Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:09,258
OFFICIAL ENTRY
1967 FESTIVAL OF THE ARTS
2
00:00:11,302 --> 00:00:19,018
A 35TH ANNIVERSARY FILM
3
00:00:21,354 --> 00:00:31,030
TOHO CO., LTD.
4
00:00:34,034 --> 00:00:41,123
SCATTERED CLOUDS
5
00:00:43,168 --> 00:00:47,129
Produced by SANEZUMI FUJIMOTO
MASAKUTSU YAMADA
6
00:00:47,630 --> 00:00:50,591
Screenplay by NOBUO YAMADA
7
00:00:50,967 --> 00:00:53,969
Cinematography by YUZURU AIZAWA
Production Design by SATORU CHUKO
8
00:00:54,137 --> 00:00:56,847
Sound by MASAO FUJIYOSHI
Music by TORU TAKEMITSU
9
00:00:56,973 --> 00:01:01,935
Edited by EIJI OI
10
00:01:02,353 --> 00:01:04,480
Starring
11
00:01:04,898 --> 00:01:09,109
YUZO KAYAMA, YOKO TSUKASA
12
00:01:09,486 --> 00:01:14,323
MITSUKO MORI, MIE HAMA
MITSUKO KUSABUE
13
00:01:14,991 --> 00:01:19,453
DAISUKE KATO, YOSHIO TSUCHIYA
YU FUJIKI, TADAO NAKAMURA
14
00:01:20,121 --> 00:01:22,414
NOBUO NAKAMURA, FUYUKI MURAKAMI
15
00:01:22,499 --> 00:01:25,250
GEN SHIMIZU, HISAO TOAKE
KUMEKO URABE
16
00:01:44,354 --> 00:01:49,024
Directed by MIKIO NARUSE
17
00:02:24,727 --> 00:02:27,980
Hi, there.
18
00:03:09,189 --> 00:03:10,606
Welcome.
19
00:03:11,608 --> 00:03:14,735
MINISTRY OF INTERNATIONAL TRADE
AND INDUSTRY- LETTER OF APPOINTMENT
20
00:03:15,028 --> 00:03:17,237
See? I did it.
21
00:03:18,573 --> 00:03:19,865
Congratulations.
22
00:03:20,116 --> 00:03:21,283
Thanks.
23
00:03:27,790 --> 00:03:30,125
- When are we leaving?
- In three weeks.
24
00:03:30,376 --> 00:03:33,128
You said we had at least a month.
25
00:03:33,296 --> 00:03:35,547
Yeah, but my departure
has been moved up.
26
00:03:36,549 --> 00:03:38,091
How's the baby?
27
00:03:38,801 --> 00:03:42,346
The doctor assured me
it's doing just fine.
28
00:03:43,806 --> 00:03:45,057
Where will we live?
29
00:03:45,225 --> 00:03:47,434
We'll stay in a hotel for a while.
30
00:03:47,727 --> 00:03:50,395
Then we'll move
into a government residence.
31
00:03:51,481 --> 00:03:54,233
I'm more concerned
about your English.
32
00:03:54,609 --> 00:03:56,068
It's so bad.
33
00:03:56,819 --> 00:03:58,695
I'm offended.
34
00:03:59,280 --> 00:04:01,782
I majored in English literature, you know.
35
00:04:03,034 --> 00:04:04,201
Oh, please.
36
00:04:04,452 --> 00:04:06,954
The other day, you couldn't
even give directions in English.
37
00:04:08,539 --> 00:04:12,042
I know. Maybe I should have taken
a conversation class.
38
00:04:12,335 --> 00:04:14,920
Of course,
but you wouldn't listen to me.
39
00:04:15,171 --> 00:04:20,133
I didn't expect my husband
to get promoted so soon.
40
00:04:20,426 --> 00:04:21,635
Silly.
41
00:04:22,804 --> 00:04:25,764
So what's the date?
- What date?
42
00:04:26,599 --> 00:04:27,683
For the baby.
43
00:04:28,518 --> 00:04:30,519
Either New Year's Day or the 2nd.
44
00:04:30,728 --> 00:04:32,980
Really? That's great.
45
00:04:33,564 --> 00:04:34,773
Happy New Year.
46
00:04:37,860 --> 00:04:40,153
No, thanks. You drink.
I'll have something to eat.
47
00:04:40,405 --> 00:04:41,488
How come?
48
00:04:41,698 --> 00:04:43,282
I'm going to Hakone with my boss.
49
00:04:43,449 --> 00:04:45,701
But today is Saturday.
50
00:04:45,952 --> 00:04:48,495
Tell him you can't.
You're playing golf, aren't you?
51
00:04:48,663 --> 00:04:50,080
No, we're working.
52
00:04:50,415 --> 00:04:53,959
We're helping the councilor write a
speech he's giving at the Diet of Japan.
53
00:04:54,502 --> 00:04:55,877
I see.
54
00:04:56,546 --> 00:04:57,713
Excuse me.
55
00:05:01,968 --> 00:05:03,552
Can you have dinner with us tonight?
56
00:05:03,720 --> 00:05:04,678
Yes.
57
00:05:06,139 --> 00:05:09,141
Teruo, your mom will be worried.
58
00:05:09,559 --> 00:05:11,184
Come play tomorrow.
59
00:05:11,477 --> 00:05:12,477
Okay.
60
00:05:12,729 --> 00:05:14,271
Let's play again tomorrow.
61
00:05:14,397 --> 00:05:16,690
Okay. Bye-bye-bye.
62
00:05:17,066 --> 00:05:18,525
Bye-bye-bye.
63
00:05:18,860 --> 00:05:21,320
See ya.
- See ya.
64
00:05:22,405 --> 00:05:24,031
Tomohiko, what's "Bye-bye-bye"?
65
00:05:24,198 --> 00:05:25,449
Don't you know, Auntie?
66
00:05:25,575 --> 00:05:28,076
We say, "Bye-bye-bye,"
and then, "See ya."
67
00:05:28,369 --> 00:05:30,454
He's imitating what he saw on TV.
68
00:05:30,788 --> 00:05:31,830
Really?
69
00:05:32,040 --> 00:05:35,500
So you say, "Bye-bye-bye,"
and then, "See ya"?
70
00:05:38,880 --> 00:05:40,047
Hello.
71
00:05:40,715 --> 00:05:44,051
Oh, it's you.
Did you get my message?
72
00:05:44,761 --> 00:05:50,098
That's right. Yumiko and Hiroshi
are going to Washington, D.C.
73
00:05:51,100 --> 00:05:53,560
What's this book about, Auntie?
74
00:05:54,020 --> 00:05:55,228
This one?
75
00:05:56,731 --> 00:05:57,939
Listen.
76
00:06:01,861 --> 00:06:04,112
What bus do I take?
77
00:06:30,890 --> 00:06:33,642
- I can help you pack.
- Okay. Thanks for dinner.
78
00:06:33,893 --> 00:06:35,685
- Be careful going home.
- I will be.
79
00:06:51,285 --> 00:06:52,702
Go to sleep.
80
00:06:53,371 --> 00:06:56,998
Daddy, are you going to America?
81
00:06:57,625 --> 00:06:59,543
To America? Why?
82
00:06:59,836 --> 00:07:02,129
Auntie and her husband are going, right?
83
00:07:02,839 --> 00:07:04,673
I don't care for America.
84
00:07:05,091 --> 00:07:07,092
What about England or France?
85
00:07:07,385 --> 00:07:08,885
I don't care for them either.
86
00:07:09,011 --> 00:07:10,846
What country do you like?
87
00:07:11,639 --> 00:07:13,348
I like Japan.
88
00:07:16,936 --> 00:07:18,186
Boring.
89
00:07:20,064 --> 00:07:21,481
Hello. This is Ishikawa.
90
00:07:21,732 --> 00:07:24,317
Yes, Yumiko is my sister-in-law.
91
00:07:25,069 --> 00:07:27,237
She just left.
92
00:07:30,825 --> 00:07:32,159
What?
93
00:07:32,743 --> 00:07:34,453
In Hakone? Hiroshi?
94
00:07:35,121 --> 00:07:36,329
What's wrong?
95
00:07:37,081 --> 00:07:38,498
Hiroshi was hit by a car.
96
00:07:38,708 --> 00:07:40,208
He's dead.
97
00:07:44,172 --> 00:07:47,340
She's taking a long time.
It's almost morning.
98
00:07:47,550 --> 00:07:49,676
I wonder what happened to the driver.
99
00:07:49,886 --> 00:07:51,470
The police must have him.
100
00:07:53,181 --> 00:07:57,350
We should have stopped Hiroshi
when he said he was going for a walk.
101
00:07:57,727 --> 00:08:00,520
I heard he couldn't
handle his liquor, but...
102
00:08:32,595 --> 00:08:34,221
Hiroshi.
103
00:09:05,795 --> 00:09:08,213
I'll go pay my respects.
104
00:09:09,465 --> 00:09:10,882
You can wait outside.
105
00:09:11,092 --> 00:09:12,634
No, I'll come too.
106
00:09:15,012 --> 00:09:18,056
MEIJI TRADING
They certainly sent a fancy bouquet.
107
00:09:19,433 --> 00:09:24,104
They must have panicked when they heard
the victim worked for the Ministry.
108
00:09:24,438 --> 00:09:27,315
Director Takeuchi came to the Ministry
earlier to apologize.
109
00:09:27,525 --> 00:09:28,775
Is that so?
110
00:09:29,652 --> 00:09:32,320
Now, about Hiroshi Eda's replacement:
111
00:09:32,863 --> 00:09:35,782
Have you made a decision?
- Well, actually...
112
00:09:36,409 --> 00:09:38,451
Find one soon,
or something could go wrong.
113
00:09:38,661 --> 00:09:39,619
Yes.
114
00:09:48,170 --> 00:09:50,380
That's the driver who killed Eda.
115
00:09:51,299 --> 00:09:54,467
SHIRO MISHIMA
116
00:10:06,897 --> 00:10:08,356
Are you Mrs. Eda?
117
00:10:10,943 --> 00:10:13,111
I'm Shiro Mishima of Meiji Trading.
118
00:10:16,824 --> 00:10:19,367
I'm very sorry for what happened.
119
00:10:20,411 --> 00:10:23,163
It's you! You're the one!
120
00:10:23,706 --> 00:10:25,874
You killed my son!
121
00:10:37,303 --> 00:10:39,095
Why did you come here?
122
00:10:39,639 --> 00:10:44,017
How could you come here
when you killed my son?
123
00:10:44,935 --> 00:10:48,188
We would like to discuss this matter
at another time.
124
00:10:48,522 --> 00:10:52,776
Our company will take full responsibility.
125
00:11:02,370 --> 00:11:03,536
You...
126
00:11:04,246 --> 00:11:05,413
Darling.
127
00:11:12,880 --> 00:11:14,005
No, Yumiko!
128
00:11:34,360 --> 00:11:35,610
Yumiko.
129
00:11:38,781 --> 00:11:41,032
I told you to wait outside, didn't I?
130
00:11:46,330 --> 00:11:48,206
Will you see Director Takeuchi?
131
00:11:48,457 --> 00:11:49,499
Yes.
132
00:11:49,709 --> 00:11:51,209
What will you do?
133
00:11:52,837 --> 00:11:55,296
They've already issued an official notice.
134
00:11:57,299 --> 00:12:00,093
"You are suspended
until further notice."
