All language subtitles for Spartacus S03E05_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,632 --> 00:00:11,469 Spartacus 2ª Temporada – Vingança 2 00:00:11,678 --> 00:00:15,432 LIBERTAÇÃO 3 00:01:28,045 --> 00:01:29,797 Mate! Mate! 4 00:01:45,438 --> 00:01:46,814 Uma exibição e tanto. 5 00:01:47,274 --> 00:01:49,442 Que será sempre lembrada pela plateia admiradora. 6 00:01:50,110 --> 00:01:53,488 Assim como o nome Varinius, que nos dá presentes tão generosos. 7 00:01:54,781 --> 00:01:57,450 De fato. Ele nunca será esquecido. 8 00:01:57,742 --> 00:01:59,452 Não se pode dizer isso de todos os homens. 9 00:02:01,913 --> 00:02:03,665 Quem dera outros fossem iguais a você. 10 00:02:04,416 --> 00:02:07,752 É uma pena que só haja um dele, chamado para Roma tão cedo. 11 00:02:08,170 --> 00:02:10,004 Uma estada breve, porém lucrativa. 12 00:02:10,130 --> 00:02:11,464 Seus jogos deram à cidade 13 00:02:11,589 --> 00:02:14,592 uma distração nesses tempos difíceis. 14 00:02:15,968 --> 00:02:17,762 As execuções vão começar. 15 00:02:17,845 --> 00:02:20,223 Um final glorioso para nossa estada em Cápua. 16 00:02:20,307 --> 00:02:22,099 Se ao menos Spartacus estivesse entre eles. 17 00:02:22,184 --> 00:02:25,228 A hora dele chegará em breve, Mercato. 18 00:02:25,312 --> 00:02:28,022 Meus homens estão trabalhando com esse propósito. 19 00:02:28,148 --> 00:02:30,692 Até lá, vamos mandar uma mensagem 20 00:02:30,817 --> 00:02:32,152 marcada com sangue. 21 00:02:37,990 --> 00:02:40,327 Hannibal se encontra em nossos portões. 22 00:02:40,535 --> 00:02:44,831 Uma frase usada para causar medo entre as crianças de Roma. 23 00:02:45,707 --> 00:02:48,084 Um espectro do animal cartaginês 24 00:02:48,167 --> 00:02:51,170 que assolava esta cidade com terror e morte 25 00:02:51,379 --> 00:02:52,589 há muitos anos. 26 00:02:52,922 --> 00:02:55,925 Mas assim como é o destino de todos os inimigos da República, 27 00:02:56,343 --> 00:02:59,679 Hannibal foi morto por uma espada romana! 28 00:03:01,598 --> 00:03:05,435 Um destino que um dia será o do rebelde Spartacus. 29 00:03:07,770 --> 00:03:11,107 Não foi seu parente distante, Appius Claudius Pulcher, 30 00:03:11,233 --> 00:03:15,069 que falhou em vencer Hannibal na primeira batalha de Cápua? 31 00:03:17,071 --> 00:03:18,197 Sim. 32 00:03:21,200 --> 00:03:23,703 Os deuses ainda não nos abençoaram com visão tão gloriosa. 33 00:03:23,786 --> 00:03:26,998 Mas nos agraciaram com algumas maravilhas no horizonte. 34 00:03:27,081 --> 00:03:29,792 Três dos homens de confiança de Spartacus, 35 00:03:30,585 --> 00:03:33,963 suas mortes servem de aviso a todos que desafiarem Roma! 36 00:03:42,305 --> 00:03:44,224 Matem esses malditos! 37 00:03:44,307 --> 00:03:46,726 Preparem-se para morrer, desgraçados! 38 00:03:50,730 --> 00:03:53,024 O sangue deles será derramado pela espada 39 00:03:53,107 --> 00:03:54,859 de vários guerreiros cujas vitórias de hoje 40 00:03:54,942 --> 00:03:57,779 lhes garantiram participação no principal! 41 00:03:58,238 --> 00:04:00,948 Mas quem irá liderar as forças de Roma? 42 00:04:01,241 --> 00:04:03,743 Quem merece tal honra? 43 00:04:04,244 --> 00:04:06,120 Apenas um homem! 44 00:04:06,746 --> 00:04:08,748 O único gladiador desta cidade 45 00:04:08,831 --> 00:04:11,083 a conquistar sua liberdade na areia. 46 00:04:11,959 --> 00:04:13,628 Um verdadeiro deus da arena. 47 00:04:14,296 --> 00:04:16,756 Eu lhes apresento, Gannicus! 48 00:04:25,432 --> 00:04:27,934 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 49 00:04:38,361 --> 00:04:40,822 Venha para a minha cama, Gannicus! 50 00:04:40,947 --> 00:04:43,450 Mate-os, Gannicus! Mate todos! 51 00:04:46,118 --> 00:04:47,620 Por que ele faria isso? 52 00:04:47,787 --> 00:04:49,831 Porque ele é um homem sem honra. 53 00:05:00,049 --> 00:05:02,344 Finalmente nos encontramos na areia. 54 00:05:04,554 --> 00:05:06,348 Como Melitta sempre temeu. 55 00:05:15,231 --> 00:05:16,649 É verdade? 56 00:05:18,360 --> 00:05:21,821 Deitou-se com ela no dia em que ela deixou este mundo? 57 00:05:24,240 --> 00:05:25,325 Oenomaus... 58 00:05:30,497 --> 00:05:31,664 Comecem. 59 00:05:37,670 --> 00:05:40,172 UM DIA ANTES 60 00:05:54,186 --> 00:05:56,523 Não devíamos ter nos dividido. 61 00:05:57,023 --> 00:05:58,357 Se estivéssemos juntos nas minas... 62 00:05:58,441 --> 00:06:01,444 Mais homens teriam sido mortos naqueles túneis. 63 00:06:03,821 --> 00:06:06,240 Os dois lados cometeram erros. 64 00:06:09,160 --> 00:06:13,039 Vamos deixar tais erros para trás ou arriscaremos repeti-los. 65 00:06:29,722 --> 00:06:31,265 Encontramos algo. 66 00:06:44,696 --> 00:06:47,323 Finalmente, os deuses nos favorecem. 