Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,500 --> 00:00:22,574
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org
2
00:01:38,380 --> 00:01:42,900
Vor langer Zeit lebten
in Venedig ein alter Gelehrter -
3
00:01:43,180 --> 00:01:46,340
- und ein
gutaussehender junger Mann, -
4
00:01:46,580 --> 00:01:50,980
- an den der Alte sein
Wissen weiterzugeben versuchte.
5
00:01:57,180 --> 00:01:59,180
Diese Ameisen -
6
00:02:00,340 --> 00:02:02,340
- am Ende der Lagune -
7
00:02:05,140 --> 00:02:08,140
- sind Männer, die ein Schiff bauen.
8
00:02:09,140 --> 00:02:13,900
Die Seeleute von Venedig
beobachten sie voller Misstrauen.
9
00:02:14,180 --> 00:02:16,180
Weißt du, warum?
- Nein.
10
00:02:17,620 --> 00:02:21,540
Weil die Schiffsbauer
etwas völlig Neues machen.
11
00:02:21,900 --> 00:02:26,980
Wie sie die Planken zum Rumpf
zusammenfügen ist ungewöhnlich.
12
00:02:27,900 --> 00:02:32,500
Die Zeiten ändern sich und
vieles ändert sich mit ihnen.
13
00:02:32,660 --> 00:02:34,660
Interessiert mich nicht.
14
00:02:34,900 --> 00:02:38,740
Ich habe am Hafen die
neue Bauweise beobachtet.
15
00:02:38,980 --> 00:02:44,220
Dann schnitzte ich das Datum
in den Fensterrahmen: 12. Mai 1271.
16
00:02:44,500 --> 00:02:47,660
Die alte Zeit ist
nun endgültig vorbei.
17
00:02:48,100 --> 00:02:50,100
Gott sei Dank vorbei.
18
00:02:50,260 --> 00:02:52,260
Du bist noch sehr jung.
19
00:02:52,500 --> 00:02:57,900
Statt zu hören, was ich dir erzähle,
spielst du mit deinem Dolch -
20
00:02:58,580 --> 00:03:02,180
- und stichst dir am
Ende noch ein Auge aus.
21
00:03:03,340 --> 00:03:05,340
Marco, nimm Vernunft an.
22
00:03:06,500 --> 00:03:10,660
Die Menschen haben
begonnen, die Welt zu verändern.
23
00:03:12,780 --> 00:03:17,460
Ich habe meine Zeit an ein
unvernünftiges Kind vergeudet.
24
00:03:17,860 --> 00:03:22,540
Vergebens hab ich versucht
dir beizubringen, was ich weiß.
25
00:03:23,620 --> 00:03:27,300
Meister, das was ich
weiß, verdanke ich Euch.
26
00:03:27,580 --> 00:03:31,340
Es ärgert mich, wenn
die Menschen mich meiden.
27
00:03:31,540 --> 00:03:36,780
Zu Ansehen könnte dir selbst
deines Vaters Geld nicht verhelfen.
28
00:03:37,260 --> 00:03:40,340
Marco, Ansehen erregt man nur selbst.
29
00:03:40,620 --> 00:03:46,020
Solange man glaubt, Vater sei
ruiniert oder tot, gelte ich nichts.
30
00:03:46,220 --> 00:03:51,460
Du bist Marco Polo, 20 Jahre alt
und Venedig ist nicht die Welt.
31
00:03:51,700 --> 00:03:56,100
Wisst Ihr, was Bankier
Spinello von meinem Vater sagt?
32
00:03:56,340 --> 00:03:58,740
Lass ihn reden.
- Nein, Meister.
33
00:03:58,980 --> 00:04:02,580
Keiner soll meinen
Vater beschimpfen. Keiner.
34
00:04:03,900 --> 00:04:08,180
Ich werde dafür sorgen,
dass seine Feinde schweigen.
35
00:04:08,300 --> 00:04:10,300
Sieh her.
36
00:04:10,740 --> 00:04:14,500
Weil du der Einzige
bist, den ich gern habe, -
37
00:04:15,180 --> 00:04:20,340
- habe ich diese Markierungen
an meinem Astronarium angebracht.