135
00:12:01,929 --> 00:12:04,806
What more do you want to know?
136
00:12:06,100 --> 00:12:11,563
The Ministry of Trade has power
over trading companies like ours.
137
00:12:11,856 --> 00:12:13,565
You know that.
138
00:12:14,650 --> 00:12:16,526
Even if it was an accident,
139
00:12:16,861 --> 00:12:20,113
you killed one of their own.
140
00:12:20,781 --> 00:12:22,782
You'll have to pay the consequences.
141
00:12:23,492 --> 00:12:27,871
With all due respect, the police
will release their findings before long.
142
00:12:28,330 --> 00:12:30,290
The accident was unavoidable.
143
00:12:30,624 --> 00:12:33,209
Are you saying
you bear no responsibility?
144
00:12:33,461 --> 00:12:35,795
No, I feel responsible
as a human being,
145
00:12:36,046 --> 00:12:38,006
and I would like to pay the damages.
146
00:12:38,299 --> 00:12:40,550
So what's your objection?
147
00:12:41,886 --> 00:12:43,678
I heard this suspension is only temporary
148
00:12:43,888 --> 00:12:47,265
and the company's already decided
to transfer me to a branch in Aomori.
149
00:12:47,516 --> 00:12:48,808
Is that true?
150
00:12:49,310 --> 00:12:50,643
Who told you that?
151
00:12:50,853 --> 00:12:52,771
I heard the decision was yours.
152
00:12:54,148 --> 00:12:55,607
Is that true?
153
00:12:56,776 --> 00:12:58,902
I'll make it clear for you.
154
00:13:00,362 --> 00:13:02,864
When you had the accident,
155
00:13:03,240 --> 00:13:07,160
who was in the car
besides Mr. Bennett from Bangkok?
156
00:13:08,871 --> 00:13:11,247
A call girl named Harumi Kurauchi.
157
00:13:11,707 --> 00:13:13,666
But she was...
- Don't make excuses.
158
00:13:13,918 --> 00:13:15,293
I'm not.
159
00:13:15,753 --> 00:13:18,546
It was a company order
to secure a contract with Mr. Bennett.
160
00:13:18,881 --> 00:13:21,341
Chief Fujiwara and Chief Kojima
knew about her.
161
00:13:23,302 --> 00:13:27,514
When the trade papers
got wind of the accident,
162
00:13:28,057 --> 00:13:31,518
you know how they threatened me?
163
00:13:32,353 --> 00:13:34,312
The police came to see me too.
164
00:13:35,147 --> 00:13:39,317
They accused the company
of abetting prostitution.
165
00:13:45,115 --> 00:13:48,201
Do you still say
you bear no responsibility?
166
00:13:51,288 --> 00:13:53,248
Director, everyone is waiting.
167
00:13:53,541 --> 00:13:55,333
- I'm coming.
- Yes.
168
00:13:58,128 --> 00:14:02,048
If the company orders me,
I have no choice but to go to Aomori.
169
00:14:02,508 --> 00:14:05,301
But I think the reasons
you just gave are superficial.
170
00:14:05,511 --> 00:14:07,095
Tell me your true intentions.
171
00:14:07,429 --> 00:14:08,972
What about Junko and me?
172
00:14:09,181 --> 00:14:11,266
What do you want to talk about?
173
00:14:12,226 --> 00:14:14,227
This is a place of business.
174
00:14:14,728 --> 00:14:18,523
If you want to discuss private matters,
there's a time and place.
175
00:14:19,900 --> 00:14:22,360
As I said from the beginning,
176
00:14:22,903 --> 00:14:27,198
I don't approve
of your engagement to Junko.
177
00:14:27,741 --> 00:14:29,242
Understood?
178
00:14:44,508 --> 00:14:46,467
SAKAE APARTMENTS
179
00:14:46,844 --> 00:14:48,803
Welcome back. She's inside.
180
00:14:49,096 --> 00:14:50,221
Okay.
181
00:15:02,192 --> 00:15:04,277
Welcome home.
- Thanks.
182
00:15:05,446 --> 00:15:07,113
This place was a mess.
183
00:15:07,531 --> 00:15:09,032
As usual.
184
00:15:09,950 --> 00:15:11,534
I saw your father.
185
00:15:15,456 --> 00:15:17,081
What did he say?
186
00:15:18,500 --> 00:15:21,920
What you told me is true.
They're transferring me to Aomori.
187
00:15:23,213 --> 00:15:28,009
Until the trial's over and the damages
are awarded, I'll have to stay home.
188
00:15:41,148 --> 00:15:42,774
I'll make some tea.
189
00:15:44,526 --> 00:15:46,694
Will you come with me to Aomori?
190
00:15:58,165 --> 00:16:00,500
It's not so different from Tokyo.
191
00:16:01,168 --> 00:16:03,336
I'll make my way back to Tokyo.
192
00:16:08,592 --> 00:16:10,760
I can't go to Aomori with you.
193
00:16:12,096 --> 00:16:14,222
It's not because of what my father said.
194
00:16:14,598 --> 00:16:16,265
It's my own decision.
195
00:16:19,395 --> 00:16:20,937
I'm sorry.
196
00:16:22,898 --> 00:16:24,607
I just can't.
197
00:16:29,530 --> 00:16:30,863
It's all right.
198
00:16:31,448 --> 00:16:33,324
I don't blame you.
199
00:16:37,037 --> 00:16:39,080
You've done a lot for me.
200
00:16:39,957 --> 00:16:41,874
You made me chicken stew.
201
00:16:42,209 --> 00:16:44,919
You cooked
shijimi clam miso soup too.
202
00:16:45,921 --> 00:16:49,716
My life would have been empty without you
these past two years.
203
00:16:53,137 --> 00:16:54,804
I'll make some tea.
204
00:18:28,190 --> 00:18:29,315
Judgment.
205
00:18:29,566 --> 00:18:32,318
There is no evidence
of a criminal act in this case.
206
00:18:32,528 --> 00:18:35,905
In accordance with Article 336
of the Criminal Procedure Act,
207
00:18:36,031 --> 00:18:37,949
the court pronounces
the defendant not guilty.
208
00:18:38,659 --> 00:18:41,744
According to an expert witness,
209
00:18:41,954 --> 00:18:45,289
the defendant's tire burst
while he was operating his vehicle
210
00:18:45,415 --> 00:18:48,167
prior to reaching
the site of the accident.
211
00:18:48,377 --> 00:18:53,131
The resulting loss of wheel alignment
caused the steering wheel to veer to the left.
212
00:18:53,298 --> 00:18:58,010
We find that the vehicle then
swerved to the left and hit the victim.
213
00:18:59,012 --> 00:19:03,057
We also find that the defendanthad insufficient time to realize
214
00:19:03,267 --> 00:19:06,227
he had lost control of the vehicle,
215
00:19:06,436 --> 00:19:12,358
let alone that this was caused by the blowout,before the collision occurred.
216
00:19:12,860 --> 00:19:13,943
We thus conclude
217
00:19:14,069 --> 00:19:20,158
that the defendant was unable to preventhis vehicle from swerving to the left.
218
00:19:20,576 --> 00:19:23,828
The court judges the caseto be an unavoidable accident,
219
00:19:24,079 --> 00:19:28,499
and therefore, the defendant is clearedof any charge of lack of due diligence.
220
00:19:30,586 --> 00:19:31,878
Mrs. Eda.
221
00:19:32,421 --> 00:19:33,546
Yes.
222
00:19:34,798 --> 00:19:37,508
Here's a detailed statement.
I'll go over it.
223
00:19:37,968 --> 00:19:41,846
Item one is the retirement allowance
for civil servants.
224
00:19:42,764 --> 00:19:45,975
Item two is a survivor's pension
of 72,700 yen.
225
00:19:46,310 --> 00:19:49,979
It's calculated
according to the average salary.
226
00:19:50,189 --> 00:19:53,316
After 10 years of employment,
10% of the annual salary is paid.
227
00:19:53,609 --> 00:19:55,401
For employment over 10 years,
228
00:19:55,569 --> 00:20:01,741
one percent of the annual salary
is paid for each additional year.
229
00:20:02,117 --> 00:20:06,954
If Mrs. Eda remarries
or removes her name from the family register,
230
00:20:07,247 --> 00:20:12,043
then she will no longer be eligible
for the pension payment.
231
00:20:12,419 --> 00:20:15,963
We submitted a medical certificate
from an ob-gyn the other day.
232
00:20:16,089 --> 00:20:19,258
Mrs. Eda is three months pregnant.
233
00:20:19,509 --> 00:20:22,970
No additional postnatal allowance will be paid
for a pregnancy under five months.
234
00:20:23,722 --> 00:20:26,098
Item three is a burial fee
equivalent to one month's salary.
235
00:20:26,308 --> 00:20:29,352
Item four is the gift of a bouquet
from the Minister.
236
00:20:30,187 --> 00:20:32,939
The total comes to 837,731 yen.
237
00:20:33,190 --> 00:20:35,399
Check it and stamp your seal
on the receipt.
238
00:20:35,609 --> 00:20:36,609
Yes.
239
00:20:36,777 --> 00:20:38,277
Yumiko, your seal?
240
00:21:02,094 --> 00:21:03,135
Hello.
241
00:21:03,470 --> 00:21:05,763
Have you been waiting long?
- No.
242
00:21:06,848 --> 00:21:08,224
Yumiko, come on.
243
00:21:25,158 --> 00:21:26,742
Welcome.
244
00:21:28,036 --> 00:21:30,371
What will you have?
Iced tea?
245
00:21:31,373 --> 00:21:33,332
Two iced teas.
- Okay.
246
00:21:40,340 --> 00:21:43,050
What was the verdict?
247
00:21:45,929 --> 00:21:47,263
Not guilty.
248
00:21:48,181 --> 00:21:49,515
Not guilty?
249
00:21:53,020 --> 00:21:57,398
You're saying you have no obligation
to pay damages?
250
00:21:58,567 --> 00:22:00,526
Not legally.
251
00:22:02,237 --> 00:22:03,696
But you...
252
00:22:04,031 --> 00:22:06,365
This is a detailed statement
of my salary.
253
00:22:06,825 --> 00:22:11,245
I intend to do everything I can,
though it may not be much.
254
00:22:12,956 --> 00:22:14,707
Seventeen days ago,
255
00:22:15,167 --> 00:22:18,002
my husband was in the chair
you are sitting in now.
256
00:22:18,587 --> 00:22:20,838
We were celebrating his promotion.
257
00:22:21,131 --> 00:22:22,423
Yumiko.
258
00:22:25,677 --> 00:22:28,763
If it weren't for the accident,
we would have left in four days...
259
00:22:29,806 --> 00:22:32,308
for his new post at the embassy.
260
00:22:36,063 --> 00:22:39,523
I'm on a salary, so I would like
to make monthly payments.
261
00:22:40,609 --> 00:22:42,318
How much should I pay?
262
00:22:43,278 --> 00:22:45,154
I don't want money.
263
00:22:47,115 --> 00:22:49,867
Give me back my husband if you can.
264
00:22:55,290 --> 00:22:56,832
Please wait.
265
00:22:57,334 --> 00:23:01,337
Yumiko, go home.
I'll follow you later. All right?
266
00:23:04,299 --> 00:23:07,259
So he'll make a monthly payment
of 15,000 yen for 10 years.
