Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,674 --> 00:00:11,344
ESpartacus 2ª Temporada – Vingança
2
00:00:12,137 --> 00:00:15,973
De mãos vazias
3
00:02:14,217 --> 00:02:15,385
Naevia!
4
00:02:15,468 --> 00:02:16,636
Parada!
5
00:02:17,720 --> 00:02:18,763
À esquerda!
6
00:02:20,890 --> 00:02:21,933
Deixe-a comigo!
7
00:02:57,344 --> 00:02:58,386
Você me fez correr.
8
00:02:59,929 --> 00:03:01,639
Odeio correr.
9
00:03:51,731 --> 00:03:53,358
Quero enterrar Tychos.
10
00:03:53,733 --> 00:03:55,360
Distante de mãos romanas.
11
00:03:57,904 --> 00:03:59,239
Mais se aproximam.
12
00:04:04,494 --> 00:04:05,578
Certo!
13
00:04:06,203 --> 00:04:07,247
Não há tempo para isso.
14
00:04:07,330 --> 00:04:10,500
Não importa.
Todos estaremos em breve com ele.
15
00:04:22,595 --> 00:04:24,556
Spartacus será derrotado.
16
00:04:25,097 --> 00:04:28,100
Não é a razão
da minha presença em Cápua?
17
00:04:28,268 --> 00:04:30,102
Que se dane a razão.
18
00:04:30,270 --> 00:04:31,521
A ausência de suas tropas nos jogos
19
00:04:31,604 --> 00:04:33,022
foi um insulto ao bom Varinius.
20
00:04:33,105 --> 00:04:35,442
A República ficaria pior ainda
21
00:04:35,567 --> 00:04:37,277
se eu desse as costas
a tal propósito.
22
00:04:37,360 --> 00:04:39,696
Há meses Seppius procura o trácio.
23
00:04:41,281 --> 00:04:42,449
Como adivinhou
24
00:04:42,532 --> 00:04:44,116
que ele iria atacar
as minas de Lucania?
25
00:04:44,451 --> 00:04:46,786
Porque os próprios deuses mostraram
26
00:04:49,205 --> 00:04:50,582
através da voz de uma serva humilde.
27
00:04:52,041 --> 00:04:54,544
-Lucretia?
-Segui o conselho dela.
28
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
Talvez sua causa seja justificada.
29
00:04:59,799 --> 00:05:01,384
Espero que sim.
30
00:05:02,134 --> 00:05:05,054
Ou teremos causado uma ofensa
por causa dos delírios de uma doida.
31
00:05:05,137 --> 00:05:06,639
Já superamos isso, Ilithyia.
32
00:05:06,806 --> 00:05:07,974
Pelo menos em espírito.
33
00:05:10,226 --> 00:05:13,896
Vamos fazer algo carnal,
uma celebração.
34
00:05:14,063 --> 00:05:16,941
Aqui, entre estas paredes,
um tributo.
35
00:05:18,318 --> 00:05:19,319
Ideia excelente!
36
00:05:19,819 --> 00:05:21,153
Bem aceita, certo?
37
00:05:21,988 --> 00:05:23,823
Seria um insulto ainda maior
se a recusasse.
38
00:05:27,076 --> 00:05:29,496
-Quanta honra.
-A honra é minha.
39
00:05:35,752 --> 00:05:37,086
Só queria ajudar.
40
00:05:37,169 --> 00:05:40,590
Dando uma festa para aquele bosta
na nossa própria casa?
41
00:05:40,673 --> 00:05:44,511
Nossa casa é em Roma, Gaius.
E quero voltar logo.
42
00:05:45,470 --> 00:05:47,764
Com o apoio de Varinius
terá os homens de Seppius.
43
00:05:47,847 --> 00:05:49,974
Que agora não valem nada.
44
00:05:51,017 --> 00:05:53,352
Quando Marcus voltar
com Spartacus como Lucretia...
45
00:05:53,436 --> 00:05:55,312
Você a valoriza demais.
46
00:05:56,272 --> 00:05:58,525
Ela nos levará à ruína.
47
00:06:00,192 --> 00:06:05,239
Lucretia continua provando ser digna
de tal estima.
48
00:06:07,366 --> 00:06:09,536
Eu gostaria que a minha esposa
também fosse assim.
49
00:06:21,839 --> 00:06:23,215
Spartacus.
50
00:06:27,219 --> 00:06:28,304
Ela precisa de descanso.
51
00:06:28,387 --> 00:06:29,639
Ela precisa andar.
52
00:06:29,722 --> 00:06:32,391
Quão rápido correria
depois de meses naquele lugar?
53
00:06:32,559 --> 00:06:34,060
Não é a única que precisa descansar.
54
00:06:34,977 --> 00:06:37,188
A fadiga deixa os nervos
à flor da pele.
55
00:06:41,067 --> 00:06:42,735
Encontraremos um lugar mais alto,
56
00:06:42,860 --> 00:06:44,654
mais fácil para nos defendermos.
57
00:06:45,572 --> 00:06:48,908
-Consegue andar um pouco mais?
-Ela vai conseguir.
58
00:06:50,743 --> 00:06:52,036
Vamos.
59
00:06:55,540 --> 00:06:57,750
O peso dela aumenta a cada passo.
60
00:06:57,834 --> 00:06:59,586
Talvez seja hora
de diminuir tal fardo.
61
00:06:59,711 --> 00:07:02,171
Fiz uma promessa a Crixus.
Ela é o coração dele.
62
00:07:02,254 --> 00:07:03,506
Você o tiraria de novo de seu peito?
63
00:07:03,590 --> 00:07:06,593
Crixus está morto.
E eu me livrarei desta mulher
64
00:07:06,676 --> 00:07:08,553
antes de compartilharmos
do mesmo destino.
65
00:07:09,846 --> 00:07:11,723
Vamos para o Vesúvio
para encontrar Agron.
66
00:07:12,515 --> 00:07:13,600
Todos nós.
67
00:07:14,016 --> 00:07:16,769
Repita isso e os romanos
serão a sua última preocupação.
68
00:07:28,030 --> 00:07:31,033
Tychos. Um dos mais inferiores.
69
00:07:31,743 --> 00:07:33,119
Que sirva de aviso.
70
00:07:34,078 --> 00:07:36,122
Roma não é desafiada facilmente.
