! Sorata!
18
00:02:49,910 --> 00:02:51,210
Again?
19
00:02:55,450 --> 00:02:56,350
Oh, well.
20
00:02:59,990 --> 00:03:01,360
What, you were here?
21
00:03:02,590 --> 00:03:03,960
Then let's go.
22
00:03:10,840 --> 00:03:14,100
Hangin' out like this,
it's like a date or something.
23
00:03:14,210 --> 00:03:16,700
We're just together
because of work.
24
00:03:16,810 --> 00:03:19,740
I know that, but it
makes me all giddy.
25
00:03:19,840 --> 00:03:21,640
The weather's nice, too.
26
00:03:21,750 --> 00:03:23,980
A movie and a meal with you...
27
00:03:25,680 --> 00:03:28,020
That's like a dream story
for us, though...
28
00:03:29,220 --> 00:03:30,810
...it would be so nice.
29
00:03:41,330 --> 00:03:42,660
How about some tea?
30
00:03:44,270 --> 00:03:48,430
It's a very popular cake.
I waited in line for an hour to buy it.
31
00:03:48,540 --> 00:03:52,640
The Osaka boy that you said
you bumped into the other day, Yuto...
32
00:03:52,740 --> 00:03:55,370
Yes, did you find
something out about him?
33
00:03:55,480 --> 00:03:57,950
The name is Sorata Arisugawa.
34
00:03:58,050 --> 00:03:59,740
17 years old.
35
00:03:59,850 --> 00:04:02,750
He is a visitor
from Kouya Mountain.
36
00:04:05,220 --> 00:04:06,320
Oh?
37
00:04:06,420 --> 00:04:07,890
Kouya Mountain...
38
00:04:07,990 --> 00:04:10,650
The main headquarters
of the Shingon sect.
39
00:04:10,760 --> 00:04:14,160
One of the sanctuaries
still remaining in Japan.
40
00:04:14,270 --> 00:04:17,430
So Kouya had been hiding
one of the Seals, after all.
41
00:04:18,500 --> 00:04:21,370
But to think that that
boy was a monk...
42
00:04:22,440 --> 00:04:25,430
Maybe I should say hello, too.
43
00:04:25,540 --> 00:04:26,840
Please do...
44
00:04:26,950 --> 00:04:29,970
He's an amusing lad
who won't bore you.
45
00:04:49,500 --> 00:04:50,760
How is he?
46
00:04:50,870 --> 00:04:54,310
He ate just a little bit
of the apples earlier, but...
47
00:04:54,410 --> 00:04:55,270
I see...
48
00:04:56,340 --> 00:04:58,710
I'll watch over him now,
so go home and sleep.
49
00:04:58,810 --> 00:05:00,000
It's all right.
50
00:05:00,110 --> 00:05:02,810
You have the district
finals tomorrow.
51
00:05:02,910 --> 00:05:04,280
I'll watch him tonight.
52
00:05:06,020 --> 00:05:08,210
It's all right.
I won't play.
53
00:05:08,320 --> 00:05:09,180
You can't!
54
00:05:09,290 --> 00:05:12,050
You've been practicing
so much for the game.
55
00:05:12,160 --> 00:05:16,180
First off, the whole team would
have a tough time if you bailed out!
56
00:05:16,290 --> 00:05:17,890
Are you fine with that?
57
00:05:20,970 --> 00:05:22,690
I can't help it.
58
00:05:22,800 --> 00:05:24,740
This isn't the time for all that.
59
00:05:25,800 --> 00:05:29,400
I'll watch over Father,
so it'll be all right.
60
00:05:30,610 --> 00:05:33,740
Father had been looking forward
to the finals, too.
61
00:05:38,680 --> 00:05:40,170
All right.
62
00:05:40,290 --> 00:05:41,180
I'll play.
63
00:05:42,490 --> 00:05:45,180
But I'll be at his side
for the night.
64
00:05:45,290 --> 00:05:48,560
I'll be fine without
sleep for one night.
65
00:05:48,660 --> 00:05:49,750
It's all right!
66
00:05:49,860 --> 00:05:50,850
No.
67
00:05:50,960 --> 00:05:53,090
Go home and get
a good night's rest.
68
00:05:53,200 --> 00:05:55,890
I'd be in trouble
if you collapsed, too.
69
00:05:58,000 --> 00:05:58,900
Right?
70
00:06:02,710 --> 00:06:04,570
All right, I understand.