67 00:06:49,492 --> 00:06:51,578 Vamos ver o quanto. 68 00:07:09,554 --> 00:07:10,930 Traga os outros. 69 00:07:14,851 --> 00:07:17,144 Procurem por armas. Podem ter deixado alguma coisa. 70 00:07:24,444 --> 00:07:26,195 Um teto sobre nossas cabeças. 71 00:07:27,780 --> 00:07:29,073 Mais ou menos. 72 00:07:29,574 --> 00:07:32,660 Vamos descansar e pensar no futuro. 73 00:07:32,910 --> 00:07:37,081 Não há futuro para nenhum de vocês no meu templo. 74 00:07:48,510 --> 00:07:51,638 Então, os deuses finalmente vão me mandar para o além. 75 00:07:53,222 --> 00:07:54,849 Querem se juntar a mim? 76 00:07:55,558 --> 00:07:56,893 Estamos procurando abrigo. 77 00:07:59,186 --> 00:08:00,563 Nada mais. 78 00:08:03,065 --> 00:08:04,358 Spartacus... 79 00:08:04,441 --> 00:08:06,778 Você é Spartacus? 80 00:08:06,861 --> 00:08:08,029 Sim. 81 00:08:13,701 --> 00:08:16,871 Então confundi desgraça com bênção! 82 00:08:20,875 --> 00:08:24,504 Não há serviços religiosos neste templo há muitos anos. 83 00:08:25,672 --> 00:08:28,716 Ele não oferece muito conforto, 84 00:08:28,800 --> 00:08:31,135 mas eu compartilho o que tenho. 85 00:08:32,219 --> 00:08:33,555 Obrigado. 86 00:08:33,638 --> 00:08:36,933 Confia no vinho e nas palavras de uma escória de Roma? 87 00:08:37,141 --> 00:08:38,225 E o que é você? 88 00:08:39,519 --> 00:08:41,270 Um gaulês, pela falta de educação. 89 00:08:41,353 --> 00:08:43,230 Não sou um maldito gaulês. 90 00:08:43,355 --> 00:08:45,608 Sou Agron, das terras ao leste do Reno. 91 00:08:45,692 --> 00:08:48,778 Eu sou Lucius, um romano do clã célio. 92 00:08:48,945 --> 00:08:51,781 É um prazer conhecê-lo. 93 00:08:53,490 --> 00:08:54,992 Por que está aqui, Lucius? 94 00:08:56,744 --> 00:09:00,247 Já tive moradia melhor. 95 00:09:01,207 --> 00:09:04,460 Uma casa, terra, cavalos. 96 00:09:06,378 --> 00:09:07,755 Uma família. 97 00:09:08,214 --> 00:09:11,342 Tirada deste mundo pelo coração negro de Sulla. 98 00:09:12,426 --> 00:09:14,804 -Sulla? -Ele também era romano. 99 00:09:15,638 --> 00:09:19,559 Mas pisou em seu próprio povo, punindo quem ousava desafiá-lo. 100 00:09:22,394 --> 00:09:25,898 Seus olhos pareceram se iluminar quando ouviu meu nome. 101 00:09:26,315 --> 00:09:27,984 Algo inesperado em um romano. 102 00:09:29,861 --> 00:09:34,240 Os que eu amava foram mortos pelo meu próprio povo. 103 00:09:35,324 --> 00:09:37,577 Não os considero mais meus irmãos. 104 00:09:42,915 --> 00:09:45,417 O homem que os fizer sofrer, 105 00:09:45,752 --> 00:09:48,045 com prazer eu chamarei de irmão. 106 00:09:51,716 --> 00:09:54,510 Não poderia ter feito esse discurso antes de acabar com o vinho? 107 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 Se soubesse que viriam a este templo, 108 00:09:57,429 --> 00:10:00,391 eu o teria enchido até o teto. 109 00:10:04,436 --> 00:10:08,107 Achei que muitos de vocês tivessem morrido nas minas de Lucania. 110 00:10:08,775 --> 00:10:10,359 Onde foi que ouviu isso? 111 00:10:10,442 --> 00:10:12,862 Nas ruas de Nápoles, onde há comércio. 112 00:10:12,945 --> 00:10:15,865 A cidade está em polvorosa com a notícia de sua derrota. 113 00:10:15,948 --> 00:10:19,451 Os únicos sobreviventes serão executados nos jogos de Varinius. 114 00:10:19,535 --> 00:10:21,453 -Sobreviventes? -Diga-me os nomes. 115 00:10:21,871 --> 00:10:24,791 Só sei que três vão para a areia, 116 00:10:24,916 --> 00:10:28,294 e um é conhecido como o gaulês invicto. 117 00:10:29,045 --> 00:10:30,296 Crixus? 118 00:10:32,423 --> 00:10:33,465 Ele vive? 119 00:10:34,926 --> 00:10:37,929 Apenas para ver mais um nascer do sol. 120 00:10:39,138 --> 00:10:41,808 Os jogos terminarão ao entardecer. 121 00:10:41,974 --> 00:10:44,268 Assim como as vidas de seus homens. 122 00:11:11,170 --> 00:11:13,005 Spartacus escapa da morte de novo. 123 00:11:13,172 --> 00:11:15,507 Enquanto nós a recebemos. 124 00:11:16,926 --> 00:11:19,011 Assim como eu receberei Naevia 125 00:11:19,136 --> 00:11:22,473 quando ela retornar aos meus braços no além. 126 00:11:24,600 --> 00:11:26,685 Onde Melitta o aguarda. 127 00:11:30,815 --> 00:11:32,358 Espero ansioso por vê-la. 128 00:11:33,818 --> 00:11:36,195 E pelas respostas que terei. 129 00:11:49,375 --> 00:11:51,627 Como vai agitar a multidão! 130 00:11:51,836 --> 00:11:54,463 Contos das proezas de Gannicus ainda enchem o ar, 131 00:11:54,546 --> 00:11:56,465 igualando-se às do próprio Hércules! 132 00:11:56,548 --> 00:11:59,218 Seus trabalhos foram recompensados com a imortalidade. 133 00:11:59,301 --> 00:12:01,971 Felizmente para você, busco um pagamento mais terreno. 