38
00:04:21,860 --> 00:04:26,940
Die Punkte zeigen den Stand
der Gestirne an deinem Geburtstag.
39
00:04:27,700 --> 00:04:31,780
Und was sagen die Sterne
für meine Zukunft voraus?
40
00:04:32,540 --> 00:04:35,700
Sie künden von
Ruhm und Gefangenschaft.
41
00:04:36,420 --> 00:04:39,020
Beides geht meist Hand in Hand.
42
00:04:39,740 --> 00:04:42,900
Besser ist es,
mit dem Ruhm anzufangen.
43
00:04:43,220 --> 00:04:47,620
Wo willst du hin?
- Zu einer Partie Schach mit Spinello.
44
00:04:47,820 --> 00:04:53,140
Er soll lernen, dass es auch
etwas anderes gibt als Kontobücher.
45
00:04:55,020 --> 00:04:57,340
Und was ist das, Marco?
- Ehre.
46
00:04:58,460 --> 00:05:00,460
(Stimmen und Schritte)
47
00:05:11,220 --> 00:05:13,220
(Düstere Musik)
48
00:05:19,260 --> 00:05:21,260
(Düstere Musik)
49
00:05:28,260 --> 00:05:30,500
Guten Tag, Signor Spinello.
50
00:05:32,060 --> 00:05:34,060
Guten Tag.
51
00:05:34,260 --> 00:05:36,260
Habt Ihr schon gehört?
52
00:05:36,420 --> 00:05:41,660
Man meldet die Ankunft eines
Schiffes, das Venedig anlaufen wird.
53
00:05:41,860 --> 00:05:47,100
Der Beschreibung nach, kann es
nur das Schiff meines Vaters sein.
54
00:05:47,740 --> 00:05:52,900
Darüber kann ich nicht mal lachen.
Der Küstenwächter war betrunken.
55
00:05:53,220 --> 00:05:57,820
Nehmen wir an, die "San Marco"
würde wirklich einlaufen.
56
00:05:58,100 --> 00:06:02,700
Mit persischen Teppichen
und chinesischer Seide an Bord.
57
00:06:03,500 --> 00:06:06,020
Dann würde man Euch auslachen.
58
00:06:06,900 --> 00:06:11,900
Wäre es wirklich die "San Marco",
hätte ich Grund zum Lachen.
59
00:06:12,700 --> 00:06:17,300
Dann wären es 100.000
goldene Gründe, die mich erfreuten.
60
00:06:18,140 --> 00:06:20,540
Aber der Küstenwächter säuft.
61
00:06:21,380 --> 00:06:27,060
Es war tatsächlich die "San Marco",
die Marco Polos Vater und Onkel -
62
00:06:27,340 --> 00:06:29,740
- nach Venedig zurückbrachte.
63
00:06:33,820 --> 00:06:38,460
Die Reise in den fernen
Osten war nicht so erfolgreich, -
64
00:06:38,700 --> 00:06:41,100
- wie Marco es erhofft hatte.
65
00:06:42,180 --> 00:06:46,020
Die Waren der Polos
wurden in Konstantinopel, -
66
00:06:46,220 --> 00:06:50,500
- das gerade mit Venedig
Krieg führte, beschlagnahmt.
67
00:06:50,780 --> 00:06:55,540
Nicolo Polo und sein Bruder
kehrten völlig verarmt zurück.
68
00:06:55,820 --> 00:07:00,820
Politik, Krieg, Schicksal.
Gläubiger haben dafür Verständnis.
69
00:07:01,140 --> 00:07:06,100
Bekommen sie ihr Geld nicht
zurück, hört das Verständnis auf.
70
00:07:06,300 --> 00:07:08,700
So erging es jetzt den Polos.
71
00:07:08,980 --> 00:07:11,980
Die Gläubiger warteten schon gierig.
72
00:07:13,100 --> 00:07:17,340
Darf ich etwas sagen,
das hiermit nichts zu tun hat?