71
00:06:04,680 --> 00:06:07,910
But you make sure you don't
lose tomorrow's match!
72
00:06:08,010 --> 00:06:10,210
Yeah, leave it to me.
73
00:06:10,320 --> 00:06:11,750
All right, do your best!
74
00:06:11,850 --> 00:06:12,750
Sure!
75
00:06:25,000 --> 00:06:27,160
Maybe I am tired, after all.
76
00:06:35,170 --> 00:06:37,200
OPERATING
77
00:06:38,280 --> 00:06:40,900
Your mother's illness
needs an operation.
78
00:06:41,980 --> 00:06:44,040
It's a very difficult operation.
79
00:06:44,150 --> 00:06:45,210
So pray with me.
80
00:06:45,320 --> 00:06:48,620
OPERATING
81
00:07:02,170 --> 00:07:03,060
Mother...
82
00:07:15,580 --> 00:07:16,670
Kamui...
83
00:07:18,920 --> 00:07:20,180
Are you all right?
84
00:07:41,570 --> 00:07:44,970
I'm sorry. You came out here
to visit my father.
85
00:07:46,080 --> 00:07:47,010
It's all right.
86
00:07:47,110 --> 00:07:48,510
Don't worry about it.
87
00:07:48,610 --> 00:07:50,480
Thank you so much... Really.
88
00:07:51,580 --> 00:07:53,170
Sure.
89
00:07:53,280 --> 00:07:54,180
Shirou?
90
00:07:56,050 --> 00:07:56,920
Um...
91
00:07:57,020 --> 00:08:00,920
My big brother's playing
in the district finals tomorrow.
92
00:08:01,030 --> 00:08:03,430
I can't go because
I'll be with Father,
93
00:08:03,530 --> 00:08:05,550
but if you could,
I'd like you to.
94
00:08:06,630 --> 00:08:09,430
He's going through
a tough time right now,
95
00:08:09,530 --> 00:08:12,470
but I'm sure he'd do his best
if you went there.
96
00:08:14,270 --> 00:08:15,670
It's not my business.
97
00:08:18,480 --> 00:08:20,880
I'm sorry for
sounding so selfish...
98
00:08:31,760 --> 00:08:33,220
She really is a good girl.
99
00:08:34,290 --> 00:08:37,190
Kamui should be just
a little bit kinder to her.
100
00:08:38,260 --> 00:08:41,360
There aren't that many
good girls like her around...
101
00:08:41,470 --> 00:08:43,490
Of course, you're up
there as well, missie.
102
00:08:43,600 --> 00:08:45,430
I decided on you.
103
00:08:47,040 --> 00:08:49,970
Well, you are really beautiful!
104
00:08:50,070 --> 00:08:53,070
You're a priestess
from Ise Shrine, right?
105
00:08:53,180 --> 00:08:57,810
I'm sure you look great
when you wear the priestess' outfit!
106
00:08:57,920 --> 00:09:00,650
Could you wear the traditional
garb for me once?
107
00:09:00,750 --> 00:09:04,710
Though you wear that outfit
only in emergency situations.
108
00:09:06,090 --> 00:09:09,080
The hidden priestess
is the protector of Ise Shrine.
109
00:09:09,190 --> 00:09:13,690
She hides all the spiritual powers
of the Ise gods in her, apparently.
110
00:09:13,800 --> 00:09:16,430
Rumors of Ise Shrine's
true spiritual offering...
111
00:09:16,530 --> 00:09:20,560
...being hidden inside the hidden
priestess' body were true, I guess.
112
00:09:23,910 --> 00:09:26,310
That rough look
on your face is so great!
113
00:09:37,490 --> 00:09:38,850
SEINAN JOTOKU
114
00:09:38,960 --> 00:09:40,950
What's wrong, Monou?
115
00:09:41,060 --> 00:09:42,890
You're not yourself today.
116
00:09:42,990 --> 00:09:44,860
We're in serious trouble.
117
00:09:44,960 --> 00:09:47,330
Jotoku's setting the pace.
118
00:09:47,430 --> 00:09:48,960
Don't sound so wimpy!
119
00:09:49,070 --> 00:09:52,660
They may have height,
but we still have more speed!
120
00:09:52,770 --> 00:09:56,710
If we can perform like we usually do,
I'm sure we can win!
121
00:09:56,810 --> 00:09:58,330
Right, Monou?
