Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,674 --> 00:00:11,178
Spartacus 2ª Temporada – Vingança
2
00:00:11,636 --> 00:00:14,847
O CAMINHO ESCOLHIDO
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,017
Eles estão vivos!
4
00:00:21,354 --> 00:00:22,480
-Chamem o médico.
-Rápido!
5
00:00:22,564 --> 00:00:24,149
Pegue água e pano
para cuidar das feridas!
6
00:00:24,232 --> 00:00:25,358
Alguma notícia?
7
00:00:25,483 --> 00:00:27,360
A arena foi totalmente queimada.
8
00:00:27,860 --> 00:00:30,863
Com muitos romanos entre as cinzas!
9
00:00:31,323 --> 00:00:32,365
E Rhaskos?
10
00:00:32,657 --> 00:00:34,159
Ele morreu como todo homem devia.
11
00:00:34,242 --> 00:00:36,328
Com a espada na mão
e sangue no pensamento.
12
00:00:38,205 --> 00:00:40,707
Não está ferido?
13
00:00:41,374 --> 00:00:42,959
Os deuses me favoreceram, jovem.
14
00:00:43,042 --> 00:00:45,837
Chame-me disso de novo e isso mudará.
15
00:00:51,718 --> 00:00:52,719
Ele vai ficar bem?
16
00:00:52,885 --> 00:00:54,429
Nasir tinha apenas uma ferida.
17
00:00:54,846 --> 00:00:57,724
Este homem tem mais
do que se pode suportar.
18
00:00:57,890 --> 00:01:00,393
Seu nome é Oenomaus
e ele é mais do que um homem comum.
19
00:01:00,518 --> 00:01:03,230
Espero que os deuses
também o considerem assim.
20
00:01:33,760 --> 00:01:35,928
Será que estou sonhando?
21
00:01:36,638 --> 00:01:40,308
Se estiver,
não quero que acorde nunca.
22
00:01:50,443 --> 00:01:52,320
Aí ela começou a cair.
23
00:01:52,570 --> 00:01:54,697
Eles gritaram
e se debateram como crianças
24
00:01:54,781 --> 00:01:57,284
enquanto a arena desmoronava.
25
00:01:57,617 --> 00:01:59,661
O cheiro de fumaça e morte
26
00:01:59,786 --> 00:02:03,331
foi levado pelo vento
até o coração de Roma!
27
00:02:07,294 --> 00:02:08,586
Anime-se.
28
00:02:10,463 --> 00:02:11,964
Oenomaus é um guerreiro.
29
00:02:12,674 --> 00:02:15,135
Ele há de viver
para usar a espada de novo.
30
00:02:15,802 --> 00:02:17,137
Para lutar ao seu lado?
31
00:02:18,638 --> 00:02:20,598
Se decidir lutar contra os romanos.
32
00:02:21,349 --> 00:02:22,434
Lutar?
33
00:02:23,351 --> 00:02:25,645
Sua pretensão é comparada
à de Júpiter.
34
00:02:26,188 --> 00:02:30,358
Alguns escravos errantes
são como moscas para um touro.
35
00:02:31,276 --> 00:02:34,154
Ele não viu a parte em que
destruímos a arena sobre sua cabeça?
36
00:02:34,279 --> 00:02:37,199
Roma é construída sobre mais
do que algumas vigas de madeira.
37
00:02:37,824 --> 00:02:40,493
Se o que pretendem é morrer cedo,
38
00:02:40,618 --> 00:02:42,620
estão indo na direção certa.
39
00:02:42,995 --> 00:02:45,498
Por que escolheu nos ajudar
se pensa assim?
40
00:02:47,542 --> 00:02:51,128
Está confundindo pagamento de dívida
com escolha.
41
00:02:51,671 --> 00:02:53,130
Devo a Oenomaus.
42
00:02:53,798 --> 00:02:58,636
Fora isso, não conversaremos.
43
00:03:03,015 --> 00:03:04,058
Ele tem razão.
44
00:03:04,183 --> 00:03:07,854
Erramos ao colocar nossa fé
nas intenções dele.
45
00:03:08,730 --> 00:03:10,440
Nasir já tentou me matar,
46
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
mas agora é de confiança entre nós.
47
00:03:14,068 --> 00:03:16,028
Talvez o mesmo possa acontecer
com Gannicus.
48
00:03:18,365 --> 00:03:20,908
Ou talvez devesse tê-lo
matado na arena.
49
00:03:26,581 --> 00:03:29,751
As testemunhas de Roma também
confirmam que o testamento inclui
50
00:03:29,876 --> 00:03:34,714
o domicílio da família em Roma
e a casa aqui em Cápua.
51
00:03:35,715 --> 00:03:38,718
Além disso, há um vinhedo em Atella,
52
00:03:39,051 --> 00:03:43,556
40 bodes nos montes de Pompeia,
20 cabeças de gado...
53
00:03:43,723 --> 00:03:45,725
Qual é o valor dos animais?
54
00:03:47,769 --> 00:03:51,063
Nove mil denários,
dependendo da negociação.
55
00:03:51,231 --> 00:03:54,609
Ponha-os à venda e faça um decreto
anunciando recompensa em dinheiro
56
00:03:54,734 --> 00:03:56,819
por informações que levem
à captura de Spartacus.
57
00:03:57,862 --> 00:03:59,656
Perdoe-me, pretor,
58
00:03:59,739 --> 00:04:04,577
mas a lei não lhe dá autoridade
para vender esses bens.
59
00:04:05,202 --> 00:04:09,457
Só tem permissão para cuidar
das posses do senador Albinius
60
00:04:09,624 --> 00:04:11,751
até que seu herdeiro chegue
à maioridade.
61
00:04:11,918 --> 00:04:15,338
As leis devem ser quebradas
por um bem maior.
62
00:04:15,963 --> 00:04:18,508
Spartacus precisa pagar pelo que fez.
63
00:04:18,591 --> 00:04:21,135
-Pretor...
-Continuar tagarelando só vai piorar
64
00:04:21,218 --> 00:04:23,220
a dor de um coração em luto.
65
00:04:23,805 --> 00:04:24,847
Desculpe.
66
00:04:25,682 --> 00:04:28,142
A lembrança de seu pai
não será esquecida tão cedo.
67
00:04:28,935 --> 00:04:31,103
Toda a República chora sua perda.
68
00:04:32,188 --> 00:04:33,230
Deixe-nos.
69
00:04:39,028 --> 00:04:40,697
O que a faz chorar?
70
00:04:42,365 --> 00:04:45,034
Um pai que não poderá mais abraçar?
71
00:04:46,578 --> 00:04:48,288
Ou a língua que se calou
72
00:04:48,371 --> 00:04:52,083
antes de comandar a dissolução
deste casamento em favor de Varinius?
73
00:04:54,752 --> 00:04:56,921
Cometi um grave erro.
74
00:04:58,631 --> 00:05:01,759
E os deuses me puniram
atingindo meu pai.
75
00:05:03,720 --> 00:05:05,555
-Não é o bastante.
-Gaius...
76
00:05:05,722 --> 00:05:07,181
A única razão
77
00:05:07,640 --> 00:05:11,018
de não estar com seu pai
é a criança que carrega.
