All language subtitles for Veinte Pasos Para la Muerte (1970) - checo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,899 --> 00:00:58,938 Vrať se nahoru. 2 00:01:00,738 --> 00:01:01,938 Popožeň koně! 3 00:02:13,200 --> 00:02:31,800 9. dubna 1865 generál Lee podepsal v Appomatoxu kapitulaci a Unie, zastoupená generálem Grantem, po čtyřech letech bojů vyhrála občanskou válku. Tady začíná náš příběh. 4 00:02:55,816 --> 00:02:56,896 Pivo. 5 00:02:59,655 --> 00:03:03,674 Hele, seržant Kellaway, z druhé čety. 6 00:03:03,994 --> 00:03:05,034 Jak je, příteli? 7 00:03:05,354 --> 00:03:08,993 Rád vidím, že jsi taky přežil tu prokletou válku. 8 00:03:09,013 --> 00:03:10,753 To by se mělo oslavit. Ještě pivo. 9 00:03:10,873 --> 00:03:13,493 Jak se máš, poručíku? - Když nosíš tuhle uniformu..., 10 00:03:13,513 --> 00:03:15,812 ...tak riskuješ, že na tebe poštvou psy. 11 00:03:15,832 --> 00:03:19,611 To je mi ukradené. Vše pro nás skončilo. 12 00:03:19,931 --> 00:03:22,571 Nic takového, seržante, teď to teprve začne. 13 00:03:22,591 --> 00:03:25,250 Můj bratr má tajný rozkaz, poslechni si ho. 14 00:03:27,930 --> 00:03:29,509 Pojďme támhle do kouta. 15 00:03:46,186 --> 00:03:49,446 Chcete pokračovat dál v boji? 16 00:03:49,466 --> 00:03:51,765 Naše kapitulace byla jen komedie..., 17 00:03:51,785 --> 00:03:53,545 ...lidi za námi slepě půjdou až k vítězství. 18 00:03:55,205 --> 00:03:56,844 Všichni pozor! 19 00:04:01,403 --> 00:04:05,223 Chci vidět, jak nadšeně zazpíváte hymnu Unie. 20 00:04:07,002 --> 00:04:08,042 Prase! 21 00:04:33,177 --> 00:04:34,697 Proč ty nezpíváš? 22 00:04:38,636 --> 00:04:39,696 Zpívám falešně. 23 00:04:53,313 --> 00:04:54,893 Vemte si z něj všichni poučení. 24 00:05:03,711 --> 00:05:06,671 Příště to bude mnohem horší. Jdeme. 25 00:05:13,529 --> 00:05:16,029 Zkurvení Seveřani, vypálíme vaše města... 26 00:05:16,049 --> 00:05:18,308 ...a vaše ženský... - Drž hubu! 27 00:05:18,828 --> 00:05:20,508 Nezahrávej si tak hloupě. 28 00:05:22,708 --> 00:05:24,847 Chceš, aby tě zabili? 29 00:05:32,466 --> 00:05:34,865 Poslouchej pozorně. Můj bratr Elliot... 30 00:05:35,385 --> 00:05:37,545 ...má rozkazy od samotného generála Leea. 31 00:05:38,065 --> 00:05:40,144 Nařídil protiútok v malých skupinách. 32 00:05:40,164 --> 00:05:42,504 Musíme zachránit zlato, které nám ukradli..., 33 00:05:42,623 --> 00:05:43,663 ...na nákup zbraní. 34 00:05:43,783 --> 00:05:46,063 Máme překupníka, který žije v El Pasu. 35 00:05:46,083 --> 00:05:48,742 Počkej, nepředcházej událostem. 36 00:05:48,762 --> 00:05:52,502 Seržante Kellawayi, Jih tě potřebuje. 37 00:06:03,180 --> 00:06:04,539 Počítejte se mnou. 38 00:06:12,778 --> 00:06:14,677 Už přijíždí! - Jo, támhle jedou. 