134 00:12:02,054 --> 00:12:04,974 Você o receberá ao final de seus serviços. 135 00:12:05,057 --> 00:12:07,059 Estou precisando de dinheiro. 136 00:12:07,184 --> 00:12:08,853 Receber algum faria pesar o propósito. 137 00:12:10,146 --> 00:12:11,230 É claro. 138 00:12:11,814 --> 00:12:13,649 Não quero que o vento o leve 139 00:12:13,732 --> 00:12:16,027 antes da hora. 140 00:12:18,988 --> 00:12:20,489 Farei o que pede. 141 00:12:21,198 --> 00:12:22,909 Será um espetáculo glorioso! 142 00:12:23,409 --> 00:12:25,327 Venha, eu o apresentarei ao magistrado 143 00:12:25,411 --> 00:12:26,954 e ao próprio pretor Varinius. 144 00:12:27,038 --> 00:12:28,790 Deixe que vejam a lenda na arena 145 00:12:28,873 --> 00:12:31,375 com o resto da multidão agitada. 146 00:12:31,708 --> 00:12:33,335 Prefiro o vinho 147 00:12:33,419 --> 00:12:36,130 e o abraço de mulheres de má reputação. 148 00:12:51,645 --> 00:12:53,064 Como ele morreu? 149 00:12:53,230 --> 00:12:56,192 Encontramos Spartacus e seus homens durante a perseguição. 150 00:12:56,275 --> 00:12:58,861 O próprio vilão infligiu a lesão. 151 00:12:59,403 --> 00:13:02,406 E ainda assim, você está diante de mim, com vida. 152 00:13:03,282 --> 00:13:04,826 Ajudei seu tribuno, 153 00:13:04,909 --> 00:13:07,995 afastando-o dos outros para estancar a vida que se esvaía pela ferida. 154 00:13:08,079 --> 00:13:09,580 Um esforço nobre. 155 00:13:09,831 --> 00:13:10,873 Sem fruto algum. 156 00:13:10,998 --> 00:13:12,917 -Pretor... -Mande recado ao senador Albinius. 157 00:13:13,084 --> 00:13:16,753 Spartacus não estará entre os escravos executados amanhã. 158 00:13:16,838 --> 00:13:17,922 E o sírio? 159 00:13:18,005 --> 00:13:19,715 Ele poderá ir à batalha, 160 00:13:19,798 --> 00:13:21,008 na arena, 161 00:13:21,092 --> 00:13:23,219 para ser executado com os outros escravos sem valor. 162 00:13:23,302 --> 00:13:25,888 Não! Pretor, eu imploro! 163 00:13:38,234 --> 00:13:40,402 Mais uma decepção. 164 00:13:41,153 --> 00:13:43,489 Spartacus mais uma vez escapou do pobre Gaius. 165 00:13:45,157 --> 00:13:47,409 Temo que seus jogos sofram com a ausência do trácio. 166 00:13:47,493 --> 00:13:50,037 O bom Mercato me garantiu um grande espetáculo. 167 00:13:50,121 --> 00:13:52,331 Não permitiria que a falha de seu marido causasse desânimo. 168 00:13:52,664 --> 00:13:55,001 Também não permito que ele continue com esse título. 169 00:13:55,126 --> 00:13:57,003 Que é o propósito de nossa reunião. 170 00:13:57,253 --> 00:13:59,463 A notícia de seu desejo por minha adorável filha 171 00:14:00,839 --> 00:14:01,840 eleva meu espírito. 172 00:14:02,383 --> 00:14:03,842 Ainda assim, devemos proceder com cautela. 173 00:14:03,968 --> 00:14:05,844 Eu não contaria nossos planos a Gaius 174 00:14:05,928 --> 00:14:07,304 até que o casamento seja desfeito. 175 00:14:07,721 --> 00:14:10,224 Permita que nos retiremos para discutir como proceder. 176 00:14:10,849 --> 00:14:12,977 Anseio pelo fim das restrições, 177 00:14:13,060 --> 00:14:14,811 e pelo nosso retorno a Roma. 178 00:14:14,896 --> 00:14:18,565 Assim como anseio tê-la ao meu lado, como minha esposa. 179 00:14:21,027 --> 00:14:22,194 Ele parece feliz. 180 00:14:24,363 --> 00:14:28,575 Livre-se do estorvo como discutimos, e resolveremos isso. 181 00:14:32,371 --> 00:14:33,873 Estorvo? 182 00:14:34,957 --> 00:14:38,294 Tenho de me desvencilhar de uma linhagem infeliz. 183 00:14:38,878 --> 00:14:41,088 Vai impedir seu filho de nascer? 184 00:14:42,924 --> 00:14:46,218 Algo necessário. Para garantir um herdeiro mais digno. 185 00:14:59,648 --> 00:15:01,400 Estou em dívida com você. 186 00:15:02,734 --> 00:15:04,653 Spartacus me contou o que fez por Nasir. 187 00:15:04,904 --> 00:15:05,947 Se não fosse por você... 188 00:15:06,072 --> 00:15:08,282 É por minha causa que ele está para morrer. 189 00:15:08,407 --> 00:15:10,826 Eles não deviam ter vindo para as minas. 190 00:15:12,411 --> 00:15:13,996 Fiz o que pude para impedir. 191 00:15:14,246 --> 00:15:16,248 Talvez devesse ter tentado mais. 192 00:15:16,457 --> 00:15:17,499 Naevia... 193 00:15:17,583 --> 00:15:21,587 A esperança de voltar a ver Crixus era o que me mantinha viva. 194 00:15:23,923 --> 00:15:27,593 A cada dia, implorava aos deuses que o trouxessem para mim. 195 00:15:29,595 --> 00:15:31,513 E é assim que eles respondem? 196 00:15:31,973 --> 00:15:33,474 Permitindo seu toque, 197 00:15:33,975 --> 00:15:36,310 apenas para ser separada dele para sempre? 198 00:15:37,186 --> 00:15:39,855 Nada o faria desistir de tentar. 199 00:15:42,358 --> 00:15:43,900 Nenhum deles. 