Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,632 --> 00:00:11,469
Spartacus 2ª Temporada – Vingança
2
00:00:11,678 --> 00:00:15,432
LIBERTAÇÃO
3
00:01:28,045 --> 00:01:29,797
Mate! Mate!
4
00:01:45,438 --> 00:01:46,814
Uma exibição e tanto.
5
00:01:47,274 --> 00:01:49,442
Que será sempre lembrada
pela plateia admiradora.
6
00:01:50,110 --> 00:01:53,488
Assim como o nome Varinius,
que nos dá presentes tão generosos.
7
00:01:54,781 --> 00:01:57,450
De fato. Ele nunca será esquecido.
8
00:01:57,742 --> 00:01:59,452
Não se pode dizer isso
de todos os homens.
9
00:02:01,913 --> 00:02:03,665
Quem dera outros fossem
iguais a você.
10
00:02:04,416 --> 00:02:07,752
É uma pena que só haja um dele,
chamado para Roma tão cedo.
11
00:02:08,170 --> 00:02:10,004
Uma estada breve, porém lucrativa.
12
00:02:10,130 --> 00:02:11,464
Seus jogos deram à cidade
13
00:02:11,589 --> 00:02:14,592
uma distração nesses tempos difíceis.
14
00:02:15,968 --> 00:02:17,762
As execuções vão começar.
15
00:02:17,845 --> 00:02:20,223
Um final glorioso
para nossa estada em Cápua.
16
00:02:20,307 --> 00:02:22,099
Se ao menos Spartacus estivesse
entre eles.
17
00:02:22,184 --> 00:02:25,228
A hora dele chegará
em breve, Mercato.
18
00:02:25,312 --> 00:02:28,022
Meus homens estão trabalhando
com esse propósito.
19
00:02:28,148 --> 00:02:30,692
Até lá, vamos mandar uma mensagem
20
00:02:30,817 --> 00:02:32,152
marcada com sangue.
21
00:02:37,990 --> 00:02:40,327
Hannibal se encontra
em nossos portões.
22
00:02:40,535 --> 00:02:44,831
Uma frase usada para causar medo
entre as crianças de Roma.
23
00:02:45,707 --> 00:02:48,084
Um espectro do animal cartaginês
24
00:02:48,167 --> 00:02:51,170
que assolava esta cidade
com terror e morte
25
00:02:51,379 --> 00:02:52,589
há muitos anos.
26
00:02:52,922 --> 00:02:55,925
Mas assim como é o destino
de todos os inimigos da República,
27
00:02:56,343 --> 00:02:59,679
Hannibal foi morto
por uma espada romana!
28
00:03:01,598 --> 00:03:05,435
Um destino que um dia será
o do rebelde Spartacus.
29
00:03:07,770 --> 00:03:11,107
Não foi seu parente distante,
Appius Claudius Pulcher,
30
00:03:11,233 --> 00:03:15,069
que falhou em vencer Hannibal
na primeira batalha de Cápua?
31
00:03:17,071 --> 00:03:18,197
Sim.
32
00:03:21,200 --> 00:03:23,703
Os deuses ainda não nos abençoaram
com visão tão gloriosa.
33
00:03:23,786 --> 00:03:26,998
Mas nos agraciaram
com algumas maravilhas no horizonte.
34
00:03:27,081 --> 00:03:29,792
Três dos homens de confiança
de Spartacus,
35
00:03:30,585 --> 00:03:33,963
suas mortes servem de aviso
a todos que desafiarem Roma!
36
00:03:42,305 --> 00:03:44,224
Matem esses malditos!
37
00:03:44,307 --> 00:03:46,726
Preparem-se para morrer, desgraçados!
38
00:03:50,730 --> 00:03:53,024
O sangue deles será derramado
pela espada
39
00:03:53,107 --> 00:03:54,859
de vários guerreiros
cujas vitórias de hoje
40
00:03:54,942 --> 00:03:57,779
lhes garantiram
participação no principal!
41
00:03:58,238 --> 00:04:00,948
Mas quem irá liderar
as forças de Roma?
42
00:04:01,241 --> 00:04:03,743
Quem merece tal honra?
43
00:04:04,244 --> 00:04:06,120
Apenas um homem!
44
00:04:06,746 --> 00:04:08,748
O único gladiador desta cidade
45
00:04:08,831 --> 00:04:11,083
a conquistar sua liberdade na areia.
46
00:04:11,959 --> 00:04:13,628
Um verdadeiro deus da arena.
47
00:04:14,296 --> 00:04:16,756
Eu lhes apresento, Gannicus!
48
00:04:25,432 --> 00:04:27,934
Gannicus! Gannicus! Gannicus!
49
00:04:38,361 --> 00:04:40,822
Venha para a minha cama, Gannicus!
50
00:04:40,947 --> 00:04:43,450
Mate-os, Gannicus! Mate todos!
51
00:04:46,118 --> 00:04:47,620
Por que ele faria isso?
52
00:04:47,787 --> 00:04:49,831
Porque ele é um homem sem honra.
53
00:05:00,049 --> 00:05:02,344
Finalmente nos encontramos na areia.
54
00:05:04,554 --> 00:05:06,348
Como Melitta sempre temeu.
55
00:05:15,231 --> 00:05:16,649
É verdade?
56
00:05:18,360 --> 00:05:21,821
Deitou-se com ela
no dia em que ela deixou este mundo?
57
00:05:24,240 --> 00:05:25,325
Oenomaus...
58
00:05:30,497 --> 00:05:31,664
Comecem.
59
00:05:37,670 --> 00:05:40,172
UM DIA ANTES
60
00:05:54,186 --> 00:05:56,523
Não devíamos ter nos dividido.
61
00:05:57,023 --> 00:05:58,357
Se estivéssemos juntos nas minas...
62
00:05:58,441 --> 00:06:01,444
Mais homens teriam sido mortos
naqueles túneis.
63
00:06:03,821 --> 00:06:06,240
Os dois lados cometeram erros.
64
00:06:09,160 --> 00:06:13,039
Vamos deixar tais erros para trás
ou arriscaremos repeti-los.
65
00:06:29,722 --> 00:06:31,265
Encontramos algo.
66
00:06:44,696 --> 00:06:47,323
Finalmente, os deuses nos favorecem.