73
00:07:17,500 --> 00:07:21,740
Weil es die venezianischen
Kaufleute nicht betrifft.
74
00:07:22,860 --> 00:07:28,540
Ich schicke voraus, dass das Siegel
nur vom Papst gelöst werden darf.
75
00:07:28,980 --> 00:07:33,980
Ich sage Euch, dass das Pergament
dort ein Angebot enthält, -
76
00:07:34,140 --> 00:07:38,820
- dass die Zukunft der
gesamten Christenheit ändern wird.
77
00:07:38,980 --> 00:07:42,500
Vergessen wir die
Zukunft der Christenheit.
78
00:07:42,660 --> 00:07:46,340
Reden wir lieber von
unseren 250.000 Dukaten.
79
00:07:48,780 --> 00:07:52,460
Signori, ich bin
für ein Konkursverfahren, -
80
00:07:52,740 --> 00:07:56,260
- solange bis die
Polos auf unseren Kreis -
81
00:07:57,100 --> 00:08:01,340
- Waren im Wert von
250.000 Dukaten gestapelt haben.
82
00:08:27,260 --> 00:08:29,260
(Spannende Musik)
83
00:08:38,020 --> 00:08:41,580
Ich beteiligte mich
an dem Gespräch nicht, -
84
00:08:41,860 --> 00:08:46,100
- weil ich etwas weiß,
was die anderen nicht wissen.
85
00:08:46,300 --> 00:08:48,460
Es gibt einen neuen Papst.
86
00:08:48,820 --> 00:08:52,700
Gregori von Piacenca.
- Bruder, wir sind gerettet.
87
00:08:52,860 --> 00:08:56,020
Die Tiara wird ihn
nicht verändert haben.
88
00:08:56,260 --> 00:09:01,900
Gregor X. ist doch Euer Freund.
Warum sollte er Euch vergessen haben?
89
00:09:02,500 --> 00:09:06,820
Ich gebe Euch etwas Gold
mit. Ihr werdet es brauchen.
90
00:09:07,740 --> 00:09:12,460
Wenn die Botschaft für den
Papst die Welt ändern sollte, -
91
00:09:12,700 --> 00:09:15,220
- ist viel damit zu verdienen.
92
00:09:15,420 --> 00:09:18,500
Die Ratten kehren aufs Schiff zurück.
93
00:09:18,820 --> 00:09:22,620
Wir sind Partner.
- Wir waren immer gute Freunde.
94
00:09:31,300 --> 00:09:33,980
Seien wir nicht zu optimistisch.
95
00:09:34,100 --> 00:09:39,180
Als Bischof war Gregori unser
Freund. Jetzt aber ist er Papst.
96
00:09:39,580 --> 00:09:42,300
Marco ritt einst auf seinem Knie.
97
00:09:45,860 --> 00:09:47,860
Marco.
98
00:09:48,060 --> 00:09:50,660
Allmählich gefällt es mir hier.
99
00:09:50,820 --> 00:09:52,820
Das glaube ich.
100
00:09:53,140 --> 00:09:58,300
Während meiner Abwesenheit hast
du nur über Mädchen gesprochen.
101
00:09:58,460 --> 00:10:00,460
Das mag sein.
102
00:10:00,660 --> 00:10:03,780
Gedacht habe ich
aber an etwas anderes.
103
00:10:04,060 --> 00:10:08,300
Benimm dich, während wir
seine Heiligkeit aufsuchen.
104
00:10:13,340 --> 00:10:16,740
Ich zweifle nicht an
deren Aufrichtigkeit.
105
00:10:17,220 --> 00:10:19,460
Nur sind Sie zu gutgläubig.
106
00:10:19,940 --> 00:10:25,940
Man denkt, der Kaiser von China plane
einen Krieg gegen die Christenheit.
107
00:10:27,220 --> 00:10:31,980
Ich versichere Euch, dass
Kublai Khan den Frieden wünscht.
108
00:10:33,020 --> 00:10:36,740
Der Khan versucht
unser Vertrauen zu gewinnen.