200 00:15:43,985 --> 00:15:46,612 Queria que Lucretia tivesse me matado. 201 00:15:48,948 --> 00:15:51,951 Assim Crixus não teria de sacrificar a vida dele 202 00:15:52,034 --> 00:15:54,161 por algo arruinado. 203 00:15:54,703 --> 00:15:56,788 Spartacus quer vê-lo. 204 00:16:19,228 --> 00:16:20,479 Nasir? 205 00:16:21,563 --> 00:16:23,149 Continua lutando. 206 00:16:25,651 --> 00:16:26,860 Assim como todos nós. 207 00:16:28,070 --> 00:16:31,073 Os romanos gostariam de acreditar no contrário. 208 00:16:31,657 --> 00:16:34,826 Lucius contou que pensam que todos nós fomos derrotados. 209 00:16:35,661 --> 00:16:38,247 Deixe que venham e vejam que estavam enganados. 210 00:16:38,539 --> 00:16:41,000 Não vou esperar isso acontecer. 211 00:16:41,542 --> 00:16:43,585 Nem para ver nossos irmãos morrerem na arena. 212 00:16:46,547 --> 00:16:47,923 Quer atacar a arena? 213 00:16:50,217 --> 00:16:53,345 Somos poucos. Menos ainda se contar só os homens hábeis com a espada. 214 00:16:53,429 --> 00:16:56,348 Algo que Glaber e seus soldados sabem. 215 00:16:58,184 --> 00:17:00,061 Jamais esperariam que nós tentássemos. 216 00:17:00,186 --> 00:17:01,228 E com razão. 217 00:17:01,353 --> 00:17:02,729 Quem conhece melhor a arena 218 00:17:02,854 --> 00:17:05,399 do que aqueles que lutaram em suas areias? 219 00:17:13,199 --> 00:17:14,908 Em que está pensando? 220 00:17:15,034 --> 00:17:17,536 Essas execuções são uma mensagem. 221 00:17:18,037 --> 00:17:22,041 Que Roma apagará qualquer chama que queimar contra seu governo. 222 00:17:24,751 --> 00:17:27,338 Eu mandarei uma mensagem nossa. 223 00:17:27,421 --> 00:17:30,924 Uma que acenderá os corações dos que ainda são escravos. 224 00:17:48,067 --> 00:17:49,776 É um fardo pesado. 225 00:17:50,069 --> 00:17:52,613 Acabar com a vida que cresce dentro de você. 226 00:17:52,738 --> 00:17:54,948 Eu pensava que seria mais fácil. 227 00:17:55,741 --> 00:17:57,909 Não sei por que hesito. 228 00:17:58,119 --> 00:18:01,288 Uma mulher sempre vai tentar proteger seu filho. 229 00:18:03,790 --> 00:18:05,626 Mas isso precisa ser feito. 230 00:18:06,918 --> 00:18:09,421 Talvez seja sensato adiar o ato. 231 00:18:09,963 --> 00:18:12,466 Sua ausência nos jogos chamará atenção. 232 00:18:12,591 --> 00:18:13,592 Minha ausência? 233 00:18:14,260 --> 00:18:16,803 Obriguei muitas escravas a tomarem sílfio 234 00:18:16,928 --> 00:18:20,182 para livrar a Casa de Batiatus de fardo indesejado. 235 00:18:20,266 --> 00:18:24,311 Ele vai deixá-la doente e a fará sangrar por muitos dias. 236 00:18:26,938 --> 00:18:28,774 Eu mesma direi isso ao seu pai 237 00:18:28,857 --> 00:18:31,318 se ele a pressionar. 238 00:18:39,826 --> 00:18:41,828 Me dá conselhos sensatos. 239 00:18:48,502 --> 00:18:51,213 Algo que eu gostaria de continuar a fazer. 240 00:18:53,674 --> 00:18:55,342 Deseja me acompanhar até Roma? 241 00:18:55,801 --> 00:18:59,305 Desejo estar somente ao seu lado 242 00:19:00,597 --> 00:19:03,475 Há muito passado entre nós. 243 00:19:04,393 --> 00:19:06,812 Vamos ver se há algum futuro. 244 00:19:14,861 --> 00:19:15,904 Seja rápida. 245 00:19:24,913 --> 00:19:27,916 Finalmente ela veio. 246 00:19:28,834 --> 00:19:30,836 Outros assuntos tomaram minha atenção. 247 00:19:31,127 --> 00:19:34,923 Eu a dedicaria à situação atual. 248 00:19:36,550 --> 00:19:39,135 Acha que eu permitiria que morresse na areia? 249 00:19:39,220 --> 00:19:40,596 Depois de tudo o que fez por mim? 250 00:19:40,887 --> 00:19:43,139 Falarei com Glaber. 251 00:19:44,057 --> 00:19:47,186 Ele a culpa pela fuga de Spartacus. 252 00:19:50,689 --> 00:19:52,191 Não a ouvirá. 253 00:19:52,316 --> 00:19:55,068 Mas vai acatar a vontade dos deuses, 254 00:19:55,444 --> 00:19:57,738 como já fez antes. 255 00:19:57,821 --> 00:19:59,198 Eu sussurrarei sobre eles. 256 00:19:59,615 --> 00:20:03,202 Sobre como foi trazido para nós da floresta escura por um motivo. 257 00:20:03,535 --> 00:20:06,247 E como os deuses ainda têm planos de usá-lo. 258 00:20:06,747 --> 00:20:08,039 E eu também. 259 00:20:10,542 --> 00:20:12,211 O que quer de mim agora? 260 00:20:14,087 --> 00:20:17,591 Há um frasco vermelho escondido entre as joias de Ilithyia. 261 00:20:18,174 --> 00:20:21,887 Quero que troque seu conteúdo por água e erva amarga. 262 00:20:21,970 --> 00:20:25,349 Já vi esses frascos vermelhos na casa. 263 00:20:26,725 --> 00:20:27,934 E testemunhei seus efeitos. 264 00:20:28,018 --> 00:20:29,102 E quando não houver nenhum, 265 00:20:29,185 --> 00:20:32,063 vai ser um sinal de que a criança deve nascer. 266 00:20:32,147 --> 00:20:34,650 Uma tarefa mais fácil se realizada por você mesma. 