67
00:06:49,492 --> 00:06:51,578
Vamos ver o quanto.
68
00:07:09,554 --> 00:07:10,930
Traga os outros.
69
00:07:14,851 --> 00:07:17,144
Procurem por armas.
Podem ter deixado alguma coisa.
70
00:07:24,444 --> 00:07:26,195
Um teto sobre nossas cabeças.
71
00:07:27,780 --> 00:07:29,073
Mais ou menos.
72
00:07:29,574 --> 00:07:32,660
Vamos descansar e pensar no futuro.
73
00:07:32,910 --> 00:07:37,081
Não há futuro para nenhum
de vocês no meu templo.
74
00:07:48,510 --> 00:07:51,638
Então, os deuses finalmente
vão me mandar para o além.
75
00:07:53,222 --> 00:07:54,849
Querem se juntar a mim?
76
00:07:55,558 --> 00:07:56,893
Estamos procurando abrigo.
77
00:07:59,186 --> 00:08:00,563
Nada mais.
78
00:08:03,065 --> 00:08:04,358
Spartacus...
79
00:08:04,441 --> 00:08:06,778
Você é Spartacus?
80
00:08:06,861 --> 00:08:08,029
Sim.
81
00:08:13,701 --> 00:08:16,871
Então confundi desgraça com bênção!
82
00:08:20,875 --> 00:08:24,504
Não há serviços religiosos
neste templo há muitos anos.
83
00:08:25,672 --> 00:08:28,716
Ele não oferece muito conforto,
84
00:08:28,800 --> 00:08:31,135
mas eu compartilho o que tenho.
85
00:08:32,219 --> 00:08:33,555
Obrigado.
86
00:08:33,638 --> 00:08:36,933
Confia no vinho e nas palavras
de uma escória de Roma?
87
00:08:37,141 --> 00:08:38,225
E o que é você?
88
00:08:39,519 --> 00:08:41,270
Um gaulês, pela falta de educação.
89
00:08:41,353 --> 00:08:43,230
Não sou um maldito gaulês.
90
00:08:43,355 --> 00:08:45,608
Sou Agron,
das terras ao leste do Reno.
91
00:08:45,692 --> 00:08:48,778
Eu sou Lucius,
um romano do clã célio.
92
00:08:48,945 --> 00:08:51,781
É um prazer conhecê-lo.
93
00:08:53,490 --> 00:08:54,992
Por que está aqui, Lucius?
94
00:08:56,744 --> 00:09:00,247
Já tive moradia melhor.
95
00:09:01,207 --> 00:09:04,460
Uma casa, terra, cavalos.
96
00:09:06,378 --> 00:09:07,755
Uma família.
97
00:09:08,214 --> 00:09:11,342
Tirada deste mundo
pelo coração negro de Sulla.
98
00:09:12,426 --> 00:09:14,804
-Sulla?
-Ele também era romano.
99
00:09:15,638 --> 00:09:19,559
Mas pisou em seu próprio povo,
punindo quem ousava desafiá-lo.
100
00:09:22,394 --> 00:09:25,898
Seus olhos pareceram se iluminar
quando ouviu meu nome.
101
00:09:26,315 --> 00:09:27,984
Algo inesperado em um romano.
102
00:09:29,861 --> 00:09:34,240
Os que eu amava
foram mortos pelo meu próprio povo.
103
00:09:35,324 --> 00:09:37,577
Não os considero mais meus irmãos.
104
00:09:42,915 --> 00:09:45,417
O homem que os fizer sofrer,
105
00:09:45,752 --> 00:09:48,045
com prazer eu chamarei de irmão.
106
00:09:51,716 --> 00:09:54,510
Não poderia ter feito esse discurso
antes de acabar com o vinho?
107
00:09:55,344 --> 00:09:57,346
Se soubesse que viriam a este templo,
108
00:09:57,429 --> 00:10:00,391
eu o teria enchido até o teto.
109
00:10:04,436 --> 00:10:08,107
Achei que muitos de vocês tivessem
morrido nas minas de Lucania.
110
00:10:08,775 --> 00:10:10,359
Onde foi que ouviu isso?
111
00:10:10,442 --> 00:10:12,862
Nas ruas de Nápoles,
onde há comércio.
112
00:10:12,945 --> 00:10:15,865
A cidade está em polvorosa
com a notícia de sua derrota.
113
00:10:15,948 --> 00:10:19,451
Os únicos sobreviventes serão
executados nos jogos de Varinius.
114
00:10:19,535 --> 00:10:21,453
-Sobreviventes?
-Diga-me os nomes.
115
00:10:21,871 --> 00:10:24,791
Só sei que três vão para a areia,
116
00:10:24,916 --> 00:10:28,294
e um é conhecido
como o gaulês invicto.
117
00:10:29,045 --> 00:10:30,296
Crixus?
118
00:10:32,423 --> 00:10:33,465
Ele vive?
119
00:10:34,926 --> 00:10:37,929
Apenas para ver
mais um nascer do sol.
120
00:10:39,138 --> 00:10:41,808
Os jogos terminarão ao entardecer.
121
00:10:41,974 --> 00:10:44,268
Assim como as vidas de seus homens.
122
00:11:11,170 --> 00:11:13,005
Spartacus escapa da morte de novo.
123
00:11:13,172 --> 00:11:15,507
Enquanto nós a recebemos.
124
00:11:16,926 --> 00:11:19,011
Assim como eu receberei Naevia
125
00:11:19,136 --> 00:11:22,473
quando ela retornar
aos meus braços no além.
126
00:11:24,600 --> 00:11:26,685
Onde Melitta o aguarda.
127
00:11:30,815 --> 00:11:32,358
Espero ansioso por vê-la.
128
00:11:33,818 --> 00:11:36,195
E pelas respostas que terei.
129
00:11:49,375 --> 00:11:51,627
Como vai agitar a multidão!
130
00:11:51,836 --> 00:11:54,463
Contos das proezas de Gannicus
ainda enchem o ar,
131
00:11:54,546 --> 00:11:56,465
igualando-se às do próprio Hércules!
132
00:11:56,548 --> 00:11:59,218
Seus trabalhos foram recompensados
com a imortalidade.
133
00:11:59,301 --> 00:12:01,971
Felizmente para você,
busco um pagamento mais terreno.