267
00:23:07,719 --> 00:23:09,470
That's a tough deal for him.
268
00:23:09,679 --> 00:23:11,722
How can you say that?
269
00:23:12,015 --> 00:23:14,350
He's only paying 1.8 million yen
in the end.
270
00:23:15,477 --> 00:23:18,521
Yumiko even told him
she didn't want any money.
271
00:23:18,939 --> 00:23:20,981
If you had stayed,
he might not have paid anything.
272
00:23:21,149 --> 00:23:22,900
I don't want any money.
273
00:23:23,068 --> 00:23:24,068
Come on, now.
274
00:23:24,778 --> 00:23:28,906
To think I'll have to live
off such money from now on.
275
00:23:30,659 --> 00:23:31,951
It's unbearable.
276
00:23:32,577 --> 00:23:34,662
Money's just money.
277
00:23:35,497 --> 00:23:38,207
What about a contract?
- We'll make a proper one.
278
00:23:38,583 --> 00:23:41,460
I guess the guy's good-natured.
279
00:23:41,795 --> 00:23:43,212
Why do you say that?
280
00:23:43,588 --> 00:23:45,172
The verdict was not guilty, right?
281
00:23:45,465 --> 00:23:47,716
If I were him,
I might not pay anything.
282
00:23:48,176 --> 00:23:49,260
I don't think I would.
283
00:23:49,886 --> 00:23:54,306
I still think I should send this to Kyoto.
284
00:23:55,725 --> 00:23:57,143
I'm against it.
285
00:23:57,519 --> 00:24:00,146
You don't owe Hiroshi's parents a penny.
286
00:24:00,397 --> 00:24:01,230
But...
287
00:24:01,356 --> 00:24:05,651
They're already suggesting you remove
your name from the family register.
288
00:24:06,069 --> 00:24:08,904
They think that if you do,
289
00:24:09,114 --> 00:24:12,616
they will get Hiroshi's pension.
290
00:24:13,201 --> 00:24:14,660
How much is the pension?
291
00:24:14,953 --> 00:24:16,704
It's 72,700 yen.
292
00:24:16,997 --> 00:24:18,122
I see.
293
00:24:18,290 --> 00:24:21,375
That comes to
a little over 6,000 yen per month.
294
00:24:21,918 --> 00:24:24,920
Stop!
I don't want to hear about money.
295
00:24:31,386 --> 00:24:33,888
How long can you stay
in staff housing?
296
00:24:34,890 --> 00:24:36,724
Another two months.
297
00:24:37,517 --> 00:24:39,894
We'll have to find you an apartment.
298
00:24:40,228 --> 00:24:42,229
She could live with us.
299
00:24:42,856 --> 00:24:44,857
How?
We're cramped as it is.
300
00:24:47,944 --> 00:24:50,279
You have so much to deal with.
301
00:24:51,198 --> 00:24:53,657
You have to think of the baby too.
302
00:24:55,619 --> 00:25:01,499
Heave-ho.
303
00:25:02,417 --> 00:25:03,501
Put it there.
304
00:25:06,713 --> 00:25:08,923
Ready? Up.
305
00:25:09,758 --> 00:25:10,966
I'm letting go now.
306
00:25:11,092 --> 00:25:13,260
- Three.
- Three.
307
00:25:13,595 --> 00:25:16,305
- Four.
- Four.
308
00:25:16,973 --> 00:25:20,059
- Five.
- Five.
309
00:25:20,769 --> 00:25:24,396
- Six.
- Six.
310
00:25:24,981 --> 00:25:26,273
Seven.
311
00:25:26,483 --> 00:25:28,734
Seven...
312
00:25:29,194 --> 00:25:31,403
How's the baby?
313
00:25:32,948 --> 00:25:34,865
Really? That's great.
314
00:25:35,200 --> 00:25:36,825
Happy NewYear.
315
00:25:39,079 --> 00:25:40,704
Yumiko!
316
00:25:57,389 --> 00:25:59,056
You can see her now.
317
00:26:12,821 --> 00:26:14,446
Oh, hello.
318
00:26:14,614 --> 00:26:17,074
I went out to do a little shopping.
319
00:26:17,659 --> 00:26:18,826
You wanted something?
320
00:26:18,994 --> 00:26:22,121
My transfer was moved up,
so I brought the settlement agreement.
321
00:26:22,497 --> 00:26:25,332
Thank you for bringing it.
Let me take it to her.
322
00:26:27,002 --> 00:26:29,378
Did you receive the letter I sent you?
323
00:26:29,588 --> 00:26:30,588
No.
324
00:26:30,922 --> 00:26:32,881
Then send your payment to my address.
325
00:26:33,133 --> 00:26:35,175
Yumiko hasn't found
a new apartment yet.
326
00:26:35,343 --> 00:26:36,302
I will.
327
00:26:36,428 --> 00:26:37,845
Let me get the seal.
328
00:26:43,018 --> 00:26:44,768
I want him to leave.
329
00:26:48,398 --> 00:26:50,858
Tell him not to come anymore!
330
00:27:06,958 --> 00:27:11,003
AOMORI STATION
331
00:27:47,832 --> 00:27:52,336
MEIJI TRADING
AOMORI BRANCH
332
00:27:58,843 --> 00:28:02,930
Hello, I'm Mishima.
I've been transferred from the main office.
333
00:28:04,766 --> 00:28:08,185
Mr. Mishima, we've been expecting you.
334
00:28:08,561 --> 00:28:09,978
Please.
335
00:28:14,776 --> 00:28:16,568
I'm Kasai, the branch manager.
336
00:28:16,778 --> 00:28:17,778
Nice to meet you.
337
00:28:17,946 --> 00:28:20,948
- You must be shocked by this dingy place.
- No.
338
00:28:21,574 --> 00:28:23,701
Miss Kitajima, is his lodging in order?
339
00:28:23,910 --> 00:28:24,952
Yes.
340
00:28:39,718 --> 00:28:43,512
KOYO REALTY
341
00:28:48,518 --> 00:28:50,978
- Let's go see the place.
- All right.
342
00:28:51,563 --> 00:28:53,856
- I'm stepping out, okay?
- Yes.
343
00:28:57,485 --> 00:28:58,902
Hi, there.
344
00:28:59,571 --> 00:29:00,571
Welcome.
345
00:29:00,655 --> 00:29:02,406
It's nice to see
my sister working here.
346
00:29:02,532 --> 00:29:05,033
She's a great help to me.
347
00:29:05,452 --> 00:29:07,453
I'll leave you with her.
- Thank you.
348
00:29:08,496 --> 00:29:09,913
Take care.
349
00:29:13,668 --> 00:29:16,754
That customer looked like a yakuza.
350
00:29:17,005 --> 00:29:19,173
Most of our customers are that sort.
351
00:29:19,799 --> 00:29:21,300
How unpleasant.
352
00:29:25,972 --> 00:29:29,016
Oh, I wish I could live
in a house like this.
353
00:29:33,438 --> 00:29:34,897
What brings you here?
354
00:29:36,149 --> 00:29:38,859
I was in the area,
so I came to deliver this.
355
00:29:40,403 --> 00:29:41,862
Thanks.
356
00:29:48,703 --> 00:29:50,579
You're still upset about the money?
357
00:29:50,789 --> 00:29:52,122
It helps me get by.
358
00:29:52,373 --> 00:29:53,665
Of course it does.
359
00:29:53,875 --> 00:29:57,169
Especially since you sent money
to Hiroshi's parents without telling us.
360
00:29:58,046 --> 00:30:00,297
Does he ever send a note
with the money?
361
00:30:00,548 --> 00:30:02,674
He just writes,
"I'm sending the money for this month."
362
00:30:02,842 --> 00:30:05,803
At least he sends the money.
That's admirable.
363
00:30:06,679 --> 00:30:10,098
It's awful to have to depend on somebody
for your livelihood.
364
00:30:12,060 --> 00:30:14,853
Did you think about what we discussed
the other day?
365
00:30:15,438 --> 00:30:17,606
I'm not going back home.
366
00:30:17,816 --> 00:30:19,024
But...
367
00:30:20,109 --> 00:30:23,654
TO: MRS. YUMIKO EDA
368
00:30:30,912 --> 00:30:37,668
I'm marrying you offwith a wardrobe, a chest and a trunk
369
00:30:38,002 --> 00:30:43,423
You're leaving with so many things
370
00:30:43,633 --> 00:30:49,221
Don't ever come back home...
371
00:31:19,002 --> 00:31:21,753
You'll catch cold, lying there.
372
00:31:23,298 --> 00:31:26,258
Entertaining your clients
isn't so easy, huh?
373
00:31:56,122 --> 00:31:57,539
Oh, it's you.
374
00:31:57,832 --> 00:32:00,417
I'm here on a business trip,
so I'm delivering this.
375
00:32:00,835 --> 00:32:03,378
Thank you for your trouble.
376
00:32:03,796 --> 00:32:06,214
Let me give you a receipt.
- No, it's okay.
377
00:32:06,799 --> 00:32:08,634
How is Mrs. Eda?
378
00:32:09,093 --> 00:32:11,887
Well, she's getting by somehow.
379
00:32:12,347 --> 00:32:16,892
The Realtor she was working for
went out of business, so she's looking for a job.
380
00:32:17,143 --> 00:32:18,977
She stopped by here earlier.
381
00:32:19,687 --> 00:32:23,273
It's hard for a woman
to get by on her own.
382
00:32:24,400 --> 00:32:28,987
The money she receives from you
isn't enough to live on.
383
00:32:30,323 --> 00:32:32,824
But please continue to help her.
384
00:32:33,326 --> 00:32:34,326
Yes.
385
00:32:36,412 --> 00:32:39,331
Thank you for coming in person.
386
00:32:42,502 --> 00:32:45,545
I'm dropping hints about you
to Director Takeuchi.
387
00:32:46,005 --> 00:32:48,840
Count on me. I'll get you back
to Tokyo sometime soon.
388
00:32:49,092 --> 00:32:50,092
All right.
389
00:32:50,343 --> 00:32:53,261
You didn't get transferred
because you made mistakes on the job.
390
00:32:53,513 --> 00:32:56,056
In time, the fuss over the accident
will blow over.
391
00:32:57,475 --> 00:33:00,060
So, you're making a fresh start
in Aomori?
392
00:33:00,853 --> 00:33:02,813
I feel frustrated with myself.
393
00:33:03,564 --> 00:33:06,525
The director's daughter is engaged.
394
00:33:07,360 --> 00:33:10,445
Her fiancรฉ is the son of the president
of one of our banks.
395
00:33:11,698 --> 00:33:15,158
It's not a surprising match.
Don't be down. Come on, have a drink.
396
00:33:15,702 --> 00:33:17,536
I no longer have any feelings for her.
397
00:33:17,954 --> 00:33:19,329
Good for you.
398
00:33:20,206 --> 00:33:22,207
Yumiko, why are you ignoring us?
399
00:33:22,333 --> 00:33:23,709
You're having a conversation.
400
00:33:23,835 --> 00:33:26,545
We're done.
Come on over here.
401
00:33:29,215 --> 00:33:30,507
Hello.
402
00:33:32,719 --> 00:34:07,753
Thank you.
403
00:34:08,004 --> 00:34:09,296
This is for you.
404
00:34:09,756 --> 00:34:13,008
I can't accept anything from customers.
It's the cafe's rule.
405
00:34:13,259 --> 00:34:15,427
It's a letter.
