Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,899 --> 00:00:58,938
Vrať se nahoru.
2
00:01:00,738 --> 00:01:01,938
Popožeň koně!
3
00:02:13,200 --> 00:02:31,800
9. dubna 1865 generál Lee podepsal v Appomatoxu
kapitulaci a Unie, zastoupená generálem Grantem,
po čtyřech letech bojů vyhrála občanskou válku.
Tady začíná náš příběh.
4
00:02:55,816 --> 00:02:56,896
Pivo.
5
00:02:59,655 --> 00:03:03,674
Hele, seržant Kellaway, z druhé čety.
6
00:03:03,994 --> 00:03:05,034
Jak je, příteli?
7
00:03:05,354 --> 00:03:08,993
Rád vidím, že jsi taky přežil
tu prokletou válku.
8
00:03:09,013 --> 00:03:10,753
To by se mělo oslavit.
Ještě pivo.
9
00:03:10,873 --> 00:03:13,493
Jak se máš, poručíku?
- Když nosíš tuhle uniformu...,
10
00:03:13,513 --> 00:03:15,812
...tak riskuješ, že na tebe
poštvou psy.
11
00:03:15,832 --> 00:03:19,611
To je mi ukradené.
Vše pro nás skončilo.
12
00:03:19,931 --> 00:03:22,571
Nic takového, seržante,
teď to teprve začne.
13
00:03:22,591 --> 00:03:25,250
Můj bratr má tajný rozkaz,
poslechni si ho.
14
00:03:27,930 --> 00:03:29,509
Pojďme támhle do kouta.
15
00:03:46,186 --> 00:03:49,446
Chcete pokračovat dál v boji?
16
00:03:49,466 --> 00:03:51,765
Naše kapitulace byla jen komedie...,
17
00:03:51,785 --> 00:03:53,545
...lidi za námi slepě půjdou až k vítězství.
18
00:03:55,205 --> 00:03:56,844
Všichni pozor!
19
00:04:01,403 --> 00:04:05,223
Chci vidět, jak nadšeně
zazpíváte hymnu Unie.
20
00:04:07,002 --> 00:04:08,042
Prase!
21
00:04:33,177 --> 00:04:34,697
Proč ty nezpíváš?
22
00:04:38,636 --> 00:04:39,696
Zpívám falešně.
23
00:04:53,313 --> 00:04:54,893
Vemte si z něj všichni poučení.
24
00:05:03,711 --> 00:05:06,671
Příště to bude mnohem horší.
Jdeme.
25
00:05:13,529 --> 00:05:16,029
Zkurvení Seveřani,
vypálíme vaše města...
26
00:05:16,049 --> 00:05:18,308
...a vaše ženský...
- Drž hubu!
27
00:05:18,828 --> 00:05:20,508
Nezahrávej si tak hloupě.
28
00:05:22,708 --> 00:05:24,847
Chceš, aby tě zabili?
29
00:05:32,466 --> 00:05:34,865
Poslouchej pozorně.
Můj bratr Elliot...
30
00:05:35,385 --> 00:05:37,545
...má rozkazy od samotného
generála Leea.
31
00:05:38,065 --> 00:05:40,144
Nařídil protiútok v malých skupinách.
32
00:05:40,164 --> 00:05:42,504
Musíme zachránit zlato,
které nám ukradli...,
33
00:05:42,623 --> 00:05:43,663
...na nákup zbraní.
34
00:05:43,783 --> 00:05:46,063
Máme překupníka, který žije v El Pasu.
35
00:05:46,083 --> 00:05:48,742
Počkej, nepředcházej událostem.
36
00:05:48,762 --> 00:05:52,502
Seržante Kellawayi, Jih tě potřebuje.
37
00:06:03,180 --> 00:06:04,539
Počítejte se mnou.
38
00:06:12,778 --> 00:06:14,677
Už přijíždí!
- Jo, támhle jedou.
39
00:06:16,777 --> 00:06:17,937
Připrav se, Cleggu!
40
00:07:01,988 --> 00:07:03,908
Dobrá práce, Cleggu!