39 00:06:16,777 --> 00:06:17,937 Připrav se, Cleggu! 40 00:07:01,988 --> 00:07:03,908 Dobrá práce, Cleggu! 41 00:07:16,365 --> 00:07:18,965 Ať žije Konfederace! - Slez dolů! 42 00:07:23,764 --> 00:07:26,563 Co to má být? - Vy bídáci, vrazi! 43 00:07:34,282 --> 00:07:35,962 Kellawayi! 44 00:07:37,201 --> 00:07:39,281 Zabil jsi mého bratra, ty parchante..., 45 00:07:39,801 --> 00:07:41,321 ...vystřelím ti mozek. 46 00:07:41,840 --> 00:07:43,600 Snad jsi nezůstal bez nábojů? 47 00:07:49,479 --> 00:07:51,918 Ale co, aspoň nás není tolik na dělení. 48 00:07:52,438 --> 00:07:55,878 Máme dost prachů, abysme si mohli žít jako králové..., 49 00:07:55,898 --> 00:07:59,357 ...proč se starat o válku? - Teď už všechno chápu. 50 00:07:59,877 --> 00:08:01,957 Potřebovali jste dva hlupáky, aby vám pomohli... 51 00:08:02,476 --> 00:08:05,076 ...spáchat tuhle loupež a vraždit ze zálohy. 52 00:08:06,076 --> 00:08:08,955 Nikdy jsem neměl věřit ničemům, jako jste vy. 53 00:08:55,666 --> 00:08:58,066 TOHLE JE CLEGG KIMBERLY..., 54 00:08:58,086 --> 00:09:00,145 ...ZODPOVĚDNÝ ZA VRAŽDY VOJÁKŮ..., 55 00:09:00,165 --> 00:09:02,345 ...KTEŘÍ DOPROVÁZELI VAŠE ZLATO 56 00:09:44,457 --> 00:09:45,676 Chlapče... 57 00:10:43,885 --> 00:10:45,405 Lehni si. 58 00:10:53,523 --> 00:10:55,123 Pomůžu ti, napij se. 59 00:11:00,722 --> 00:11:02,521 Máš žízeň, co? 60 00:11:13,519 --> 00:11:15,399 Dobře, že jsi volný, chlapče. 61 00:11:34,175 --> 00:11:36,715 Staré kalhoty, to je vše, co zůstane... 62 00:11:36,735 --> 00:11:37,814 ...ze seržanta Alecka Kellawaye. 63 00:11:40,714 --> 00:11:45,614 Tu máš. - Sisho. 64 00:11:47,593 --> 00:11:49,392 Co tím chceš, sakra, říct? 65 00:11:50,112 --> 00:11:52,112 Že já jsem tvůj přítel? 66 00:11:53,591 --> 00:11:55,891 Sisho. - Dobře, sisho, jsme přátelé. 67 00:11:57,151 --> 00:12:00,550 Mám i ošuntělou košili, ale tobě ještě poslouží, ber. 68 00:12:01,230 --> 00:12:02,450 Víš, proč ji mám? 69 00:12:03,949 --> 00:12:07,649 Protože otec mě naučil nic nevyhazovat, i když to bylo už nepoužitelné. 70 00:12:12,628 --> 00:12:13,887 Pojď, najez se. 71 00:12:14,707 --> 00:12:16,367 To je všechno, co mám, mestici. 72 00:12:33,384 --> 00:12:35,343 Máš hlad, viď? 73 00:12:36,063 --> 00:12:37,363 Budu ti říkat Mestizo. 74 00:12:37,483 --> 00:12:39,282 Jen tak mě to napadlo, nevadí ti to, viď? 75 00:12:39,402 --> 00:12:41,662 Tak co, souhlasíš? 76 00:12:43,422 --> 00:12:44,461 Díky. 77 00:12:45,861 --> 00:12:49,261 Ty a já budeme přátelé, sisho, jak ty říkáš. 78 00:12:49,781 --> 00:12:51,320 Sisho. - Přesně tak. 79 00:12:56,819 --> 00:13:00,258 Žil jsem se svou ženou v Texasu, jmenovala se Deborah. 80 00:13:01,258 --> 00:13:03,418 Byla moc milá a hezká. 