78
00:05:12,061 --> 00:05:14,063
Meu filho. Meu herdeiro.
79
00:05:14,897 --> 00:05:16,649
Proteja-o com a sua vida.
80
00:05:18,610 --> 00:05:19,944
Ou ela lhe será tirada.
81
00:05:23,948 --> 00:05:24,991
Abram o portão!
82
00:05:26,326 --> 00:05:31,331
Precisamos manter a aparência do luto
pelo tempo que manda a tradição.
83
00:05:35,543 --> 00:05:38,421
Não vou aceitar
o cheiro de luto em você.
84
00:05:38,713 --> 00:05:40,673
Vá tomar um banho.
85
00:05:58,858 --> 00:05:59,901
Dê o relatório.
86
00:06:01,611 --> 00:06:03,362
Mais cem corpos tirados da arena.
87
00:06:07,992 --> 00:06:09,702
Isto foi encontrado nos escombros.
88
00:06:13,831 --> 00:06:15,750
Por que somos tão poucos?
89
00:06:15,833 --> 00:06:18,545
Muitos foram chamados para voltar
de Nápoles até o anoitecer.
90
00:06:18,670 --> 00:06:20,588
Mas muitos fugiram.
91
00:06:21,548 --> 00:06:23,966
Quebraram o juramento feito a Roma?
92
00:06:24,216 --> 00:06:26,803
Medo e pânico dominaram a região
e nossos homens.
93
00:06:27,261 --> 00:06:30,264
Muitos acreditam que Spartacus
acordou a ira dos deuses.
94
00:06:30,389 --> 00:06:32,600
Algo sem importância.
95
00:06:33,059 --> 00:06:34,811
Legiões poderiam retornar,
96
00:06:34,894 --> 00:06:38,105
e ainda assim morrer nas mãos
de Spartacus e seus homens.
97
00:06:40,525 --> 00:06:44,737
Desculpe, mas como avisei Marcus
antes de ele morrer,
98
00:06:45,237 --> 00:06:47,740
gladiadores estão longe
de ser escravos comuns.
99
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Três dos seus homens
não se igualam a um treinado assim.
100
00:06:54,872 --> 00:06:56,541
Apesar de sua vontade de morrer.
101
00:06:57,459 --> 00:06:58,543
Não.
102
00:07:00,419 --> 00:07:06,133
Já não esteve
entre a Irmandade na areia?
103
00:07:08,595 --> 00:07:09,887
Muito tempo atrás.
104
00:07:12,056 --> 00:07:13,265
Então ensine.
105
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Prove o que diz.
106
00:07:27,489 --> 00:07:29,824
O sírio quer experimentar
o próprio sangue.
107
00:07:42,629 --> 00:07:44,380
-Qual é o problema?
-Vamos!
108
00:07:44,464 --> 00:07:45,507
Comecem!
109
00:07:55,349 --> 00:07:56,392
Vamos!
110
00:09:21,435 --> 00:09:24,814
E eu era considerado
o mais fraco na Irmandade.
111
00:09:26,232 --> 00:09:29,569
Queria ter um exército
formado à sua imagem.
112
00:09:31,278 --> 00:09:33,447
Outros compartilham do meu reflexo.
113
00:09:33,573 --> 00:09:37,577
Homens apenas no nome, mascarando
a real natureza de animais violentos.
114
00:09:38,620 --> 00:09:40,496
Tal força sob minha liderança
115
00:09:42,248 --> 00:09:44,500
pode ser útil nestes tempos difíceis.
116
00:09:45,668 --> 00:09:49,088
O Senado não iria gostar de baixar
os padrões para lama e merda.
117
00:09:51,173 --> 00:09:56,303
Como não gostam de muitas coisas que
homens ambiciosos precisam aceitar.
118
00:10:13,112 --> 00:10:14,280
Está saindo?
119
00:10:18,117 --> 00:10:20,494
A pedido do pretor.
120
00:10:21,788 --> 00:10:25,958
Ele abençoou Ashur
com um favor bem merecido.
121
00:10:27,293 --> 00:10:30,630
Quem dera ele concedesse essa graça
à esposa de luto.
122
00:10:32,965 --> 00:10:36,385
É difícil perder o pai assim.
123
00:10:38,595 --> 00:10:39,972
Mas sempre fiquei imaginando.
124
00:10:40,139 --> 00:10:43,475
Como Glaber soube do sílfio
no quarto de Ilithyia?
125
00:10:43,685 --> 00:10:46,312
Talvez os deuses
tenham falado com ele.
126
00:10:48,147 --> 00:10:49,398
Esquece o seu lugar.
127
00:10:49,691 --> 00:10:51,025
Não. Estou garantindo-o.
128
00:10:54,821 --> 00:10:57,489
Não pode garantir nada sem mim,
maldito sírio.
129
00:10:59,992 --> 00:11:01,368
Aja contra minhas ordens de novo...
130
00:11:03,037 --> 00:11:05,748
Suas ordens são de merda.
131
00:11:05,998 --> 00:11:08,000
Sou de confiança de Glaber agora.
132
00:11:08,417 --> 00:11:11,545
Posso contar a ele sobre como soube
sobre a intenção de sua esposa
133
00:11:11,671 --> 00:11:14,340
de tirar a vida do filho.
134
00:11:15,341 --> 00:11:19,261
Ou que os deuses não tiveram nada
a ver com a entrega de Oenomaus.
135
00:11:23,725 --> 00:11:25,642
Ainda está viva,
136
00:11:25,727 --> 00:11:30,356
porque não sussurrei seus segredos
nos ouvidos do pretor.
137
00:11:30,439 --> 00:11:32,024
Não, Ashur. Ashur.
138
00:11:32,691 --> 00:11:37,238
Considere isso uma gentileza.
Pela qual vou querer algo em troca.
139
00:11:51,961 --> 00:11:53,045
Está doendo?
140
00:11:54,797 --> 00:11:58,885
Alguns cortes e arranhões
que logo se perderão na memória.
141
00:12:02,764 --> 00:12:05,307
Queria que toda cicatriz
fosse apagada tão facilmente.
142
00:12:07,810 --> 00:12:09,395
Não vejo cicatrizes.
143
00:12:19,363 --> 00:12:24,493
Arriscou tudo. Pela sombra pálida
da mulher que já amou.
144
00:12:24,827 --> 00:12:31,000
Então vamos acender o sol
e atacar a escuridão com seu calor.
145
00:13:24,053 --> 00:13:25,804
Pare!
146
00:13:25,888 --> 00:13:26,931
Naevia...
147
00:13:29,683 --> 00:13:31,810
Tiraram tudo de mim.
148
00:13:35,898 --> 00:13:37,691
Até o seu toque.
149
00:14:00,297 --> 00:14:03,592
Ouvi falar
sobre suas vitórias na arena.
150
00:14:04,468 --> 00:14:05,844
Foi há muito tempo.
151
00:14:08,430 --> 00:14:10,432
Mira me disse que estava na areia,
152
00:14:11,558 --> 00:14:13,685
como executor em nome dos romanos.
153
00:14:13,895 --> 00:14:15,229
Fui lá por um irmão.
154
00:14:16,730 --> 00:14:18,774
Para garantir a ele
uma morte honrosa.