41
00:07:16,365 --> 00:07:18,965
Ať žije Konfederace!
- Slez dolů!
42
00:07:23,764 --> 00:07:26,563
Co to má být?
- Vy bídáci, vrazi!
43
00:07:34,282 --> 00:07:35,962
Kellawayi!
44
00:07:37,201 --> 00:07:39,281
Zabil jsi mého bratra, ty parchante...,
45
00:07:39,801 --> 00:07:41,321
...vystřelím ti mozek.
46
00:07:41,840 --> 00:07:43,600
Snad jsi nezůstal bez nábojů?
47
00:07:49,479 --> 00:07:51,918
Ale co, aspoň nás není tolik na dělení.
48
00:07:52,438 --> 00:07:55,878
Máme dost prachů,
abysme si mohli žít jako králové...,
49
00:07:55,898 --> 00:07:59,357
...proč se starat o válku?
- Teď už všechno chápu.
50
00:07:59,877 --> 00:08:01,957
Potřebovali jste dva hlupáky,
aby vám pomohli...
51
00:08:02,476 --> 00:08:05,076
...spáchat tuhle loupež
a vraždit ze zálohy.
52
00:08:06,076 --> 00:08:08,955
Nikdy jsem neměl věřit ničemům,
jako jste vy.
53
00:08:55,666 --> 00:08:58,066
TOHLE JE CLEGG KIMBERLY...,
54
00:08:58,086 --> 00:09:00,145
...ZODPOVĚDNÝ ZA VRAŽDY VOJÁKŮ...,
55
00:09:00,165 --> 00:09:02,345
...KTEŘÍ DOPROVÁZELI VAŠE ZLATO
56
00:09:44,457 --> 00:09:45,676
Chlapče...
57
00:10:43,885 --> 00:10:45,405
Lehni si.
58
00:10:53,523 --> 00:10:55,123
Pomůžu ti, napij se.
59
00:11:00,722 --> 00:11:02,521
Máš žízeň, co?
60
00:11:13,519 --> 00:11:15,399
Dobře, že jsi volný, chlapče.
61
00:11:34,175 --> 00:11:36,715
Staré kalhoty, to je vše, co zůstane...
62
00:11:36,735 --> 00:11:37,814
...ze seržanta Alecka Kellawaye.
63
00:11:40,714 --> 00:11:45,614
Tu máš.
- Sisho.
64
00:11:47,593 --> 00:11:49,392
Co tím chceš, sakra, říct?
65
00:11:50,112 --> 00:11:52,112
Že já jsem tvůj přítel?
66
00:11:53,591 --> 00:11:55,891
Sisho.
- Dobře, sisho, jsme přátelé.
67
00:11:57,151 --> 00:12:00,550
Mám i ošuntělou košili,
ale tobě ještě poslouží, ber.
68
00:12:01,230 --> 00:12:02,450
Víš, proč ji mám?
69
00:12:03,949 --> 00:12:07,649
Protože otec mě naučil nic nevyhazovat,
i když to bylo už nepoužitelné.
70
00:12:12,628 --> 00:12:13,887
Pojď, najez se.
71
00:12:14,707 --> 00:12:16,367
To je všechno, co mám, mestici.
72
00:12:33,384 --> 00:12:35,343
Máš hlad, viď?
73
00:12:36,063 --> 00:12:37,363
Budu ti říkat Mestizo.
74
00:12:37,483 --> 00:12:39,282
Jen tak mě to napadlo,
nevadí ti to, viď?
75
00:12:39,402 --> 00:12:41,662
Tak co, souhlasíš?
76
00:12:43,422 --> 00:12:44,461
Díky.
77
00:12:45,861 --> 00:12:49,261
Ty a já budeme přátelé,
sisho, jak ty říkáš.
78
00:12:49,781 --> 00:12:51,320
Sisho.
- Přesně tak.
79
00:12:56,819 --> 00:13:00,258
Žil jsem se svou ženou v Texasu,
jmenovala se Deborah.