I just want you to read it.
406
00:34:15,636 --> 00:34:17,888
I declined it the other day too.
407
00:34:20,600 --> 00:34:22,768
- Hi.
- Come in.
408
00:34:24,145 --> 00:34:25,562
Your change.
409
00:34:34,614 --> 00:34:36,364
What do you think?
410
00:34:38,659 --> 00:34:41,119
I appreciate Katsuko's offer, but...
411
00:34:41,496 --> 00:34:43,205
I hear that Katsuko has changed.
412
00:34:43,498 --> 00:34:47,375
She isn't as abrasive as she was
when our brother was alive.
413
00:34:47,835 --> 00:34:52,631
She asked our permission
when she extended the inn.
414
00:34:56,135 --> 00:35:00,597
It's true that
she holds the deed to Shinohe Inn,
415
00:35:00,890 --> 00:35:03,141
but it's still the place
where we were born.
416
00:35:03,476 --> 00:35:05,227
You don't have to feel awkward.
417
00:35:05,478 --> 00:35:07,813
You're not going to be a freeloader.
418
00:35:09,982 --> 00:35:13,068
I still feel uncomfortable about it.
419
00:35:13,528 --> 00:35:15,403
Why?
420
00:35:16,155 --> 00:35:20,283
I used to quarrel with her all the time,
but you got along with her fine.
421
00:35:21,786 --> 00:35:24,204
You asked her
to do this for me, didn't you?
422
00:35:24,831 --> 00:35:27,999
No, it was Katsuko's own idea.
423
00:35:28,459 --> 00:35:31,378
As a widow herself,
she said she wanted to help you.
424
00:35:34,215 --> 00:35:35,757
It's depressing.
425
00:35:37,009 --> 00:35:40,011
Oh, by the way,
he came by yesterday.
426
00:35:40,721 --> 00:35:43,431
He was about ten days late
last month too.
427
00:35:47,687 --> 00:35:49,813
Come on,
why don't you go back home?
428
00:35:51,232 --> 00:35:54,276
I wish I could get by
without depending on anybody.
429
00:35:55,319 --> 00:35:57,946
I hate living off this kind of money.
430
00:35:59,282 --> 00:36:00,574
DearYumiko,
431
00:36:00,950 --> 00:36:06,371
It is the season of fresh green.I trust you are well.
432
00:36:08,249 --> 00:36:14,462
Per our discussion concerningremoving your name from our family register,
433
00:36:15,089 --> 00:36:18,133
legal procedures were completedon March 21.
434
00:36:18,426 --> 00:36:24,139
Please find encloseda copy of the Eda family register.
435
00:36:24,807 --> 00:36:30,729
You are no longer bound to my familyand are free to find happiness as a woman.
436
00:36:31,063 --> 00:36:35,567
I wish you a full lifeas a human being.
437
00:36:46,913 --> 00:36:52,626
You are no longer bound to my familyand are free to find happiness as a woman.
438
00:36:53,169 --> 00:36:57,297
I wish you a full lifeas a human being.
439
00:37:58,025 --> 00:38:00,735
Mishima, please come with me.
440
00:38:01,445 --> 00:38:03,905
I don't feel confident about my English.
441
00:38:04,907 --> 00:38:07,117
I've had enough. It's your turn.
442
00:38:07,285 --> 00:38:08,952
KOKUSEN BUS
TO LAKE TOWADA
443
00:38:17,169 --> 00:38:18,628
Mr. Mishima.
444
00:38:19,547 --> 00:38:21,131
You have a visitor.
- Who is it?
445
00:38:21,340 --> 00:38:23,591
A woman. She's waiting outside.
446
00:38:39,859 --> 00:38:42,193
I see. You're going home
to Lake Towada.
447
00:38:47,783 --> 00:38:51,077
It's been nearly a year since I came here.
448
00:38:56,083 --> 00:38:57,584
No manners.
449
00:38:58,377 --> 00:39:00,337
That's how they are here.
450
00:39:01,380 --> 00:39:02,922
I'll trade with you.
451
00:39:08,471 --> 00:39:11,014
Wait. You're from here.
452
00:39:11,640 --> 00:39:14,100
I shouldn't say bad things about it.
453
00:39:17,438 --> 00:39:18,813
Please take this.
454
00:39:19,023 --> 00:39:20,023
But this is...
455
00:39:20,149 --> 00:39:25,236
Like I said earlier, I no longer
have the right to receive it.
456
00:39:25,780 --> 00:39:29,199
My name has been removed
from the Eda family register.
457
00:39:30,910 --> 00:39:34,204
But this money has nothing to do
with such legal issues.
458
00:39:35,331 --> 00:39:39,417
Yes, but I really wish
you would forget about it.
459
00:39:40,419 --> 00:39:42,420
I want to forget too.
460
00:39:45,591 --> 00:39:50,804
It feels like I'm bound to the past
when I receive your money.
461
00:39:54,392 --> 00:39:58,103
Thank you for what
you've been doing all this time.
462
00:40:00,773 --> 00:40:02,357
I see.
463
00:40:03,609 --> 00:40:06,069
I'm sorry for paying late so often.
464
00:40:08,239 --> 00:40:10,115
Thank you.
465
00:40:23,170 --> 00:40:26,464
But I feel rather sad.
466
00:40:28,551 --> 00:40:33,263
When I saw you earlier, I felt something
I hadn't for a long time.
467
00:40:33,973 --> 00:40:37,809
I don't know how to explain it myself.
468
00:40:38,811 --> 00:40:42,647
It almost felt like
I was seeing a family member.
469
00:40:45,818 --> 00:40:48,403
I should go now.
470
00:40:51,866 --> 00:40:53,324
All right.
471
00:40:55,911 --> 00:40:58,288
Please take care.
472
00:41:38,245 --> 00:41:40,622
TO LAKE TOWADA
473
00:42:18,285 --> 00:42:19,827
A little more to the left.
474
00:42:22,540 --> 00:42:23,414
Watch out!
475
00:43:54,048 --> 00:43:55,048
Welcome back.
476
00:43:55,174 --> 00:43:56,382
It's been a while.
477
00:43:56,550 --> 00:43:57,634
Thanks.
478
00:43:58,886 --> 00:44:00,553
It's nice to be back.
479
00:44:01,138 --> 00:44:02,889
The inn is much larger now.
480
00:44:03,098 --> 00:44:04,098
Yes.
481
00:44:24,828 --> 00:44:26,496
Madam, Miss Yumiko is here.
482
00:44:26,580 --> 00:44:27,747
Welcome.
483
00:44:27,915 --> 00:44:30,083
- Katsuko...
- We'll exchange courtesies later.
484
00:44:30,209 --> 00:44:33,878
How are you? You look good.
Did you lose a little weight?
485
00:44:34,296 --> 00:44:37,382
- Hello, Aya.
- Welcome back.
486
00:44:37,591 --> 00:44:39,217
I'll be living here.
It's nice to see you again.
487
00:44:39,385 --> 00:44:40,343
It's nice to have you.
488
00:44:40,552 --> 00:44:43,388
- Gen, take Yumiko to her room.
- Yes.
489
00:44:43,639 --> 00:44:46,140
- I'll see you later.
- Take your time.
490
00:44:52,147 --> 00:44:53,856
Did you see her? That's Yumiko.
491
00:44:54,024 --> 00:44:55,400
When do I meet her?
492
00:44:55,609 --> 00:44:56,693
Later.
493
00:44:57,778 --> 00:45:01,072
SHINOHE INN
494
00:45:01,907 --> 00:45:04,367
Your old room was turned
into a guest room.
495
00:45:04,576 --> 00:45:07,870
This is fine. It's just me.
496
00:45:10,582 --> 00:45:12,250
- Yumiko.
- Yes.
497
00:45:12,543 --> 00:45:16,879
Do you mind if I introduce you to some people
from the local forestry office?
498
00:45:17,131 --> 00:45:18,089
Not at all.
499
00:45:18,257 --> 00:45:19,424
No need to change.
500
00:45:19,758 --> 00:45:21,092
Heat the bath.
501
00:45:21,385 --> 00:45:22,468
Yes.
502
00:45:23,053 --> 00:45:24,470
Have some more.
503
00:45:24,847 --> 00:45:28,891
I'm afraid of what awaits us
when Mr. Hayashida buys us drinks like this.
504
00:45:29,143 --> 00:45:32,270
Oh, come on, Chief.
Here, have more.
505
00:45:33,772 --> 00:45:35,106
This is the new wing.
506
00:45:35,274 --> 00:45:36,941
It looks great.
507
00:45:39,987 --> 00:45:41,738
Excuse us.
508
00:45:42,948 --> 00:45:44,949
Welcome, everybody.
509
00:45:45,451 --> 00:45:48,578
I'd like to introduce my sister-in-law
who just arrived from Tokyo.
510
00:45:48,787 --> 00:45:50,955
This is Yumiko.
- Nice to meet you.
511
00:45:52,249 --> 00:45:57,462
She's going to be the face of this inn.
We look forward to your patronage.
512
00:45:57,796 --> 00:46:01,007
I heard she's a beauty.
She looks nothing like you.
513
00:46:01,216 --> 00:46:02,967
Oh! What a mean thing to say.
514
00:46:05,137 --> 00:46:06,471
He's the chief.
515
00:46:06,972 --> 00:46:09,557
Next to him is Mr. Inoue,
the deputy chief.
516
00:46:09,892 --> 00:46:11,350
He always helps us.
517
00:46:11,769 --> 00:46:13,311
Hello, I'm Inoue.
518
00:46:17,232 --> 00:46:20,443
Inoue is a widower,
and he's looking for a new wife.
519
00:46:20,736 --> 00:46:22,153
Please, Chief.
520
00:46:36,460 --> 00:46:39,420
Hayashida has a sawmill in Yakeyama.
521
00:46:39,922 --> 00:46:43,174
He helped me a lot
when I was having the inn extended.
522
00:46:43,926 --> 00:46:50,014
There was no money. I had no one to turn to.
He was very kind to me.
523
00:46:50,933 --> 00:46:52,934
He won my heart.
524
00:46:53,519 --> 00:46:57,814
I wanted to let you know about him,
but I felt awkward.
525
00:46:58,190 --> 00:47:00,483
I didn't mean to hide anything.
526
00:47:01,360 --> 00:47:02,735
It's okay, Katsuko.
527
00:47:02,986 --> 00:47:05,571
You have your own way of living life.
528
00:47:06,532 --> 00:47:10,117
It must have been hard running this inn
by yourself for four years.
529
00:47:10,369 --> 00:47:11,869
Do you really mean it?
530
00:47:12,162 --> 00:47:13,329
Yes.
531
00:47:13,831 --> 00:47:15,248
Thanks.
532
00:47:16,041 --> 00:47:19,877
I knew you would understand,
but I was still worried.
533
00:47:21,338 --> 00:47:23,965
His sawmill isn't doing well these days,
534
00:47:24,258 --> 00:47:26,759
and I'm actually helping him out now.
535
00:47:27,427 --> 00:47:31,472
But his wife is spreading
all sorts of rumors about us.
536
00:47:32,432 --> 00:47:33,891
He has a wife?
537
00:47:35,018 --> 00:47:37,186
He does, and two children too.
538
00:47:42,067 --> 00:47:45,319
I'm sure he'll get back on his feet soon.