155
00:14:20,026 --> 00:14:22,111
E Rhaskos?
156
00:14:22,987 --> 00:14:24,696
Foi morto de forma honrosa?
157
00:14:27,366 --> 00:14:29,160
Ele era importante para você?
158
00:14:31,287 --> 00:14:33,705
Ele elevou minha posição.
159
00:14:34,165 --> 00:14:35,416
Eu lhe dei consolo.
160
00:14:40,129 --> 00:14:42,464
Parece que esse acordo acabou.
161
00:14:45,717 --> 00:14:50,056
Eu faria outro,
com um homem de mais valor.
162
00:14:50,389 --> 00:14:52,558
Não sou nada entre estes homens.
163
00:14:52,766 --> 00:14:54,060
Nem desejo ser.
164
00:14:56,270 --> 00:14:57,771
Mas está entre eles.
165
00:14:58,314 --> 00:15:00,607
Quero apenas conversar
com um velho amigo.
166
00:15:01,317 --> 00:15:02,568
Nada mais.
167
00:15:24,090 --> 00:15:27,301
Estamos aqui à sombra do Vesúvio.
168
00:15:27,509 --> 00:15:30,512
Um homem que estiver
em seu cume terá uma visão aberta
169
00:15:30,596 --> 00:15:32,181
de muitas milhas
em todas as direções.
170
00:15:32,431 --> 00:15:34,100
Um avanço romano seria
facilmente visto.
171
00:15:34,433 --> 00:15:35,767
Há como chegar ao topo?
172
00:15:36,102 --> 00:15:38,980
Um só caminho. É estreito, mas fácil.
173
00:15:39,105 --> 00:15:41,815
O resto é só pedra.
Impossível de passar sem asas.
174
00:15:44,110 --> 00:15:47,863
Escolheremos três homens
experientes com a espada,
175
00:15:47,947 --> 00:15:49,865
cada um comandará uma vigília.
176
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
Há apenas uma entrada para o templo.
177
00:15:51,700 --> 00:15:53,285
Os romanos poderiam nos cercar.
178
00:15:53,869 --> 00:15:55,704
Há túneis sob nossos pés.
179
00:15:55,787 --> 00:15:57,789
Talvez possamos cavar um
que leve para fora daqui.
180
00:15:58,165 --> 00:16:00,792
Alguns homens com arcos
atrasariam os romanos o bastante
181
00:16:00,876 --> 00:16:03,004
para o usarmos,
se uma passagem for construída.
182
00:16:04,046 --> 00:16:05,965
Quantos de vocês atiram com mira?
183
00:16:07,133 --> 00:16:09,551
Não usamos muitas flechas na arena.
184
00:16:09,718 --> 00:16:11,845
Já não lutam mais na areia.
185
00:16:12,304 --> 00:16:14,556
Nem podem forjar uma espada
de uma árvore.
186
00:16:15,016 --> 00:16:17,809
Então faremos armas
com o que a natureza prover.
187
00:16:18,852 --> 00:16:21,397
Com mão hábil instruindo
sobre seu uso.
188
00:16:21,522 --> 00:16:23,857
Podemos treinar
até que os deuses nos levem.
189
00:16:24,025 --> 00:16:25,985
Escravos de casa
nunca serão gladiadores,
190
00:16:26,152 --> 00:16:28,195
algo que temos em pequeno número.
191
00:16:28,320 --> 00:16:30,031
Precisamos de guerreiros.
192
00:16:36,328 --> 00:16:38,830
Talvez seja hora de rever os planos
em relação a Nápoles
193
00:16:39,498 --> 00:16:41,750
e seus navios de escravos
de guerras estrangeiras.
194
00:16:42,418 --> 00:16:44,003
Querem atacar o porto?
195
00:16:44,503 --> 00:16:45,546
Com tão poucos homens?
196
00:16:45,837 --> 00:16:47,714
Nós derrubamos a arena com menos.
197
00:16:48,174 --> 00:16:50,884
Leve dois homens
e todo o dinheiro que tivermos.
198
00:16:51,010 --> 00:16:54,180
Usem-no em Nápoles para descobrir
sobre navios que estão por chegar.
199
00:16:56,890 --> 00:16:59,601
Desculpem. Não queria
interromper a conversa.
200
00:17:03,522 --> 00:17:06,067
A menos que isso sirva de bebida,
não vale nada para mim.
201
00:17:06,192 --> 00:17:07,526
Só quero vinho.
202
00:17:08,527 --> 00:17:09,611
Não temos.
203
00:17:10,112 --> 00:17:12,364
Então estou mesmo
entre os condenados.
204
00:17:17,953 --> 00:17:21,957
Pelos dois?
Sou prostituta, não imbecil.
205
00:17:22,041 --> 00:17:23,209
Desgraçado!
206
00:17:52,488 --> 00:17:53,947
Preciso conversar.
207
00:17:54,490 --> 00:17:55,616
Dane-se.
208
00:17:58,410 --> 00:18:00,412
Não é com você.
209
00:18:26,272 --> 00:18:28,524
Tenho uma oferta a discutir.
210
00:18:28,607 --> 00:18:31,693
Uma apropriada aos seus talentos.
211
00:18:48,210 --> 00:18:49,545
Desculpe.
212
00:18:51,213 --> 00:18:53,132
Não sabia que precisaria de um banho
213
00:18:53,299 --> 00:18:54,841
antes do fim do período de luto.
214
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
Meu marido ordenou,
apesar da tradição.
215
00:19:02,308 --> 00:19:03,350
Fique.
216
00:19:05,894 --> 00:19:07,313
Gostaria de sua companhia.
217
00:19:24,663 --> 00:19:26,873
Seus olhos revelam choro recente.
218
00:19:27,666 --> 00:19:29,835
Acontecimentos pesam em meu coração.
219
00:19:30,252 --> 00:19:32,338
A ponto de parti-lo.
220
00:19:34,005 --> 00:19:36,383
Por que os deuses nada falaram
do ataque de Spartacus?
221
00:19:37,384 --> 00:19:38,594
Ou sobre meu pai...
222
00:19:40,512 --> 00:19:42,389
Por que me punem?
223
00:19:44,266 --> 00:19:47,394
Levaram uma vida
pela outra que eu planejava tirar?
224
00:19:48,354 --> 00:19:50,731
Nós duas carregamos
o fardo de nossas ações.
225
00:19:58,029 --> 00:20:03,827
Se os deuses nos desampararam,
precisamos, juntas, descobrir como
226
00:20:03,910 --> 00:20:06,580
retornar às suas bênçãos.
227
00:20:07,248 --> 00:20:09,208
Varinius me abandonou.
228
00:20:10,417 --> 00:20:14,296
Gaius, temo que nem os deuses possam
tirar o ódio que tem por mim agora.
229
00:20:14,880 --> 00:20:17,216
Volte a aparentar
ser uma esposa amorosa.
230
00:20:18,884 --> 00:20:20,886
Submeta-se à vontade dele.
231
00:20:22,471 --> 00:20:26,057
Um dia ele vai esquecer
a intenção odiosa.
232
00:20:26,975 --> 00:20:32,231
Um lapso, mesmo pequeno,
do qual vamos tirar vantagem.