71
00:07:41,628 --> 00:07:46,048
Seus números estão caindo.
E os nossos mais rápido ainda.
72
00:07:46,132 --> 00:07:47,133
Em pé!
73
00:07:47,299 --> 00:07:49,218
Ainda estamos em maioria.
74
00:07:52,764 --> 00:07:54,807
Spartacus e seus homens
são gladiadores.
75
00:07:54,974 --> 00:07:57,309
Um punhado dos seus
teria pouca chance contra um...
76
00:07:57,434 --> 00:08:00,229
Os soldados romanos sabem
como lidar com a morte.
77
00:08:00,396 --> 00:08:03,315
Não compare o valor deles
com escravos comuns.
78
00:08:03,650 --> 00:08:06,068
São escravos,
mas não são nada comuns.
79
00:08:06,569 --> 00:08:09,739
Avance de forma inapropriada
e verá a morte de muitos.
80
00:08:12,492 --> 00:08:16,663
Seus homens estão muito espalhados
na floresta.
81
00:08:17,329 --> 00:08:20,750
Um único homem veloz
poderia trazer reforços...
82
00:08:20,833 --> 00:08:24,003
Avisem as outras tropas.
Não descansem.
83
00:08:24,253 --> 00:08:26,798
-Tribuno...
-Veremos o fim disto
84
00:08:27,006 --> 00:08:29,509
em nome de Gaius Claudius Glaber.
85
00:08:31,427 --> 00:08:33,179
Abandone seu posto
e eu enfiarei uma espada
86
00:08:33,262 --> 00:08:34,514
em suas malditas costas.
87
00:08:42,980 --> 00:08:45,107
Varinius é um homem
do mais alto nível social.
88
00:08:45,817 --> 00:08:49,028
Deixem sua taça sempre cheia
e seus desejos satisfeitos.
89
00:08:49,612 --> 00:08:50,863
-Fui clara?
-Senhora.
90
00:08:50,947 --> 00:08:51,989
Sim, Senhora.
91
00:08:52,489 --> 00:08:53,950
É verdade.
92
00:08:56,327 --> 00:08:58,621
Lavem-se e preparem-se.
93
00:08:59,330 --> 00:09:03,876
Seppia, perdão.
Não me avisaram que estava aqui.
94
00:09:04,043 --> 00:09:07,046
Não é necessário.
Vim buscar conselhos de Lucretia.
95
00:09:09,716 --> 00:09:11,634
Parece que é o desejo de muitos.
96
00:09:11,718 --> 00:09:14,554
-Suas palavras a trouxeram aqui.
-Minhas?
97
00:09:14,679 --> 00:09:17,306
Você sempre exalta
as virtudes do matrimônio.
98
00:09:17,682 --> 00:09:21,561
Sua sabedoria finalmente venceu
a minha juventude fátua.
99
00:09:21,894 --> 00:09:23,896
Encontrou um marido tão rápido?
100
00:09:24,021 --> 00:09:28,109
-Se os deuses abençoarem tal união.
-Pedirei a eles em seu nome.
101
00:09:28,568 --> 00:09:30,612
Com a aprovação deles,
Varinius será seu.
102
00:09:33,280 --> 00:09:34,741
-Varinius?
-Ele não é lindo?
103
00:09:34,824 --> 00:09:37,326
Alto, forte e rico?
104
00:09:37,660 --> 00:09:41,122
É tudo o que uma mulher deseja!
105
00:09:42,331 --> 00:09:44,208
Ele será o melhor marido do mundo.
106
00:09:45,585 --> 00:09:47,461
Devo preparar-me para a festa.
107
00:09:47,837 --> 00:09:51,633
Atrair seu olhar
e todo o resto em seguida.
108
00:09:57,096 --> 00:09:58,848
Você causou uma boa impressão nela.
109
00:10:03,477 --> 00:10:04,520
Você também.
110
00:10:05,396 --> 00:10:08,274
A peregrinação a Delfos
não é mais necessária.
111
00:10:08,816 --> 00:10:11,611
Aqueles que buscam
a consideração dos deuses
112
00:10:11,694 --> 00:10:14,571
devem apenas inclinar-se
ao Oráculo de Cápua.
113
00:10:17,784 --> 00:10:19,911
Sou apenas um instrumento
114
00:10:19,994 --> 00:10:22,371
oferecendo uma simples amostra
de suas vontades.
115
00:10:22,454 --> 00:10:25,332
Então Seppia não receberá nada
esta noite.
116
00:10:25,457 --> 00:10:26,793
Varinius é um pretor.
117
00:10:28,127 --> 00:10:29,837
Assim como o seu marido.
118
00:10:30,004 --> 00:10:32,339
Mas Varinius ascende mais depressa,
119
00:10:32,464 --> 00:10:34,300
e um dia terá o título de cônsul.
120
00:10:34,842 --> 00:10:38,054
A esposa de tal homem
deve ser fina e elegante.
121
00:10:38,304 --> 00:10:41,307
Atributos que esta fedelha mimada
não tem.
122
00:10:42,809 --> 00:10:47,063
Talvez gostaria que eu pedisse
aos deuses uma união diversa?
123
00:10:47,814 --> 00:10:49,190
Uma que a agrade mais.
124
00:10:50,817 --> 00:10:53,861
Um galo com seu cacarejo
tem melhores chances que você.
125
00:10:53,986 --> 00:10:55,321
Não é o que pensa o seu marido.
126
00:10:55,404 --> 00:10:56,488
Bem como o seu pai.
127
00:10:59,408 --> 00:11:01,493
Quando Marcus voltar sem Spartacus,
128
00:11:02,494 --> 00:11:04,538
você será revelada pelo que é.
129
00:11:04,872 --> 00:11:09,501
Um instrumento oco,
sem vida nem profecia.
130
00:11:12,046 --> 00:11:13,505
Vista-se para esta noite.
131
00:11:13,756 --> 00:11:16,217
Certamente meu marido
gostará de exibi-la
132
00:11:16,342 --> 00:11:17,885
como um animal de estimação.
133
00:11:18,177 --> 00:11:21,347
A confiança de seu marido é
um presente valioso.
134
00:11:23,349 --> 00:11:26,018
Mas a sua seria um tesouro maior.