134
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
Você o receberá
ao final de seus serviços.
135
00:12:05,057 --> 00:12:07,059
Estou precisando de dinheiro.
136
00:12:07,184 --> 00:12:08,853
Receber algum faria
pesar o propósito.
137
00:12:10,146 --> 00:12:11,230
É claro.
138
00:12:11,814 --> 00:12:13,649
Não quero que o vento o leve
139
00:12:13,732 --> 00:12:16,027
antes da hora.
140
00:12:18,988 --> 00:12:20,489
Farei o que pede.
141
00:12:21,198 --> 00:12:22,909
Será um espetáculo glorioso!
142
00:12:23,409 --> 00:12:25,327
Venha, eu o apresentarei
ao magistrado
143
00:12:25,411 --> 00:12:26,954
e ao próprio pretor Varinius.
144
00:12:27,038 --> 00:12:28,790
Deixe que vejam a lenda na arena
145
00:12:28,873 --> 00:12:31,375
com o resto da multidão agitada.
146
00:12:31,708 --> 00:12:33,335
Prefiro o vinho
147
00:12:33,419 --> 00:12:36,130
e o abraço de mulheres
de má reputação.
148
00:12:51,645 --> 00:12:53,064
Como ele morreu?
149
00:12:53,230 --> 00:12:56,192
Encontramos Spartacus
e seus homens durante a perseguição.
150
00:12:56,275 --> 00:12:58,861
O próprio vilão infligiu a lesão.
151
00:12:59,403 --> 00:13:02,406
E ainda assim, você está diante
de mim, com vida.
152
00:13:03,282 --> 00:13:04,826
Ajudei seu tribuno,
153
00:13:04,909 --> 00:13:07,995
afastando-o dos outros para estancar
a vida que se esvaía pela ferida.
154
00:13:08,079 --> 00:13:09,580
Um esforço nobre.
155
00:13:09,831 --> 00:13:10,873
Sem fruto algum.
156
00:13:10,998 --> 00:13:12,917
-Pretor...
-Mande recado ao senador Albinius.
157
00:13:13,084 --> 00:13:16,753
Spartacus não estará
entre os escravos executados amanhã.
158
00:13:16,838 --> 00:13:17,922
E o sírio?
159
00:13:18,005 --> 00:13:19,715
Ele poderá ir à batalha,
160
00:13:19,798 --> 00:13:21,008
na arena,
161
00:13:21,092 --> 00:13:23,219
para ser executado
com os outros escravos sem valor.
162
00:13:23,302 --> 00:13:25,888
Não! Pretor, eu imploro!
163
00:13:38,234 --> 00:13:40,402
Mais uma decepção.
164
00:13:41,153 --> 00:13:43,489
Spartacus mais uma vez
escapou do pobre Gaius.
165
00:13:45,157 --> 00:13:47,409
Temo que seus jogos sofram
com a ausência do trácio.
166
00:13:47,493 --> 00:13:50,037
O bom Mercato me garantiu
um grande espetáculo.
167
00:13:50,121 --> 00:13:52,331
Não permitiria que a falha
de seu marido causasse desânimo.
168
00:13:52,664 --> 00:13:55,001
Também não permito
que ele continue com esse título.
169
00:13:55,126 --> 00:13:57,003
Que é o propósito de nossa reunião.
170
00:13:57,253 --> 00:13:59,463
A notícia de seu desejo
por minha adorável filha
171
00:14:00,839 --> 00:14:01,840
eleva meu espírito.
172
00:14:02,383 --> 00:14:03,842
Ainda assim,
devemos proceder com cautela.
173
00:14:03,968 --> 00:14:05,844
Eu não contaria nossos planos a Gaius
174
00:14:05,928 --> 00:14:07,304
até que o casamento seja desfeito.
175
00:14:07,721 --> 00:14:10,224
Permita que nos retiremos
para discutir como proceder.
176
00:14:10,849 --> 00:14:12,977
Anseio pelo fim das restrições,
177
00:14:13,060 --> 00:14:14,811
e pelo nosso retorno a Roma.
178
00:14:14,896 --> 00:14:18,565
Assim como anseio tê-la ao meu lado,
como minha esposa.
179
00:14:21,027 --> 00:14:22,194
Ele parece feliz.
180
00:14:24,363 --> 00:14:28,575
Livre-se do estorvo como discutimos,
e resolveremos isso.
181
00:14:32,371 --> 00:14:33,873
Estorvo?
182
00:14:34,957 --> 00:14:38,294
Tenho de me desvencilhar
de uma linhagem infeliz.
183
00:14:38,878 --> 00:14:41,088
Vai impedir seu filho de nascer?
184
00:14:42,924 --> 00:14:46,218
Algo necessário.
Para garantir um herdeiro mais digno.
185
00:14:59,648 --> 00:15:01,400
Estou em dívida com você.
186
00:15:02,734 --> 00:15:04,653
Spartacus me contou
o que fez por Nasir.
187
00:15:04,904 --> 00:15:05,947
Se não fosse por você...
188
00:15:06,072 --> 00:15:08,282
É por minha causa
que ele está para morrer.
189
00:15:08,407 --> 00:15:10,826
Eles não deviam ter vindo
para as minas.
190
00:15:12,411 --> 00:15:13,996
Fiz o que pude para impedir.
191
00:15:14,246 --> 00:15:16,248
Talvez devesse ter tentado mais.
192
00:15:16,457 --> 00:15:17,499
Naevia...
193
00:15:17,583 --> 00:15:21,587
A esperança de voltar a ver Crixus
era o que me mantinha viva.
194
00:15:23,923 --> 00:15:27,593
A cada dia, implorava aos deuses
que o trouxessem para mim.
195
00:15:29,595 --> 00:15:31,513
E é assim que eles respondem?
196
00:15:31,973 --> 00:15:33,474
Permitindo seu toque,
197
00:15:33,975 --> 00:15:36,310
apenas para ser separada dele
para sempre?
198
00:15:37,186 --> 00:15:39,855
Nada o faria desistir de tentar.
199
00:15:42,358 --> 00:15:43,900
Nenhum deles.
200
00:15:43,985 --> 00:15:46,612
Queria que Lucretia
tivesse me matado.
201
00:15:48,948 --> 00:15:51,951
Assim Crixus não teria
de sacrificar a vida dele
202
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
por algo arruinado.