109
00:10:38,780 --> 00:10:42,100
Um sich heimlich
für den Krieg zu rüsten.
110
00:10:43,020 --> 00:10:47,340
Kriegshetzer finden keine
Zustimmung bei Kublai Khan.
111
00:10:48,860 --> 00:10:53,740
Er möchte Priester, die seinem
Volk das Christentum lehren.
112
00:10:54,500 --> 00:10:56,780
Eine Falle, Eure Heiligkeit.
113
00:10:57,180 --> 00:11:02,460
Ich glaube, dass Kublai Khan
sich den Kriegstreibern widersetzt.
114
00:11:02,580 --> 00:11:05,220
Er wartet auf ein Wort von uns.
115
00:11:05,460 --> 00:11:08,540
Wir wollen Ihm
seinen Wunsch erfüllen.
116
00:11:11,740 --> 00:11:16,460
Die Ziele unserer Politik,
sollen dem Kaiser der Chinesen -
117
00:11:17,220 --> 00:11:20,100
- möglichst schnell bekannt werden.
118
00:11:21,060 --> 00:11:23,780
Ihr kennt ihn, Euch vertraut er.
119
00:11:24,620 --> 00:11:27,620
Ihr überbringt ihm unsere Botschaft.
120
00:11:28,140 --> 00:11:31,060
Marco kümmert sich um alles Übrige.
121
00:11:32,140 --> 00:11:34,180
Marco? Warum Marco?
122
00:11:36,060 --> 00:11:40,260
In nomine patre et filio
et spiritus sanctus, Amen.
123
00:11:51,820 --> 00:11:56,380
Die Nachricht, die
Nicolo Polo dem Papst überbrachte, -
124
00:11:56,780 --> 00:12:02,340
- enthielt den Wunsch Kublai Khans,
ihm 100 Gelehrte zu schicken, -
125
00:12:02,980 --> 00:12:06,860
- die ihm von der
westlichen Welt berichteten -
126
00:12:07,500 --> 00:12:12,180
- und ihn und sein Volk in
der Christenlehre unterwiesen.
127
00:12:12,860 --> 00:12:16,180
Weil es in Rom
keine 100 Gelehrten gab, -
128
00:12:16,380 --> 00:12:20,220
- schickte der Papst
statt der 100 Missionare -
129
00:12:21,300 --> 00:12:25,940
- EINEN Jüngling, der alle
italienischen Tugenden besaß.
130
00:12:27,020 --> 00:12:28,980
Mich, Heiliger Vater?
131
00:12:29,500 --> 00:12:33,220
Jugend und Schönheit
sind Geschenke Gottes, -
132
00:12:33,500 --> 00:12:39,140
- die oft mehr zu erreichen wissen,
als das Wissen vieler Gelehrter.
133
00:12:44,260 --> 00:12:47,780
Hast du keine Angst,
so weit fort zu gehen?
134
00:12:48,100 --> 00:12:51,060
Es gibt nichts,
wovor ich Angst habe.
135
00:12:58,300 --> 00:13:00,300
Rate, wer es ist.
136
00:13:00,540 --> 00:13:02,540
Marco.
137
00:13:11,900 --> 00:13:13,860
Marco.
138
00:13:17,700 --> 00:13:21,260
Wie lange bleibst du fort?
- 5, 10, 20 Jahre.
139
00:13:28,580 --> 00:13:30,620
Wo steckst du so lange?
140
00:13:30,980 --> 00:13:34,260
Habe mich von den
Lehrern verabschiedet.
141
00:13:44,860 --> 00:13:48,340
So geschah es,
dass der junge Marco Polo -
142
00:13:48,700 --> 00:13:53,380
- an einem Morgen des
November 1271 eine Reise antrat, -
143
00:13:53,700 --> 00:13:58,020
- von der er erst nach
24 Jahren zurückkehren sollte.
144
00:13:58,420 --> 00:14:03,180
Erstes Reiseziel war die
Hafenstadt Aque im Heiligen Land.