135
00:11:45,412 --> 00:11:46,914
Alinhe-os.
136
00:11:49,751 --> 00:11:52,461
A fé depositada em mim
não foi em vão.
137
00:11:52,920 --> 00:11:54,964
Spartacus estava onde previ.
138
00:11:55,631 --> 00:11:56,758
Pretor.
139
00:11:56,883 --> 00:11:58,634
Isto é tudo que foi capturado?
140
00:11:58,717 --> 00:12:00,469
Muitos outros estão mortos nas minas.
141
00:12:31,750 --> 00:12:34,045
Pelo menos seu gaulês retorna
para você.
142
00:12:36,338 --> 00:12:37,714
Onde está Spartacus?
143
00:12:37,924 --> 00:12:40,217
Ele fugiu pela floresta
com um bando de escravos.
144
00:12:41,218 --> 00:12:42,594
Marcus o está perseguindo.
145
00:12:43,137 --> 00:12:46,307
Avise-me assim que ele for avistado
na estrada.
146
00:12:51,395 --> 00:12:53,480
Às celas. Andem!
147
00:12:54,273 --> 00:12:57,109
Mesmo com o auxílio
da sua orientação divina,
148
00:12:58,694 --> 00:13:00,279
ele continua de mãos vazias.
149
00:13:01,488 --> 00:13:04,283
Ele ainda encontrará Spartacus.
150
00:13:04,616 --> 00:13:05,993
-Os deuses...
-Sua língua balbucia
151
00:13:06,077 --> 00:13:07,369
sem razão.
152
00:13:07,453 --> 00:13:09,496
Naevia não foi encontrada nas minas
como eu previ?
153
00:13:09,872 --> 00:13:12,708
E quem a condenou a tal lugar?
154
00:13:13,042 --> 00:13:18,297
Juno? Ou a esposa mundana
do treinador?
155
00:13:19,841 --> 00:13:22,134
Suas profecias soam como oportunismo.
156
00:13:22,759 --> 00:13:23,802
-Oenomaus...
-Foi trazido
157
00:13:23,886 --> 00:13:25,137
pelo capanga do seu marido morto.
158
00:13:25,679 --> 00:13:28,474
Um servil
que já sofreu muitos ferimentos.
159
00:13:31,853 --> 00:13:36,023
Pergunto-me se ele poderia também
ser capaz de curá-los.
160
00:13:43,447 --> 00:13:47,243
Não pense que sou uma tola
como o meu marido e o meu pai.
161
00:13:48,995 --> 00:13:51,538
Você e eu temos assuntos inacabados.
162
00:13:53,582 --> 00:13:55,960
E eu os encerrarei.
163
00:14:01,673 --> 00:14:02,799
Entrem!
164
00:14:04,093 --> 00:14:06,720
Novamente nesta Casa de Mijo e Merda.
165
00:14:07,179 --> 00:14:08,890
Destino que deveria ser só meu.
166
00:14:09,098 --> 00:14:11,267
-Todos sabiam dos riscos.
-Fodam-se os riscos!
167
00:14:11,475 --> 00:14:13,185
E fodam-se os romanos.
168
00:14:13,269 --> 00:14:16,313
Estarei ao seu lado
nesta vida e na próxima.
169
00:14:16,563 --> 00:14:17,899
Assim como eu.
170
00:14:19,816 --> 00:14:21,944
Os laços da irmandade.
171
00:14:23,237 --> 00:14:25,697
Sempre foram profundos
dentro destas paredes.
172
00:14:31,787 --> 00:14:33,205
Oenomaus!
173
00:14:38,335 --> 00:14:41,297
O que aconteceu?
Como veio parar aqui?
174
00:14:41,923 --> 00:14:43,424
Fui um tolo.
175
00:14:45,634 --> 00:14:47,219
Que agora está
em companhia de semelhantes.
176
00:14:47,469 --> 00:14:50,597
Eles são só culpados de me seguirem
em uma jornada impossível.
177
00:14:52,224 --> 00:14:53,725
Naevia está viva.
178
00:14:55,269 --> 00:14:57,063
Nós a libertamos das minas.
179
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Amor.
180
00:15:02,568 --> 00:15:05,029
Está arruinado pelo coração.
181
00:15:07,781 --> 00:15:09,450
Ela é o meu coração.
182
00:15:11,202 --> 00:15:12,786
Ela é uma mulher.
183
00:15:14,205 --> 00:15:17,083
Uma criatura delicada
na maioria das vezes.
184
00:15:19,210 --> 00:15:21,795
Elas são movidas por desejos
desconhecidos pelos homens
185
00:15:21,878 --> 00:15:23,965
que confiam nelas.
186
00:15:31,722 --> 00:15:33,099
Ela está viva.
187
00:15:34,475 --> 00:15:36,143
Só isso importa.
188
00:15:50,824 --> 00:15:52,076
Está segura agora.
189
00:15:54,286 --> 00:15:55,787
Está segura.
190
00:16:27,194 --> 00:16:28,612
Não vai repousar?
191
00:16:28,904 --> 00:16:31,365
Não permitirei mais mortes entre nós.
192
00:16:34,618 --> 00:16:37,038
Nem os deuses poderiam
ter evitado aquilo.
193
00:16:38,914 --> 00:16:41,083
Um pensamento
que não conforta os mortos.
194
00:16:45,087 --> 00:16:46,338
Naevia.
195
00:16:50,176 --> 00:16:51,260
Liscus!
196
00:18:16,720 --> 00:18:18,097
Nasir!
197
00:18:18,722 --> 00:18:20,766
Ele arriscou a vida para me salvar.
198
00:19:04,393 --> 00:19:06,312
Uma exibição impressionante!
199
00:19:06,603 --> 00:19:09,190
E pensar que recentemente
esta casa era uma tumba.
200
00:19:09,731 --> 00:19:13,152
Estas paredes não mostram
evidências de tais horrores.
201
00:19:19,908 --> 00:19:22,286
Tais memórias
em breve serão apagadas,
202
00:19:22,369 --> 00:19:23,995
para nunca mais serem lembradas.
203
00:19:24,288 --> 00:19:25,914
Não vejo a hora.
204
00:19:25,997 --> 00:19:27,791
Vamos apressar isso
com ampla libação.