203
00:15:54,703 --> 00:15:56,788
Spartacus quer vê-lo.
204
00:16:19,228 --> 00:16:20,479
Nasir?
205
00:16:21,563 --> 00:16:23,149
Continua lutando.
206
00:16:25,651 --> 00:16:26,860
Assim como todos nós.
207
00:16:28,070 --> 00:16:31,073
Os romanos gostariam
de acreditar no contrário.
208
00:16:31,657 --> 00:16:34,826
Lucius contou que pensam
que todos nós fomos derrotados.
209
00:16:35,661 --> 00:16:38,247
Deixe que venham
e vejam que estavam enganados.
210
00:16:38,539 --> 00:16:41,000
Não vou esperar isso acontecer.
211
00:16:41,542 --> 00:16:43,585
Nem para ver nossos irmãos
morrerem na arena.
212
00:16:46,547 --> 00:16:47,923
Quer atacar a arena?
213
00:16:50,217 --> 00:16:53,345
Somos poucos. Menos ainda se contar
só os homens hábeis com a espada.
214
00:16:53,429 --> 00:16:56,348
Algo que Glaber
e seus soldados sabem.
215
00:16:58,184 --> 00:17:00,061
Jamais esperariam
que nós tentássemos.
216
00:17:00,186 --> 00:17:01,228
E com razão.
217
00:17:01,353 --> 00:17:02,729
Quem conhece melhor a arena
218
00:17:02,854 --> 00:17:05,399
do que aqueles que lutaram
em suas areias?
219
00:17:13,199 --> 00:17:14,908
Em que está pensando?
220
00:17:15,034 --> 00:17:17,536
Essas execuções são uma mensagem.
221
00:17:18,037 --> 00:17:22,041
Que Roma apagará qualquer chama
que queimar contra seu governo.
222
00:17:24,751 --> 00:17:27,338
Eu mandarei uma mensagem nossa.
223
00:17:27,421 --> 00:17:30,924
Uma que acenderá os corações
dos que ainda são escravos.
224
00:17:48,067 --> 00:17:49,776
É um fardo pesado.
225
00:17:50,069 --> 00:17:52,613
Acabar com a vida
que cresce dentro de você.
226
00:17:52,738 --> 00:17:54,948
Eu pensava que seria mais fácil.
227
00:17:55,741 --> 00:17:57,909
Não sei por que hesito.
228
00:17:58,119 --> 00:18:01,288
Uma mulher sempre vai
tentar proteger seu filho.
229
00:18:03,790 --> 00:18:05,626
Mas isso precisa ser feito.
230
00:18:06,918 --> 00:18:09,421
Talvez seja sensato adiar o ato.
231
00:18:09,963 --> 00:18:12,466
Sua ausência nos jogos
chamará atenção.
232
00:18:12,591 --> 00:18:13,592
Minha ausência?
233
00:18:14,260 --> 00:18:16,803
Obriguei muitas escravas
a tomarem sílfio
234
00:18:16,928 --> 00:18:20,182
para livrar a Casa de Batiatus
de fardo indesejado.
235
00:18:20,266 --> 00:18:24,311
Ele vai deixá-la doente
e a fará sangrar por muitos dias.
236
00:18:26,938 --> 00:18:28,774
Eu mesma direi isso ao seu pai
237
00:18:28,857 --> 00:18:31,318
se ele a pressionar.
238
00:18:39,826 --> 00:18:41,828
Me dá conselhos sensatos.
239
00:18:48,502 --> 00:18:51,213
Algo que eu gostaria
de continuar a fazer.
240
00:18:53,674 --> 00:18:55,342
Deseja me acompanhar até Roma?
241
00:18:55,801 --> 00:18:59,305
Desejo estar somente ao seu lado
242
00:19:00,597 --> 00:19:03,475
Há muito passado entre nós.
243
00:19:04,393 --> 00:19:06,812
Vamos ver se há algum futuro.
244
00:19:14,861 --> 00:19:15,904
Seja rápida.
245
00:19:24,913 --> 00:19:27,916
Finalmente ela veio.
246
00:19:28,834 --> 00:19:30,836
Outros assuntos tomaram
minha atenção.
247
00:19:31,127 --> 00:19:34,923
Eu a dedicaria à situação atual.
248
00:19:36,550 --> 00:19:39,135
Acha que eu permitiria
que morresse na areia?
249
00:19:39,220 --> 00:19:40,596
Depois de tudo o que fez por mim?
250
00:19:40,887 --> 00:19:43,139
Falarei com Glaber.
251
00:19:44,057 --> 00:19:47,186
Ele a culpa pela fuga de Spartacus.
252
00:19:50,689 --> 00:19:52,191
Não a ouvirá.
253
00:19:52,316 --> 00:19:55,068
Mas vai acatar a vontade dos deuses,
254
00:19:55,444 --> 00:19:57,738
como já fez antes.
255
00:19:57,821 --> 00:19:59,198
Eu sussurrarei sobre eles.
256
00:19:59,615 --> 00:20:03,202
Sobre como foi trazido para nós
da floresta escura por um motivo.
257
00:20:03,535 --> 00:20:06,247
E como os deuses
ainda têm planos de usá-lo.
258
00:20:06,747 --> 00:20:08,039
E eu também.
259
00:20:10,542 --> 00:20:12,211
O que quer de mim agora?
260
00:20:14,087 --> 00:20:17,591
Há um frasco vermelho escondido
entre as joias de Ilithyia.
261
00:20:18,174 --> 00:20:21,887
Quero que troque seu conteúdo
por água e erva amarga.
262
00:20:21,970 --> 00:20:25,349
Já vi esses frascos vermelhos
na casa.
263
00:20:26,725 --> 00:20:27,934
E testemunhei seus efeitos.
264
00:20:28,018 --> 00:20:29,102
E quando não houver nenhum,
265
00:20:29,185 --> 00:20:32,063
vai ser um sinal
de que a criança deve nascer.
266
00:20:32,147 --> 00:20:34,650
Uma tarefa mais fácil
se realizada por você mesma.
267
00:20:34,733 --> 00:20:37,444
É próxima a ela
e pode andar à vontade pela casa.
268
00:20:37,528 --> 00:20:39,070
O risco de ser pega é muito grande.