81 00:13:04,818 --> 00:13:06,937 Byla tak laskavá, že když zemřela..., 82 00:13:08,657 --> 00:13:10,616 ...chtěl jsem umřít taky. 83 00:13:17,495 --> 00:13:21,254 Měli jsme dceru, jmenovala se stejně jako její matka, Deborah..., 84 00:13:21,374 --> 00:13:23,094 ...doufám, že ji najdu. 85 00:13:23,614 --> 00:13:24,814 Teď by měla být ve tvém věku. 86 00:13:27,293 --> 00:13:28,353 Jsem ospalý. 87 00:13:40,611 --> 00:13:42,730 Projevil bys hroznou nevděčnost..., 88 00:13:42,750 --> 00:13:45,490 ...kdybych tu nenašel tebe ani svého koně, až se probudím. 89 00:13:46,929 --> 00:13:48,969 Ale proč to říkám, když mi stejně nerozumíš? 90 00:14:49,397 --> 00:14:50,437 Líbí se ti? 91 00:14:51,717 --> 00:14:53,036 To bude tvůj nový domov. 92 00:15:10,033 --> 00:15:11,173 Vsadil bych se, že váží dvakrát víc. 93 00:15:11,193 --> 00:15:13,953 Stala se z ní skoro žena. - Ano, vyrostla. 94 00:15:14,272 --> 00:15:18,192 Vyrostla a hodně. - Časy byly těžké. 95 00:15:20,071 --> 00:15:21,791 Je mi líto, Alecku. 96 00:15:22,831 --> 00:15:26,270 Musel jsem vše prodat, kromě portrétu tvého dědečka. 97 00:15:27,550 --> 00:15:29,430 Najdi mu místo ke spaní... 98 00:15:29,449 --> 00:15:31,949 ...a Eugene, jsem ti vděčný za vše, co jsi udělal. 99 00:15:36,068 --> 00:15:37,448 Zase další dítě! 100 00:15:38,068 --> 00:15:40,187 Tady jsou zapotřebí chlapi, kteří by obdělávali pole. 101 00:15:41,267 --> 00:15:45,106 Hej, ty, vstávej! Dělej, no tak! 102 00:15:45,906 --> 00:15:49,525 Nevím, jak je to možné, že na mě vždycky zůstane starost o děti. 103 00:16:24,779 --> 00:16:28,098 Mestizo, je pravda, co se říká, že indiáni jsou šťastní..., 104 00:16:28,118 --> 00:16:30,998 ...když jsou mrtví? - On je jen poloviční indián. 105 00:16:31,417 --> 00:16:34,217 Proto se tváří, jako kdyby byl napůl mrtvý. 106 00:16:36,416 --> 00:16:39,696 Jo, to máš pravdu. Oživne, jen když vidí jídlo. 107 00:16:40,216 --> 00:16:43,255 Ale když ho vezmeš za holkama, usne. 108 00:16:43,575 --> 00:16:45,015 Nudí se jako indián. 109 00:16:46,295 --> 00:16:49,014 Vysvětli to. - Co ti mám vysvětlit? 110 00:16:49,534 --> 00:16:50,854 Je to jasnější než voda. 111 00:17:35,285 --> 00:17:37,405 Nikdy nepřijedeš na ranč dřív než já. 112 00:17:38,684 --> 00:17:40,144 Stárneš. 113 00:17:42,084 --> 00:17:45,163 Začíná ti růst pupek. - Mně a pupek? 114 00:17:47,763 --> 00:17:49,402 Teď uvidíš. 115 00:17:56,201 --> 00:17:57,721 Kdo to přijíždí? 116 00:18:03,640 --> 00:18:05,719 Vždycky budeš slabší. 117 00:18:35,753 --> 00:18:37,993 Děti si zase hrají. 118 00:18:38,873 --> 00:18:41,712 Jestli slíbíš, že se usměješ, nechám tě, Mestizo. 119 00:18:44,632 --> 00:18:46,471 Je to zbytečné. 120 00:18:46,991 --> 00:18:48,111 Nemá to smysl. 