267 00:20:34,733 --> 00:20:37,444 É próxima a ela e pode andar à vontade pela casa. 268 00:20:37,528 --> 00:20:39,070 O risco de ser pega é muito grande. 269 00:20:39,363 --> 00:20:41,865 Ilithyia não deve ter razão para desconfiar de mim, 270 00:20:41,948 --> 00:20:43,409 senão será minha ruína. 271 00:20:43,534 --> 00:20:45,201 E como farei tal coisa? 272 00:20:45,327 --> 00:20:47,704 Mesmo se estivesse livre, não sou um espírito 273 00:20:47,788 --> 00:20:49,164 que pode atravessar um portão. 274 00:20:49,248 --> 00:20:51,583 Eu não fui a Senhora desta casa? 275 00:20:55,086 --> 00:20:57,088 Portões se abrem diante da lembrança. 276 00:21:00,091 --> 00:21:02,636 -E se eu for descoberto? -Não seja. 277 00:21:10,602 --> 00:21:13,188 Conquistarei minha liberdade. 278 00:21:14,273 --> 00:21:15,691 A qualquer custo. 279 00:21:18,360 --> 00:21:19,820 Isso é possível? 280 00:21:20,487 --> 00:21:22,155 Garantirei que sim, 281 00:21:22,281 --> 00:21:23,490 ou morrerei com Crixus na arena. 282 00:21:24,199 --> 00:21:28,119 Se os deuses se importam, que apressem seu retorno. 283 00:21:28,787 --> 00:21:30,121 Aonde iremos? 284 00:21:31,457 --> 00:21:32,624 Nasir! 285 00:21:35,294 --> 00:21:37,796 Dê-me uma espada. Irei com você. 286 00:21:37,879 --> 00:21:39,840 Prefiro que descanse um pouco mais. 287 00:21:41,132 --> 00:21:43,009 Desta vez você fica e eu vou. 288 00:21:51,518 --> 00:21:52,811 Precisamos ir. 289 00:21:57,566 --> 00:21:59,485 O rapaz enganou a morte. 290 00:22:00,486 --> 00:22:02,363 Talvez seja um sinal. 291 00:22:03,364 --> 00:22:05,407 Não podemos confiar em presságios. 292 00:22:05,491 --> 00:22:07,534 Precisamos tirar forças da justiça 293 00:22:07,826 --> 00:22:09,703 e fazê-la se cumprir. 294 00:22:13,164 --> 00:22:15,876 Todos vocês ouviram rumores sobre o que queremos fazer. 295 00:22:16,377 --> 00:22:19,421 Vou exceder a voz sussurrada com palavras ousadas. 296 00:22:20,672 --> 00:22:23,008 Nós iremos à arena de Cápua. 297 00:22:25,343 --> 00:22:27,178 E se não voltarem? 298 00:22:27,721 --> 00:22:29,765 Lucius Caelius conhece estas terras. 299 00:22:30,223 --> 00:22:31,558 Se demorarmos muito, 300 00:22:31,683 --> 00:22:34,352 ele lhes mostrará um caminho seguro. 301 00:22:35,061 --> 00:22:38,189 Longe do alcance de Glaber e seus soldados. 302 00:22:39,900 --> 00:22:41,527 Nós sofremos lesões e perdas. 303 00:22:42,694 --> 00:22:44,571 Fomos divididos. 304 00:22:45,531 --> 00:22:46,698 Mas somos livres. 305 00:22:49,200 --> 00:22:50,536 Algo que não tem preço. 306 00:22:52,454 --> 00:22:53,497 Algo que garantirei 307 00:22:53,580 --> 00:22:56,291 que irmãos condenados voltem a ter. 308 00:22:56,917 --> 00:22:59,169 E ao fazer isso, 309 00:22:59,252 --> 00:23:02,047 espalharei a notícia a todo escravo ainda preso, 310 00:23:02,130 --> 00:23:05,634 que até a poderosa República sangra quando é atingida. 311 00:23:36,247 --> 00:23:38,083 Você transa como um deus! 312 00:24:07,278 --> 00:24:10,616 Gostaria de uma taça para recobrar os sentidos. 313 00:24:16,454 --> 00:24:19,082 Não me lembro de tê-lo visto aqui antes. 314 00:24:19,165 --> 00:24:21,585 Passei muitos anos fora de Cápua. 315 00:24:21,668 --> 00:24:23,504 O que o traz de volta? 316 00:24:24,546 --> 00:24:25,881 Vim para os jogos. 317 00:24:26,840 --> 00:24:28,216 Queria poder vê-los. 318 00:24:28,800 --> 00:24:30,844 Eu trocaria de lugar. 319 00:24:30,969 --> 00:24:32,638 Você vai para a areia, 320 00:24:33,138 --> 00:24:36,474 e eu vou beber e transar até que os deuses me levem. 321 00:24:37,809 --> 00:24:40,646 A areia? Você é Gannicus! 322 00:24:41,354 --> 00:24:43,023 O gladiador que conquistou a liberdade. 323 00:24:43,481 --> 00:24:44,983 A sombra do mesmo. 324 00:24:45,066 --> 00:24:47,986 Nunca ouvi falar sobre outro que tenha conseguido. 325 00:24:48,069 --> 00:24:49,696 Posso tocar? 326 00:24:53,033 --> 00:24:56,036 Essas marcas. Elas contam sobre suas vitórias? 327 00:24:58,830 --> 00:25:02,417 Falam sobre glórias há muito esquecidas. 328 00:25:07,047 --> 00:25:09,340 Por que carrega isso se perturba sua mente? 329 00:25:11,051 --> 00:25:13,303 Deve permanecer ao meu lado, 330 00:25:13,386 --> 00:25:14,846 mesmo na arena. 331 00:25:15,889 --> 00:25:18,516 É prova de que não sou mais escravo. 332 00:25:22,395 --> 00:25:25,523 Lembra escolhas que fiz enquanto era um. 333 00:25:29,695 --> 00:25:31,572 Melitta! Respire! 334 00:25:34,866 --> 00:25:36,242 Deixemos as conversas para trás. 335 00:25:37,619 --> 00:25:39,204 Vou para a cama. 336 00:25:40,080 --> 00:25:43,834 Com o vinho e a lembrança de suas coxas 337 00:25:43,917 --> 00:25:45,877 para me dar forças contra o dia que virá. 338 00:26:22,080 --> 00:26:23,081 É uma bênção 339 00:26:23,581 --> 00:26:26,584 estar fora desta casa para sempre. 