539
00:47:45,779 --> 00:47:48,364
Then I'll get even
with those rumormongers.
540
00:47:49,575 --> 00:47:51,742
It's fine now. You can come in.
541
00:47:54,329 --> 00:47:56,205
Well, that's how it is.
542
00:47:57,082 --> 00:47:58,875
You sound relieved.
543
00:48:09,887 --> 00:48:11,304
You want some?
544
00:48:12,014 --> 00:48:13,556
- No, I'll have dinner instead.
- Okay.
545
00:48:13,682 --> 00:48:16,225
- Have a little. It'll help you relax.
- Just one glass.
546
00:48:16,476 --> 00:48:18,019
Just a little bit, then.
547
00:48:20,397 --> 00:48:22,398
I have to go to the employment agency.
548
00:48:22,649 --> 00:48:25,151
Workers are in short supply again
this year.
549
00:48:25,986 --> 00:48:27,778
It's hard to find good maids.
550
00:48:28,030 --> 00:48:29,238
I see.
551
00:48:35,287 --> 00:48:36,871
I'm home.
552
00:48:42,419 --> 00:48:46,213
Welcome back.
Drunk again?
553
00:48:46,506 --> 00:48:48,424
Your mother is here.
554
00:48:48,800 --> 00:48:50,301
My mother?
555
00:49:00,103 --> 00:49:01,145
Mother.
556
00:49:01,396 --> 00:49:04,106
What's wrong?
You didn't even send me a telegram.
557
00:49:04,650 --> 00:49:09,654
Your last letter had me so worried.
I rushed over here to see you.
558
00:49:10,739 --> 00:49:14,492
That's all? I thought something
had happened to my brother.
559
00:49:16,411 --> 00:49:18,996
Your brother is doing fine.
560
00:49:19,665 --> 00:49:22,166
- Is everybody well?
- They are all well.
561
00:49:22,584 --> 00:49:24,794
I hear you always come home late.
562
00:49:25,045 --> 00:49:27,630
The woman downstairs told me.
563
00:49:28,715 --> 00:49:31,008
I was drinking to drown my sorrows.
564
00:49:33,637 --> 00:49:36,263
You hate your work that much?
565
00:49:37,933 --> 00:49:42,395
Your brother says you can come back home
if you hate your job so much.
566
00:49:42,688 --> 00:49:46,607
His factory is doing well,
so you can work for him.
567
00:49:47,359 --> 00:49:48,484
Mother.
568
00:49:49,319 --> 00:49:52,196
I can send you money again
starting next month.
569
00:49:53,240 --> 00:49:55,449
It's like I had a raise of 15,000 yen.
570
00:49:55,701 --> 00:49:57,076
What happened?
571
00:50:02,708 --> 00:50:05,334
She said I don't have to pay her anymore.
572
00:50:14,845 --> 00:50:18,347
Doesn't she live in Tokyo?
573
00:50:19,224 --> 00:50:21,183
She came home to Lake Towada.
574
00:50:21,893 --> 00:50:24,311
Her family runs an inn called Shinohe.
575
00:50:25,230 --> 00:50:27,189
It's nearby.
576
00:50:27,733 --> 00:50:29,567
It's too much.
577
00:50:30,318 --> 00:50:34,780
If she said you don't have to pay her
anymore, has she forgiven you?
578
00:50:35,073 --> 00:50:36,615
She hasn't forgiven me.
579
00:50:37,200 --> 00:50:39,160
She wants me to suffer more.
580
00:50:46,251 --> 00:50:49,378
I know money won't change the fact
that I killed a man.
581
00:50:50,088 --> 00:50:52,256
Give me back my husband if you can.
582
00:50:52,466 --> 00:50:56,010
But I wanted to make amends somehow.
583
00:50:56,636 --> 00:50:58,637
What else could I do?
584
00:51:00,682 --> 00:51:05,144
It feels like I'm bound to the pastwhen I receive your money.
585
00:51:05,437 --> 00:51:07,313
You're not the only one suffering.
586
00:51:07,606 --> 00:51:09,440
I wish you would forget about it.
587
00:51:09,608 --> 00:51:11,025
I want to forget too.
588
00:51:11,151 --> 00:51:13,569
I couldn't forget about it
even if I wanted to.
589
00:51:14,988 --> 00:51:19,075
I should go see this woman
and apologize to her.
590
00:51:19,326 --> 00:51:20,409
Spare me.
591
00:51:20,827 --> 00:51:23,162
Apologizing won't change anything.
592
00:51:23,789 --> 00:51:27,083
I can't bear to see you like this.
593
00:51:28,627 --> 00:51:30,503
Don't worry, Mother.
594
00:51:31,963 --> 00:51:34,006
I'll get back on my feet.
595
00:51:36,551 --> 00:51:38,010
I'll be fine.
596
00:52:28,395 --> 00:52:30,813
Miss Yumiko, you have a visitor.
597
00:52:31,106 --> 00:52:32,022
Who is it?
598
00:52:32,190 --> 00:52:34,650
The mother of a Mr. Mishima.
599
00:52:35,569 --> 00:52:37,236
His mother?
600
00:52:45,162 --> 00:52:46,078
Have some.
601
00:52:46,288 --> 00:52:49,915
- No, it's still light outside.
- A little sake won't hurt you.
602
00:52:53,086 --> 00:52:56,714
It'll be difficult to sell off
that government land.
603
00:52:57,132 --> 00:53:01,135
But I'm sure that with your clout,
you can make it happen.
604
00:53:01,636 --> 00:53:05,764
If I could get that land, then my business
would be back in shape like before.
605
00:53:06,099 --> 00:53:07,892
I'll try my best,
but I can't promise anything.
606
00:53:08,101 --> 00:53:10,477
BringYumiko to greet Mr. Inoue.
607
00:53:10,770 --> 00:53:11,896
There's no need.
608
00:53:12,105 --> 00:53:15,399
Please, Mr. Inoue.
You brought her a gift.
609
00:53:16,943 --> 00:53:20,196
Please forgive my son.
610
00:53:21,114 --> 00:53:24,867
He came home very drunk
last night.
611
00:53:25,493 --> 00:53:29,538
It seems that seeing you was
very painful for him.
612
00:53:30,081 --> 00:53:32,458
He was crying in his bed.
613
00:53:33,168 --> 00:53:39,423
If he finds out I came to see you,
he'll be very angry with me.
614
00:53:40,258 --> 00:53:43,385
But I just couldn't bear
to watch my son suffer.
615
00:53:43,845 --> 00:53:49,892
I am well aware that my apology
doesn't change what my son did.
616
00:53:50,352 --> 00:53:52,645
What happened is in the past now.
617
00:53:55,774 --> 00:53:57,608
Excuse me for a moment.
618
00:54:03,698 --> 00:54:05,366
Mr. Inoue is here.
619
00:54:05,617 --> 00:54:07,493
Could you come up and say hello?
620
00:54:07,744 --> 00:54:09,578
He even brought a gift for you.
621
00:54:09,829 --> 00:54:12,748
That makes me feel awkward.
I can't accept it.
622
00:54:12,916 --> 00:54:14,750
It's okay, just keep it.
623
00:54:15,335 --> 00:54:19,421
Mr. Inoue has a thing for you.
It would help my man if you would say hello.
624
00:54:19,714 --> 00:54:21,632
I'm not ready for a new relationship.
625
00:54:21,800 --> 00:54:24,885
It's not a matchmaking introduction
or anything formal.
626
00:54:25,512 --> 00:54:26,887
You won't do it?
627
00:54:27,764 --> 00:54:29,431
You can be stubborn.
628
00:54:30,016 --> 00:54:31,600
All right, I won't force you.
629
00:54:31,810 --> 00:54:34,144
- I'm sorry.
- Who's your guest?
630
00:54:34,854 --> 00:54:36,355
Someone I know.
631
00:54:40,360 --> 00:54:42,278
- Did you have lunch?
- Yeah.
632
00:54:48,285 --> 00:54:49,660
Mishima,
633
00:54:50,370 --> 00:54:53,706
I received a phone call
from Chief Fujiwara at the Tokyo office.
634
00:54:54,207 --> 00:54:57,543
I was surprised to hear
you're requesting a transfer.
635
00:54:57,877 --> 00:54:59,211
I'm sorry.
636
00:55:01,089 --> 00:55:03,007
I meant to inform you first, but...
637
00:55:05,051 --> 00:55:09,471
Our results are up since you came.
I'm happy you're here.
638
00:55:10,598 --> 00:55:15,477
This is a rural place, so I understand
you would want to return to Tokyo...
639
00:55:15,687 --> 00:55:17,521
No, that's not it.
640
00:55:19,691 --> 00:55:21,025
Are you going out?
641
00:55:21,318 --> 00:55:22,526
Have a nice time.
642
00:55:22,777 --> 00:55:24,320
Your guest is gone?
643
00:55:24,696 --> 00:55:28,449
Listen, the day after tomorrow,
the Old Fox Club is getting together.
644
00:55:28,616 --> 00:55:30,909
You want to come?
- What's the Old Fox Club?
645
00:55:31,119 --> 00:55:33,662
It's a club made up
of lady innkeepers like me.
646
00:55:33,913 --> 00:55:36,623
We get together once a year
to party and forget our troubles.
647
00:55:38,251 --> 00:55:39,793
It might be a good diversion.
648
00:55:39,919 --> 00:55:42,713
Okay, then come with me.
We'll have a lot of fun.
649
00:55:44,257 --> 00:55:47,718
Listen, Mr. Inoue is still here.
You still won't see him?
650
00:55:48,678 --> 00:55:50,012
You can be stubborn.
651
00:55:50,221 --> 00:55:51,722
You got me there!
652
00:55:52,307 --> 00:55:54,975
Guests are arriving on the next bus.
Be ready for them.
653
00:55:58,438 --> 00:56:04,109
In Izumo
654
00:56:04,694 --> 00:56:11,533
AtYaegaki Shrine
655
00:56:14,329 --> 00:56:25,339
Reflected in the Mirror Pond
656
00:56:27,467 --> 00:56:38,977
Are the figuresof a proud, newlywed couple
657
00:56:44,025 --> 00:56:49,696
I was born
658
00:56:50,115 --> 00:56:53,325
In Izumo...
659
00:56:54,327 --> 00:56:56,412
Drink up.
660
00:56:56,663 --> 00:56:59,665
Your sister-in-law told me
you can hold your drink.
661
00:56:59,958 --> 00:57:02,042
- Not so much.
- Here you go.
662
00:57:08,591 --> 00:57:12,803
I heard you lost your husband
in a car accident.
663
00:57:16,057 --> 00:57:17,099
Yes.
664
00:58:16,868 --> 00:58:19,203
- Could I have some water?
- Sure.
665
00:58:29,005 --> 00:58:30,464
Mrs. Eda.
666
00:58:34,719 --> 00:58:36,637
What brings you here today?
667
00:58:38,014 --> 00:58:39,890
My name isn't Eda.
668
00:58:40,767 --> 00:58:42,309
It's Shinohe.
669
00:58:44,437 --> 00:58:46,021
That's right.
670
00:58:47,732 --> 00:58:49,066
Be careful.
671
00:58:49,776 --> 00:58:51,527
Take your hands off me.
672
00:58:52,320 --> 00:58:54,696
I never dreamed I would see you
in a place like this.
673
00:58:55,073 --> 00:58:59,034
I brought my company's guests.
This is our regular inn.