121 00:18:50,350 --> 00:18:52,030 No tak, vstaň! 122 00:19:04,988 --> 00:19:07,307 A teď střelecká soutěž. 123 00:19:15,386 --> 00:19:17,045 Proč nejdeš dělat něco užitečnějšího? 124 00:19:17,065 --> 00:19:19,125 Třeba orat půdu. 125 00:19:30,263 --> 00:19:31,422 Co vás sem přivádí? 126 00:19:31,442 --> 00:19:33,142 Zaslechli jsme výstřely. 127 00:19:33,662 --> 00:19:35,182 Na světě je tolik bezpráví... 128 00:19:35,701 --> 00:19:36,901 Komu patřily ty výstřely? 129 00:19:37,421 --> 00:19:40,181 Tady na hranici, když se chtějí lidé pobavit..., 130 00:19:40,701 --> 00:19:43,160 ...tak rozstřílí pár lahví. 131 00:19:43,180 --> 00:19:45,100 Vy jste Aleck Kellaway, že? 132 00:19:46,099 --> 00:19:48,019 To ano. 133 00:19:48,539 --> 00:19:53,558 Tady se k vozu přivazuje bezbranný chlap jentak pro zábavu? 134 00:19:56,457 --> 00:19:57,857 Jedeme! 135 00:20:06,735 --> 00:20:09,135 Vzpomínáš si, co jsem ti před lety vyprávěl? 136 00:20:09,695 --> 00:20:12,214 Zdá se, že nevíš, o čem mluvím. 137 00:20:12,734 --> 00:20:14,774 O přepadení unijní pošty, není to ono? 138 00:20:15,294 --> 00:20:18,293 Tohle je Clegg Kimberly, bratr zabitého. 139 00:20:18,813 --> 00:20:21,353 Jak je to možné? Copak není ve vězení? 140 00:20:21,373 --> 00:20:25,152 Byl, ale svůj trest si už odpykal..., 141 00:20:25,172 --> 00:20:26,972 ...svůj dluh spravedlnosti splatil... 142 00:20:27,491 --> 00:20:29,531 ...a teď má právo jít, kam se mu zlíbí. 143 00:20:36,810 --> 00:20:38,809 Zdravím, krasavice, co tady děláš? 144 00:20:39,329 --> 00:20:40,689 Čekáš na nás. 145 00:20:41,209 --> 00:20:43,128 Nebo děláš reklamu na Golden Girls? 146 00:20:45,648 --> 00:20:49,047 Radši mám blondýnky, ale když nejsou... 147 00:20:49,847 --> 00:20:52,227 Dobré jsou i Mexičanky. 148 00:21:01,925 --> 00:21:06,764 Příště už se nebudeš smát mé noze. 149 00:21:09,083 --> 00:21:10,883 Dovnitř, chlapi! 150 00:21:20,841 --> 00:21:23,861 Nazdar, Mestizo. Proč neosedláš koně... 151 00:21:23,880 --> 00:21:26,420 ...a nedoprovodíš mě na ranč paní Foxové? 152 00:21:26,440 --> 00:21:28,360 Chci jí odvézt květiny. - Hned. 153 00:21:34,398 --> 00:21:37,398 Už nemusíš, raději použiji Cedricův kočár. 154 00:21:44,037 --> 00:21:45,836 Dobrý den, Deborah. - Dobrý den. 155 00:21:46,596 --> 00:21:48,276 To je nádhera! 156 00:21:49,835 --> 00:21:51,875 Dobré ráno budoucí starosto. 157 00:21:52,395 --> 00:21:54,874 To záleží na tobě. - Uvidíme se později, otče. 158 00:22:12,391 --> 00:22:15,630 Zdravím, jak se daří, paní Foxová? - Ty jsi tady? 159 00:22:17,510 --> 00:22:19,750 Nepřivezl vám někdo květiny? 160 00:22:20,270 --> 00:22:23,069 Ne, chlapče, ne. Kdo by si vzpomněl na ubohou vdovu? 161 00:22:23,589 --> 00:22:25,309 Někoho hledáš? 