80
00:13:01,258 --> 00:13:03,418
Byla moc milá a hezká.
81
00:13:04,818 --> 00:13:06,937
Byla tak laskavá, že když zemřela...,
82
00:13:08,657 --> 00:13:10,616
...chtěl jsem umřít taky.
83
00:13:17,495 --> 00:13:21,254
Měli jsme dceru, jmenovala se
stejně jako její matka, Deborah...,
84
00:13:21,374 --> 00:13:23,094
...doufám, že ji najdu.
85
00:13:23,614 --> 00:13:24,814
Teď by měla být ve tvém věku.
86
00:13:27,293 --> 00:13:28,353
Jsem ospalý.
87
00:13:40,611 --> 00:13:42,730
Projevil bys hroznou nevděčnost...,
88
00:13:42,750 --> 00:13:45,490
...kdybych tu nenašel tebe ani
svého koně, až se probudím.
89
00:13:46,929 --> 00:13:48,969
Ale proč to říkám,
když mi stejně nerozumíš?
90
00:14:49,397 --> 00:14:50,437
Líbí se ti?
91
00:14:51,717 --> 00:14:53,036
To bude tvůj nový domov.
92
00:15:10,033 --> 00:15:11,173
Vsadil bych se, že váží dvakrát víc.
93
00:15:11,193 --> 00:15:13,953
Stala se z ní skoro žena.
- Ano, vyrostla.
94
00:15:14,272 --> 00:15:18,192
Vyrostla a hodně.
- Časy byly těžké.
95
00:15:20,071 --> 00:15:21,791
Je mi líto, Alecku.
96
00:15:22,831 --> 00:15:26,270
Musel jsem vše prodat,
kromě portrétu tvého dědečka.
97
00:15:27,550 --> 00:15:29,430
Najdi mu místo ke spaní...
98
00:15:29,449 --> 00:15:31,949
...a Eugene, jsem ti vděčný za vše,
co jsi udělal.
99
00:15:36,068 --> 00:15:37,448
Zase další dítě!
100
00:15:38,068 --> 00:15:40,187
Tady jsou zapotřebí chlapi,
kteří by obdělávali pole.
101
00:15:41,267 --> 00:15:45,106
Hej, ty, vstávej!
Dělej, no tak!
102
00:15:45,906 --> 00:15:49,525
Nevím, jak je to možné, že na mě
vždycky zůstane starost o děti.
103
00:16:24,779 --> 00:16:28,098
Mestizo, je pravda, co se říká,
že indiáni jsou šťastní...,
104
00:16:28,118 --> 00:16:30,998
...když jsou mrtví?
- On je jen poloviční indián.
105
00:16:31,417 --> 00:16:34,217
Proto se tváří, jako kdyby byl
napůl mrtvý.
106
00:16:36,416 --> 00:16:39,696
Jo, to máš pravdu.
Oživne, jen když vidí jídlo.
107
00:16:40,216 --> 00:16:43,255
Ale když ho vezmeš za holkama, usne.
108
00:16:43,575 --> 00:16:45,015
Nudí se jako indián.
109
00:16:46,295 --> 00:16:49,014
Vysvětli to.
- Co ti mám vysvětlit?
110
00:16:49,534 --> 00:16:50,854
Je to jasnější než voda.
111
00:17:35,285 --> 00:17:37,405
Nikdy nepřijedeš na ranč dřív než já.
112
00:17:38,684 --> 00:17:40,144
Stárneš.
113
00:17:42,084 --> 00:17:45,163
Začíná ti růst pupek.
- Mně a pupek?
114
00:17:47,763 --> 00:17:49,402
Teď uvidíš.
115
00:17:56,201 --> 00:17:57,721
Kdo to přijíždí?
116
00:18:03,640 --> 00:18:05,719
Vždycky budeš slabší.
117
00:18:35,753 --> 00:18:37,993
Děti si zase hrají.
118
00:18:38,873 --> 00:18:41,712
Jestli slíbíš, že se usměješ,
nechám tě, Mestizo.