674
00:58:59,369 --> 00:59:00,661
I see.
675
00:59:03,957 --> 00:59:05,916
I've been meaning to visit you one day.
676
00:59:06,209 --> 00:59:08,001
I don't want you to come.
677
00:59:11,297 --> 00:59:13,882
Your mother came to see me
the other day.
678
00:59:16,553 --> 00:59:18,720
She told me a lot about you.
679
00:59:20,932 --> 00:59:23,600
I'm sorry.
She did it without my knowledge.
680
00:59:23,935 --> 00:59:26,228
I heard you were a very good child.
You hated dishonesty.
681
00:59:26,479 --> 00:59:31,108
You would never cry out in pain
at the doctor's office.
682
00:59:35,655 --> 00:59:37,739
Why do we run into each other?
683
00:59:38,616 --> 00:59:41,451
I'm trying to forget
about what happened.
684
00:59:44,956 --> 00:59:46,707
Go away somewhere!
685
00:59:47,542 --> 00:59:52,170
Go someplace far away
where we won't run into each other.
686
01:00:26,080 --> 01:00:27,456
Yumiko.
687
01:00:29,292 --> 01:00:31,376
Get dressed.
- Do we have guests?
688
01:00:31,586 --> 01:00:34,087
Yes, Mr. Mishima...
You know him, right?
689
01:00:34,964 --> 01:00:36,089
Yes.
690
01:00:38,343 --> 01:00:39,760
Have some more.
691
01:00:43,765 --> 01:00:46,016
- You have some too.
- Thank you.
692
01:00:53,524 --> 01:00:56,318
Mr. Mishima works
for Meiji Trading, right?
693
01:00:56,736 --> 01:01:01,156
Will you ask him to choose us as the company's
regular inn? They're good customers.
694
01:01:02,075 --> 01:01:04,826
How did you meet an employee
from Meiji Trading?
695
01:01:05,203 --> 01:01:06,745
An acquaintance from Tokyo.
696
01:01:07,038 --> 01:01:09,289
You are a sly thing, Yumiko.
697
01:01:10,375 --> 01:01:15,712
A national park designation is fine, but
why forbid geishas from working in the inns?
698
01:01:16,714 --> 01:01:18,507
It will drive the customers away.
699
01:01:18,925 --> 01:01:21,134
There really aren't any geishas here?
700
01:01:21,427 --> 01:01:22,511
No.
701
01:01:25,348 --> 01:01:27,057
May I come in?
702
01:01:33,314 --> 01:01:37,192
You must be Mishima's
acquaintance from Tokyo.
703
01:01:43,700 --> 01:01:45,575
Where did you live in Tokyo?
704
01:01:45,868 --> 01:01:48,870
I'm interested to hear
what sort of acquaintance you are.
705
01:01:49,288 --> 01:01:50,789
Bring more sake, please.
706
01:01:51,040 --> 01:01:52,082
Yes.
707
01:01:53,626 --> 01:01:55,252
You don't have to run away.
708
01:01:55,461 --> 01:01:59,423
Is she really
just an acquaintance, Mishima?
709
01:01:59,966 --> 01:02:02,342
- Yes.
- I wonder if that's true.
710
01:02:11,310 --> 01:02:12,936
- Stepping out?
- Yeah.
711
01:02:13,271 --> 01:02:14,646
Thanks.
712
01:02:18,776 --> 01:02:20,277
Have a good time.
713
01:02:22,113 --> 01:02:23,739
May I come in?
714
01:02:42,258 --> 01:02:43,884
Won't you have a drink?
715
01:02:44,260 --> 01:02:45,343
No.
716
01:02:46,012 --> 01:02:47,888
I came to say good-bye.
717
01:02:48,556 --> 01:02:51,808
I'm transferring from here,
as you requested.
718
01:02:56,856 --> 01:03:00,525
I'm sure you'll be glad I'm gone.
719
01:03:04,822 --> 01:03:06,448
Please have a seat.
720
01:03:17,084 --> 01:03:20,712
I killed your husband in an accident.
721
01:03:21,672 --> 01:03:23,924
That's the cross I will bear
for the rest of my life,
722
01:03:24,425 --> 01:03:26,426
even if you say nothing to accuse me.
723
01:03:26,677 --> 01:03:29,012
I accept that as my punishment.
724
01:03:30,056 --> 01:03:34,851
But you said the other day
you want to forget the past.
725
01:03:35,353 --> 01:03:37,103
You refuse to accept my money.
726
01:03:37,438 --> 01:03:39,523
That's not what you really want.
727
01:03:39,982 --> 01:03:42,526
In some way, you are pleased
to see me suffer.
728
01:03:43,444 --> 01:03:44,653
No.
729
01:03:45,404 --> 01:03:49,866
I refused your money
because I really want to forget the past.
730
01:03:50,409 --> 01:03:52,536
Then why do you
always look at me like that?
731
01:03:58,543 --> 01:04:00,710
I want you to be happy.
732
01:04:01,921 --> 01:04:04,756
I'm willing to do anything
to make that happen.
733
01:04:05,925 --> 01:04:09,886
If you don't want me here,
then I'll go away. Anywhere.
734
01:04:12,265 --> 01:04:14,850
But as long as you look at me like that,
735
01:04:15,560 --> 01:04:17,936
I will never be forgiven
no matter where I go.
736
01:04:19,021 --> 01:04:22,107
Miss Shinohe, please smile.
737
01:04:26,279 --> 01:04:28,196
Smile and watch me go.
738
01:04:36,247 --> 01:04:38,290
Please take care of my guests.
739
01:05:23,002 --> 01:05:24,586
- A coffee.
- Yes.
740
01:05:32,970 --> 01:05:36,806
I came to town to run some errands,
so I wanted to return this to you.
741
01:05:38,893 --> 01:05:40,810
Thank you for your trouble.
742
01:05:42,897 --> 01:05:45,231
I was drunk the other day.
743
01:05:45,733 --> 01:05:47,943
I didn't mean to say those things.
744
01:05:48,235 --> 01:05:49,486
Please forgive me.
745
01:05:50,446 --> 01:05:51,655
It's okay.
746
01:05:52,323 --> 01:05:56,618
I said some harsh things to you too
a while ago, when I was drunk.
747
01:06:03,334 --> 01:06:04,292
No manners.
748
01:06:04,460 --> 01:06:06,127
- Pardon me?
- Nothing.
749
01:06:09,215 --> 01:06:11,841
I shouldn't say bad things
about your hometown, right?
750
01:06:12,343 --> 01:06:14,719
In Aomori, people
are blunt and unfriendly,
751
01:06:15,137 --> 01:06:17,180
but they're not like that at heart.
752
01:06:17,848 --> 01:06:21,184
I know. People are like that
in my hometown too.
753
01:06:30,861 --> 01:06:34,072
Mr. Mishima,
Chief Fujiwara just arrived.
754
01:06:34,448 --> 01:06:36,324
Okay, I'll come right away.
755
01:06:39,787 --> 01:06:43,999
Before I leave Aomori,
I'd like to take a tour of Lake Towada.
756
01:06:44,792 --> 01:06:46,167
Will you be my guide?
757
01:06:46,460 --> 01:06:48,545
Yes. Gladly.
758
01:06:49,797 --> 01:06:51,965
Has your transfer
already been arranged?
759
01:06:53,718 --> 01:06:56,219
I should receive a notice soon.
760
01:06:57,763 --> 01:07:00,015
But I'm really glad
761
01:07:00,599 --> 01:07:02,392
that we're able to meet like this.
762
01:07:12,653 --> 01:07:14,904
You heard about Nishino, right?
763
01:07:15,990 --> 01:07:18,867
No, I'm the last one
to hear rumors these days.
764
01:07:19,285 --> 01:07:20,744
What about Nishino?
765
01:07:21,746 --> 01:07:25,165
He was transferred to Lahore last year
because of a blunder he made.
766
01:07:25,750 --> 01:07:28,960
Two days ago,
the local consulate informed us
767
01:07:29,336 --> 01:07:31,337
that he had a nervous breakdown
and went missing.
768
01:07:31,589 --> 01:07:32,964
He went missing?
769
01:07:33,215 --> 01:07:35,175
What an idiot.
770
01:07:36,927 --> 01:07:38,887
The company was in a tight spot.
771
01:07:39,388 --> 01:07:41,181
Nobody wanted to go there.
772
01:07:49,273 --> 01:07:50,940
They decided on you.
773
01:07:51,817 --> 01:07:53,068
To go to Lahore?
774
01:07:53,402 --> 01:07:54,694
It's an awful place.
775
01:07:54,945 --> 01:07:56,905
As you know, it's in western Pakistan.
776
01:07:57,156 --> 01:08:01,284
The local office has only one employee.
It's known as the birthplace of cholera.
777
01:08:02,411 --> 01:08:05,830
In neighboring Dhaka,
smallpox killed 2,000 people yesterday.
778
01:08:07,833 --> 01:08:12,087
You requested a transfer,
and my maneuvering backfired.
779
01:08:12,671 --> 01:08:14,756
You were an idiot
to put in the request.
780
01:08:24,475 --> 01:08:25,683
Drink.
781
01:08:26,977 --> 01:08:29,145
You'll get an official notice
in a few days.
782
01:08:29,355 --> 01:08:31,106
Don't do anything stupid.
783
01:08:31,482 --> 01:08:34,359
Stick it out for three years.
Then I'll get you out of there.
784
01:08:36,237 --> 01:08:38,321
Check, please.
- Yes.
785
01:08:41,158 --> 01:08:42,534
Yumiko, do me a favor.
786
01:08:42,743 --> 01:08:44,786
If it's about Mr. Inoue, Katsuko knows...
787
01:08:44,870 --> 01:08:48,248
No, it's not about that.
Though I haven't given up on it.
788
01:08:48,666 --> 01:08:51,584
Katsuko and my wife are at it again.
789
01:08:52,294 --> 01:08:54,045
It's nothing new,
790
01:08:54,380 --> 01:08:56,506
but Katsuko's too competitive.
791
01:08:57,091 --> 01:09:00,218
She says, "My name means 'winner.'
What do you expect?"
792
01:09:01,595 --> 01:09:05,140
It's you fault.
After all, you have a wife and children.
793
01:09:09,812 --> 01:09:11,229
What's wrong?
794
01:09:13,357 --> 01:09:17,193
Do you know how mortified I was
at the inn union meeting?
795
01:09:17,486 --> 01:09:18,862
What are you talking about?
796
01:09:19,071 --> 01:09:21,030
Go home and ask your wife.
797
01:09:21,574 --> 01:09:23,324
She said awful things about me.
798
01:09:23,701 --> 01:09:26,077
How dare that wicked woman!
799
01:09:26,620 --> 01:09:29,581
She accused me of having the blood
of a prostitute running in my veins!
800
01:09:30,082 --> 01:09:32,292
I'll call her and tell her to come here.
801
01:09:37,590 --> 01:09:40,258
- Hey, stop it.
- Let go of me.
802
01:09:40,467 --> 01:09:42,177
- Come on.
- Let me go.
803
01:09:42,386 --> 01:09:45,889
You have to choose tonight. Me or her.
- Don't be silly.
804
01:09:46,891 --> 01:09:47,891
Katsuko!
805
01:09:48,100 --> 01:09:50,018
- Let go of me!
- Cut it out!
806
01:09:51,604 --> 01:09:54,022
- You hit me.