145
00:14:13,300 --> 00:14:15,300
(Lebendige Musik)
146
00:14:25,300 --> 00:14:27,300
(Lautes Treiben)
147
00:14:34,260 --> 00:14:36,260
(Lautes Treiben)
148
00:14:40,260 --> 00:14:42,420
(Die Kinder rufen Marco zu.)
149
00:14:45,620 --> 00:14:49,700
Die vorige Reise
hat Euch wohl viel eingebracht, -
150
00:14:49,900 --> 00:14:52,740
- wenn Ihr schon wieder hier seid.
151
00:14:52,900 --> 00:14:58,820
Es gibt schöne Sklavinnen für Euch.
- Wir wollen Kamele und Pferde kaufen.
152
00:14:59,060 --> 00:15:02,020
Heute gibt es die schönsten Araber -
153
00:15:02,340 --> 00:15:06,220
- und die stärksten
Kamele zu einem Spottpreis.
154
00:15:13,740 --> 00:15:17,820
Geh auf den Hügel und
gib das verabredete Zeichen.
155
00:15:19,820 --> 00:15:24,820
Lasst alles auf die Kamele
verladen, wir holen es nachher ab.
156
00:15:29,980 --> 00:15:35,220
Die Nachricht von den Botschaftern
des Papstes verbreitete sich.
157
00:15:35,740 --> 00:15:40,820
Und es waren nicht nur Freunde,
die ihre Schritte überwachten.
158
00:15:45,300 --> 00:15:47,260
(Bedrohliche Musik)
159
00:15:52,340 --> 00:15:56,500
Bitte kümmere dich um Vater.
- Mach die keine Sorgen.
160
00:15:59,300 --> 00:16:01,420
(Die Kinder rufen Marco zu.)
161
00:16:05,260 --> 00:16:07,300
(Bedrohliche Musik)
162
00:16:23,020 --> 00:16:25,060
(ruft) He.
163
00:16:26,700 --> 00:16:29,740
Reitet voraus.
Ich komme gleich nach.
164
00:16:35,260 --> 00:16:37,300
(Orientalische Musik)
165
00:16:48,820 --> 00:16:50,820
Die Karawane zog weiter.
166
00:16:51,340 --> 00:16:56,260
Marco trennte sich von ihnen
und ritt zu einem Treffpunkt, -
167
00:16:56,540 --> 00:17:00,180
- wo ihm heiliges Öl
übergeben werden sollte.
168
00:17:00,660 --> 00:17:03,660
Die Gabe des Papstes an Kublai Khan.
169
00:17:11,300 --> 00:17:13,260
(Orientalische Musik)
170
00:17:21,260 --> 00:17:23,300
(Lebendige Musik)
171
00:17:29,260 --> 00:17:31,300
(Orientalische Musik)
172
00:17:37,260 --> 00:17:39,300
(Lebendige Musik)
173
00:17:51,700 --> 00:17:53,660
(Wasser plätschert.)
174
00:18:06,460 --> 00:18:10,540
Mit zwei Kaufleuten,
die von Geschäften träumen -
175
00:18:10,780 --> 00:18:16,260
- und diesem Jüngling, damit will
der Heilige Vater China gewinnen.
176
00:18:17,500 --> 00:18:19,500
Guten Tag.
177
00:18:24,980 --> 00:18:29,300
Jesus war allein und seine
zwölf Apostel unbewaffnet.
178
00:18:30,260 --> 00:18:32,300
Sie kriegen uns.
179
00:18:32,860 --> 00:18:37,060
Wir werden zu sterben wissen.
- Ja, wenn Gott will.
180
00:18:38,660 --> 00:18:40,780
Nimm doch den Schleier ab.
181
00:18:45,860 --> 00:18:47,860
Warte.
182
00:18:48,100 --> 00:18:53,220
Er hat nur Mädchen im Sinn.
- Das Recht eines jeden Jünglings.
183
00:18:58,340 --> 00:19:03,180
Die Karawane von Marcos
Vater erreichte das Wüstengebiet, -
184
00:19:03,580 --> 00:19:08,180
- das von einem jungen
Araberscheich beherrscht wurde, -
185
00:19:08,540 --> 00:19:13,940
- mit dem sie auf früheren Reisen
Freundschaft geschlossen hatten.