119
00:18:44,632 --> 00:18:46,471
Je to zbytečné.
120
00:18:46,991 --> 00:18:48,111
Nemá to smysl.
121
00:18:50,350 --> 00:18:52,030
No tak, vstaň!
122
00:19:04,988 --> 00:19:07,307
A teď střelecká soutěž.
123
00:19:15,386 --> 00:19:17,045
Proč nejdeš dělat něco užitečnějšího?
124
00:19:17,065 --> 00:19:19,125
Třeba orat půdu.
125
00:19:30,263 --> 00:19:31,422
Co vás sem přivádí?
126
00:19:31,442 --> 00:19:33,142
Zaslechli jsme výstřely.
127
00:19:33,662 --> 00:19:35,182
Na světě je tolik bezpráví...
128
00:19:35,701 --> 00:19:36,901
Komu patřily ty výstřely?
129
00:19:37,421 --> 00:19:40,181
Tady na hranici,
když se chtějí lidé pobavit...,
130
00:19:40,701 --> 00:19:43,160
...tak rozstřílí pár lahví.
131
00:19:43,180 --> 00:19:45,100
Vy jste Aleck Kellaway, že?
132
00:19:46,099 --> 00:19:48,019
To ano.
133
00:19:48,539 --> 00:19:53,558
Tady se k vozu přivazuje bezbranný
chlap jentak pro zábavu?
134
00:19:56,457 --> 00:19:57,857
Jedeme!
135
00:20:06,735 --> 00:20:09,135
Vzpomínáš si, co jsem ti před lety
vyprávěl?
136
00:20:09,695 --> 00:20:12,214
Zdá se, že nevíš, o čem mluvím.
137
00:20:12,734 --> 00:20:14,774
O přepadení unijní pošty, není to ono?
138
00:20:15,294 --> 00:20:18,293
Tohle je Clegg Kimberly, bratr zabitého.
139
00:20:18,813 --> 00:20:21,353
Jak je to možné?
Copak není ve vězení?
140
00:20:21,373 --> 00:20:25,152
Byl, ale svůj trest si už odpykal...,
141
00:20:25,172 --> 00:20:26,972
...svůj dluh spravedlnosti splatil...
142
00:20:27,491 --> 00:20:29,531
...a teď má právo jít, kam se mu zlíbí.
143
00:20:36,810 --> 00:20:38,809
Zdravím, krasavice, co tady děláš?
144
00:20:39,329 --> 00:20:40,689
Čekáš na nás.
145
00:20:41,209 --> 00:20:43,128
Nebo děláš reklamu na Golden Girls?
146
00:20:45,648 --> 00:20:49,047
Radši mám blondýnky, ale když nejsou...
147
00:20:49,847 --> 00:20:52,227
Dobré jsou i Mexičanky.
148
00:21:01,925 --> 00:21:06,764
Příště už se nebudeš smát mé noze.
149
00:21:09,083 --> 00:21:10,883
Dovnitř, chlapi!
150
00:21:20,841 --> 00:21:23,861
Nazdar, Mestizo.
Proč neosedláš koně...
151
00:21:23,880 --> 00:21:26,420
...a nedoprovodíš mě na ranč
paní Foxové?
152
00:21:26,440 --> 00:21:28,360
Chci jí odvézt květiny.
- Hned.
153
00:21:34,398 --> 00:21:37,398
Už nemusíš, raději použiji
Cedricův kočár.
154
00:21:44,037 --> 00:21:45,836
Dobrý den, Deborah.
- Dobrý den.
155
00:21:46,596 --> 00:21:48,276
To je nádhera!
156
00:21:49,835 --> 00:21:51,875
Dobré ráno budoucí starosto.
157
00:21:52,395 --> 00:21:54,874
To záleží na tobě.
- Uvidíme se později, otče.
158
00:22:12,391 --> 00:22:15,630
Zdravím, jak se daří, paní Foxová?
- Ty jsi tady?
159
00:22:17,510 --> 00:22:19,750
Nepřivezl vám někdo květiny?