269
00:20:39,363 --> 00:20:41,865
Ilithyia não deve ter razão
para desconfiar de mim,
270
00:20:41,948 --> 00:20:43,409
senão será minha ruína.
271
00:20:43,534 --> 00:20:45,201
E como farei tal coisa?
272
00:20:45,327 --> 00:20:47,704
Mesmo se estivesse livre,
não sou um espírito
273
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
que pode atravessar um portão.
274
00:20:49,248 --> 00:20:51,583
Eu não fui a Senhora desta casa?
275
00:20:55,086 --> 00:20:57,088
Portões se abrem diante da lembrança.
276
00:21:00,091 --> 00:21:02,636
-E se eu for descoberto?
-Não seja.
277
00:21:10,602 --> 00:21:13,188
Conquistarei minha liberdade.
278
00:21:14,273 --> 00:21:15,691
A qualquer custo.
279
00:21:18,360 --> 00:21:19,820
Isso é possível?
280
00:21:20,487 --> 00:21:22,155
Garantirei que sim,
281
00:21:22,281 --> 00:21:23,490
ou morrerei com Crixus na arena.
282
00:21:24,199 --> 00:21:28,119
Se os deuses se importam,
que apressem seu retorno.
283
00:21:28,787 --> 00:21:30,121
Aonde iremos?
284
00:21:31,457 --> 00:21:32,624
Nasir!
285
00:21:35,294 --> 00:21:37,796
Dê-me uma espada. Irei com você.
286
00:21:37,879 --> 00:21:39,840
Prefiro que descanse um pouco mais.
287
00:21:41,132 --> 00:21:43,009
Desta vez você fica e eu vou.
288
00:21:51,518 --> 00:21:52,811
Precisamos ir.
289
00:21:57,566 --> 00:21:59,485
O rapaz enganou a morte.
290
00:22:00,486 --> 00:22:02,363
Talvez seja um sinal.
291
00:22:03,364 --> 00:22:05,407
Não podemos confiar em presságios.
292
00:22:05,491 --> 00:22:07,534
Precisamos tirar forças da justiça
293
00:22:07,826 --> 00:22:09,703
e fazê-la se cumprir.
294
00:22:13,164 --> 00:22:15,876
Todos vocês ouviram rumores
sobre o que queremos fazer.
295
00:22:16,377 --> 00:22:19,421
Vou exceder a voz sussurrada
com palavras ousadas.
296
00:22:20,672 --> 00:22:23,008
Nós iremos à arena de Cápua.
297
00:22:25,343 --> 00:22:27,178
E se não voltarem?
298
00:22:27,721 --> 00:22:29,765
Lucius Caelius conhece estas terras.
299
00:22:30,223 --> 00:22:31,558
Se demorarmos muito,
300
00:22:31,683 --> 00:22:34,352
ele lhes mostrará um caminho seguro.
301
00:22:35,061 --> 00:22:38,189
Longe do alcance de Glaber
e seus soldados.
302
00:22:39,900 --> 00:22:41,527
Nós sofremos lesões e perdas.
303
00:22:42,694 --> 00:22:44,571
Fomos divididos.
304
00:22:45,531 --> 00:22:46,698
Mas somos livres.
305
00:22:49,200 --> 00:22:50,536
Algo que não tem preço.
306
00:22:52,454 --> 00:22:53,497
Algo que garantirei
307
00:22:53,580 --> 00:22:56,291
que irmãos condenados voltem a ter.
308
00:22:56,917 --> 00:22:59,169
E ao fazer isso,
309
00:22:59,252 --> 00:23:02,047
espalharei a notícia
a todo escravo ainda preso,
310
00:23:02,130 --> 00:23:05,634
que até a poderosa República sangra
quando é atingida.
311
00:23:36,247 --> 00:23:38,083
Você transa como um deus!
312
00:24:07,278 --> 00:24:10,616
Gostaria de uma taça
para recobrar os sentidos.
313
00:24:16,454 --> 00:24:19,082
Não me lembro
de tê-lo visto aqui antes.
314
00:24:19,165 --> 00:24:21,585
Passei muitos anos fora de Cápua.
315
00:24:21,668 --> 00:24:23,504
O que o traz de volta?
316
00:24:24,546 --> 00:24:25,881
Vim para os jogos.
317
00:24:26,840 --> 00:24:28,216
Queria poder vê-los.
318
00:24:28,800 --> 00:24:30,844
Eu trocaria de lugar.
319
00:24:30,969 --> 00:24:32,638
Você vai para a areia,
320
00:24:33,138 --> 00:24:36,474
e eu vou beber e transar
até que os deuses me levem.
321
00:24:37,809 --> 00:24:40,646
A areia? Você é Gannicus!
322
00:24:41,354 --> 00:24:43,023
O gladiador
que conquistou a liberdade.
323
00:24:43,481 --> 00:24:44,983
A sombra do mesmo.
324
00:24:45,066 --> 00:24:47,986
Nunca ouvi falar sobre outro
que tenha conseguido.
325
00:24:48,069 --> 00:24:49,696
Posso tocar?
326
00:24:53,033 --> 00:24:56,036
Essas marcas.
Elas contam sobre suas vitórias?
327
00:24:58,830 --> 00:25:02,417
Falam sobre glórias
há muito esquecidas.
328
00:25:07,047 --> 00:25:09,340
Por que carrega isso
se perturba sua mente?
329
00:25:11,051 --> 00:25:13,303
Deve permanecer ao meu lado,
330
00:25:13,386 --> 00:25:14,846
mesmo na arena.
331
00:25:15,889 --> 00:25:18,516
É prova de que não sou mais escravo.
332
00:25:22,395 --> 00:25:25,523
Lembra escolhas que fiz
enquanto era um.
333
00:25:29,695 --> 00:25:31,572
Melitta! Respire!
334
00:25:34,866 --> 00:25:36,242
Deixemos as conversas para trás.
335
00:25:37,619 --> 00:25:39,204
Vou para a cama.
336
00:25:40,080 --> 00:25:43,834
Com o vinho
e a lembrança de suas coxas
337
00:25:43,917 --> 00:25:45,877
para me dar forças
contra o dia que virá.
338
00:26:22,080 --> 00:26:23,081
É uma bênção
339
00:26:23,581 --> 00:26:26,584
estar fora desta casa para sempre.