162 00:22:25,829 --> 00:22:29,108 Co se děje, Mestizo? Připadá mi nějaký zamyšlený. 163 00:22:29,668 --> 00:22:32,587 Kellaway zbohatl, chce se stát politikem... 164 00:22:33,107 --> 00:22:34,947 ...a je až moc pyšný. 165 00:22:35,467 --> 00:22:37,746 Nikdy ti nedá Deborah za ženu. 166 00:22:38,986 --> 00:22:42,745 Vrátím se později, paní Foxová. - Co to s tebou je? 167 00:22:45,265 --> 00:22:47,504 Kůň se potřebuje trochu proběhnout. 168 00:23:46,573 --> 00:23:47,493 Ne! 169 00:23:48,612 --> 00:23:49,652 Pusť ji! 170 00:23:50,812 --> 00:23:52,432 Prosím, Cedricu, ne! 171 00:23:53,851 --> 00:23:55,491 Neslyšel jsi mě snad? 172 00:23:56,651 --> 00:23:58,570 Co tady děláš, ty špinavý míšenče? 173 00:23:59,090 --> 00:24:01,170 Připadá mi, že ti vadí, když mě vidíš s Deborah. 174 00:24:01,690 --> 00:24:03,769 Co je ti vlastně po tom? 175 00:24:04,289 --> 00:24:07,449 Ubožáku... Koukej zmizet, dělej! 176 00:24:08,209 --> 00:24:10,328 Všímám si tě už delší čas. 177 00:24:10,848 --> 00:24:13,887 Pořád tě máme za zády, že? 178 00:24:14,607 --> 00:24:17,327 Sám si o to říkáš. 179 00:24:17,847 --> 00:24:19,646 Tak ti dneska uštědřím lekci. 180 00:24:20,166 --> 00:24:21,346 Ne, prosím, Cedricu! 181 00:24:27,005 --> 00:24:28,984 Dost, Cedricu, na to nemáš právo! 182 00:24:31,684 --> 00:24:33,224 Zatracený kriminálník! 183 00:25:45,350 --> 00:25:46,369 Už dost! 184 00:25:47,589 --> 00:25:50,509 Nech ho, přikazuju ti, abys ho nechal, Mestizo! 185 00:26:07,945 --> 00:26:10,145 Máš moc velkou volnost. 186 00:26:22,862 --> 00:26:23,862 Ano? 187 00:26:27,821 --> 00:26:30,381 Poslal jsi pro mě, Alecku Kellawayi? 188 00:26:33,780 --> 00:26:35,860 Co se stalo dneska odpoledne, Mestizo? 189 00:26:36,700 --> 00:26:38,739 Ještě to nevíš? 190 00:26:39,699 --> 00:26:44,098 Cedric Whitefield mi říkal, že jsi ho sledoval a napadl. 191 00:26:44,618 --> 00:26:46,738 Jestli to uděláš znova, tak tě prý zabije. 192 00:26:51,777 --> 00:26:54,056 Teď mi musíš odpovědět na jednu otázku. 193 00:26:54,576 --> 00:26:56,336 Proč špehuješ moji dceru? 194 00:26:57,416 --> 00:26:59,135 Není to pravda. 195 00:26:59,975 --> 00:27:02,695 Ale neodvrátím se od ní, jako kdyby byla malomocná. 196 00:27:02,815 --> 00:27:04,774 Podívej se mi do očí, Mestizo. 197 00:27:05,574 --> 00:27:08,374 A řekni mi, jestli se ti líbí moje dcera. Odpověz! 198 00:27:10,013 --> 00:27:12,813 Ten muž, který jí nadbíhá, pro ni není vhodný..., 199 00:27:12,933 --> 00:27:16,872 ...i když vím, že Whitefieldové můžou podpořit tvoji kandidaturu na starostu..., 200 00:27:17,372 --> 00:27:21,851 ...ale když jsem se postavil mezi ně, tak to bylo jen na obranu Deborah. 201 00:27:22,371 --> 00:27:24,330 To není odpověď na mou otázku, Mestizo. 