233
00:20:45,160 --> 00:20:47,162
Houve um tempo
234
00:20:49,290 --> 00:20:53,419
em que eu sonhava em ter
sua garganta entre minhas mãos.
235
00:20:58,424 --> 00:21:01,302
Agora sua respiração
é o que me dá vida.
236
00:21:05,431 --> 00:21:08,224
Não sairei do seu lado
237
00:21:08,309 --> 00:21:11,478
até que meu próprio marido
me chame para o além.
238
00:21:24,950 --> 00:21:26,242
Já vi esse olhar.
239
00:21:27,243 --> 00:21:30,914
Muitas vezes era para mim quando
estávamos sob o teto de Batiatus.
240
00:21:31,164 --> 00:21:34,668
Já conhecia Gannicus,
anos antes de eu chegar.
241
00:21:37,338 --> 00:21:39,047
O que acha dele?
242
00:21:39,130 --> 00:21:41,758
Ele é um campeão, como nós já fomos.
243
00:21:43,259 --> 00:21:44,803
Uma boa adição à sua causa.
244
00:21:45,679 --> 00:21:47,431
Ele expressou dúvidas quanto a ela.
245
00:21:49,600 --> 00:21:50,892
Todos nós já o fizemos.
246
00:21:52,519 --> 00:21:55,397
E você sempre acha uma forma
de nos convencer.
247
00:22:04,406 --> 00:22:06,492
Nós fizemos o impossível.
248
00:22:08,327 --> 00:22:11,913
Destruímos a arena de Cápua.
249
00:22:12,163 --> 00:22:16,377
Um monumento de Roma
construído nas costas dos escravos.
250
00:22:17,336 --> 00:22:22,132
Demos um golpe no âmago
do nosso inimigo.
251
00:22:23,049 --> 00:22:27,429
Mas eles estão em grande número.
252
00:22:28,346 --> 00:22:32,434
E grande também é o desejo deles
de acabar com a liberdade.
253
00:22:33,477 --> 00:22:37,063
Um dia, talvez em breve,
254
00:22:38,440 --> 00:22:39,733
eles vão nos atacar.
255
00:22:39,983 --> 00:22:41,234
Como faremos para evitá-los?
256
00:22:41,610 --> 00:22:42,819
Não pretendo evitá-los.
257
00:22:43,111 --> 00:22:44,696
-Como?
-Isso é verdade?
258
00:22:44,821 --> 00:22:48,825
Se temos de enfrentar
a poderosa Roma, quero fazê-lo aqui,
259
00:22:49,826 --> 00:22:53,622
à sombra do Vesúvio,
de acordo com as nossas regras.
260
00:22:54,665 --> 00:22:56,875
Ninguém ficará ocioso.
261
00:22:58,084 --> 00:23:00,754
Precisamos nos preparar
para o que virá.
262
00:23:00,837 --> 00:23:03,006
-E o que virá?
-O que vai acontecer conosco?
263
00:23:03,089 --> 00:23:05,008
Armas adequadas estão em falta.
264
00:23:05,341 --> 00:23:09,262
Construam o que puderem com madeira
e pedra até conseguirmos mais.
265
00:23:11,389 --> 00:23:14,142
Também quero que aumentem
os túneis subterrâneos
266
00:23:14,267 --> 00:23:16,186
para ajudar na fuga,
algo que precisaremos.
267
00:23:16,478 --> 00:23:18,439
Voltar a ver seu amor.
268
00:23:20,273 --> 00:23:23,902
Agora entendo por que um homem
arriscaria tudo por isso.
269
00:23:24,861 --> 00:23:26,488
Se não fosse por você e os outros,
270
00:23:26,572 --> 00:23:28,865
eu teria sido morto na arena,
271
00:23:29,074 --> 00:23:31,618
e nunca mais veria
o rosto dela nesta vida.
272
00:23:32,410 --> 00:23:35,622
-Isso é algo que não vou esquecer.
-Continuem a treinar.
273
00:23:35,706 --> 00:23:37,332
Nem a mentira que contou,
274
00:23:37,415 --> 00:23:40,335
que a fez ficar naquele lugar
por mais um dia.
275
00:23:40,461 --> 00:23:43,129
Sei que estão com medo.
276
00:23:43,839 --> 00:23:45,090
Ela está a salvo.
277
00:23:46,299 --> 00:23:49,052
Todas as outras coisas
perderam importância.
278
00:23:49,302 --> 00:23:52,931
Acha que algumas palavras
podem mudar tudo o que aconteceu?
279
00:23:53,348 --> 00:23:55,016
É mais tolo do que eu pensava.
280
00:23:55,350 --> 00:23:57,102
Sejam mais perigosos
do que mil homens.
281
00:23:57,603 --> 00:23:59,354
Desculpe.
282
00:24:00,021 --> 00:24:04,776
Foi erro meu oferecer consolo
a um maldito gaulês.
283
00:24:07,821 --> 00:24:09,030
Não ofereceu coisa alguma!
284
00:24:10,073 --> 00:24:11,825
-Recomponha-se!
-Crixus!
285
00:24:15,286 --> 00:24:17,080
Achei que já tivéssemos
superado isso.
286
00:24:17,956 --> 00:24:19,457
As feridas ainda doem.
287
00:24:23,629 --> 00:24:27,716
Vou para Nápoles,
espero lutar com homens melhores.
288
00:24:29,968 --> 00:24:31,928
Não precisa temer os romanos.
289
00:24:32,012 --> 00:24:34,389
Seus próprios homens
estão tentando se matar.
290
00:24:35,974 --> 00:24:38,351
Sabem o que precisa ser feito.
Podem ir.
291
00:24:40,896 --> 00:24:44,482
Gannicus, quero falar com você.
292
00:24:46,026 --> 00:24:48,069
Quer que eu lute?
293
00:24:48,361 --> 00:24:49,655
Quero que cace.
294
00:24:50,071 --> 00:24:53,659
Todos receberam uma tarefa.
A nossa é providenciar carne.
295
00:25:03,043 --> 00:25:04,795
Falou sobre uma dívida com Oenomaus.
296
00:25:07,213 --> 00:25:09,299
Salvar a vida dele
não foi pagamento suficiente?
297
00:25:09,382 --> 00:25:11,342
É ele quem vai decidir isso.
298
00:25:12,135 --> 00:25:15,764
É um homem livre.
Pode tomar suas próprias decisões.
299
00:25:17,098 --> 00:25:19,935
Como quando esteve na arena
para atacar seus irmãos.
300
00:25:21,853 --> 00:25:23,104
O que o levou a isso?
301
00:25:24,189 --> 00:25:27,442
O que acredita ser honra?
Ou a promessa do dinheiro?
302
00:25:27,568 --> 00:25:28,944
Que nunca vou receber.
303
00:25:29,778 --> 00:25:32,698
Porque escolhi não matá-lo na arena.
304
00:25:33,073 --> 00:25:38,161
E agora minha rudis, minha liberdade,
está enterrada entre as pedras.
305
00:25:38,620 --> 00:25:43,792
Liberdade não é um pedaço de pau que
se dá como osso a um cão obediente.
306
00:25:43,917 --> 00:25:45,836
É algo que todo homem merece.
307
00:25:45,919 --> 00:25:48,171
Nós somos gladiadores,
308
00:25:48,254 --> 00:25:51,132
merecemos apenas a morte,
como as que causamos.