205
00:19:28,292 --> 00:19:31,337
Receio que Mercato se perca
no fundo de uma taça,
206
00:19:31,420 --> 00:19:33,422
esquecendo-se de nossa posição.
207
00:19:33,630 --> 00:19:36,258
Nunca daria tal vexame.
208
00:19:36,342 --> 00:19:37,426
Então venha!
209
00:19:37,509 --> 00:19:39,845
Testarei a sua força de vontade.
210
00:19:40,221 --> 00:19:42,013
E a minha também!
211
00:19:43,014 --> 00:19:46,142
Nunca vi o "azedo" Gallienus
tão alegre.
212
00:19:46,227 --> 00:19:48,729
Esta celebração já se prova
uma ótima sugestão.
213
00:19:49,020 --> 00:19:52,148
Que seria brilhante se a captura
de Spartacus tivesse sido anunciada.
214
00:19:52,816 --> 00:19:55,944
Os deuses podem abençoar
a noite com dádivas inesperadas.
215
00:19:57,613 --> 00:19:59,155
Vamos suplicar a eles
com vinho e música!
216
00:19:59,240 --> 00:20:01,742
Nossas vozes se elevarão
até o próprio Olimpo!
217
00:20:02,576 --> 00:20:05,704
Esta casa já esteve uma vez
próxima dele.
218
00:20:05,954 --> 00:20:09,375
Eu mesmo já estive num culto aqui
certa ocasião.
219
00:20:10,751 --> 00:20:12,127
Bom Cossutius.
220
00:20:12,378 --> 00:20:14,045
Não sabia que estava em Cápua.
221
00:20:14,129 --> 00:20:15,547
Ele veio para os meus jogos.
222
00:20:15,631 --> 00:20:18,384
E para se retirar
dos olhos conservadores de Roma.
223
00:20:18,717 --> 00:20:19,968
Ambos são bons motivos.
224
00:20:20,051 --> 00:20:22,471
Venha. Vamos aproveitar o espetáculo.
225
00:20:36,443 --> 00:20:38,737
Um verdadeiro banquete
para os sentidos.
226
00:20:39,238 --> 00:20:41,114
Até eu estou sem palavras.
227
00:20:41,365 --> 00:20:43,492
Então aproveitarei este raro momento
228
00:20:44,785 --> 00:20:46,537
para honrar o nobre convidado.
229
00:20:48,622 --> 00:20:53,752
Bons cidadãos de Cápua!
Sua presença aqui nesta casa,
230
00:20:53,835 --> 00:20:58,465
outrora amaldiçoada,
é testemunho de coragem e fé.
231
00:20:59,300 --> 00:21:02,761
Fé não apenas em mim,
mas também em todo o Senado.
232
00:21:03,470 --> 00:21:08,600
Representado pelo amado Albinius
e o nobre Varinius.
233
00:21:12,938 --> 00:21:15,274
Um homem digno de celebração
234
00:21:15,774 --> 00:21:19,069
por sua generosidade
em providenciar distrações com jogos
235
00:21:19,986 --> 00:21:22,030
para aliviar as perturbações!
236
00:21:31,332 --> 00:21:32,791
Veja como o admiram.
237
00:21:40,674 --> 00:21:42,593
A garota está seguindo
o seu conselho.
238
00:21:42,676 --> 00:21:48,932
E retribuo sua amável presença
com boas notícias de retaliação.
239
00:21:51,059 --> 00:21:53,228
Meus soldados retornaram
com informações
240
00:21:53,312 --> 00:21:56,064
da captura iminente de Spartacus.
241
00:22:01,320 --> 00:22:07,242
E oferecem, em adiantamento,
as vidas dos poucos sobreviventes
242
00:22:07,326 --> 00:22:09,828
dos seus homens de maior confiança.
243
00:22:37,147 --> 00:22:41,026
Estes gladiadores, estes escravos
244
00:22:42,277 --> 00:22:46,490
foram responsáveis pelas mortes
de muitos de seus nobres parentes.
245
00:22:49,367 --> 00:22:53,163
E eles pagarão com sangue.
246
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Pretor Varinius.
247
00:23:01,588 --> 00:23:04,007
Assuntos importantes
me obrigaram a tirar meus homens
248
00:23:04,090 --> 00:23:05,426
de seus jogos.
249
00:23:06,760 --> 00:23:09,137
Eu lhe ofereço as vidas
destes inimigos de Roma
250
00:23:09,220 --> 00:23:11,932
como bálsamo
para feridas não intencionais.
251
00:23:16,895 --> 00:23:18,396
Corte o porco!
252
00:23:22,484 --> 00:23:24,235
Vamos! Queremos sangue!
253
00:23:41,169 --> 00:23:42,963
Agradeço a honra.
254
00:23:43,630 --> 00:23:46,967
E pela sua incansável perseguição
ao vilão Spartacus.
255
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
Mesmo assim não posso aceitar.
256
00:23:53,890 --> 00:23:57,352
Não aceito pois ao fazê-lo estaria
roubando das pessoas desta cidade
257
00:23:57,435 --> 00:23:59,187
os prazeres merecidos.
258
00:24:00,396 --> 00:24:03,900
Que estes homens não morram hoje
pela honra de um único homem,
259
00:24:03,984 --> 00:24:07,153
e sim na arena diante de toda Cápua!
260
00:24:26,006 --> 00:24:27,132
Água!
261
00:24:42,188 --> 00:24:43,398
Beba.
262
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
O garoto lutou bem.
263
00:24:46,317 --> 00:24:49,738
Seria melhor se fosse vinho para
enviá-lo à morte apropriadamente.
264
00:24:49,821 --> 00:24:51,615
Fala como se ele já estivesse morto.
265
00:24:51,990 --> 00:24:53,449
Ele fala a verdade.
266
00:24:53,659 --> 00:24:55,827
-Já discutimos isso.
-Pense bem.
267
00:24:56,119 --> 00:24:57,954
Há mais sangue no chão
do que dentro dele.
268
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
Mesmo se o carregarmos,
ele não sobreviverá.
269
00:25:00,331 --> 00:25:03,168
Mas deixará um rastro
que os romanos seguirão.
270
00:25:03,544 --> 00:25:04,711
Não podemos deixá-lo.
271
00:25:05,921 --> 00:25:08,006
Não. Não podemos.