160
00:22:20,270 --> 00:22:23,069
Ne, chlapče, ne.
Kdo by si vzpomněl na ubohou vdovu?
161
00:22:23,589 --> 00:22:25,309
Někoho hledáš?
162
00:22:25,829 --> 00:22:29,108
Co se děje, Mestizo?
Připadá mi nějaký zamyšlený.
163
00:22:29,668 --> 00:22:32,587
Kellaway zbohatl,
chce se stát politikem...
164
00:22:33,107 --> 00:22:34,947
...a je až moc pyšný.
165
00:22:35,467 --> 00:22:37,746
Nikdy ti nedá Deborah za ženu.
166
00:22:38,986 --> 00:22:42,745
Vrátím se později, paní Foxová.
- Co to s tebou je?
167
00:22:45,265 --> 00:22:47,504
Kůň se potřebuje trochu proběhnout.
168
00:23:46,573 --> 00:23:47,493
Ne!
169
00:23:48,612 --> 00:23:49,652
Pusť ji!
170
00:23:50,812 --> 00:23:52,432
Prosím, Cedricu, ne!
171
00:23:53,851 --> 00:23:55,491
Neslyšel jsi mě snad?
172
00:23:56,651 --> 00:23:58,570
Co tady děláš, ty špinavý míšenče?
173
00:23:59,090 --> 00:24:01,170
Připadá mi, že ti vadí,
když mě vidíš s Deborah.
174
00:24:01,690 --> 00:24:03,769
Co je ti vlastně po tom?
175
00:24:04,289 --> 00:24:07,449
Ubožáku...
Koukej zmizet, dělej!
176
00:24:08,209 --> 00:24:10,328
Všímám si tě už delší čas.
177
00:24:10,848 --> 00:24:13,887
Pořád tě máme za zády, že?
178
00:24:14,607 --> 00:24:17,327
Sám si o to říkáš.
179
00:24:17,847 --> 00:24:19,646
Tak ti dneska uštědřím lekci.
180
00:24:20,166 --> 00:24:21,346
Ne, prosím, Cedricu!
181
00:24:27,005 --> 00:24:28,984
Dost, Cedricu, na to nemáš právo!
182
00:24:31,684 --> 00:24:33,224
Zatracený kriminálník!
183
00:25:45,350 --> 00:25:46,369
Už dost!
184
00:25:47,589 --> 00:25:50,509
Nech ho, přikazuju ti,
abys ho nechal, Mestizo!
185
00:26:07,945 --> 00:26:10,145
Máš moc velkou volnost.
186
00:26:22,862 --> 00:26:23,862
Ano?
187
00:26:27,821 --> 00:26:30,381
Poslal jsi pro mě, Alecku Kellawayi?
188
00:26:33,780 --> 00:26:35,860
Co se stalo dneska odpoledne, Mestizo?
189
00:26:36,700 --> 00:26:38,739
Ještě to nevíš?
190
00:26:39,699 --> 00:26:44,098
Cedric Whitefield mi říkal,
že jsi ho sledoval a napadl.
191
00:26:44,618 --> 00:26:46,738
Jestli to uděláš znova,
tak tě prý zabije.
192
00:26:51,777 --> 00:26:54,056
Teď mi musíš odpovědět
na jednu otázku.
193
00:26:54,576 --> 00:26:56,336
Proč špehuješ moji dceru?
194
00:26:57,416 --> 00:26:59,135
Není to pravda.
195
00:26:59,975 --> 00:27:02,695
Ale neodvrátím se od ní,
jako kdyby byla malomocná.
196
00:27:02,815 --> 00:27:04,774
Podívej se mi do očí, Mestizo.
197
00:27:05,574 --> 00:27:08,374
A řekni mi, jestli se ti líbí moje dcera.
Odpověz!
198
00:27:10,013 --> 00:27:12,813
Ten muž, který jí nadbíhá,
pro ni není vhodný...,
199
00:27:12,933 --> 00:27:16,872
...i když vím, že Whitefieldové můžou
podpořit tvoji kandidaturu na starostu...,
200
00:27:17,372 --> 00:27:21,851
...ale když jsem se postavil mezi ně,
tak to bylo jen na obranu Deborah.