122
00:09:58,440 --> 00:09:59,340
Yeah...
123
00:10:07,290 --> 00:10:08,150
Kamui...
124
00:10:13,590 --> 00:10:15,920
Kamui has a good side,
surprisingly.
125
00:10:17,030 --> 00:10:20,400
But he's still far from amiable.
126
00:10:21,630 --> 00:10:24,800
I'd like to see him smile once.
127
00:10:24,900 --> 00:10:28,530
Well, I guess
nobody'd be able to...
128
00:10:28,640 --> 00:10:30,700
...with such a burden of destiny.
129
00:10:32,240 --> 00:10:35,110
I'm much more
sanguine compared to him.
130
00:10:36,480 --> 00:10:37,380
Is that so?
131
00:10:38,980 --> 00:10:40,420
I heard...
132
00:10:40,520 --> 00:10:44,580
...of the star that the famous
Kouya Stargazer carefully raised.
133
00:10:44,690 --> 00:10:48,460
His powers are close to
that of Kouya Mountain's founder.
134
00:10:49,960 --> 00:10:53,560
Man, you'll make me blush
with so much praise!
135
00:10:57,400 --> 00:10:58,600
But I really...
136
00:11:00,140 --> 00:11:01,200
...am sanguine.
137
00:11:02,310 --> 00:11:06,640
I haven't suffered like Kamui
with the death of his mom or anything.
138
00:11:06,740 --> 00:11:11,010
I'd been brought to Kouya
before I could remember anything.
139
00:11:13,780 --> 00:11:17,020
Well, tough memories
of the past...
140
00:11:20,660 --> 00:11:23,490
No, I don't even remember
those too much.
141
00:11:23,590 --> 00:11:25,150
I'm all right.
142
00:11:25,260 --> 00:11:27,230
I've decided on you already.
143
00:11:27,330 --> 00:11:28,760
- Um...
- Well...
144
00:11:28,870 --> 00:11:30,360
The second half's beginnin'.
145
00:11:30,470 --> 00:11:32,440
Since we came all the way
to cheer 'em on...
146
00:11:32,540 --> 00:11:34,160
...I hope they do their best.
147
00:12:02,000 --> 00:12:04,830
SEINAN JOTOKU
148
00:12:13,880 --> 00:12:17,010
Looks like that guy's
finally gettin' up to speed.
149
00:12:19,450 --> 00:12:20,350
Um...
150
00:12:22,190 --> 00:12:24,050
I've been meaning to ask you...
151
00:12:30,330 --> 00:12:34,820
If you're askin' where to get good
okonomiyaki, I know a great place!
152
00:12:34,930 --> 00:12:37,370
I'm not talking about that.
153
00:12:37,470 --> 00:12:39,730
Then a place for takoyaki?
154
00:12:39,840 --> 00:12:44,710
When I first met you, you said
that you'd "decided" on me.
155
00:12:44,810 --> 00:12:46,040
Yeah, I said that.
156
00:12:47,140 --> 00:12:49,540
I've decided on you, missie.
157
00:12:49,650 --> 00:12:52,120
About that...
what did you decide?
158
00:12:53,620 --> 00:12:56,140
The one who I will
sacrifice my life for.
159
00:13:01,790 --> 00:13:03,760
The old stargazer told me.
160
00:13:13,240 --> 00:13:18,400
You will become one of
the "seven stars of the sky."
161
00:13:22,050 --> 00:13:24,570
You will use that power...
162
00:13:24,680 --> 00:13:28,740
...to become one of those
who will determine Earth's fate.
163
00:13:30,690 --> 00:13:35,560
Sorata, meet Kamui
and be of his aid.
164
00:13:35,660 --> 00:13:38,530
And protect Kamui with your life.
165
00:13:43,000 --> 00:13:47,870
But you will die
for the sake of a woman.
166
00:13:49,170 --> 00:13:50,870
For a woman?
167
00:13:50,980 --> 00:13:52,500
That's right.
168
00:13:52,610 --> 00:13:58,010
You will lose your life for the sake
of the woman that you love.
169
00:14:04,120 --> 00:14:07,280
Nothing the old
stargazer's said...
170
00:14:07,390 --> 00:14:09,420
...has ever not come true.
171
00:14:11,360 --> 00:14:15,130
So that means I'm gonna die
for the sake of a woman.