340
00:26:26,752 --> 00:26:28,920
Que ela sucumba atrás de nós.
341
00:26:36,928 --> 00:26:40,515
Leve-os para a arena
e prepare-os para a execução.
342
00:26:41,850 --> 00:26:43,184
Pretor.
343
00:26:45,186 --> 00:26:47,689
Pretor! Desculpe, quero falar-lhe.
344
00:26:47,773 --> 00:26:48,940
Está respirando apenas porque
345
00:26:49,024 --> 00:26:52,277
Lucretia adverte que os deuses
ainda preveem sobre seu valor.
346
00:26:52,360 --> 00:26:54,529
Me irrite
e veja a profecia ser ignorada.
347
00:26:54,612 --> 00:26:57,658
Quero cumpri-la hoje.
348
00:26:58,324 --> 00:27:00,869
Prontos. Marchem.
349
00:27:01,828 --> 00:27:04,873
Então fale,
vamos avaliar a divindade.
350
00:27:07,292 --> 00:27:11,171
De minha cela, meus olhos
vislumbraram algo muito curioso.
351
00:27:12,130 --> 00:27:14,007
A escrava de sua esposa
roubando noite passada.
352
00:27:14,299 --> 00:27:17,052
Em sua mão, algo familiar para mim.
353
00:27:17,635 --> 00:27:22,182
Algo que temo que desconheça.
354
00:27:22,974 --> 00:27:25,727
Encham a liteira de água e vinho.
355
00:27:25,811 --> 00:27:29,147
Não quero chegar diante de Varinius
seca por causa do calor.
356
00:27:29,230 --> 00:27:30,691
Sim, Senhora.
357
00:27:31,983 --> 00:27:33,068
Gaius.
358
00:27:34,069 --> 00:27:36,988
Achei que fosse à arena
com seus homens.
359
00:27:41,534 --> 00:27:44,079
Os deuses já vislumbraram tal beleza?
360
00:27:45,330 --> 00:27:46,748
Que lisonjeador.
361
00:27:48,166 --> 00:27:49,500
Deixem-nos.
362
00:27:51,336 --> 00:27:53,088
Nós nos atrasaremos.
363
00:27:53,171 --> 00:27:54,505
Eles esperarão,
364
00:27:55,048 --> 00:27:56,758
como eu esperei
365
00:27:58,009 --> 00:28:00,095
por bênçãos que desejava.
366
00:28:01,012 --> 00:28:03,181
Será um dia glorioso.
367
00:28:04,099 --> 00:28:08,353
Um que nunca verá chegar.
368
00:28:17,195 --> 00:28:19,530
-Gaius...
-Não tente mentir.
369
00:28:23,201 --> 00:28:26,246
Sei o que tenho nas mãos
e para que serve.
370
00:28:33,419 --> 00:28:34,545
Por quê?
371
00:28:38,258 --> 00:28:40,301
Porque você não é digno
de um herdeiro.
372
00:28:42,553 --> 00:28:44,597
Não é digno de mim.
373
00:28:48,601 --> 00:28:50,896
Nós nos afastamos tanto
374
00:28:51,396 --> 00:28:53,564
do amor que já sentimos?
375
00:28:54,440 --> 00:28:57,152
Ele agora é só um ponto à distância.
376
00:28:59,237 --> 00:29:01,281
Pequeno demais para ser notado.
377
00:29:04,325 --> 00:29:06,787
Eu terei meu filho nos braços.
378
00:29:07,913 --> 00:29:11,249
E você cumprirá o papel
de mãe e esposa obediente.
379
00:29:11,332 --> 00:29:12,458
Não farei isso.
380
00:29:12,583 --> 00:29:14,252
Fará o que seu marido ordenar.
381
00:29:14,335 --> 00:29:17,588
Então espero que Varinius ordene
com voz mais suave.
382
00:29:18,464 --> 00:29:19,758
Varinius?
383
00:29:19,841 --> 00:29:21,301
Meu pai decidiu anular
nosso casamento
384
00:29:21,426 --> 00:29:24,137
em favor de uma oportunidade
mais promissora.
385
00:29:25,305 --> 00:29:27,974
Retornarei com ele para Roma
ao final dos jogos.
386
00:29:29,184 --> 00:29:31,102
Conspirou contra mim.
387
00:29:31,602 --> 00:29:35,023
Fazemos o que precisamos fazer
diante da decepção.
388
00:29:35,774 --> 00:29:37,650
Falarei com seu pai.
389
00:29:37,776 --> 00:29:38,860
Com que propósito?
390
00:29:38,944 --> 00:29:39,986
Só lhe deu minha mão porque
391
00:29:40,111 --> 00:29:42,655
eu implorei com lágrimas nos olhos,
cheios de amor.
392
00:29:46,201 --> 00:29:48,036
Agora eles estão secos.
393
00:29:49,620 --> 00:29:51,622
Um deserto sem chuva.
394
00:29:54,793 --> 00:29:57,212
Não há nada mais entre nós?
395
00:30:00,340 --> 00:30:01,883
Apenas lembranças.
396
00:30:03,301 --> 00:30:05,345
Mas elas também se desvanecerão.
397
00:30:06,221 --> 00:30:07,305
Venha.
398
00:30:08,389 --> 00:30:11,392
Vamos nos apresentar
como marido e mulher
399
00:30:12,185 --> 00:30:13,979
pela última vez.
400
00:30:27,700 --> 00:30:29,995
A multidão está irritada.
401
00:30:30,495 --> 00:30:34,332
-Não há em quem pôr a culpa.
-Talvez no atraso.
402
00:30:34,916 --> 00:30:36,167
Desculpem.
403
00:30:36,501 --> 00:30:40,255
Meu marido foi distraído
por questões inesperadas.
404
00:30:40,338 --> 00:30:42,048
Questões de grande importância,
405
00:30:42,173 --> 00:30:44,425
para deixar convidados de honra
e toda Cápua esperando?
406
00:30:44,592 --> 00:30:46,928
Eram urgentes.
407
00:30:47,262 --> 00:30:49,680
Eu deixaria essas transgressões
no passado
408
00:30:50,098 --> 00:30:52,225
e olharia para o futuro.
409
00:30:53,059 --> 00:30:55,353
Tais pensamentos
me impediram de dormir.