272
00:25:11,176 --> 00:25:12,468
Tiraria a vida dele?
273
00:25:13,679 --> 00:25:15,639
Somente o que resta de vida nele.
274
00:25:16,181 --> 00:25:17,515
Seria um ato de bondade.
275
00:25:18,516 --> 00:25:19,976
Não tocará nele.
276
00:25:20,894 --> 00:25:22,520
Então faça você mesmo.
277
00:25:22,604 --> 00:25:24,731
Acabe com o seu sofrimento,
como fez com Varro.
278
00:25:34,700 --> 00:25:35,701
Crixus.
279
00:25:37,744 --> 00:25:41,497
Ele sobreviveu a coisas piores,
contra Theokoles.
280
00:25:44,710 --> 00:25:47,963
O garoto também sobreviverá
se sua ferida for fechada com fogo.
281
00:25:51,007 --> 00:25:53,176
Fogo atrairia os romanos até nós.
282
00:25:53,259 --> 00:25:56,847
Então teremos que ser rápidos
e ir embora antes que cheguem.
283
00:25:57,472 --> 00:25:58,682
E se não conseguirmos?
284
00:25:59,265 --> 00:26:02,894
-Não temos homens suficientes.
-Não temos.
285
00:26:06,397 --> 00:26:08,984
Encontre Agron e peça ajuda.
286
00:26:11,987 --> 00:26:14,572
Vamos seguir o mais rápido
que pudermos.
287
00:26:15,031 --> 00:26:16,574
Temo que não será rápido o bastante.
288
00:26:50,901 --> 00:26:53,236
Amarrado como um brinquedo
aguardando a morte,
289
00:26:53,444 --> 00:26:55,238
ainda assim o homem nos olha
como presas.
290
00:26:56,281 --> 00:26:59,034
O fogo em breve será apagado
se seus olhos rebeldes.
291
00:26:59,117 --> 00:27:01,161
Um final adequado
para seus jogos, Varinius.
292
00:27:01,244 --> 00:27:02,663
Será um dia memorável.
293
00:27:02,871 --> 00:27:05,498
Mal posso esperar para ver
seu sangue na areia.
294
00:27:07,125 --> 00:27:11,337
Nem eu. Ainda assim não deveriam
morrer aqui, no lugar em que roubaram
295
00:27:11,462 --> 00:27:14,132
a vida do nosso amado primo Sextus?
296
00:27:15,801 --> 00:27:18,261
Um homem que faz muita falta.
297
00:27:18,970 --> 00:27:22,307
É uma pena que ele não será honrado
esta noite.
298
00:27:22,933 --> 00:27:25,601
Não seria uma honra ainda maior
se fosse diante de toda Cápua?
299
00:27:30,606 --> 00:27:32,025
Somos políticos, não somos?
300
00:27:32,734 --> 00:27:35,403
Vamos achar um consenso
que agrade a todos.
301
00:27:35,486 --> 00:27:38,364
Escolha um homem
e vamos usá-lo como diversão
302
00:27:38,489 --> 00:27:39,908
em memória do seu primo.
303
00:27:40,992 --> 00:27:42,994
Um acordo sensato!
304
00:27:43,870 --> 00:27:47,040
Seppius não é o único prejudicado.
305
00:27:47,665 --> 00:27:49,500
Os próprios deuses anotaram
306
00:27:49,584 --> 00:27:52,087
os horrores que fizeram com Lucretia.
307
00:27:52,170 --> 00:27:54,589
E arrancaram-na das margens do além
308
00:27:54,672 --> 00:27:56,424
para dar voz a seus desejos.
309
00:27:57,383 --> 00:28:00,971
Não deveria ser ela a escolher
qual sangue será derramado
310
00:28:01,054 --> 00:28:03,098
sob o teto que já foi seu?
311
00:28:08,729 --> 00:28:10,897
Ela foi a maior prejudicada.
312
00:28:13,274 --> 00:28:15,443
Há objeções?
313
00:28:16,652 --> 00:28:18,363
Que mortal ousa desafiar os deuses?
314
00:28:18,446 --> 00:28:20,656
Somente aquele
que quer atrair a sua fúria.
315
00:28:32,252 --> 00:28:37,465
Varinius achou por bem nos permitir
saborear o sangue que será derramado.
316
00:28:37,715 --> 00:28:41,302
Um único homem
será sacrificado nesta casa
317
00:28:41,386 --> 00:28:45,431
onde muitas vidas foram roubadas
por Spartacus e seus cúmplices.
318
00:28:46,057 --> 00:28:52,355
Será escolhido pela precedente
Senhora, os deuses guiarão sua mão.
319
00:29:23,261 --> 00:29:24,595
Os deuses escolheram.
320
00:29:25,931 --> 00:29:27,265
Este.
321
00:29:34,230 --> 00:29:37,943
Faremos sorteios e então cortes
superficiais para prolongar o jogo.
322
00:29:38,359 --> 00:29:40,611
Seppius será o primeiro
para honrar o primo morto!
323
00:29:41,112 --> 00:29:43,448
Fodam-se, seus romanos de merda!
324
00:30:08,431 --> 00:30:11,309
Não pense que os deuses
lhe mostraram misericórdia.
325
00:30:12,560 --> 00:30:15,730
Eu adiei a sua morte
para que eu possa saboreá-la.
326
00:30:16,731 --> 00:30:20,026
Dou a minha vida com prazer.
327
00:30:21,652 --> 00:30:23,154
Pela vida de Naevia.
328
00:30:24,489 --> 00:30:25,573
Ela está viva?
329
00:30:27,951 --> 00:30:29,327
Longe do seu maldito alcance.
330
00:30:30,996 --> 00:30:32,538
Recebo a notícia com alegria.
331
00:30:33,373 --> 00:30:35,666
Quero que ela ouça
sobre seus momentos finais
332
00:30:35,750 --> 00:30:38,003
na arena que tanto gostava.
333
00:30:39,420 --> 00:30:44,175
E a multidão que uma vez gritou
seu nome, cuspindo em você.
334
00:30:45,343 --> 00:30:48,388
E quando você morrer,
não será como campeão,
335
00:30:49,139 --> 00:30:51,641
e sim como escravo comum, sem honra,
336
00:30:51,807 --> 00:30:55,520
sem glória e com seu nome
perdido para sempre na história.