340 00:26:26,752 --> 00:26:28,920 Que ela sucumba atrás de nós. 341 00:26:36,928 --> 00:26:40,515 Leve-os para a arena e prepare-os para a execução. 342 00:26:41,850 --> 00:26:43,184 Pretor. 343 00:26:45,186 --> 00:26:47,689 Pretor! Desculpe, quero falar-lhe. 344 00:26:47,773 --> 00:26:48,940 Está respirando apenas porque 345 00:26:49,024 --> 00:26:52,277 Lucretia adverte que os deuses ainda preveem sobre seu valor. 346 00:26:52,360 --> 00:26:54,529 Me irrite e veja a profecia ser ignorada. 347 00:26:54,612 --> 00:26:57,658 Quero cumpri-la hoje. 348 00:26:58,324 --> 00:27:00,869 Prontos. Marchem. 349 00:27:01,828 --> 00:27:04,873 Então fale, vamos avaliar a divindade. 350 00:27:07,292 --> 00:27:11,171 De minha cela, meus olhos vislumbraram algo muito curioso. 351 00:27:12,130 --> 00:27:14,007 A escrava de sua esposa roubando noite passada. 352 00:27:14,299 --> 00:27:17,052 Em sua mão, algo familiar para mim. 353 00:27:17,635 --> 00:27:22,182 Algo que temo que desconheça. 354 00:27:22,974 --> 00:27:25,727 Encham a liteira de água e vinho. 355 00:27:25,811 --> 00:27:29,147 Não quero chegar diante de Varinius seca por causa do calor. 356 00:27:29,230 --> 00:27:30,691 Sim, Senhora. 357 00:27:31,983 --> 00:27:33,068 Gaius. 358 00:27:34,069 --> 00:27:36,988 Achei que fosse à arena com seus homens. 359 00:27:41,534 --> 00:27:44,079 Os deuses já vislumbraram tal beleza? 360 00:27:45,330 --> 00:27:46,748 Que lisonjeador. 361 00:27:48,166 --> 00:27:49,500 Deixem-nos. 362 00:27:51,336 --> 00:27:53,088 Nós nos atrasaremos. 363 00:27:53,171 --> 00:27:54,505 Eles esperarão, 364 00:27:55,048 --> 00:27:56,758 como eu esperei 365 00:27:58,009 --> 00:28:00,095 por bênçãos que desejava. 366 00:28:01,012 --> 00:28:03,181 Será um dia glorioso. 367 00:28:04,099 --> 00:28:08,353 Um que nunca verá chegar. 368 00:28:17,195 --> 00:28:19,530 -Gaius... -Não tente mentir. 369 00:28:23,201 --> 00:28:26,246 Sei o que tenho nas mãos e para que serve. 370 00:28:33,419 --> 00:28:34,545 Por quê? 371 00:28:38,258 --> 00:28:40,301 Porque você não é digno de um herdeiro. 372 00:28:42,553 --> 00:28:44,597 Não é digno de mim. 373 00:28:48,601 --> 00:28:50,896 Nós nos afastamos tanto 374 00:28:51,396 --> 00:28:53,564 do amor que já sentimos? 375 00:28:54,440 --> 00:28:57,152 Ele agora é só um ponto à distância. 376 00:28:59,237 --> 00:29:01,281 Pequeno demais para ser notado. 377 00:29:04,325 --> 00:29:06,787 Eu terei meu filho nos braços. 378 00:29:07,913 --> 00:29:11,249 E você cumprirá o papel de mãe e esposa obediente. 379 00:29:11,332 --> 00:29:12,458 Não farei isso. 380 00:29:12,583 --> 00:29:14,252 Fará o que seu marido ordenar. 381 00:29:14,335 --> 00:29:17,588 Então espero que Varinius ordene com voz mais suave. 382 00:29:18,464 --> 00:29:19,758 Varinius? 383 00:29:19,841 --> 00:29:21,301 Meu pai decidiu anular nosso casamento 384 00:29:21,426 --> 00:29:24,137 em favor de uma oportunidade mais promissora. 385 00:29:25,305 --> 00:29:27,974 Retornarei com ele para Roma ao final dos jogos. 386 00:29:29,184 --> 00:29:31,102 Conspirou contra mim. 387 00:29:31,602 --> 00:29:35,023 Fazemos o que precisamos fazer diante da decepção. 388 00:29:35,774 --> 00:29:37,650 Falarei com seu pai. 389 00:29:37,776 --> 00:29:38,860 Com que propósito? 390 00:29:38,944 --> 00:29:39,986 Só lhe deu minha mão porque 391 00:29:40,111 --> 00:29:42,655 eu implorei com lágrimas nos olhos, cheios de amor. 392 00:29:46,201 --> 00:29:48,036 Agora eles estão secos. 393 00:29:49,620 --> 00:29:51,622 Um deserto sem chuva. 394 00:29:54,793 --> 00:29:57,212 Não há nada mais entre nós? 395 00:30:00,340 --> 00:30:01,883 Apenas lembranças. 396 00:30:03,301 --> 00:30:05,345 Mas elas também se desvanecerão. 397 00:30:06,221 --> 00:30:07,305 Venha. 398 00:30:08,389 --> 00:30:11,392 Vamos nos apresentar como marido e mulher 399 00:30:12,185 --> 00:30:13,979 pela última vez. 400 00:30:27,700 --> 00:30:29,995 A multidão está irritada. 401 00:30:30,495 --> 00:30:34,332 -Não há em quem pôr a culpa. -Talvez no atraso. 402 00:30:34,916 --> 00:30:36,167 Desculpem. 403 00:30:36,501 --> 00:30:40,255 Meu marido foi distraído por questões inesperadas. 404 00:30:40,338 --> 00:30:42,048 Questões de grande importância, 405 00:30:42,173 --> 00:30:44,425 para deixar convidados de honra e toda Cápua esperando? 406 00:30:44,592 --> 00:30:46,928 Eram urgentes. 407 00:30:47,262 --> 00:30:49,680 Eu deixaria essas transgressões no passado 408 00:30:50,098 --> 00:30:52,225 e olharia para o futuro. 