410
00:30:55,854 --> 00:30:59,232
Rogo para que o fim deste dia
traga-lhe conforto,
411
00:30:59,357 --> 00:31:01,860
como trouxe a todos a quem tocou
com sua presença divina.
412
00:31:02,443 --> 00:31:05,196
Vamos começar e vê-lo acontecer.
413
00:31:09,868 --> 00:31:12,370
-O que estamos esperando?
-Comecem!
414
00:31:13,872 --> 00:31:15,623
Cidadãos de Cápua,
415
00:31:16,624 --> 00:31:18,043
nos reunimos hoje para testemunhar
416
00:31:18,126 --> 00:31:21,796
o fim dos jogos célebres
de seu humilde editor,
417
00:31:21,880 --> 00:31:23,464
Publius Varinius.
418
00:31:24,549 --> 00:31:26,134
E ao final deles,
419
00:31:26,217 --> 00:31:29,429
saibam que não renunciei
aos costumes da execução do meio-dia,
420
00:31:29,554 --> 00:31:33,599
ao contrário, elevei a tradição
à altura do principal!
421
00:31:33,975 --> 00:31:35,894
E cada luta que nos levar ao fim
422
00:31:36,102 --> 00:31:38,063
determinará quais homens são dignos
423
00:31:38,146 --> 00:31:40,106
de assegurar a justiça de Roma!
424
00:31:43,401 --> 00:31:46,446
Que os espetáculos de sangue
não se demorem mais!
425
00:31:46,571 --> 00:31:49,407
Entre Mycter! Samnite!
426
00:31:56,747 --> 00:31:59,125
Entre Abiron! Murmillo!
427
00:32:03,421 --> 00:32:05,506
É!
428
00:32:07,092 --> 00:32:10,595
Que os deuses nos abençoem
com um dia que ficará na memória.
429
00:32:11,762 --> 00:32:12,847
Comecem!
430
00:32:33,493 --> 00:32:35,828
Mate! Mate!
431
00:33:30,508 --> 00:33:32,385
Uma exibição de abalar os céus!
432
00:33:32,510 --> 00:33:35,388
Tem um dom para o pareamento
de gladiadores, Mercato!
433
00:33:35,763 --> 00:33:37,932
Já pensou em realizar tal função
em Roma?
434
00:33:38,058 --> 00:33:39,350
Quanta honra, pretor.
435
00:33:39,517 --> 00:33:41,436
Mas meu destino está preso a Cápua.
436
00:33:41,561 --> 00:33:44,230
É sua intenção afastar daqui
todos de prestígio?
437
00:33:44,689 --> 00:33:46,691
Apenas alguns.
438
00:33:55,575 --> 00:33:58,369
Os olhos de seu marido
revelam algo sombrio.
439
00:33:59,204 --> 00:34:01,789
Ele fez uma descoberta infeliz
440
00:34:02,373 --> 00:34:04,042
em meu quarto.
441
00:34:06,711 --> 00:34:08,254
Realmente infeliz.
442
00:34:54,592 --> 00:34:57,428
Chegamos ao final da luta
antes da principal.
443
00:34:58,012 --> 00:35:00,723
Quem irá provar ser um deus,
444
00:35:00,806 --> 00:35:03,809
digno de se vingar
dos inimigos de Roma?
445
00:35:04,685 --> 00:35:08,106
Entre Masonius! Hoplomachus!
446
00:35:11,276 --> 00:35:13,278
Entre Strabo! Murmillo!
447
00:36:13,421 --> 00:36:15,047
Mate! Mate!
448
00:36:30,355 --> 00:36:31,397
Uma exibição e tanto.
449
00:36:31,606 --> 00:36:33,691
Que será sempre lembrada
pela plateia admiradora.
450
00:36:34,108 --> 00:36:35,610
Assim como o nome Varinius,
451
00:36:35,693 --> 00:36:37,528
que nos dá presentes tão generosos.
452
00:36:37,862 --> 00:36:40,573
De fato. Ele nunca será esquecido.
453
00:36:40,865 --> 00:36:42,575
Não se pode dizer isso
de todos os homens.
454
00:36:46,036 --> 00:36:47,538
As execuções vão começar.
455
00:36:50,541 --> 00:36:52,752
Mate! Mate!
456
00:36:58,841 --> 00:37:00,301
Dois contra um exército?
457
00:37:00,385 --> 00:37:01,969
Não me importo com probabilidades.
458
00:37:02,052 --> 00:37:04,722
Verá como vão ficar ao nosso favor.
459
00:37:05,097 --> 00:37:07,392
-Sabe o que deve fazer?
-Cuidaremos disso.
460
00:37:09,184 --> 00:37:12,230
Saber que está comigo me dá forças.
461
00:37:22,907 --> 00:37:24,199
Precisamos agir rapidamente.
462
00:37:24,284 --> 00:37:25,993
Se algum de vocês
tem fé em algum deus,
463
00:37:26,076 --> 00:37:28,288
esta é uma boa hora
para suplicar a eles.
464
00:37:31,416 --> 00:37:32,958
Rápido!
465
00:37:33,251 --> 00:37:35,295
Hannibal se encontra
em nossos portões.
466
00:37:35,586 --> 00:37:39,632
Uma frase usada para causar medo
entre as crianças de Roma.
467
00:37:39,799 --> 00:37:42,302
Um espectro do animal cartaginês...
468
00:37:42,427 --> 00:37:47,265
Por muitos anos,
sonhei com meu retorno à arena.
469
00:37:47,932 --> 00:37:50,810
É uma honra estar
ao seu lado na areia.
470
00:37:50,935 --> 00:37:54,272
Hannibal foi morto
por uma espada romana!
471
00:37:55,731 --> 00:37:58,067
Sua hora chegou.
472
00:37:58,150 --> 00:38:00,778
...que um dia será
o do rebelde Spartacus.
473
00:38:07,618 --> 00:38:10,413
Nos deram espadas sem gume.
474
00:38:11,080 --> 00:38:13,458
Sem esperança de vitória, também.
475
00:38:13,749 --> 00:38:17,252
Então vamos provar que são tolos
por nos darem uma arma.
476
00:38:28,138 --> 00:38:29,974
Matem aqueles desgraçados!
477
00:38:42,612 --> 00:38:44,655
É hora de morrer, malditos!