337
00:31:09,200 --> 00:31:11,995
Vamos ver este merda agora falar
dos romanos!
338
00:31:19,585 --> 00:31:23,048
Primeiro sangue derramado!
Quem será o próximo?
339
00:31:28,303 --> 00:31:30,596
Lembre-se, não faça cortes profundos.
340
00:31:30,721 --> 00:31:32,891
Não vamos privar os outros
de sua vez!
341
00:31:35,143 --> 00:31:37,770
Varinius está na cidade
só há alguns dias
342
00:31:37,896 --> 00:31:40,856
e já brilha mais do que o seu marido.
343
00:31:40,941 --> 00:31:44,485
O homem realmente tem presença.
344
00:31:45,070 --> 00:31:46,654
O peito!
345
00:31:55,621 --> 00:31:57,790
Mas o seu coração
sempre pertenceu a Gaius.
346
00:31:57,999 --> 00:32:00,543
Algo enganoso que levou muitos
a se extraviarem do caminho.
347
00:32:01,586 --> 00:32:04,965
Erros da juventude não precisam
assombrar a maturidade.
348
00:32:11,429 --> 00:32:12,973
Quer acabar com o seu casamento?
349
00:32:13,098 --> 00:32:14,765
Não detenho tal poder.
350
00:32:16,101 --> 00:32:19,479
Essa decisão cabe ao meu pai.
351
00:32:22,273 --> 00:32:24,609
Gaius tem falhas consideráveis.
352
00:32:24,692 --> 00:32:27,237
Mas não seria algo favorável
para o nosso nome.
353
00:32:28,071 --> 00:32:32,951
Você carrega o filho dele,
e ele ainda tem a posição de pretor.
354
00:32:33,909 --> 00:32:36,871
Ele não é o único com tal título.
355
00:32:38,623 --> 00:32:41,126
Deixe-o sangrar,
meu Deus, deixe-o sangrar.
356
00:32:41,792 --> 00:32:45,130
Parece que os deuses favorecem
opções menos maduras.
357
00:32:46,589 --> 00:32:49,800
Afaste este pensamento,
assim como afastei do meu.
358
00:33:12,823 --> 00:33:14,159
Ele está enfraquecendo.
359
00:33:14,242 --> 00:33:17,495
Pegue algo para ele morder.
360
00:33:23,168 --> 00:33:26,254
Quando acabar, apagaremos o fogo
e iremos embora rapidamente.
361
00:33:28,506 --> 00:33:29,924
Já vi esse olhar.
362
00:33:30,716 --> 00:33:32,802
E a culpa que inflinge internamente.
363
00:33:32,885 --> 00:33:34,804
Ninguém mais a merece.
364
00:33:35,680 --> 00:33:37,473
Escolhemos fazer isso.
365
00:33:38,558 --> 00:33:40,393
Até o maldito Liscus.
366
00:33:40,851 --> 00:33:43,104
Glaber não manda seus homens
atrás de Liscus.
367
00:33:43,354 --> 00:33:45,856
Manda-os atrás de mim.
E todos sofrem por isso.
368
00:33:46,024 --> 00:33:48,859
Sim. É por sua causa.
369
00:33:50,028 --> 00:33:51,487
Que estamos todos livres.
370
00:33:53,239 --> 00:33:54,574
O que estão fazendo?
371
00:33:56,117 --> 00:34:00,621
-Temos de fechar o ferimento.
-Serei marcado com fogo.
372
00:34:02,332 --> 00:34:03,541
Como um verdadeiro gladiador.
373
00:34:04,125 --> 00:34:06,419
Conquistou seu lugar na Irmandade.
374
00:34:10,715 --> 00:34:11,757
Segure-o.
375
00:34:17,763 --> 00:34:19,057
Não grite.
376
00:34:25,188 --> 00:34:26,897
O fogo! Rápido!
377
00:34:41,704 --> 00:34:43,414
Pegue a minha espada! Vá!
378
00:34:52,257 --> 00:34:54,592
Poucas mulheres se importam.
Venha, é a sua vez.
379
00:34:55,635 --> 00:34:59,764
Nunca empunhei uma antes.
Meu irmão não permitiria.
380
00:35:03,226 --> 00:35:05,811
Bem, então mãos mais experientes
guiarão você.
381
00:35:05,895 --> 00:35:07,062
Venha.
382
00:35:13,944 --> 00:35:16,739
Não se importa
com as afeições de seu mestre?
383
00:35:17,031 --> 00:35:18,408
Não sou escravo de ninguém.
384
00:35:18,574 --> 00:35:21,411
Mas se curva e rasteja
pelas vontades de Varinius.
385
00:35:21,494 --> 00:35:23,538
O que me ajuda na busca de Spartacus.
386
00:35:25,080 --> 00:35:26,791
Eu teria feito a mesma coisa.
387
00:35:27,041 --> 00:35:29,210
Mas sem querer foder a sua irmã.
388
00:35:29,627 --> 00:35:31,712
Magistrado, uma palavra.
389
00:35:41,306 --> 00:35:46,269
Posicione a ponta na carne
e sinta-a dilascerar à sua vontade.
390
00:36:04,162 --> 00:36:06,080
Não consigo.
391
00:36:07,623 --> 00:36:09,041
Perdão.
392
00:36:17,342 --> 00:36:20,636
Nosso convidado de honra pede muito
de mãos inexperientes.
393
00:36:36,986 --> 00:36:39,697
Sua esposa não se acanha
em tomar uma vida.
394
00:36:50,124 --> 00:36:54,337
É assim que se expressa desejo,
por amor ou vingança.
395
00:36:55,755 --> 00:36:57,757
Sem hesitar.
396
00:37:23,408 --> 00:37:24,909
É uma bela vista, não é?
397
00:37:26,494 --> 00:37:28,413
Toda Cápua aos seus pés.
398
00:37:29,289 --> 00:37:32,542
Não é a vista, mas um refúgio
tranquilo da celebração
399
00:37:32,708 --> 00:37:33,751
que me atrai.
400
00:37:35,085 --> 00:37:38,839
E eu o interrompi
com falatória. Perdão.
401
00:37:39,590 --> 00:37:43,678
Fique. Não a afastaria da casa
que já foi sua.
402
00:37:45,263 --> 00:37:48,015
Parece que foi em outra vida.