172
00:14:16,930 --> 00:14:19,900
I don't know why I'm gonna
die for a woman,
173
00:14:20,000 --> 00:14:23,240
despite doing everything
possible to protect Kamui.
174
00:14:25,010 --> 00:14:27,810
But ever since I heard that,
I decided...
175
00:14:29,110 --> 00:14:31,840
that if I were to die
for a woman...
176
00:14:31,950 --> 00:14:34,380
...I'd rather have her
be a beautiful woman.
177
00:14:34,490 --> 00:14:37,080
You're really beautiful, missie.
178
00:14:37,190 --> 00:14:38,780
That's why I decided on you.
179
00:14:38,890 --> 00:14:42,150
We just met,
and we've hardly talked.
180
00:14:42,260 --> 00:14:45,130
- What basis...
- One look is enough.
181
00:14:45,230 --> 00:14:48,290
Time doesn't matter
when falling in love with a girl.
182
00:14:54,610 --> 00:14:59,300
I know that Kouya's astrology
has never been proven false.
183
00:14:59,410 --> 00:15:01,570
But this and that are...
184
00:15:01,680 --> 00:15:04,610
It's nothing for you
to worry about, missie.
185
00:15:04,720 --> 00:15:06,770
I'm just gonna die on my own...
186
00:15:06,880 --> 00:15:07,870
You're so...
187
00:15:11,590 --> 00:15:15,580
Perhaps our destinies
are really all foreordained.
188
00:15:15,690 --> 00:15:17,350
All we can do...
189
00:15:17,460 --> 00:15:21,400
...is live and die as the Seven Seals,
as Dragons of Heaven.
190
00:15:23,230 --> 00:15:27,260
In that case, it's all the more reason
to live life to the fullest.
191
00:15:29,570 --> 00:15:32,130
That's how I've
felt since that time.
192
00:16:12,080 --> 00:16:13,570
Hey! Sorata!
193
00:16:13,680 --> 00:16:15,280
Wait!
194
00:16:15,390 --> 00:16:16,720
Wait, Sorata!
195
00:16:16,820 --> 00:16:18,550
Thanks for the food!
196
00:16:18,660 --> 00:16:20,450
Hey! Sorata!
197
00:16:20,560 --> 00:16:22,750
Leave the pastries behind!
198
00:16:22,860 --> 00:16:25,090
Wait, Sorata!
199
00:16:25,200 --> 00:16:26,720
What a boy...
200
00:16:28,270 --> 00:16:33,000
He still hasn't had enough even
after eating so much for supper.
201
00:16:35,840 --> 00:16:39,000
Sorata's powers are
increasing even more lately.
202
00:16:40,080 --> 00:16:44,240
There isn't anyone here in Kouya
that can win against him now.
203
00:16:44,350 --> 00:16:48,220
The seven stars of the sky,
the Dragons of Heaven...
204
00:16:48,320 --> 00:16:51,190
In following the stargazing,
I tore...
205
00:16:51,290 --> 00:16:55,050
...a 3-year-old Sorata away
from his parents and brought him here.
206
00:16:55,160 --> 00:16:59,150
He doesn't even remember
his parents' faces.
207
00:17:01,330 --> 00:17:03,860
Even though it was
to protect this world...
208
00:17:04,970 --> 00:17:08,930
...I might have done
something rather harsh.
209
00:17:10,840 --> 00:17:12,870
You're thinking
too hard, Gramps.
210
00:17:20,320 --> 00:17:21,610
I like it here.
211
00:17:22,720 --> 00:17:25,550
You're really scary
when you're mad...
212
00:17:25,660 --> 00:17:28,220
...but when you're kind,
you're really nice.
213
00:17:28,330 --> 00:17:30,490
And I'm really grateful.
214
00:17:30,590 --> 00:17:32,190
Grateful?
215
00:17:32,300 --> 00:17:34,860
Remember what you said
the other day, Gramps?
216
00:17:34,970 --> 00:17:38,090
That I'd die for the sake
of the woman I love.
217
00:17:38,200 --> 00:17:43,040
I can't remember
what my mom's face looked like...
218
00:17:43,140 --> 00:17:44,770
...except that she was crying.
219
00:17:44,880 --> 00:17:47,400
So much so that I don't
want to think about it.
220
00:17:48,610 --> 00:17:50,550
It kinda looked lonely...
221
00:17:50,650 --> 00:17:52,710
And seeing it made me lonely.
222
00:17:53,850 --> 00:17:56,980
I don't like it when
women are crying.