201
00:27:22,371 --> 00:27:24,330
To není odpověď na mou otázku, Mestizo.
202
00:27:27,090 --> 00:27:29,529
Chci vědět, jestli miluješ moji dceru.
203
00:27:31,009 --> 00:27:33,209
Vím, že bys mi ji nikdy nedal za ženu.
204
00:27:33,429 --> 00:27:35,928
Samozřejmě že ne,
ale odpověz mi konečně.
205
00:27:38,728 --> 00:27:40,607
Bez vytáček a výmluv.
206
00:27:41,127 --> 00:27:44,527
Chci všechno, co ty
a nenávidím, co nenávidíš ty.
207
00:27:45,046 --> 00:27:46,646
Mám své plány do budoucna...
208
00:27:47,486 --> 00:27:50,085
...a ujišťuju tě, že si je nenechám
nikým narušit.
209
00:27:50,605 --> 00:27:52,445
Deborah se brzy vdá a já ožením...,
210
00:27:52,965 --> 00:27:54,365
...je mi jedno, co si myslíš.
211
00:27:54,885 --> 00:27:56,484
Ale jestli ji nenecháš na pokoji...,
212
00:27:57,004 --> 00:28:00,443
...nehnu ani prstem, abych zabránil
Cedricovi stisknout spoušť.
213
00:28:02,763 --> 00:28:04,103
Skončili jsme.
214
00:28:05,202 --> 00:28:07,722
Necháš mě tady dál bydlet,
Alecku Kellawayi?
215
00:28:08,242 --> 00:28:11,681
Můžeš si vyložit má slova,
jak sám uznáš za vhodné.
216
00:28:22,399 --> 00:28:23,999
Yadenah.
217
00:28:24,519 --> 00:28:26,438
V pořádku, yadenah.
218
00:28:27,318 --> 00:28:30,598
Jsi nezodpovědná, Deborah.
- Proč jsi na něj byl tak tvrdý?
219
00:28:30,717 --> 00:28:33,637
Vím moc dobře, jak jednat s Mestizem,
mnohem líp než ty.
220
00:28:33,757 --> 00:28:35,957
Otče, nemůžeš přijít o svého
nejlepšího přítele.
221
00:28:36,476 --> 00:28:39,136
Od doby, kdy se tu objevil ten pistolník,
musíš se obklopit lidmi...,
222
00:28:39,156 --> 00:28:41,315
...kteří stojí na tvé straně,
ne se jich zbavovat.
223
00:28:41,915 --> 00:28:44,235
Chceš z přátelství odejít s ním?
224
00:28:44,755 --> 00:28:47,434
Nebo jen ze zájmu?
- Co jste spolu měli?
225
00:28:47,954 --> 00:28:50,654
Muselo to být něco vážného,
když jsem ho zahlédl...,
226
00:28:50,674 --> 00:28:52,513
...bral si věci a odcházel.
227
00:28:52,533 --> 00:28:55,393
Když tady nenechal ani luk,
je jasné, že se už nevrátí.
228
00:28:55,513 --> 00:28:58,112
Nechtěl snášet další ponižování...
229
00:28:58,232 --> 00:29:01,292
...a kdybys ho chápal,
nikdy bys ho nenechal odejít...,
230
00:29:01,312 --> 00:29:03,671
...protože ti byl věrnější než já,
hlavně teď, když jsi v nebezpečí.
231
00:29:03,791 --> 00:29:06,490
Jestli je to tak, nepotřebuju,
aby mi někdo kryl záda.
232
00:29:06,570 --> 00:29:10,470
Abys věděl, stal se z tebe starý podivín.
233
00:29:12,269 --> 00:29:14,269
Mestizo, co tady děláš tak brzy?
234
00:29:14,389 --> 00:29:15,749
Spal jsem tady, paní Foxová.