403
00:37:48,724 --> 00:37:51,352
O tempo voa para todos.
404
00:37:51,894 --> 00:37:53,228
Deixando arrependimentos do que
405
00:37:53,354 --> 00:37:54,855
poderia ter sido feito.
406
00:37:54,980 --> 00:37:57,608
Acredito que temos muito em comum.
407
00:37:58,776 --> 00:38:01,779
Um marido morto. Uma esposa.
408
00:38:01,946 --> 00:38:03,573
Sinto muita falta dela.
409
00:38:06,784 --> 00:38:12,122
Vamos falar de uma alegria comum,
da amiga e filha.
410
00:38:12,582 --> 00:38:13,916
Ilithyia.
411
00:38:15,626 --> 00:38:18,045
O nome não acalma
meus pensamentos tumultuados.
412
00:38:21,090 --> 00:38:24,844
Dê voz a eles
e os verá chegar aos céus.
413
00:38:25,636 --> 00:38:27,221
Não tenho pulmões
para gritar tão alto.
414
00:38:29,390 --> 00:38:31,601
Então sussurre seus desejos para mim.
415
00:38:32,852 --> 00:38:36,230
E eu rogarei aos deuses
para que os satisfaça.
416
00:38:41,319 --> 00:38:44,029
Seu conselho será muito apreciado.
417
00:39:15,853 --> 00:39:17,980
-Onde está Fortis?
-Despistamos uma tropa de romanos.
418
00:39:18,063 --> 00:39:19,314
Mas há outra.
419
00:39:19,732 --> 00:39:21,191
Na fuga perdi Fortis na floresta.
420
00:39:21,275 --> 00:39:23,486
-Qual direção?
-Na mesma em que você está.
421
00:39:23,986 --> 00:39:25,946
Iremos para o oeste
esperando despistá-los
422
00:39:26,030 --> 00:39:27,114
antes de corrigir o curso.
423
00:39:27,698 --> 00:39:28,699
E se não conseguirmos?
424
00:39:30,034 --> 00:39:32,912
Aprenderão que mesmo ferido
um animal pode mostrar os dentes.
425
00:39:55,726 --> 00:39:57,478
É claro que podemos.
426
00:40:01,231 --> 00:40:02,817
Você exagera.
427
00:40:03,443 --> 00:40:05,570
E as lágrimas são o resultado.
428
00:40:09,239 --> 00:40:13,453
Esqueça-o. E enxugue suas lágrimas.
429
00:40:17,540 --> 00:40:20,209
Vamos embora desta maldita casa.
430
00:40:21,001 --> 00:40:24,755
E esquecer desta noite
em um abraço caloroso.
431
00:40:27,758 --> 00:40:29,134
Sim, irmão.
432
00:40:40,020 --> 00:40:42,732
Crassus, sim! Sim, eu já jantei
433
00:40:42,815 --> 00:40:45,067
e me banhei com ele
em várias ocasiões.
434
00:40:45,359 --> 00:40:48,278
Um homem rico,
mas com um pau pequeno.
435
00:40:49,864 --> 00:40:52,366
A esposa sempre fala dele.
436
00:40:53,701 --> 00:40:55,536
Em termos maiores.
437
00:40:57,246 --> 00:41:00,207
Tragam mais vinho.
Já me encontro com vocês.
438
00:41:03,669 --> 00:41:06,213
Seus olhos notam mulheres
cada vez mais jovens.
439
00:41:07,297 --> 00:41:09,424
Se a festa continuar,
receio encontrá-lo
440
00:41:09,509 --> 00:41:11,677
com um bebê nos braços.
441
00:41:13,303 --> 00:41:17,475
Ilithyia, não gostaria que Crassus
soubesse da minha crítica.
442
00:41:20,102 --> 00:41:22,813
E o que oferece pelo meu silêncio?
443
00:41:25,733 --> 00:41:29,028
O que quer?
Favorecimento ao seu marido?
444
00:41:30,988 --> 00:41:34,074
Já lhe consegui muitos
ao longo dos anos.
445
00:41:35,951 --> 00:41:38,913
Talvez seja hora
446
00:41:39,371 --> 00:41:41,165
de pensar mais em mim.
447
00:41:42,207 --> 00:41:44,669
Seria justo.
448
00:41:45,169 --> 00:41:47,630
Por que fica atrás
de garotinhas simplórias
449
00:41:47,713 --> 00:41:49,799
que mal formaram seios?
450
00:41:50,174 --> 00:41:54,094
Elas são desimpedidas do matrimônio
451
00:41:55,721 --> 00:41:57,014
e de obrigações.
452
00:42:02,520 --> 00:42:06,106
E se uma mulher à sua altura
estivesse livre de ambas?
453
00:42:10,319 --> 00:42:12,822
Estamos girando em círculos.
454
00:42:17,367 --> 00:42:19,494
Quero chegar ao ponto.
455
00:42:32,382 --> 00:42:34,384
Meu pai nunca gostou de Gaius.
456
00:42:39,765 --> 00:42:44,228
Se um marido mais adequado
457
00:42:44,729 --> 00:42:48,816
com o mesmo título e mais promissor
458
00:42:48,899 --> 00:42:51,485
demonstrasse suas intenções...
459
00:42:53,320 --> 00:42:55,072
Você joga um jogo perigoso.
460
00:43:04,832 --> 00:43:07,334
A aposta vale o risco.
461
00:43:08,002 --> 00:43:14,008
Seu nome junto com o poder do meu pai
462
00:43:14,091 --> 00:43:18,596
e sua riqueza rivalizariam Crassus.
463
00:43:22,432 --> 00:43:24,935
Consiga a aprovação de seu pai
para acabar o casamento
464
00:43:26,353 --> 00:43:30,107
e me encontrará louco de desejo
assim como está agora.
465
00:45:14,544 --> 00:45:15,838
Fodam-se os deuses.
466
00:45:20,550 --> 00:45:21,802
Fortis.
467
00:45:25,139 --> 00:45:26,223
Vamos voltar por onde viemos.
468
00:46:09,641 --> 00:46:10,893
Liscus!
469
00:47:33,100 --> 00:47:35,269
Eu não avisei você?
470
00:47:58,292 --> 00:48:00,335
Uma ferida grave.