309
00:25:59,349 --> 00:26:01,602
Nem sempre foi assim para mim.
310
00:26:02,811 --> 00:26:06,231
Já fui livre nas terras de Trácia.
311
00:26:08,692 --> 00:26:12,153
Com uma esposa, a promessa de filhos.
312
00:26:13,947 --> 00:26:15,156
O que aconteceu com ela?
313
00:26:16,241 --> 00:26:17,826
Batiatus tirou sua vida.
314
00:26:20,495 --> 00:26:21,747
Tirei a dele em troca.
315
00:26:25,959 --> 00:26:27,543
Então equilibrou a balança.
316
00:26:28,253 --> 00:26:31,256
Foi Glaber
que nos condenou à escravidão.
317
00:26:31,381 --> 00:26:34,676
E não descansarei
enquanto ele respirar.
318
00:26:34,926 --> 00:26:37,846
É por isso que provoca os romanos?
319
00:26:39,347 --> 00:26:41,099
Pela lembrança de sua mulher?
320
00:26:41,767 --> 00:26:43,101
Por amor.
321
00:26:47,022 --> 00:26:48,481
É a maior causa de todas.
322
00:26:51,192 --> 00:26:53,486
Algo que já levou
muitos homens à ruína.
323
00:26:59,034 --> 00:27:00,994
Espantou os animais.
324
00:27:02,328 --> 00:27:03,997
Eu caço melhor sozinho.
325
00:27:33,109 --> 00:27:34,695
Mantenham suas espadas levantadas!
326
00:27:35,278 --> 00:27:38,907
Se as deixarem cair,
cairão mortos ao lado delas.
327
00:27:50,085 --> 00:27:51,753
Não vou permitir que morra de calor.
328
00:27:55,548 --> 00:27:56,925
Obrigado.
329
00:27:59,094 --> 00:28:01,346
Também não quero que ataque Agron.
330
00:28:03,264 --> 00:28:06,893
Se pudesse,
ele a teria deixado nas minas.
331
00:28:07,643 --> 00:28:09,062
Talvez ele tivesse razão.
332
00:28:10,063 --> 00:28:11,481
Não diga isso.
333
00:28:11,773 --> 00:28:15,443
Não pensou o mesmo
depois da noite passada?
334
00:28:16,111 --> 00:28:18,071
Se tal pensamento surgisse,
335
00:28:18,154 --> 00:28:20,240
eu o arrancaria da mente
com minhas próprias mãos.
336
00:28:21,825 --> 00:28:27,956
Só o que importa é que a mulher
que amo está diante de mim de novo.
337
00:28:29,415 --> 00:28:30,751
Está?
338
00:28:31,835 --> 00:28:36,672
Ou é apenas um fantasma que
assombra a lembrança de seu corpo?
339
00:28:45,015 --> 00:28:49,185
Perdeu a cabeça. Centenas morreram.
Uma arena foi destruída.
340
00:28:49,269 --> 00:28:50,686
E é isso que oferece?
341
00:28:51,062 --> 00:28:54,232
Que Lucretia se prostre
em praça pública,
342
00:28:54,482 --> 00:28:57,693
implorando aos deuses que apaguem
as chamas que perduram?
343
00:28:57,778 --> 00:29:02,741
Desculpe. O jovem Seppius
tem um coração passional.
344
00:29:02,991 --> 00:29:06,119
Com certeza os deuses observam
sua falta de fé.
345
00:29:06,536 --> 00:29:09,664
Precisamos nos humilhar
diante dos deuses
346
00:29:10,456 --> 00:29:12,292
para tentar ganhar sua benevolência.
347
00:29:12,583 --> 00:29:15,253
O ritual vai acalmar
os medos do povo.
348
00:29:15,461 --> 00:29:18,131
A captura de Spartacus
fará mais efeito.
349
00:29:18,799 --> 00:29:22,677
Meus homens estão varrendo o campo,
agindo ao invés de orar.
350
00:29:22,761 --> 00:29:24,429
Como têm feito há meses, sem sucesso.
351
00:29:24,554 --> 00:29:26,722
Seus homens também
não conseguiram nada.
352
00:29:29,309 --> 00:29:30,393
É verdade.
353
00:29:31,436 --> 00:29:34,105
O único que se beneficia
com nossa divisão
354
00:29:34,522 --> 00:29:36,942
é o homem que causou tanto prejuízo.
355
00:29:37,400 --> 00:29:38,985
O mais profundamente sentido.
356
00:29:40,987 --> 00:29:44,908
Os conselhos de seu pai,
e até sua mão, fazem muita falta.
357
00:29:46,117 --> 00:29:50,038
Sua ausência deste mundo
o virou de cabeça para baixo.
358
00:29:56,586 --> 00:29:58,588
Seppia sentiu o mesmo
359
00:29:59,255 --> 00:30:02,175
quando nosso primo Sextus
foi morto por Spartacus.
360
00:30:03,509 --> 00:30:06,512
Ela reviveu o momento
com a morte de Mercato.
361
00:30:07,472 --> 00:30:10,725
Um amigo da família
desde sua infância.
362
00:30:10,809 --> 00:30:12,560
Muitos foram perdidos.
363
00:30:13,394 --> 00:30:16,314
Não permitirei que aconteça o mesmo
com outros de valor.
364
00:30:17,190 --> 00:30:22,487
Vamos deixar nossas diferenças
de lado e unir nossos homens.
365
00:30:22,570 --> 00:30:26,407
Assim derrotaremos Spartacus
e seu bando de assassinos.
366
00:30:26,491 --> 00:30:30,578
Sim, pelo bem do povo!
A cidade aplaudirá os dois,
367
00:30:30,661 --> 00:30:33,915
e nossas vozes chegarão até o Senado.
368
00:30:35,834 --> 00:30:37,418
Preciso falar com Varinius.
369
00:30:37,502 --> 00:30:39,587
O mesmo homem que correu para Roma
370
00:30:39,670 --> 00:30:42,048
enquanto as pedras da arena
ainda estavam caindo?
371
00:30:42,673 --> 00:30:47,178
Varinius quer se distanciar
de tudo o que aconteceu aqui.
372
00:30:47,262 --> 00:30:48,346
Inclusive de você.
373
00:30:52,267 --> 00:30:54,685
Aperte minha mão.
374
00:30:55,395 --> 00:30:59,274
E com ela, uma ligação
mais duradoura será formada.
375
00:31:05,238 --> 00:31:09,534
Considerarei sua proposta.
Darei a resposta amanhã.
376
00:31:11,286 --> 00:31:12,328
O descanso de uma noite.
377
00:31:12,412 --> 00:31:15,623
Uma irmã amorosa pode influenciar
um irmão quando outros não conseguem.
378
00:31:15,748 --> 00:31:18,043
Minha mente estará mais clara
pela manhã.
379
00:31:18,126 --> 00:31:19,252
Seppius.
380
00:31:22,588 --> 00:31:25,758
Eu estenderia o convite à sua irmã.
381
00:31:25,884 --> 00:31:28,136
Com a esperança
de que encontremos força maior
382
00:31:28,219 --> 00:31:30,471
na batida de dois corações feridos.