202 00:27:27,090 --> 00:27:29,529 Chci vědět, jestli miluješ moji dceru. 203 00:27:31,009 --> 00:27:33,209 Vím, že bys mi ji nikdy nedal za ženu. 204 00:27:33,429 --> 00:27:35,928 Samozřejmě že ne, ale odpověz mi konečně. 205 00:27:38,728 --> 00:27:40,607 Bez vytáček a výmluv. 206 00:27:41,127 --> 00:27:44,527 Chci všechno, co ty a nenávidím, co nenávidíš ty. 207 00:27:45,046 --> 00:27:46,646 Mám své plány do budoucna... 208 00:27:47,486 --> 00:27:50,085 ...a ujišťuju tě, že si je nenechám nikým narušit. 209 00:27:50,605 --> 00:27:52,445 Deborah se brzy vdá a já ožením..., 210 00:27:52,965 --> 00:27:54,365 ...je mi jedno, co si myslíš. 211 00:27:54,885 --> 00:27:56,484 Ale jestli ji nenecháš na pokoji..., 212 00:27:57,004 --> 00:28:00,443 ...nehnu ani prstem, abych zabránil Cedricovi stisknout spoušť. 213 00:28:02,763 --> 00:28:04,103 Skončili jsme. 214 00:28:05,202 --> 00:28:07,722 Necháš mě tady dál bydlet, Alecku Kellawayi? 215 00:28:08,242 --> 00:28:11,681 Můžeš si vyložit má slova, jak sám uznáš za vhodné. 216 00:28:22,399 --> 00:28:23,999 Yadenah. 217 00:28:24,519 --> 00:28:26,438 V pořádku, yadenah. 218 00:28:27,318 --> 00:28:30,598 Jsi nezodpovědná, Deborah. - Proč jsi na něj byl tak tvrdý? 219 00:28:30,717 --> 00:28:33,637 Vím moc dobře, jak jednat s Mestizem, mnohem líp než ty. 220 00:28:33,757 --> 00:28:35,957 Otče, nemůžeš přijít o svého nejlepšího přítele. 221 00:28:36,476 --> 00:28:39,136 Od doby, kdy se tu objevil ten pistolník, musíš se obklopit lidmi..., 222 00:28:39,156 --> 00:28:41,315 ...kteří stojí na tvé straně, ne se jich zbavovat. 223 00:28:41,915 --> 00:28:44,235 Chceš z přátelství odejít s ním? 224 00:28:44,755 --> 00:28:47,434 Nebo jen ze zájmu? - Co jste spolu měli? 225 00:28:47,954 --> 00:28:50,654 Muselo to být něco vážného, když jsem ho zahlédl..., 226 00:28:50,674 --> 00:28:52,513 ...bral si věci a odcházel. 227 00:28:52,533 --> 00:28:55,393 Když tady nenechal ani luk, je jasné, že se už nevrátí. 228 00:28:55,513 --> 00:28:58,112 Nechtěl snášet další ponižování... 229 00:28:58,232 --> 00:29:01,292 ...a kdybys ho chápal, nikdy bys ho nenechal odejít..., 230 00:29:01,312 --> 00:29:03,671 ...protože ti byl věrnější než já, hlavně teď, když jsi v nebezpečí. 231 00:29:03,791 --> 00:29:06,490 Jestli je to tak, nepotřebuju, aby mi někdo kryl záda. 232 00:29:06,570 --> 00:29:10,470 Abys věděl, stal se z tebe starý podivín. 233 00:29:12,269 --> 00:29:14,269 Mestizo, co tady děláš tak brzy? 234 00:29:14,389 --> 00:29:15,749 Spal jsem tady, paní Foxová. 235 00:29:16,669 --> 00:29:19,528 Když jsem večer přišel, neviděl jsem světlo a nechtěl jsem vás rušit. 236 00:29:19,548 --> 00:29:23,247 To je divné, dneska není neděle a jen ve svátek... 