409 00:30:53,059 --> 00:30:55,353 Tais pensamentos me impediram de dormir. 410 00:30:55,854 --> 00:30:59,232 Rogo para que o fim deste dia traga-lhe conforto, 411 00:30:59,357 --> 00:31:01,860 como trouxe a todos a quem tocou com sua presença divina. 412 00:31:02,443 --> 00:31:05,196 Vamos começar e vê-lo acontecer. 413 00:31:09,868 --> 00:31:12,370 -O que estamos esperando? -Comecem! 414 00:31:13,872 --> 00:31:15,623 Cidadãos de Cápua, 415 00:31:16,624 --> 00:31:18,043 nos reunimos hoje para testemunhar 416 00:31:18,126 --> 00:31:21,796 o fim dos jogos célebres de seu humilde editor, 417 00:31:21,880 --> 00:31:23,464 Publius Varinius. 418 00:31:24,549 --> 00:31:26,134 E ao final deles, 419 00:31:26,217 --> 00:31:29,429 saibam que não renunciei aos costumes da execução do meio-dia, 420 00:31:29,554 --> 00:31:33,599 ao contrário, elevei a tradição à altura do principal! 421 00:31:33,975 --> 00:31:35,894 E cada luta que nos levar ao fim 422 00:31:36,102 --> 00:31:38,063 determinará quais homens são dignos 423 00:31:38,146 --> 00:31:40,106 de assegurar a justiça de Roma! 424 00:31:43,401 --> 00:31:46,446 Que os espetáculos de sangue não se demorem mais! 425 00:31:46,571 --> 00:31:49,407 Entre Mycter! Samnite! 426 00:31:56,747 --> 00:31:59,125 Entre Abiron! Murmillo! 427 00:32:03,421 --> 00:32:05,506 É! 428 00:32:07,092 --> 00:32:10,595 Que os deuses nos abençoem com um dia que ficará na memória. 429 00:32:11,762 --> 00:32:12,847 Comecem! 430 00:32:33,493 --> 00:32:35,828 Mate! Mate! 431 00:33:30,508 --> 00:33:32,385 Uma exibição de abalar os céus! 432 00:33:32,510 --> 00:33:35,388 Tem um dom para o pareamento de gladiadores, Mercato! 433 00:33:35,763 --> 00:33:37,932 Já pensou em realizar tal função em Roma? 434 00:33:38,058 --> 00:33:39,350 Quanta honra, pretor. 435 00:33:39,517 --> 00:33:41,436 Mas meu destino está preso a Cápua. 436 00:33:41,561 --> 00:33:44,230 É sua intenção afastar daqui todos de prestígio? 437 00:33:44,689 --> 00:33:46,691 Apenas alguns. 438 00:33:55,575 --> 00:33:58,369 Os olhos de seu marido revelam algo sombrio. 439 00:33:59,204 --> 00:34:01,789 Ele fez uma descoberta infeliz 440 00:34:02,373 --> 00:34:04,042 em meu quarto. 441 00:34:06,711 --> 00:34:08,254 Realmente infeliz. 442 00:34:54,592 --> 00:34:57,428 Chegamos ao final da luta antes da principal. 443 00:34:58,012 --> 00:35:00,723 Quem irá provar ser um deus, 444 00:35:00,806 --> 00:35:03,809 digno de se vingar dos inimigos de Roma? 445 00:35:04,685 --> 00:35:08,106 Entre Masonius! Hoplomachus! 446 00:35:11,276 --> 00:35:13,278 Entre Strabo! Murmillo! 447 00:36:13,421 --> 00:36:15,047 Mate! Mate! 448 00:36:30,355 --> 00:36:31,397 Uma exibição e tanto. 449 00:36:31,606 --> 00:36:33,691 Que será sempre lembrada pela plateia admiradora. 450 00:36:34,108 --> 00:36:35,610 Assim como o nome Varinius, 451 00:36:35,693 --> 00:36:37,528 que nos dá presentes tão generosos. 452 00:36:37,862 --> 00:36:40,573 De fato. Ele nunca será esquecido. 453 00:36:40,865 --> 00:36:42,575 Não se pode dizer isso de todos os homens. 454 00:36:46,036 --> 00:36:47,538 As execuções vão começar. 455 00:36:50,541 --> 00:36:52,752 Mate! Mate! 456 00:36:58,841 --> 00:37:00,301 Dois contra um exército? 457 00:37:00,385 --> 00:37:01,969 Não me importo com probabilidades. 458 00:37:02,052 --> 00:37:04,722 Verá como vão ficar ao nosso favor. 459 00:37:05,097 --> 00:37:07,392 -Sabe o que deve fazer? -Cuidaremos disso. 460 00:37:09,184 --> 00:37:12,230 Saber que está comigo me dá forças. 461 00:37:22,907 --> 00:37:24,199 Precisamos agir rapidamente. 462 00:37:24,284 --> 00:37:25,993 Se algum de vocês tem fé em algum deus, 463 00:37:26,076 --> 00:37:28,288 esta é uma boa hora para suplicar a eles. 464 00:37:31,416 --> 00:37:32,958 Rápido! 465 00:37:33,251 --> 00:37:35,295 Hannibal se encontra em nossos portões. 466 00:37:35,586 --> 00:37:39,632 Uma frase usada para causar medo entre as crianças de Roma. 467 00:37:39,799 --> 00:37:42,302 Um espectro do animal cartaginês... 468 00:37:42,427 --> 00:37:47,265 Por muitos anos, sonhei com meu retorno à arena. 469 00:37:47,932 --> 00:37:50,810 É uma honra estar ao seu lado na areia. 470 00:37:50,935 --> 00:37:54,272 Hannibal foi morto por uma espada romana! 471 00:37:55,731 --> 00:37:58,067 Sua hora chegou. 472 00:37:58,150 --> 00:38:00,778 ...que um dia será o do rebelde Spartacus. 473 00:38:07,618 --> 00:38:10,413 Nos deram espadas sem gume. 474 00:38:11,080 --> 00:38:13,458 Sem esperança de vitória, também. 475 00:38:13,749 --> 00:38:17,252 Então vamos provar que são tolos por nos darem uma arma. 476 00:38:28,138 --> 00:38:29,974 Matem aqueles desgraçados! 