383
00:31:31,389 --> 00:31:35,768
Uma oferta atenciosa.
Não há consolo maior para uma mulher
384
00:31:35,894 --> 00:31:38,063
do que o colo de seu próprio gênero.
385
00:31:39,981 --> 00:31:41,607
Seria um grande consolo.
386
00:31:43,109 --> 00:31:46,112
Obrigado. Marcarei uma visita.
387
00:31:50,075 --> 00:31:52,077
Sua esposa pensa rápido.
388
00:31:52,827 --> 00:31:55,705
Seppia ouvirá conselhos
sobre o assunto,
389
00:31:55,788 --> 00:31:59,500
e Seppius os aceitará melhor
se vierem de seus lábios.
390
00:31:59,960 --> 00:32:05,423
Sim. Seu convite pode vir a ser
um auxílio bem-vindo.
391
00:32:07,758 --> 00:32:10,845
Venha. Quero discutir
outros assuntos com você.
392
00:32:18,144 --> 00:32:20,188
Eu não lhe falei?
393
00:32:21,439 --> 00:32:25,944
Juntas, nós nos livraremos
deste abismo.
394
00:32:34,035 --> 00:32:35,954
Não vejo o homem.
395
00:32:39,374 --> 00:32:41,292
Tem certeza de que ele está vivo?
396
00:32:41,376 --> 00:32:44,129
Havia mais quatro com ele no fundo.
397
00:32:44,212 --> 00:32:46,464
Mas ele não queria companhia.
398
00:32:46,547 --> 00:32:49,384
A memória deles está marcada
em sua carne,
399
00:32:49,800 --> 00:32:52,971
unindo-se às marcas
das outras almas que ele levou.
400
00:32:54,222 --> 00:32:56,182
O que quer com tal animal?
401
00:32:56,724 --> 00:33:00,186
O que quero com o egípcio
não é de seu interesse.
402
00:33:03,023 --> 00:33:08,069
Venho em nome
do pretor Gaius Claudius Glaber.
403
00:33:08,403 --> 00:33:09,945
Um nobre título.
404
00:33:10,821 --> 00:33:16,202
Mas na ausência do homem,
não posso sair daqui.
405
00:33:17,912 --> 00:33:19,372
É claro.
406
00:33:20,165 --> 00:33:26,504
Pode esperar aqui com meus homens
até que eu retorne com ele?
407
00:33:29,215 --> 00:33:31,842
Bem, o dia foi longo e quente.
408
00:33:32,510 --> 00:33:35,846
Gostaria de sombra, e vinho...
409
00:33:37,765 --> 00:33:41,352
...para arrefecer preocupações
mais quentes.
410
00:33:52,863 --> 00:33:55,033
Vamos trazê-lo até a luz, amigo.
411
00:33:56,742 --> 00:33:58,911
E começar a trabalhar.
412
00:34:14,885 --> 00:34:19,599
Precisa manter o braço esquerdo
firme, puxar até o rosto,
413
00:34:20,225 --> 00:34:22,310
inspirar e soltar.
414
00:34:25,438 --> 00:34:26,939
Tente.
415
00:34:28,566 --> 00:34:31,986
Puxe até o rosto. Inspire.
416
00:34:33,488 --> 00:34:34,572
E solte.
417
00:34:40,620 --> 00:34:43,289
Não sacuda a corda.
418
00:34:44,332 --> 00:34:47,127
Deixe-a escapar gentilmente
de seus dedos.
419
00:34:47,793 --> 00:34:51,256
Com prática, será como a deusa Diana,
420
00:34:52,257 --> 00:34:54,425
atingindo inimigos à distância.
421
00:34:54,509 --> 00:34:59,430
Donar! Quero acompanhá-los.
Não me interesso pelo arco.
422
00:35:00,515 --> 00:35:03,601
Nos deitamos uma vez e espera
que fiquemos juntos para sempre?
423
00:35:04,769 --> 00:35:06,854
Está me confundindo com um gaulês.
424
00:35:14,779 --> 00:35:17,115
Agora busca o afeto de Donar?
425
00:35:17,865 --> 00:35:20,285
Busco apenas meu lugar neste mundo.
426
00:35:21,619 --> 00:35:25,456
Então agarre-o com as próprias mãos.
Não abrindo as pernas.
427
00:35:31,296 --> 00:35:33,173
Em duas semanas,
um navio irá atracar aqui.
428
00:35:33,298 --> 00:35:35,800
Carregado de guerreiros
capturados pelos romanos.
429
00:35:35,883 --> 00:35:38,636
Se alguns de nós, vestidos
de comerciantes, conseguissem entrar
430
00:35:38,719 --> 00:35:39,845
antes que descarregassem...
431
00:35:39,970 --> 00:35:41,222
Isso é possível.
432
00:35:41,681 --> 00:35:43,224
Seus esforços renderam frutos.
433
00:35:43,308 --> 00:35:45,100
Nem todos são tão doces.
434
00:35:45,185 --> 00:35:47,437
Há notícias pelas ruas.
435
00:35:47,520 --> 00:35:50,856
Glaber aumentou a recompensa por
sua cabeça para nove mil denários.
436
00:35:54,068 --> 00:35:56,487
Parece que só conseguiu
a atenção de Roma.
437
00:35:57,197 --> 00:35:59,574
Verá que isso é um prato amargo.
438
00:36:03,203 --> 00:36:05,163
Os gauleses não eram
ruins o bastante?
439
00:36:10,543 --> 00:36:13,338
Ouvi muitas histórias
sobre o gaulês invicto.
440
00:36:17,758 --> 00:36:18,843
Um título e tanto.
441
00:36:21,929 --> 00:36:24,724
Mas lembro-me que não venceu
442
00:36:24,849 --> 00:36:28,060
quando enfrentou os homens
de Solonius na inauguração da arena.
443
00:36:29,937 --> 00:36:33,065
Verdade. Não obtive vitória.
444
00:36:34,108 --> 00:36:37,027
Mas não fui propriamente derrotado.
445
00:36:40,698 --> 00:36:42,242
Talvez tenhamos outra luta.
446
00:36:43,701 --> 00:36:44,702
Talvez.
447
00:36:45,495 --> 00:36:47,497
Me alegra saber que foi campeão.
448
00:36:48,539 --> 00:36:51,041
Via o quanto desejava isso.
449
00:36:51,166 --> 00:36:55,338
Mas é uma surpresa vê-lo aqui.
450
00:36:56,506 --> 00:36:58,048
Seguindo o trácio.
451
00:36:58,716 --> 00:37:03,221
Spartacus abriu meus olhos.
Estamos juntos nisso.
452
00:37:03,888 --> 00:37:06,056
Então por que está aqui,
453
00:37:06,181 --> 00:37:08,893
enquanto ele e o grande imbecil
fazem planos que afetam todos.
454
00:37:11,103 --> 00:37:13,188
Tenho outras preocupações em mente.
455
00:37:17,402 --> 00:37:18,903
Naevia é sua mulher agora?
456
00:37:20,905 --> 00:37:24,367
Lembro-me de quando ela era
uma flor intocada.
457
00:37:24,909 --> 00:37:27,620
O que a levou a ser tão maltratada?
458
00:37:28,371 --> 00:37:29,914
Minha afeição.