237 00:29:23,267 --> 00:29:25,427 ...ti dovolí pan Kellaway, aby jsi mi přišel pomoci. 238 00:29:25,647 --> 00:29:28,906 Sháním práci, jsem jeden z nejlevnějších kovbojů v Texasu. 239 00:29:28,926 --> 00:29:31,286 Za ubytování a stravu, nic víc. 240 00:29:31,306 --> 00:29:32,705 Co ti přelítlo přes nos? 241 00:29:33,985 --> 00:29:35,905 Chci jen být tam, kde si mě budou vážit. 242 00:29:36,425 --> 00:29:39,404 Těžko najdeš někoho, kdo si tě bude vážit víc než Kellaway. 243 00:29:39,524 --> 00:29:42,144 Tak čím mám začít, paní Foxová? 244 00:29:43,063 --> 00:29:45,023 Přece vejci a slaninou. 245 00:29:45,543 --> 00:29:46,663 To je dobrý nápad. 246 00:29:47,183 --> 00:29:48,762 Než je připravíte... 247 00:29:48,782 --> 00:29:51,502 Než je připravím, povíš mi, co se ti stalo. 248 00:29:52,022 --> 00:29:53,821 Je na vině Deborah? 249 00:29:54,821 --> 00:29:58,500 Nebudu z tebe páčit slova jako vždy. 250 00:29:59,820 --> 00:30:01,780 Musíš mi něco povědět, otče. 251 00:30:02,820 --> 00:30:04,179 Abych řekl..., 252 00:30:04,699 --> 00:30:07,419 ...myslím, že my dva máme mezi sebou jisté tajnosti. 253 00:30:07,939 --> 00:30:11,738 S naprostou upřímností, Alecku Kellawayi, jak říkával Mestizo? 254 00:30:13,817 --> 00:30:15,857 Pravdou je, že ho postrádám. 255 00:30:16,777 --> 00:30:18,976 Vím, že to není zábavné ani vtipné..., 256 00:30:19,496 --> 00:30:22,536 ...ale už jeho přítomnost, vědomí, že je nablízku..., 257 00:30:22,556 --> 00:30:24,415 ...mně přinášelo jistotu. 258 00:30:24,935 --> 00:30:27,295 Cítila jsem se v bezpečí. 259 00:30:29,574 --> 00:30:31,494 Požádal bych ho, aby se vrátil. 260 00:30:33,414 --> 00:30:35,933 Ale mám obavy, že se do něj zamiluješ. 261 00:30:36,453 --> 00:30:37,493 Nejsem blázen, otče. 262 00:30:38,013 --> 00:30:39,932 Chápu, že by to poškodilo tvoji kariéru. 263 00:30:40,452 --> 00:30:42,572 Lidi jsou plní rasových předsudků..., 264 00:30:42,592 --> 00:30:44,052 ...bylo by to nevhodné. 265 00:30:44,811 --> 00:30:46,451 Vezmu si Cedrica. 266 00:30:47,171 --> 00:30:49,051 To probereme jindy, platí? 267 00:30:49,371 --> 00:30:52,210 Odveze si tě na svoji haciendu a já zůstanu sám. 268 00:30:52,730 --> 00:30:54,410 To je můj osud. 269 00:30:55,089 --> 00:30:57,889 Oženíš se se slečnou Hazel. - Ty ji znáš? 270 00:30:58,409 --> 00:31:00,528 Ne, ale jsem ráda, že tě okouzlila. 271 00:31:01,048 --> 00:31:02,328 Připadá mi, že jsi omládl. 272 00:31:02,848 --> 00:31:05,207 Poznal jsem ji v den, kdy otvírala svůj obchod s oblečením..., 273 00:31:05,227 --> 00:31:09,267 ...a nemysli si, muži ji obletují. Například sám starosta. 274 00:31:09,287 --> 00:31:11,206 Ale ten je moc starý. 