235
00:29:16,669 --> 00:29:19,528
Když jsem večer přišel, neviděl jsem
světlo a nechtěl jsem vás rušit.
236
00:29:19,548 --> 00:29:23,247
To je divné, dneska není neděle
a jen ve svátek...
237
00:29:23,267 --> 00:29:25,427
...ti dovolí pan Kellaway,
aby jsi mi přišel pomoci.
238
00:29:25,647 --> 00:29:28,906
Sháním práci, jsem jeden
z nejlevnějších kovbojů v Texasu.
239
00:29:28,926 --> 00:29:31,286
Za ubytování a stravu, nic víc.
240
00:29:31,306 --> 00:29:32,705
Co ti přelítlo přes nos?
241
00:29:33,985 --> 00:29:35,905
Chci jen být tam,
kde si mě budou vážit.
242
00:29:36,425 --> 00:29:39,404
Těžko najdeš někoho, kdo si tě
bude vážit víc než Kellaway.
243
00:29:39,524 --> 00:29:42,144
Tak čím mám začít, paní Foxová?
244
00:29:43,063 --> 00:29:45,023
Přece vejci a slaninou.
245
00:29:45,543 --> 00:29:46,663
To je dobrý nápad.
246
00:29:47,183 --> 00:29:48,762
Než je připravíte...
247
00:29:48,782 --> 00:29:51,502
Než je připravím, povíš mi,
co se ti stalo.
248
00:29:52,022 --> 00:29:53,821
Je na vině Deborah?
249
00:29:54,821 --> 00:29:58,500
Nebudu z tebe páčit slova jako vždy.
250
00:29:59,820 --> 00:30:01,780
Musíš mi něco povědět, otče.
251
00:30:02,820 --> 00:30:04,179
Abych řekl...,
252
00:30:04,699 --> 00:30:07,419
...myslím, že my dva máme mezi
sebou jisté tajnosti.
253
00:30:07,939 --> 00:30:11,738
S naprostou upřímností,
Alecku Kellawayi, jak říkával Mestizo?
254
00:30:13,817 --> 00:30:15,857
Pravdou je, že ho postrádám.
255
00:30:16,777 --> 00:30:18,976
Vím, že to není zábavné ani vtipné...,
256
00:30:19,496 --> 00:30:22,536
...ale už jeho přítomnost,
vědomí, že je nablízku...,
257
00:30:22,556 --> 00:30:24,415
...mně přinášelo jistotu.
258
00:30:24,935 --> 00:30:27,295
Cítila jsem se v bezpečí.
259
00:30:29,574 --> 00:30:31,494
Požádal bych ho, aby se vrátil.
260
00:30:33,414 --> 00:30:35,933
Ale mám obavy,
že se do něj zamiluješ.
261
00:30:36,453 --> 00:30:37,493
Nejsem blázen, otče.
262
00:30:38,013 --> 00:30:39,932
Chápu, že by to poškodilo
tvoji kariéru.
263
00:30:40,452 --> 00:30:42,572
Lidi jsou plní rasových předsudků...,
264
00:30:42,592 --> 00:30:44,052
...bylo by to nevhodné.
265
00:30:44,811 --> 00:30:46,451
Vezmu si Cedrica.
266
00:30:47,171 --> 00:30:49,051
To probereme jindy, platí?
267
00:30:49,371 --> 00:30:52,210
Odveze si tě na svoji haciendu
a já zůstanu sám.
268
00:30:52,730 --> 00:30:54,410
To je můj osud.
269
00:30:55,089 --> 00:30:57,889
Oženíš se se slečnou Hazel.
- Ty ji znáš?
270
00:30:58,409 --> 00:31:00,528
Ne, ale jsem ráda, že tě okouzlila.
271
00:31:01,048 --> 00:31:02,328
Připadá mi, že jsi omládl.
272
00:31:02,848 --> 00:31:05,207
Poznal jsem ji v den,
kdy otvírala svůj obchod s oblečením...,
273
00:31:05,227 --> 00:31:09,267
...a nemysli si, muži ji obletují.
Například sám starosta.