459
00:37:31,416 --> 00:37:33,251
E a descoberta dela por Lucretia.
460
00:37:33,709 --> 00:37:36,254
O preço mais alto é sempre pago
por aqueles que amamos.
461
00:37:37,046 --> 00:37:39,965
Devia levá-la para longe de Spartacus
e sua causa tola.
462
00:37:41,884 --> 00:37:43,761
Antes que ele os arraste
para seu fim.
463
00:37:47,432 --> 00:37:49,099
Oenomaus acordou.
464
00:38:02,780 --> 00:38:05,450
Só vim conversar.
465
00:38:10,496 --> 00:38:15,293
Que palavras acha
que farão diferença agora?
466
00:38:16,251 --> 00:38:18,253
Que Melitta o escolheu.
467
00:38:20,465 --> 00:38:23,634
Que foi amado
acima de todos os outros.
468
00:38:24,969 --> 00:38:28,348
Então por que ela estava com você
na noite em que morreu?
469
00:38:28,931 --> 00:38:32,643
Para tomar uma última bebida
antes de eu ser vendido para Tullius.
470
00:38:33,811 --> 00:38:35,313
Essa foi a única razão?
471
00:38:39,650 --> 00:38:41,986
O que quer
que tenha acontecido entre nós,
472
00:38:42,862 --> 00:38:47,950
é culpa minha. Não dela. Nunca.
473
00:38:51,161 --> 00:38:52,747
Eu o amava como a um irmão.
474
00:38:52,830 --> 00:38:53,873
Eu também.
475
00:38:54,206 --> 00:38:55,333
Não.
476
00:38:57,292 --> 00:39:01,005
Você só se importa consigo mesmo.
477
00:39:02,297 --> 00:39:06,886
Trairia os deuses
para conseguir o que quer.
478
00:39:10,515 --> 00:39:12,392
Talvez eu tenha sido um tolo.
479
00:39:13,684 --> 00:39:16,061
Por ter acreditado no contrário.
480
00:39:29,324 --> 00:39:31,911
Vejo isto toda vez
que fecho os olhos.
481
00:39:34,372 --> 00:39:36,248
Spartacus arremessando sua lança.
482
00:39:37,833 --> 00:39:40,210
O último suspiro de Cossutius.
483
00:39:43,756 --> 00:39:46,884
E Mercato. Pobre Mercato.
484
00:39:49,094 --> 00:39:50,513
Ele fará falta.
485
00:39:51,681 --> 00:39:56,101
Desculpe. Estou falando como
se fosse a única a sofrer uma perda,
486
00:39:56,226 --> 00:39:57,937
e está chorando a morte de seu pai.
487
00:39:58,854 --> 00:40:00,856
Meu coração está apertado
por sua ausência.
488
00:40:01,356 --> 00:40:04,735
Voltará a abraçá-lo.
Assim como eu a Mercato,
489
00:40:05,235 --> 00:40:07,029
e o amado primo Sextus.
490
00:40:08,030 --> 00:40:10,866
Na outra vida,
491
00:40:10,950 --> 00:40:13,911
onde meu marido Quintus
aguarda pacientemente.
492
00:40:19,041 --> 00:40:22,587
E com ele,
muitos outros romanos importantes.
493
00:40:23,378 --> 00:40:26,799
Todos tirados desta vida
prematuramente por um inimigo comum.
494
00:40:33,388 --> 00:40:35,600
Vocês são muito mais velhas
do que eu.
495
00:40:36,976 --> 00:40:39,604
Mas não pensem que sou ingênua.
496
00:40:39,729 --> 00:40:43,107
Convidou-me, não para
me ajudar com a perda,
497
00:40:43,566 --> 00:40:45,943
mas me convencer a influenciar
a decisão de meu irmão.
498
00:40:46,068 --> 00:40:47,987
-Seppia.
-O desejo dele é claro,
499
00:40:48,112 --> 00:40:52,324
ele sozinho irá fazer justiça
contra nosso inimigo comum.
500
00:40:52,783 --> 00:40:55,828
E quando ele se decide,
nada o faz voltar atrás.
501
00:40:55,995 --> 00:40:59,248
Descobriu os planos secretos
de duas velhas mulheres.
502
00:41:00,625 --> 00:41:03,418
Mas saiba que fizemos isso
por causa da dor que sofremos.
503
00:41:03,503 --> 00:41:07,465
Uma que compartilhamos,
independentemente da idade.
504
00:41:11,176 --> 00:41:16,348
Olhei para os olhos dele
quando Spartacus estava na areia.
505
00:41:18,142 --> 00:41:21,020
Eles queimavam com um fogo
que consumiria o mundo.
506
00:41:21,145 --> 00:41:22,647
E o fará.
507
00:41:24,148 --> 00:41:26,567
Se bons homens não puderem
deixar de lado as diferenças
508
00:41:26,651 --> 00:41:28,277
e enfrentar Spartacus em unidade.
509
00:41:28,360 --> 00:41:31,822
Como eu disse à sua esposa,
meu irmão sabe ser teimoso.
510
00:41:32,197 --> 00:41:34,158
A culpa não é só dele.
511
00:41:35,325 --> 00:41:40,665
Arrependo-me por não ter
tentado uma solução mais aprazível.
512
00:41:41,832 --> 00:41:46,128
Mas saiba que agora estou decidido.
513
00:41:49,674 --> 00:41:54,011
Falarei com ele e tentarei
convencê-lo a se juntar a você.
514
00:41:55,513 --> 00:41:58,182
Ótima notícia. Não é, Gaius?
515
00:41:58,849 --> 00:41:59,975
Sim.
516
00:42:01,852 --> 00:42:03,353
Muito boa.
517
00:42:04,855 --> 00:42:08,317
Você é um raio de luz
em uma casa mergulhada em sombras.
518
00:42:16,366 --> 00:42:17,743
Perdoem-me.
519
00:42:21,997 --> 00:42:24,584
Preciso cuidar de assuntos urgentes.
520
00:42:29,547 --> 00:42:31,882
É abençoada por ter um homem assim.
521
00:42:32,717 --> 00:42:35,761
Os deuses nos concedem
apenas o que merecemos.
522
00:42:37,555 --> 00:42:40,558
Os homens estão reunidos.
523
00:42:43,185 --> 00:42:47,064
Então venha.
Verei se são tudo o que prometeu.
524
00:42:57,032 --> 00:42:59,577
A caça de Gannicus
está sendo preparada.
525
00:43:01,203 --> 00:43:03,205
Venha, vamos comer.
526
00:43:08,919 --> 00:43:11,380
Você a afiou bem.
527
00:43:13,758 --> 00:43:17,845
Com facilidade ela tirará
as vidas cujas carnes tocar.
528
00:43:17,928 --> 00:43:19,096
Naevia...
529
00:43:19,221 --> 00:43:20,723
Esse nome não tem valor.
530
00:43:23,976 --> 00:43:26,103
Ela era uma garota diferente.
531
00:43:28,355 --> 00:43:30,107
Jovem e tola.
532
00:43:32,777 --> 00:43:38,407
Tirada deste mundo por mãos rudes
e hálito quente no pescoço.
533
00:43:42,077 --> 00:43:45,122
As coisas que ela foi forçada
a fazer para sobreviver...