477 00:38:42,612 --> 00:38:44,655 É hora de morrer, malditos! 478 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Quero ver suas tripas, prisioneiros! 479 00:39:16,186 --> 00:39:17,730 Este dia nos trouxe honra não merecida. 480 00:39:17,897 --> 00:39:20,190 Há muito desejo estar na areia com Gannicus, 481 00:39:20,733 --> 00:39:22,818 o maior campeão que já adentrou uma arena. 482 00:39:23,027 --> 00:39:26,739 Não há campeões aqui. Apenas homens e seus destinos. 483 00:39:27,031 --> 00:39:29,575 Mas quem irá liderar as forças de Roma? 484 00:39:31,369 --> 00:39:33,663 Quem merece tal honra? 485 00:39:35,330 --> 00:39:36,624 Era da Casa de Batiatus? 486 00:39:36,707 --> 00:39:38,584 Apenas um homem! 487 00:39:39,419 --> 00:39:40,503 Muito tempo atrás. 488 00:39:40,753 --> 00:39:44,256 E agora volta à areia para tirar a vida de seus irmãos? 489 00:39:44,382 --> 00:39:46,926 Se eles têm de morrer, quero que tenham uma morte honrosa. 490 00:39:47,760 --> 00:39:49,804 Pelas mãos de alguém que os tem no coração. 491 00:39:49,887 --> 00:39:51,764 Eu lhes apresento Gannicus! 492 00:40:20,543 --> 00:40:23,629 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 493 00:40:24,755 --> 00:40:26,841 Estou começando a questionar nosso plano. 494 00:40:26,924 --> 00:40:28,634 Estamos resolvidos. 495 00:40:30,385 --> 00:40:32,805 Nervos de aço e esteja pronto para... 496 00:40:52,282 --> 00:40:53,325 Ela era minha esposa! 497 00:40:59,790 --> 00:41:02,752 E você meu irmão! 498 00:41:04,920 --> 00:41:06,338 Ele é meu! 499 00:41:11,969 --> 00:41:13,763 É aqui. 500 00:41:18,976 --> 00:41:20,352 Você aí! 501 00:41:20,478 --> 00:41:22,062 Veronius! Pegue a mulher! 502 00:41:22,146 --> 00:41:23,272 Parem! 503 00:41:42,917 --> 00:41:44,669 O gaulês finalmente se aproxima de sua morte. 504 00:41:44,919 --> 00:41:46,837 Um destino que já vem tarde. 505 00:42:13,238 --> 00:42:14,574 Eles estão demorando. 506 00:42:14,699 --> 00:42:17,367 Precisamos esperar, senão o esforço terá sido em vão. 507 00:42:24,792 --> 00:42:26,919 Eu nunca quis sentir o que senti por ela! 508 00:42:27,712 --> 00:42:29,129 Nunca quis nada disso! 509 00:42:53,571 --> 00:42:54,572 Rhaskos! 510 00:43:02,747 --> 00:43:04,123 -Merda. -Espere. 511 00:43:25,811 --> 00:43:28,105 Não está funcionando rápido o bastante! 512 00:43:29,439 --> 00:43:31,776 As correntes! Coloque-as ao redor dos suportes. 513 00:44:05,559 --> 00:44:07,019 Puxem! 514 00:44:09,939 --> 00:44:11,273 Puxem! 515 00:44:37,007 --> 00:44:39,259 Eu o mandarei para os braços dela, irmão. 516 00:44:41,011 --> 00:44:42,179 Puxem! 517 00:45:06,411 --> 00:45:07,579 Agora! 518 00:45:36,150 --> 00:45:37,442 O que está acontecendo? 519 00:45:38,110 --> 00:45:39,528 Vamos sair daqui. 520 00:45:43,949 --> 00:45:46,201 Saiam da frente! 521 00:46:00,049 --> 00:46:01,341 Mercato! 522 00:46:03,593 --> 00:46:04,887 Mercato! 523 00:46:05,345 --> 00:46:06,680 Mercato! 524 00:46:09,683 --> 00:46:11,310 Vamos sair daqui, irmão. 525 00:46:13,062 --> 00:46:14,688 Matem-nos! 526 00:46:57,857 --> 00:46:58,899 Ajude-me! 527 00:47:27,011 --> 00:47:28,262 Spartacus. 528 00:47:37,646 --> 00:47:38,730 Cossutius! 529 00:47:54,704 --> 00:47:56,373 O caminho está livre! 530 00:48:01,836 --> 00:48:03,755 Spartacus mais uma vez o enganou. 531 00:48:03,880 --> 00:48:06,300 Seus dias no Senado chegaram ao fim! 532 00:48:37,872 --> 00:48:39,666 Spartacus! Precisamos ir! 533 00:48:39,749 --> 00:48:42,419 Não! Precisamos encontrar Oenomaus! 534 00:48:44,754 --> 00:48:46,131 Por aqui. 535 00:48:57,101 --> 00:48:59,811 Gaius! Ajude-me, por favor! 536 00:49:00,770 --> 00:49:02,481 Ajude-me, por favor. 537 00:49:17,121 --> 00:49:19,373 Não sou o tolo que você e sua filha pensam que sou. 538 00:49:49,944 --> 00:49:51,613 Ajude-me com ele. 539 00:50:19,433 --> 00:50:20,850 Vá. Eu irei depois. 540 00:50:43,957 --> 00:50:45,375 Spartacus. 541 00:50:51,215 --> 00:50:52,341 Estou cansado dos jogos. 542 00:50:52,424 --> 00:50:54,218 Vamos deixar esta arena para sempre. 543 00:50:58,888 --> 00:51:03,102 Cidadãos! Cidadãos, acalmem-se! 544 00:51:04,311 --> 00:51:05,437 Reúna seus homens! 545 00:51:05,562 --> 00:51:08,357 Venha. Eu a levarei em segurança até a casa. 546 00:51:11,193 --> 00:51:13,112 Gaius, onde está meu pai? 547 00:51:14,529 --> 00:51:17,574 Ele foi morto por Spartacus. 548 00:51:33,089 --> 00:51:34,966 Nós sobreviveremos a isto. 549 00:51:35,384 --> 00:51:36,426 Juntos. 550 00:51:40,555 --> 00:51:42,432 Como marido e mulher. 40071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.