- Stop it, you two!
807
01:09:54,315 --> 01:09:56,816
How dare you! Get out!
808
01:09:57,026 --> 01:09:58,359
I will!
809
01:10:43,197 --> 01:10:45,281
TO LAKE TOWADA
810
01:11:20,442 --> 01:11:22,610
Excuse me,
could we trade seats?
811
01:11:24,238 --> 01:11:26,197
Could we trade seats?
812
01:11:27,074 --> 01:11:28,491
No.
813
01:11:30,035 --> 01:11:31,828
I want to talk to my wife.
814
01:11:34,665 --> 01:11:36,457
All right, then.
815
01:11:38,377 --> 01:11:40,086
Thank you very much.
816
01:11:45,342 --> 01:11:47,927
You were in Aomori?
- Yes.
817
01:11:48,637 --> 01:11:50,179
I got lucky.
818
01:11:52,474 --> 01:11:54,600
Would you like some chocolate?
- No, thank you.
819
01:11:54,935 --> 01:11:57,395
I have rice crackers too.
How about peanuts?
820
01:11:58,022 --> 01:11:59,355
Chewing gum?
821
01:12:36,643 --> 01:12:38,269
What's the matter?
822
01:12:40,022 --> 01:12:42,648
I'm sorry. I'm turning back.
823
01:12:43,108 --> 01:12:44,859
I think I have a fever.
824
01:12:46,528 --> 01:12:47,862
Oh, no.
825
01:13:30,656 --> 01:13:32,782
I'll go check the bus schedule.
826
01:13:58,225 --> 01:14:01,102
We have to wait 40 minutes.
Let's go.
827
01:14:01,562 --> 01:14:02,770
Where?
828
01:14:03,313 --> 01:14:05,273
We can rest at the inn there.
829
01:14:05,482 --> 01:14:07,150
It's okay, I know the owner.
830
01:14:07,484 --> 01:14:08,609
I'm not going.
831
01:14:08,986 --> 01:14:10,403
Why not?
832
01:14:11,280 --> 01:14:12,947
Go home without me.
833
01:14:15,117 --> 01:14:18,494
I can't go home until the bus gets here.
834
01:14:19,705 --> 01:14:22,957
Are you cold?
You should rest before you get worse.
835
01:14:29,256 --> 01:14:31,007
Why are they looking at us?
836
01:14:31,341 --> 01:14:33,426
We're not doing anything shameful.
837
01:14:33,802 --> 01:14:37,096
No, we're not.
Don't let them bother you.
838
01:14:37,389 --> 01:14:38,890
Come on, let's go.
839
01:14:39,183 --> 01:14:40,266
No.
840
01:14:41,018 --> 01:14:43,352
I don't want to jeopardize
your reputation any further.
841
01:14:43,687 --> 01:14:47,231
You're blowing things out of proportion.
Come on, let's go!
842
01:15:02,331 --> 01:15:03,831
You're stubborn.
843
01:15:04,208 --> 01:15:06,083
I was born stubborn.
844
01:15:14,343 --> 01:15:15,843
Your bus is here.
845
01:15:16,512 --> 01:15:17,553
Please go.
846
01:15:17,804 --> 01:15:21,390
If you miss it, the next bus won't come
for another hour. Please go.
847
01:15:22,893 --> 01:15:24,769
I'm stubborn too.
848
01:15:39,243 --> 01:15:40,785
I'm sorry.
849
01:15:42,287 --> 01:15:44,539
If we stay here, you'll get sick too.
850
01:15:45,624 --> 01:15:48,584
But I don't want to go to the inn.
851
01:15:49,169 --> 01:15:50,378
All right.
852
01:16:02,516 --> 01:16:05,017
Has your transfer been arranged?
853
01:16:06,562 --> 01:16:09,647
I might get to go to a foreign country.
854
01:16:10,148 --> 01:16:11,691
Out of Japan?
855
01:16:14,611 --> 01:16:16,946
You know, I'm a lucky guy.
856
01:16:27,124 --> 01:16:32,420
I might find happiness by myself,
leaving you behind me.
857
01:16:41,305 --> 01:16:43,222
Fifteen minutes to go.
858
01:16:53,942 --> 01:16:55,484
Your condition is worse.
859
01:16:55,736 --> 01:16:57,945
You have to lie down and rest.
860
01:17:05,037 --> 01:17:08,414
His fever is high.
Cool his head with an ice pack.
861
01:17:08,665 --> 01:17:09,749
Yes.
862
01:17:10,542 --> 01:17:14,879
Give him this medicine every four hours.
His fever should go down by tomorrow.
863
01:17:15,213 --> 01:17:17,965
If his condition changes,
call me at any hour.
864
01:17:18,342 --> 01:17:19,759
Thank you.
865
01:17:35,984 --> 01:17:38,944
Yumiko, what happened?
866
01:17:39,946 --> 01:17:41,864
That's fine.
867
01:17:42,366 --> 01:17:45,326
But come home soon.
Hayashida came back to me.
868
01:17:45,494 --> 01:17:46,827
Stop that, silly.
869
01:17:47,037 --> 01:17:51,415
He promised me
he'll divorce his wife.
870
01:17:51,875 --> 01:17:53,668
But you never can tell with men.
871
01:17:53,877 --> 01:17:55,544
Stop it, silly!
872
01:18:18,318 --> 01:18:20,111
Please, go home.
873
01:18:33,125 --> 01:18:35,084
- I feel hot.
- Take this.
874
01:18:35,794 --> 01:18:37,878
No, I feel hot.
875
01:18:38,213 --> 01:18:40,131
- Please.
- I'm hot.
876
01:18:40,507 --> 01:18:43,134
You have to take the medicine. Please.
877
01:18:54,646 --> 01:18:56,230
I feel hot.
878
01:19:37,939 --> 01:19:39,607
I'm sorry.
879
01:19:41,151 --> 01:19:44,320
I'm all right now. Please, go home.
880
01:19:49,576 --> 01:19:51,869
Don't worry about anything.
881
01:19:52,954 --> 01:19:54,955
Just sleep.
882
01:20:09,596 --> 01:20:11,055
Yumiko...
883
01:20:14,935 --> 01:20:17,144
please hold my hand.
884
01:20:19,481 --> 01:20:22,817
I feel like I'm falling down
to some faraway place.
885
01:21:40,228 --> 01:21:43,397
I'm sorry, but I can't swallow any food.
886
01:21:44,024 --> 01:21:46,025
Then take the medicine, at least.
887
01:21:46,693 --> 01:21:48,944
It's exactly four hours
since your last one.
888
01:21:59,205 --> 01:22:01,624
What time does the bus come?
889
01:22:02,292 --> 01:22:04,084
In 20 minutes.
890
01:22:04,794 --> 01:22:07,087
Are you well enough to take the bus?
- Yes.
891
01:22:08,006 --> 01:22:11,091
You didn't get any sleep last night,
did you?
892
01:22:11,468 --> 01:22:14,595
It's okay, I'll get some sleep
when I get home.
893
01:22:14,971 --> 01:22:18,140
I'm always causing you trouble.
I'm sorry.
894
01:22:22,187 --> 01:22:25,648
Soon, I'll be leaving for Lahore.
895
01:22:26,816 --> 01:22:28,317
Lahore?
896
01:22:31,112 --> 01:22:35,032
It seems like I'm leaving
without making amends to you.
897
01:22:37,327 --> 01:22:39,745
Has it already been arranged?
898
01:22:40,830 --> 01:22:42,039
Yes.
899
01:22:52,300 --> 01:22:56,720
I thought I'd end up in Hokkaido,
but instead I'm going abroad.
900
01:22:57,389 --> 01:22:59,974
Lahore is where cholera
comes from, right?
901
01:23:00,308 --> 01:23:02,393
I heard that nobody wants to go there.
902
01:23:02,602 --> 01:23:04,395
That was true a long time ago.
903
01:23:04,688 --> 01:23:06,647
Now it's a modern city.
904
01:23:07,315 --> 01:23:10,109
But how do you know about Lahore?
905
01:23:11,778 --> 01:23:15,406
Back in Tokyo, women in my building
often talked about such things.
906
01:23:15,907 --> 01:23:19,660
Lahore, Dhaka,
Laos, Saigon, and Karachi.
907
01:23:20,036 --> 01:23:22,621
Those were the places
we never wanted to go.
908
01:23:24,416 --> 01:23:25,874
You're taking this the wrong way.
909
01:23:26,167 --> 01:23:28,335
It's not your fault I'm going there.
910
01:23:29,045 --> 01:23:30,838
It's a good opportunity for me.
911
01:23:31,172 --> 01:23:33,966
I'll go to Lahore and grow as a man.
912
01:23:42,892 --> 01:23:46,103
I'm surprised that Yumiko
spent the night with a man.
913
01:23:46,479 --> 01:23:48,272
Mr. Inoue will be disappointed.
914
01:23:48,523 --> 01:23:51,608
- You're the one who's disappointed.
- Don't be silly.
915
01:23:51,901 --> 01:23:55,362
- I'm home.
- Yumiko, come in.
916
01:23:57,866 --> 01:23:59,950
I'm sorry about last night.
917
01:24:00,785 --> 01:24:02,411
What were you doing?
918
01:24:02,704 --> 01:24:04,329
I was helping a sick friend.
919
01:24:04,497 --> 01:24:05,789
Who is this friend?
920
01:24:05,999 --> 01:24:07,082
Mr. Mishima.
921
01:24:07,250 --> 01:24:10,878
You mean Mr. Mishima of Meiji Trading
who was here the other day?
922
01:24:11,296 --> 01:24:12,379
Yes.
923
01:24:13,173 --> 01:24:14,798
So you and he are...
924
01:24:16,342 --> 01:24:19,053
There's nothing going on between us.
925
01:24:21,431 --> 01:24:23,515
We're not in a relationship.
926
01:24:24,309 --> 01:24:26,769
But you spent the night together...
927
01:24:27,353 --> 01:24:30,939
Why would I get involved with a man
who took everything from me?
928
01:24:31,107 --> 01:24:32,691
What do you mean?
929
01:24:34,778 --> 01:24:37,112
Hiroshi died because of him.
930
01:24:37,697 --> 01:24:40,991
So Mr. Mishima killed Hiroshi
in the accident?
931
01:24:41,367 --> 01:24:43,911
How could I love such a man?
932
01:24:44,913 --> 01:24:48,123
I'm going to bed for a while
because I didn't sleep last night.
933
01:24:51,503 --> 01:24:53,754
Mr. Inoue still has a chance.
934
01:25:28,873 --> 01:25:29,706
Morning.
935
01:25:29,874 --> 01:25:31,917
Morning!
What time is your train leaving?
936
01:25:32,127 --> 01:25:33,710
I'm going to get a ticket now.
937
01:25:34,003 --> 01:25:36,505
Are you doing anything
after your farewell party?
938
01:25:36,714 --> 01:25:38,215
I'm drinking with the guys.
939
01:25:38,550 --> 01:25:41,343
Tell the boss I went
to say good-bye to our clients.
940
01:25:42,512 --> 01:25:46,223
After the party tonight,
you wanna go somewhere with me?
941
01:25:46,516 --> 01:25:51,478
If Mr. Kawai calls, tell him I'm leaving
tomorrow night and thank him.
942
01:26:39,277 --> 01:26:40,569
How disappointing!