534
00:43:46,791 --> 00:43:49,543
Sairemos daqui.
535
00:43:49,627 --> 00:43:53,631
Encontraremos vida nova em outra
terra. Longe da sombra de Roma.
536
00:43:56,634 --> 00:43:59,637
A lembrança nos seguiria
a qualquer lugar.
537
00:44:05,309 --> 00:44:07,311
Não posso fugir disso.
538
00:44:14,652 --> 00:44:20,490
O que quer que eu faça?
Fique parado e veja você desaparecer?
539
00:44:20,574 --> 00:44:23,744
Não. Não quero que veja.
540
00:44:25,454 --> 00:44:27,456
Quero que me ensine.
541
00:44:28,916 --> 00:44:34,922
Como voltar a respirar.
Como viver. Como lutar.
542
00:44:35,798 --> 00:44:40,678
Para que nenhum homem encoste em mim
contra minha vontade de novo.
543
00:44:42,972 --> 00:44:48,602
E a garota cujo nome foi tirado,
possa reclamá-lo de volta.
544
00:44:50,771 --> 00:44:55,317
Nos vingaremos dos romanos
pelo que fizeram.
545
00:44:56,944 --> 00:45:01,198
Juntos, veremos se afogarem
em rios de sangue.
546
00:45:05,702 --> 00:45:06,954
Nada!
547
00:45:07,037 --> 00:45:08,122
Aqui também não!
548
00:45:08,205 --> 00:45:12,167
Acalmem-se! O que está acontecendo?
549
00:45:12,835 --> 00:45:14,628
O restante
do nosso dinheiro desapareceu.
550
00:45:14,711 --> 00:45:18,632
Dane-se o dinheiro. O mapa sumiu.
Nossa posição, planos para Nápoles.
551
00:45:18,715 --> 00:45:22,219
Alguém quer nos trair
em troca da recompensa de Glaber.
552
00:45:22,302 --> 00:45:23,345
Spartacus.
553
00:45:24,805 --> 00:45:28,225
Gannicus. Vai sair sem falar nada?
554
00:45:30,019 --> 00:45:31,854
Já falei com Oenomaus.
555
00:45:31,979 --> 00:45:33,022
O que está levando?
556
00:45:33,730 --> 00:45:37,067
Água, carne conseguida
por minhas próprias mãos.
557
00:45:37,401 --> 00:45:39,236
Nosso mapa sumiu.
558
00:45:39,403 --> 00:45:41,405
Eu o vi olhá-lo com interesse.
559
00:45:43,240 --> 00:45:45,409
Sou culpado de muitas coisas.
560
00:45:46,118 --> 00:45:49,079
Mas trair uma causa malfadada
não é uma delas.
561
00:45:51,748 --> 00:45:53,834
Saia do caminho.
562
00:46:08,015 --> 00:46:10,767
Eu sabia que um dia
conduziria esses homens à morte.
563
00:46:11,018 --> 00:46:12,352
Será este o dia?
564
00:46:13,020 --> 00:46:17,942
Eles são leais.
Uma qualidade que você desconhece.
565
00:46:28,869 --> 00:46:30,830
Não! Não tentem nos apartar!
566
00:46:31,705 --> 00:46:34,291
Vou mostrar a ele do que um homem
com uma causa é capaz.
567
00:46:34,499 --> 00:46:35,960
Sua espada.
568
00:46:43,175 --> 00:46:44,801
Luta no estilo de Dimachaerus.
569
00:46:45,010 --> 00:46:46,553
Treinado pelo próprio Oenomaus.
570
00:46:46,636 --> 00:46:50,140
Deixe-me passar. Ou será
o teste final de suas habilidades.
571
00:47:18,002 --> 00:47:19,544
Precisamos impedir isto.
572
00:47:19,669 --> 00:47:23,007
Spartacus deixou claro seu desejo.
Devemos honrá-lo.
573
00:48:12,932 --> 00:48:14,558
Spartacus!
574
00:48:25,069 --> 00:48:26,403
Chadara!
575
00:48:26,903 --> 00:48:29,281
Ela tentou fugir
enquanto os outros se distraíam.
576
00:48:29,573 --> 00:48:30,740
Uma flechada e tanto.
577
00:48:33,743 --> 00:48:35,245
Só queria ferir.
578
00:48:46,465 --> 00:48:48,592
Foi ela que pegou o mapa.
579
00:48:51,053 --> 00:48:52,887
Por que faria tal coisa?
580
00:48:53,805 --> 00:48:58,935
Ela sentia que não tinha lugar entre
nós. Queria encontrá-lo fora daqui.
581
00:49:09,279 --> 00:49:12,741
Desculpe. Estava dizendo a verdade.
582
00:49:13,450 --> 00:49:15,577
Mas nem sempre foi assim.
583
00:49:18,122 --> 00:49:22,834
Vou embora agora,
a não ser que queira brigar mais.
584
00:49:24,628 --> 00:49:27,172
Vá. Sangue suficiente foi derramado.
585
00:49:38,933 --> 00:49:40,269
Vão ficar?
586
00:49:42,021 --> 00:49:43,147
Sim.
587
00:49:44,648 --> 00:49:46,441
Então vou chorar sua morte.
588
00:49:51,655 --> 00:49:53,907
É sensato deixá-lo ir?
589
00:49:55,117 --> 00:49:57,911
Todo homem tem direito de escolha.
590
00:49:58,912 --> 00:50:00,247
Gannicus fez a dele.
591
00:50:00,747 --> 00:50:02,916
Ele ainda pode ser uma ameaça.
592
00:50:06,045 --> 00:50:08,505
Já enfrentamos muitos piores.
593
00:51:02,809 --> 00:51:05,770
O egípcio e seus homens
provaram seu valor.
594
00:51:06,813 --> 00:51:08,315
Conforme prometido.
595
00:51:10,317 --> 00:51:12,944
Cuide dos corpos dos escravos.
596
00:51:13,528 --> 00:51:15,280
Não chame atenção.
597
00:51:29,253 --> 00:51:32,547
Desculpe. Não podia esperar
até de manhã.
598
00:51:33,965 --> 00:51:36,468
Quer aceitar minha oferta?
599
00:51:37,802 --> 00:51:39,346
Temo que seja tarde.
600
00:51:39,471 --> 00:51:41,765
Seppia...
601
00:51:42,056 --> 00:51:45,227
Vi o quanto a ama.
602
00:51:51,275 --> 00:51:55,237
Deixe esta vida sabendo
que ela estará a salvo sob meu teto.
603
00:51:56,280 --> 00:51:59,783
Minhas mãos a consolarão.
604
00:52:01,285 --> 00:52:04,163
As palavras não têm mais valor.
605
00:52:05,372 --> 00:52:08,167
Já ouvi demais,
de muitos tolos que se achavam
606
00:52:08,250 --> 00:52:09,293
melhores que eu.
607
00:52:10,252 --> 00:52:11,836
Esses dias terminaram.
608
00:52:14,714 --> 00:52:16,383
Seus homens agora são meus.
609
00:52:17,301 --> 00:52:20,179
E unindo-os aos meus,
610
00:52:20,262 --> 00:52:24,433
poderei acabar com Spartacus.
46657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.