223
00:17:57,090 --> 00:18:00,520
That's why I don't ever want
to make the woman I love cry.
224
00:18:02,930 --> 00:18:06,020
Gramps, you taught me
how to use my powers.
225
00:18:07,130 --> 00:18:11,400
So that I can die protecting
the woman I'll fall in love with.
226
00:18:11,500 --> 00:18:14,370
That's why I'm so grateful
to you, Gramps.
227
00:18:16,440 --> 00:18:17,530
Sorata...
228
00:18:20,510 --> 00:18:21,410
So...
229
00:18:23,410 --> 00:18:25,010
Gramps, pray with me...
230
00:18:25,120 --> 00:18:28,110
...that the girl I fall for is
gonna be one beautiful lady.
231
00:18:31,190 --> 00:18:32,990
I'm still in my growth spurt.
232
00:18:33,090 --> 00:18:35,390
- I can't help it.
- Oh, it's Sorata!
233
00:18:35,490 --> 00:18:37,190
Hey, Sorata!
234
00:18:37,290 --> 00:18:38,420
Leave the pastries behind!
235
00:18:41,770 --> 00:18:42,960
Sorata!
236
00:18:46,470 --> 00:18:49,910
Gramps... looks like
your prayers went through...
237
00:18:59,480 --> 00:19:01,350
Well, I guess it's almost time.
238
00:19:03,490 --> 00:19:04,580
Yes.
239
00:19:04,690 --> 00:19:06,180
Then let's go.
240
00:19:50,130 --> 00:19:55,530
BEAST
241
00:20:05,750 --> 00:20:06,650
Rebound!
242
00:20:10,720 --> 00:20:12,090
Go, Monou!
243
00:20:17,460 --> 00:20:19,090
SEINAN JOTOKU
244
00:20:23,000 --> 00:20:25,630
- All right!
- We won!
245
00:20:39,950 --> 00:20:40,850
Kamui!
246
00:20:45,490 --> 00:20:47,010
I was surprised you came.
247
00:20:47,120 --> 00:20:48,790
Thank you.
248
00:20:48,890 --> 00:20:50,420
You should thank Kotori.
249
00:21:04,110 --> 00:21:05,970
That really was so like him.
250
00:21:07,240 --> 00:21:09,040
You got hurt because of me.
251
00:21:10,310 --> 00:21:12,110
This is nothing.
252
00:21:12,220 --> 00:21:15,050
I mean, I did
decide on you, missie.
253
00:21:41,350 --> 00:21:44,370
That's what I love so
much about you, missie.
254
00:21:46,980 --> 00:21:49,180
Gramps, look at her!
255
00:21:49,290 --> 00:21:51,280
She's the woman I decided on!
256
00:21:51,390 --> 00:21:52,220
Well?
257
00:21:52,320 --> 00:21:54,520
Isn't she the most
beautiful on Earth?
258
00:21:59,530 --> 00:22:01,190
I'm gonna do it, Gramps.
259
00:22:01,300 --> 00:22:03,100
I'll protect her and Kamui...
260
00:22:03,200 --> 00:22:05,860
...with everything I have,
as long as I'm alive.
261
00:22:05,970 --> 00:22:09,600
You listenin', Dragons of Earth?
I'll take you with just my right arm!
262
00:22:09,710 --> 00:22:13,070
I'll crumple you into a little ball
and throw you in the trash!
263
00:22:13,180 --> 00:22:16,910
As long as I'm around, the future
of the Earth is safe and sound!
264
00:22:23,190 --> 00:22:32,560
Not asking for the real reason
behind the sorrow...
265
00:22:33,860 --> 00:22:36,960
...I embraced you tightly.
266
00:22:37,070 --> 00:22:43,970
The moonlight shone upon you...
267
00:22:44,070 --> 00:22:51,670
...and all I did was
intensify my love.
268
00:22:51,780 --> 00:22:58,650
I'm so lonely that I can't sleep.
269
00:22:59,720 --> 00:23:05,680
The more I love,
the tougher it gets for me.
270
00:23:05,800 --> 00:23:12,670
That's why I can become
kind and strong.
271
00:23:12,770 --> 00:23:19,640
Even sorrow
will turn into memories.
272
00:23:19,740 --> 00:23:23,800
I want to believe in it.
273
00:23:24,920 --> 00:23:34,620
Because I can't yield my feelings
for you to anyone.
19862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.