Mas conseguirá viver se...
471
00:48:00,419 --> 00:48:02,337
Chame a tropa restante.
472
00:48:02,421 --> 00:48:04,339
Não fará diferença.
473
00:48:04,423 --> 00:48:06,050
Spartacus está possuído
pelos deuses...
474
00:48:06,133 --> 00:48:09,386
-Spartacus está aqui! Armas!
-Você nos atrairá a eles!
475
00:48:09,469 --> 00:48:13,182
E vamos lutar até a última gota
de sangue romano.
476
00:48:13,557 --> 00:48:14,558
Não sou um romano.
477
00:48:16,977 --> 00:48:18,603
E não vou morrer hoje.
478
00:48:33,452 --> 00:48:34,578
Vamos antes que outros cheguem.
479
00:48:36,246 --> 00:48:38,040
Basta de fugir.
480
00:48:43,753 --> 00:48:45,630
Não deixe que isto seja em vão.
481
00:48:47,424 --> 00:48:48,717
Viva
482
00:48:50,344 --> 00:48:52,721
e veja a derrota de muitos romanos.
483
00:49:23,418 --> 00:49:25,545
Acha mesmo que isto irá salvá-la?
484
00:49:26,880 --> 00:49:29,383
Manobrando com o pau do meu pai
dentro de você?
485
00:49:30,384 --> 00:49:31,801
-Está enganada...
-Não tente distorcer
486
00:49:31,885 --> 00:49:33,262
as palavras a seu favor.
487
00:49:33,345 --> 00:49:35,139
Não serei rebaixada por você de novo,
488
00:49:35,222 --> 00:49:36,848
sua puta maldita.
489
00:49:39,101 --> 00:49:41,645
Acha isso de mim?
490
00:49:41,728 --> 00:49:44,314
Baseada na última lembrança
de sangue e traição.
491
00:49:45,482 --> 00:49:47,901
Fiz muitas coisas para magoá-la.
492
00:49:49,319 --> 00:49:54,116
Pois eu tinha inveja da sua posição,
493
00:49:54,199 --> 00:49:56,285
sua beleza, sua juventude.
494
00:49:57,786 --> 00:50:02,332
Movida por paixões que só serviram
para ferir meu próprio coração.
495
00:50:02,999 --> 00:50:05,127
Eu faria qualquer coisa, Ilithyia,
496
00:50:05,794 --> 00:50:08,547
para apagar a dor
que minhas ações causaram.
497
00:50:10,340 --> 00:50:12,008
Você se lembra
do que aconteceu entre nós?
498
00:50:14,553 --> 00:50:15,762
Eu me lembro de tudo.
499
00:50:18,390 --> 00:50:21,351
Não pense
que serei facilmente ameaçada.
500
00:50:21,435 --> 00:50:23,562
Está novamente enganada...
501
00:50:28,067 --> 00:50:29,693
É você quem se engana.
502
00:50:34,364 --> 00:50:37,659
Esmagarei a sua cabeça contra
as pedras como fiz com Licinia...
503
00:50:37,867 --> 00:50:39,869
-Espere!
-Direi que você enlouqueceu
504
00:50:39,953 --> 00:50:41,455
-e me atacou.
-Seu pai...
505
00:50:41,538 --> 00:50:43,707
Não sentirá a falta de uma puta.
506
00:50:44,124 --> 00:50:46,126
Ele dissolverá o seu matrimônio!
507
00:50:47,127 --> 00:50:49,421
Por isso que o mantive
entre minhas coxas.
508
00:50:51,215 --> 00:50:53,633
Para influenciá-lo
sobre o seu casamento com Varinius.
509
00:50:53,717 --> 00:50:55,510
É o que deseja, não é?
510
00:50:55,969 --> 00:51:00,390
Mesmo que fosse, por que o meu pai
se influenciaria por uma cobra?
511
00:51:00,890 --> 00:51:02,976
Os deuses falam através de mim.
512
00:51:04,269 --> 00:51:07,522
Ele vê sabedoria em seus conselhos.
513
00:51:08,815 --> 00:51:10,400
Fiz por você, Ilithyia.
514
00:51:11,735 --> 00:51:14,529
Para assegurar um futuro para você
e seu filho.
515
00:51:18,492 --> 00:51:20,410
Quero consertar a fenda entre nós.
516
00:51:22,746 --> 00:51:25,249
Uma que abri com minhas tolas mãos.
517
00:51:35,550 --> 00:51:38,178
Talvez eu tenha sido tola.
518
00:51:43,099 --> 00:51:48,355
Por duvidar que uma cara amiga
fosse abençoada pelos deuses.
519
00:52:01,743 --> 00:52:05,038
Risada e bebida fizeram muito
para dispersar a melancolia.
520
00:52:05,121 --> 00:52:06,290
Ótimo.
521
00:52:07,749 --> 00:52:10,502
Mas receio que acabará em ressaca
pela manhã.
522
00:52:11,628 --> 00:52:12,962
Então está satisfeito?
523
00:52:13,630 --> 00:52:15,006
Em todos os sentidos.
524
00:52:17,133 --> 00:52:19,761
Vamos deixar o passado de lado
e olhar em direção ao futuro.
525
00:52:20,512 --> 00:52:22,681
Palavras de significante valor.
526
00:52:26,768 --> 00:52:30,439
Venha, gostaria de conversar mais
antes de irmos dormir.
527
00:52:39,781 --> 00:52:42,492
Perdão pela minha dúvida.
528
00:52:45,704 --> 00:52:48,248
Esta noite provou ser
muito vantajosa.
529
00:52:49,749 --> 00:52:50,834
Sim.
530
00:52:51,710 --> 00:52:53,962
Não vejo a hora de ver
o que o amanhecer trará.
531
00:53:10,687 --> 00:53:12,105
Vesúvio.
532
00:53:14,441 --> 00:53:15,567
Quanto dista?
533
00:53:16,735 --> 00:53:18,612
Um dia e meio de viagem.
534
00:53:32,667 --> 00:53:34,127
Leve Nasir.
535
00:53:35,211 --> 00:53:37,297
Vou segurá-los o máximo que eu puder.
536
00:53:37,381 --> 00:53:41,301
Não. Vou ficar com você.
537
00:53:50,059 --> 00:53:51,353
Naevia.
40306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.