186
00:19:14,380 --> 00:19:17,340
Dort wollte Nicolo auf Marco warten.
187
00:19:20,180 --> 00:19:22,140
(Kreischen)
188
00:19:23,940 --> 00:19:26,140
Scher dich weg, du Trottel.
189
00:19:26,340 --> 00:19:28,340
Ruhe.
190
00:19:29,860 --> 00:19:34,180
Wage es nie wieder des
Mittags mein Zelt zu betreten.
191
00:19:34,660 --> 00:19:36,620
Nicolo Polo kommt.
192
00:19:38,180 --> 00:19:41,260
Warum hast du das
nicht gleich gesagt?
193
00:19:41,740 --> 00:19:46,100
Lass die Frauen für heute
Abend ein Fest vorbereiten.
194
00:19:50,260 --> 00:19:52,980
Los, an die Arbeit. Erhebt Euch.
195
00:20:00,300 --> 00:20:02,660
Du willst schon wieder fort?
196
00:20:02,820 --> 00:20:08,060
Nimm es mir nicht übel, Jasmine.
Ich reite Nicolo Polo entgegen.
197
00:20:08,380 --> 00:20:10,420
Nie sehe ich meinen Mann.
198
00:20:11,020 --> 00:20:13,700
Wir sehen uns jede Woche ein Mal.
199
00:20:14,300 --> 00:20:16,700
Wozu hast du so viele Frauen?
200
00:20:17,380 --> 00:20:20,740
Es ist so Brauch.
Ich liebe aber nur dich.
201
00:20:21,140 --> 00:20:26,540
Mein Vater hatte nur drei Frauen.
Mein Onkel begnügte sich mit einer.
202
00:20:28,220 --> 00:20:30,220
Und du hast 32.
203
00:20:31,220 --> 00:20:33,340
32? Es ist halt so Sitte.
204
00:20:34,300 --> 00:20:36,540
Mir gefällt das aber nicht.
205
00:20:44,260 --> 00:20:46,300
(Getrappel)
206
00:20:48,740 --> 00:20:53,380
Marco wurde auf seiner Reise,
ohne dass er es bemerkte, -
207
00:20:53,740 --> 00:20:56,740
- von seltsamen
Gestalten beobachtet.
208
00:20:59,580 --> 00:21:01,540
(Bedrohliche Musik)
209
00:21:10,300 --> 00:21:12,300
(Getrappel)
210
00:21:14,300 --> 00:21:16,300
(Bedrohliche Musik)
211
00:21:40,820 --> 00:21:46,060
Hier herrschte der Alte aus den
Bergen mit seiner Mördersekte, -
212
00:21:46,380 --> 00:21:49,420
- einer
verschworenen Gemeinschaft, -
213
00:21:49,700 --> 00:21:53,540
- die mit ihrem Terror
das ganze Land regierte.
214
00:21:53,780 --> 00:21:57,140
Der Alte wusste
längst von dem Auftrag, -
215
00:21:57,380 --> 00:22:00,980
- der Marco und den
Templern anvertraut war.
216
00:22:04,260 --> 00:22:06,260
(Bedrohliche Musik)
217
00:22:21,260 --> 00:22:23,260
(Lebendige Musik)
218
00:22:30,260 --> 00:22:32,300
(Düstere Musik)
219
00:22:41,300 --> 00:22:43,260
(Spannende Musik)
220
00:22:51,260 --> 00:22:53,300
(Spannende Musik)
221
00:23:01,300 --> 00:23:03,260
Seid Ihr Venezianer?
222
00:23:04,020 --> 00:23:06,020
Ja, Kaufleute.
223
00:23:06,900 --> 00:23:10,980
Mein Herr, der Alte aus
den Bergen, lädt Euch ein.
224
00:23:12,300 --> 00:23:15,940
Den gibt es wirklich?
- Natürlich gibt es ihn.
225
00:23:17,140 --> 00:23:21,500
Wir danken. Wir sind leider
in Eile. Auf dem Rückweg?