943
01:26:42,739 --> 01:26:45,449
I'm sorry.
I didn't mean to scare you.
944
01:26:49,746 --> 01:26:51,038
I'm sorry.
945
01:26:52,040 --> 01:26:53,874
You're naughty.
946
01:26:59,881 --> 01:27:01,340
What were you thinking about?
947
01:27:01,591 --> 01:27:02,883
Nothing.
948
01:27:03,593 --> 01:27:06,094
I wish you were thinking about me.
949
01:27:07,305 --> 01:27:09,181
Are you well now?
950
01:27:09,641 --> 01:27:12,601
Fit as a fiddle, as you can see.
Thanks to you.
951
01:27:18,608 --> 01:27:21,318
Could I have some too?
I'm really thirsty.
952
01:27:34,207 --> 01:27:35,958
That's good.
953
01:27:37,543 --> 01:27:40,379
The sky is blue and it's wonderful.
954
01:27:41,923 --> 01:27:43,715
You're really naughty.
955
01:27:47,262 --> 01:27:48,720
Your lipstick is on this.
956
01:27:48,930 --> 01:27:50,806
I'm not wearing any lipstick.
957
01:27:51,015 --> 01:27:52,891
Really? That's too bad.
958
01:27:56,020 --> 01:27:58,855
I brought you a gift.
It's dried seaweed from Tokyo.
959
01:27:59,190 --> 01:28:01,566
Thank you, I missed this.
960
01:28:02,026 --> 01:28:03,944
You've collected so much.
961
01:28:04,237 --> 01:28:06,154
I'll help you collect more.
962
01:28:12,578 --> 01:28:13,912
This is ostrich fern, right?
963
01:28:14,622 --> 01:28:15,664
Shidoke.
964
01:28:21,838 --> 01:28:23,422
- And this?
- Ostrich fern.
965
01:28:26,342 --> 01:28:27,843
Summer is nice.
966
01:28:28,386 --> 01:28:30,345
Summer is my favorite season.
967
01:28:30,555 --> 01:28:31,555
Is that so?
968
01:28:31,723 --> 01:28:33,849
I wish summer would go on forever.
969
01:28:34,767 --> 01:28:37,311
When summer is over,
winter will come soon.
970
01:28:38,021 --> 01:28:39,354
Winter is nice too.
971
01:28:41,607 --> 01:28:43,275
You're funny.
972
01:28:44,569 --> 01:28:46,528
I could love anything right now.
973
01:28:46,821 --> 01:28:49,906
Winter and sumer,
shidoke and ostrich fern.
974
01:28:50,241 --> 01:28:51,700
I wonder why.
975
01:28:52,410 --> 01:28:53,702
When is it?
976
01:28:54,037 --> 01:28:55,245
What?
977
01:29:02,420 --> 01:29:04,504
I'm leaving in a few days.
978
01:29:10,720 --> 01:29:12,179
Why are you collecting these?
979
01:29:12,388 --> 01:29:14,556
- To preserve them.
- Preserve them?
980
01:29:15,058 --> 01:29:19,770
We'll pickle them with salt and bran
and eat them during the winter.
981
01:29:20,188 --> 01:29:22,481
We're like hibernating bears.
982
01:29:23,066 --> 01:29:26,985
From December through April,
this area will be covered in snow.
983
01:29:27,278 --> 01:29:29,071
Even the bus stops operating.
984
01:29:29,405 --> 01:29:33,742
We have to wait patiently
until spring comes and the snow melts.
985
01:29:34,077 --> 01:29:35,577
I find that troubling.
986
01:29:36,079 --> 01:29:37,245
Why?
987
01:29:37,497 --> 01:29:39,456
How can I get here, then?
988
01:29:40,166 --> 01:29:41,666
Nobody can get here,
989
01:29:41,959 --> 01:29:45,045
other than the mailman
who comes on his skis once a week.
990
01:29:45,338 --> 01:29:46,505
I'll come.
991
01:29:46,798 --> 01:29:49,508
If the mailman comes once a week,
then I'll come twice a week.
992
01:29:49,675 --> 01:29:52,552
Or even three times a week.
993
01:29:53,012 --> 01:29:55,222
I'm going to surprise you again.
994
01:29:55,598 --> 01:29:59,017
You were so cute, like a child,
when I surprised you.
995
01:30:01,813 --> 01:30:05,524
Actually, you were amazingly sexy too.
996
01:30:07,652 --> 01:30:09,236
Let's go.
997
01:30:10,655 --> 01:30:12,614
Can I have some more cold tea?
998
01:30:32,927 --> 01:30:34,344
Yumiko.
999
01:30:38,474 --> 01:30:40,392
You must know my feelings.
1000
01:30:44,230 --> 01:30:45,981
I'm in love with you.
1001
01:30:46,774 --> 01:30:49,985
How can you say that
when you are going so far away?
1002
01:30:50,236 --> 01:30:51,778
That's precisely why.
1003
01:30:52,113 --> 01:30:54,823
After we parted at the inn,
I couldn't sleep.
1004
01:30:55,366 --> 01:30:57,117
I kept thinking about you.
1005
01:30:57,535 --> 01:30:58,743
Let's go.
1006
01:31:23,519 --> 01:31:25,979
Come with me to Lahore, Yumiko.
1007
01:31:26,189 --> 01:31:27,147
But...
1008
01:31:27,356 --> 01:31:31,735
Even if Lahore is an awful place,
I promise I'll make you happy.
1009
01:31:31,986 --> 01:31:33,403
Please leave.
1010
01:31:34,113 --> 01:31:37,324
We need to overcome the past,
not be bound by it.
1011
01:31:37,575 --> 01:31:38,825
Please go.
1012
01:31:39,202 --> 01:31:40,952
And don't come back here again.
1013
01:31:41,245 --> 01:31:44,581
I'm leaving for Tokyo tomorrow night.
After that, I'll never see you again.
1014
01:31:44,874 --> 01:31:46,166
You're fine with that?
1015
01:31:46,375 --> 01:31:49,211
We can never erase our past.
1016
01:31:49,670 --> 01:31:52,756
Forget about what people would say.
Don't let it hold you back.
1017
01:31:52,882 --> 01:31:55,759
I can't go with you. How could I?
1018
01:31:56,594 --> 01:32:02,557
If I did,
our wounds would never heal.
1019
01:32:03,309 --> 01:32:05,810
Don't you see that?
- No, I don't.
1020
01:32:06,229 --> 01:32:07,729
And I don't want to.
1021
01:32:08,940 --> 01:32:11,024
It would be such a painful life.
1022
01:32:11,651 --> 01:32:13,360
I couldn't bear it.
1023
01:32:16,197 --> 01:32:17,155
Yumiko.
1024
01:32:17,365 --> 01:32:18,615
Leave me.
1025
01:32:20,576 --> 01:32:22,077
Please go.
1026
01:32:36,759 --> 01:32:38,134
Good-bye.
1027
01:33:07,123 --> 01:33:08,415
Hello.
1028
01:33:08,708 --> 01:33:11,084
Is Hayashida visiting you?
1029
01:33:11,502 --> 01:33:12,627
He isn't?
1030
01:33:13,170 --> 01:33:15,213
But he said he was visiting you today.
1031
01:33:15,673 --> 01:33:17,924
He left? Where did he go?
1032
01:33:18,301 --> 01:33:20,760
Hello? Are you there?
1033
01:33:22,930 --> 01:33:24,431
May I come in?
1034
01:33:42,742 --> 01:33:46,077
Hello. Is Hayashida visiting you?
1035
01:33:46,495 --> 01:33:48,538
I see. Thank you.
1036
01:34:30,122 --> 01:34:31,414
You wanna do it too?
1037
01:34:31,582 --> 01:34:33,625
A suicide pact? No way!
1038
01:34:39,840 --> 01:34:42,217
It looks like they found the bodies.
1039
01:34:57,692 --> 01:35:00,610
Hello, is Mr. Mishima there?
1040
01:35:02,363 --> 01:35:05,240
I see. No, that's all right.
1041
01:35:06,325 --> 01:35:08,535
What time does his train leave tonight?
1042
01:35:08,953 --> 01:35:10,370
9:30?
1043
01:35:11,789 --> 01:35:13,498
Thank you.
1044
01:35:23,092 --> 01:35:25,635
- It's really your fault.
- How could it be?
1045
01:35:25,803 --> 01:35:28,012
- Don't you understand?
- No, I don't.
1046
01:35:28,305 --> 01:35:30,640
Explain it to me plainly.
1047
01:36:02,631 --> 01:36:05,633
Mr. Mishima, you have a visitor.
1048
01:38:49,173 --> 01:38:51,174
There's been a crash.
1049
01:38:57,139 --> 01:38:58,973
My, this is really bad.
1050
01:39:43,852 --> 01:39:44,644
Welcome.
1051
01:39:44,812 --> 01:39:47,522
- Do you have a room available?
- Yes, we do.
1052
01:42:16,797 --> 01:42:18,673
Darling!
1053
01:42:19,424 --> 01:42:21,092
Stay with me!
1054
01:43:20,736 --> 01:43:22,445
I'm sorry.
1055
01:43:33,916 --> 01:43:35,708
May I come in?
1056
01:43:38,962 --> 01:43:40,671
The bath is ready.
1057
01:43:46,720 --> 01:43:48,721
We'll have dinner first.
1058
01:43:49,765 --> 01:43:52,934
All right, sir.
I'll bring your dinner right away.
1059
01:44:06,782 --> 01:44:08,824
Please forgive me
1060
01:44:10,244 --> 01:44:12,703
for taking you for a boat ride,
1061
01:44:13,497 --> 01:44:16,791
for picking ostrich ferns
and shidoke with you,
1062
01:44:18,168 --> 01:44:21,837
and for letting you nurse me
when I got sick.
1063
01:44:26,843 --> 01:44:29,971
I have to ask your forgiveness.
1064
01:44:32,683 --> 01:44:34,934
I can't go to Lahore...
1065
01:44:42,234 --> 01:44:44,110
Let's drink.
1066
01:45:00,794 --> 01:45:02,586
You have some too.
1067
01:45:14,641 --> 01:45:16,809
What should we drink to?
1068
01:45:20,314 --> 01:45:21,772
Don't be like that.
1069
01:45:22,107 --> 01:45:23,774
I'm a barbarian,
1070
01:45:24,109 --> 01:45:27,862
so Lahore will suit me
better than some place in Europe.
1071
01:45:34,286 --> 01:45:38,581
As a farewell,
I'll sing you my favorite local folk song.
1072
01:45:39,833 --> 01:45:44,670
According to legend, the song
brings happiness to people who hear it.
1073
01:45:47,549 --> 01:45:49,842
Please be happy.
1074
01:46:06,818 --> 01:46:13,324
Although provincial
1075
01:46:13,867 --> 01:46:20,581
The Nanbu region
1076
01:46:21,416 --> 01:46:28,005
Is a bountiful place
1077
01:46:28,590 --> 01:46:36,389
All the way from east to west
1078
01:46:37,933 --> 01:46:44,772
The fief of Sawauchiyields 3,000 koku of rice
1079
01:46:45,357 --> 01:46:52,279
The rich bounty of rice
1080
01:46:53,031 --> 01:46:59,495
Isn't measured with a cup
1081
01:46:59,871 --> 01:47:07,503
But with a straw poncho
1082
01:47:51,423 --> 01:47:55,092
THE END
73869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.