275 00:31:11,226 --> 00:31:13,326 Nehodí se na starostu ani za manžela. 276 00:31:13,846 --> 00:31:15,385 Oh, Deborah! Jsi úžasná. 277 00:31:16,405 --> 00:31:17,445 Mám překvapení. 278 00:31:17,465 --> 00:31:20,564 Pozval jsem ji na oběd, abyste se seznámily. 279 00:31:20,584 --> 00:31:24,044 Proč myslíš, že jsem strávila dopoledne připravou jablečného koláče? 280 00:31:24,064 --> 00:31:25,004 Jsi kouzelná. 281 00:31:43,920 --> 00:31:47,479 Proč se na mě tak díváš? - Nechám vás o samotě, otče. 282 00:31:48,199 --> 00:31:50,759 Ještě se uvidíme než odjedete, že? 283 00:31:52,438 --> 00:31:54,478 Myslím, že se jí to nezamlouvá. 284 00:31:54,998 --> 00:31:58,917 Ale Hazel, co to říkáš? Deborah je rozmazlená holka. 285 00:31:59,757 --> 00:32:01,476 Jen žárlí. 286 00:32:02,396 --> 00:32:03,956 Ne, tak to není. 287 00:32:03,976 --> 00:32:06,775 Zjistila jsem, že se na mě dívá s určitým podezřením, které nechápu. 288 00:32:06,795 --> 00:32:09,195 Právě naopak. Přeje si, abychom byli šťastní. 289 00:32:09,215 --> 00:32:11,335 Říkáš to tak jistě... 290 00:32:11,854 --> 00:32:15,034 Hazel, kdy se vezmeme? 291 00:32:17,273 --> 00:32:19,913 Potřebuju tě. - Kdy budeš chtít. 292 00:32:20,553 --> 00:32:22,712 Ale bojím se, Alecku. 293 00:32:23,872 --> 00:32:27,352 Ty jsi byl vždycky člověk všemi oblíbený a respektovaný. 294 00:32:28,071 --> 00:32:30,371 Jak jsem se ale dozvěděla, objevil se někdo..., 295 00:32:30,391 --> 00:32:32,071 ...kdo přišel narušit tvé štěstí. 296 00:32:32,290 --> 00:32:33,810 Máš na mysli Clegga Kimberlyho? 297 00:32:35,230 --> 00:32:36,990 To je sprostý vrah. 298 00:32:37,510 --> 00:32:39,309 A pokud něco zkusí proti mně..., 299 00:32:40,349 --> 00:32:42,749 ...ujišťuju tě, že dostane, co si zaslouží. 300 00:32:52,507 --> 00:32:54,546 Mestizo, ta moje paměť! 301 00:32:59,065 --> 00:33:02,805 Neuvědomila jsem si, že dnes je sobota a moje sestra mi poslala... 302 00:33:02,825 --> 00:33:06,024 ...kufr s vyšívanými věcmi pro mé neteře. Musíme ho dojet vyzvednout. 303 00:33:12,183 --> 00:33:13,463 Dobře, zajedeme pro něj. 304 00:33:13,982 --> 00:33:18,861 Ale vím, že se nevyspím v povlečení, kde budou vyšité mé inciály. 305 00:33:19,381 --> 00:33:20,621 Dvakrát... 306 00:33:21,141 --> 00:33:23,380 Dvakrát jsem tě viděla zasmát se po celou tu dobu, co tě znám. 307 00:33:24,500 --> 00:33:27,580 Jako malou jsem tě choval často v náručí..., 308 00:33:28,100 --> 00:33:30,099 ...takže vím, že tě něco trápí. 309 00:33:33,619 --> 00:33:36,138 Nelíbí se ti přítelkyně tvého otce, že? 310 00:33:37,898 --> 00:33:40,097 Mestizo tady všem změnil život. 311 00:33:40,977 --> 00:33:43,737 Mého otce občas přinutil, aby si protáhl svaly...22914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.