274
00:31:09,287 --> 00:31:11,206
Ale ten je moc starý.
275
00:31:11,226 --> 00:31:13,326
Nehodí se na starostu ani za manžela.
276
00:31:13,846 --> 00:31:15,385
Oh, Deborah! Jsi úžasná.
277
00:31:16,405 --> 00:31:17,445
Mám překvapení.
278
00:31:17,465 --> 00:31:20,564
Pozval jsem ji na oběd,
abyste se seznámily.
279
00:31:20,584 --> 00:31:24,044
Proč myslíš, že jsem strávila
dopoledne připravou jablečného koláče?
280
00:31:24,064 --> 00:31:25,004
Jsi kouzelná.
281
00:31:43,920 --> 00:31:47,479
Proč se na mě tak díváš?
- Nechám vás o samotě, otče.
282
00:31:48,199 --> 00:31:50,759
Ještě se uvidíme než odjedete, že?
283
00:31:52,438 --> 00:31:54,478
Myslím, že se jí to nezamlouvá.
284
00:31:54,998 --> 00:31:58,917
Ale Hazel, co to říkáš?
Deborah je rozmazlená holka.
285
00:31:59,757 --> 00:32:01,476
Jen žárlí.
286
00:32:02,396 --> 00:32:03,956
Ne, tak to není.
287
00:32:03,976 --> 00:32:06,775
Zjistila jsem, že se na mě dívá
s určitým podezřením, které nechápu.
288
00:32:06,795 --> 00:32:09,195
Právě naopak.
Přeje si, abychom byli šťastní.
289
00:32:09,215 --> 00:32:11,335
Říkáš to tak jistě...
290
00:32:11,854 --> 00:32:15,034
Hazel, kdy se vezmeme?
291
00:32:17,273 --> 00:32:19,913
Potřebuju tě.
- Kdy budeš chtít.
292
00:32:20,553 --> 00:32:22,712
Ale bojím se, Alecku.
293
00:32:23,872 --> 00:32:27,352
Ty jsi byl vždycky člověk všemi
oblíbený a respektovaný.
294
00:32:28,071 --> 00:32:30,371
Jak jsem se ale dozvěděla,
objevil se někdo...,
295
00:32:30,391 --> 00:32:32,071
...kdo přišel narušit tvé štěstí.
296
00:32:32,290 --> 00:32:33,810
Máš na mysli Clegga Kimberlyho?
297
00:32:35,230 --> 00:32:36,990
To je sprostý vrah.
298
00:32:37,510 --> 00:32:39,309
A pokud něco zkusí proti mně...,
299
00:32:40,349 --> 00:32:42,749
...ujišťuju tě, že dostane,
co si zaslouží.
300
00:32:52,507 --> 00:32:54,546
Mestizo, ta moje paměť!
301
00:32:59,065 --> 00:33:02,805
Neuvědomila jsem si, že dnes je
sobota a moje sestra mi poslala...
302
00:33:02,825 --> 00:33:06,024
...kufr s vyšívanými věcmi pro mé neteře.
Musíme ho dojet vyzvednout.
303
00:33:12,183 --> 00:33:13,463
Dobře, zajedeme pro něj.
304
00:33:13,982 --> 00:33:18,861
Ale vím, že se nevyspím v povlečení,
kde budou vyšité mé inciály.
305
00:33:19,381 --> 00:33:20,621
Dvakrát...
306
00:33:21,141 --> 00:33:23,380
Dvakrát jsem tě viděla zasmát se
po celou tu dobu, co tě znám.
307
00:33:24,500 --> 00:33:27,580
Jako malou jsem tě choval
často v náručí...,
308
00:33:28,100 --> 00:33:30,099
...takže vím, že tě něco trápí.
309
00:33:33,619 --> 00:33:36,138
Nelíbí se ti přítelkyně tvého otce, že?
310
00:33:37,898 --> 00:33:40,097
Mestizo tady všem změnil život.
311
00:33:40,977 --> 00:33:43,737
Mého otce občas přinutil,
aby si protáhl svaly...22914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.