478
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Quero ver suas tripas, prisioneiros!
479
00:39:16,186 --> 00:39:17,730
Este dia nos trouxe
honra não merecida.
480
00:39:17,897 --> 00:39:20,190
Há muito desejo estar
na areia com Gannicus,
481
00:39:20,733 --> 00:39:22,818
o maior campeão
que já adentrou uma arena.
482
00:39:23,027 --> 00:39:26,739
Não há campeões aqui.
Apenas homens e seus destinos.
483
00:39:27,031 --> 00:39:29,575
Mas quem irá liderar
as forças de Roma?
484
00:39:31,369 --> 00:39:33,663
Quem merece tal honra?
485
00:39:35,330 --> 00:39:36,624
Era da Casa de Batiatus?
486
00:39:36,707 --> 00:39:38,584
Apenas um homem!
487
00:39:39,419 --> 00:39:40,503
Muito tempo atrás.
488
00:39:40,753 --> 00:39:44,256
E agora volta à areia
para tirar a vida de seus irmãos?
489
00:39:44,382 --> 00:39:46,926
Se eles têm de morrer,
quero que tenham uma morte honrosa.
490
00:39:47,760 --> 00:39:49,804
Pelas mãos de alguém
que os tem no coração.
491
00:39:49,887 --> 00:39:51,764
Eu lhes apresento Gannicus!
492
00:40:20,543 --> 00:40:23,629
Gannicus! Gannicus! Gannicus!
493
00:40:24,755 --> 00:40:26,841
Estou começando
a questionar nosso plano.
494
00:40:26,924 --> 00:40:28,634
Estamos resolvidos.
495
00:40:30,385 --> 00:40:32,805
Nervos de aço e esteja pronto para...
496
00:40:52,282 --> 00:40:53,325
Ela era minha esposa!
497
00:40:59,790 --> 00:41:02,752
E você meu irmão!
498
00:41:04,920 --> 00:41:06,338
Ele é meu!
499
00:41:11,969 --> 00:41:13,763
É aqui.
500
00:41:18,976 --> 00:41:20,352
Você aí!
501
00:41:20,478 --> 00:41:22,062
Veronius! Pegue a mulher!
502
00:41:22,146 --> 00:41:23,272
Parem!
503
00:41:42,917 --> 00:41:44,669
O gaulês finalmente
se aproxima de sua morte.
504
00:41:44,919 --> 00:41:46,837
Um destino que já vem tarde.
505
00:42:13,238 --> 00:42:14,574
Eles estão demorando.
506
00:42:14,699 --> 00:42:17,367
Precisamos esperar,
senão o esforço terá sido em vão.
507
00:42:24,792 --> 00:42:26,919
Eu nunca quis sentir
o que senti por ela!
508
00:42:27,712 --> 00:42:29,129
Nunca quis nada disso!
509
00:42:53,571 --> 00:42:54,572
Rhaskos!
510
00:43:02,747 --> 00:43:04,123
-Merda.
-Espere.
511
00:43:25,811 --> 00:43:28,105
Não está funcionando
rápido o bastante!
512
00:43:29,439 --> 00:43:31,776
As correntes!
Coloque-as ao redor dos suportes.
513
00:44:05,559 --> 00:44:07,019
Puxem!
514
00:44:09,939 --> 00:44:11,273
Puxem!
515
00:44:37,007 --> 00:44:39,259
Eu o mandarei
para os braços dela, irmão.
516
00:44:41,011 --> 00:44:42,179
Puxem!
517
00:45:06,411 --> 00:45:07,579
Agora!
518
00:45:36,150 --> 00:45:37,442
O que está acontecendo?
519
00:45:38,110 --> 00:45:39,528
Vamos sair daqui.
520
00:45:43,949 --> 00:45:46,201
Saiam da frente!
521
00:46:00,049 --> 00:46:01,341
Mercato!
522
00:46:03,593 --> 00:46:04,887
Mercato!
523
00:46:05,345 --> 00:46:06,680
Mercato!
524
00:46:09,683 --> 00:46:11,310
Vamos sair daqui, irmão.
525
00:46:13,062 --> 00:46:14,688
Matem-nos!
526
00:46:57,857 --> 00:46:58,899
Ajude-me!
527
00:47:27,011 --> 00:47:28,262
Spartacus.
528
00:47:37,646 --> 00:47:38,730
Cossutius!
529
00:47:54,704 --> 00:47:56,373
O caminho está livre!
530
00:48:01,836 --> 00:48:03,755
Spartacus mais uma vez o enganou.
531
00:48:03,880 --> 00:48:06,300
Seus dias no Senado chegaram ao fim!
532
00:48:37,872 --> 00:48:39,666
Spartacus! Precisamos ir!
533
00:48:39,749 --> 00:48:42,419
Não! Precisamos encontrar Oenomaus!
534
00:48:44,754 --> 00:48:46,131
Por aqui.
535
00:48:57,101 --> 00:48:59,811
Gaius! Ajude-me, por favor!
536
00:49:00,770 --> 00:49:02,481
Ajude-me, por favor.
537
00:49:17,121 --> 00:49:19,373
Não sou o tolo
que você e sua filha pensam que sou.
538
00:49:49,944 --> 00:49:51,613
Ajude-me com ele.
539
00:50:19,433 --> 00:50:20,850
Vá. Eu irei depois.
540
00:50:43,957 --> 00:50:45,375
Spartacus.
541
00:50:51,215 --> 00:50:52,341
Estou cansado dos jogos.
542
00:50:52,424 --> 00:50:54,218
Vamos deixar esta arena para sempre.
543
00:50:58,888 --> 00:51:03,102
Cidadãos! Cidadãos, acalmem-se!
544
00:51:04,311 --> 00:51:05,437
Reúna seus homens!
545
00:51:05,562 --> 00:51:08,357
Venha. Eu a levarei
em segurança até a casa.
546
00:51:11,193 --> 00:51:13,112
Gaius, onde está meu pai?
547
00:51:14,529 --> 00:51:17,574
Ele foi morto por Spartacus.
548
00:51:33,089 --> 00:51:34,966
Nós sobreviveremos a isto.
549
00:51:35,384 --> 00:51:36,426
Juntos.
550
00:51:40,555 --> 00:51:42,432
Como marido e mulher.
40071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.