226
00:23:21,820 --> 00:23:27,500
Das Dorf, aus dem Ihr eben kommt,
hat sich dem Alten auch widersetzt.
227
00:23:31,180 --> 00:23:33,140
(Schwerter klingen.)
228
00:23:40,060 --> 00:23:43,860
Von denen haben wir
nichts mehr zu befürchten.
229
00:23:44,580 --> 00:23:46,620
Mir nach.
230
00:23:49,340 --> 00:23:52,740
Einer muss durchkommen.
- Das ist sinnlos.
231
00:23:58,860 --> 00:24:00,860
(Aufwühlende Musik)
232
00:24:07,300 --> 00:24:11,940
Reizt Ihn nicht. Es wäre
unvernünftig das Leben zu wagen.
233
00:24:12,180 --> 00:24:16,180
Nennt Ihr das, Euer Leben
für Christus einsetzen?
234
00:24:16,340 --> 00:24:17,740
Ja.
235
00:24:18,020 --> 00:24:19,980
Kommt Ihr nun mit?
236
00:24:20,700 --> 00:24:22,900
Freiwillig komme ich nicht.
237
00:24:24,980 --> 00:24:29,100
Nehmt ihn gefangen.
Unser Herr will ihn unversehrt.
238
00:24:30,180 --> 00:24:32,140
Feigling.
239
00:24:32,700 --> 00:24:34,940
Wollt Ihr wirklich kämpfen?
240
00:24:37,020 --> 00:24:41,540
Feigling. Überlässt seinen
Männer das blutige Geschäft.
241
00:24:42,180 --> 00:24:44,580
Kommt, wenn Ihr den Mut habt.
242
00:24:58,700 --> 00:25:00,700
(Sie atmen schwer.)
243
00:25:04,500 --> 00:25:06,500
(Beide stöhnen.)
244
00:25:18,460 --> 00:25:20,460
Lasst ihn los.
245
00:25:20,580 --> 00:25:22,580
Marco, der Dolch.
246
00:25:32,740 --> 00:25:36,620
Sie hatten recht.
Wir hätten uns ergeben sollen.
247
00:25:37,140 --> 00:25:41,300
Ich wollte zur Ehre Gottes
sterben, nicht für Euch.
248
00:25:53,180 --> 00:25:57,300
Bruder, freut Ihr Euch
nicht, mich wiederzusehen?
249
00:25:57,740 --> 00:26:01,620
Mein Sohn Marco sollte
uns gestern hier treffen.
250
00:26:01,940 --> 00:26:07,220
Dann trifft er sicher bald ein.
Kommt, wir wollen uns erfrischen.
251
00:26:16,300 --> 00:26:18,300
(Lautes Treiben)
252
00:26:25,100 --> 00:26:30,940
Ich habe Reiter ausgeschickt, die
Marco suchen. Bleibt heute noch hier.
253
00:26:31,420 --> 00:26:33,740
Marco wird uns schon finden.
254
00:26:34,300 --> 00:26:39,540
Nicolo, solange er sich in
meinem Gebiet aufhält, ist er sicher.
255
00:26:39,780 --> 00:26:42,940
Ich habe für Euch
ein Fest vorbereitet.
256
00:26:43,380 --> 00:26:45,380
(Musik)
257
00:26:50,300 --> 00:26:52,300
(Orientalische Musik)
258
00:26:57,460 --> 00:27:01,460
Eine Allianz zwischen
Kublai Khan und dem Papst -
259
00:27:01,780 --> 00:27:04,700
- würde den Menschen Frieden geben.
260
00:27:05,380 --> 00:27:07,380
Ein wichtiger Auftrag.
261
00:27:08,100 --> 00:27:11,180
Er könnte den Lauf
der Welt verändern.
262
00:27:15,500 --> 00:27:20,260
Wir würden am Beginn eines
Zeitalters des Friedens stehen.
263
00:27:26,700 --> 00:27:29,860
Ein kultureller
Austausch findet statt.
264
00:27:31,060 --> 00:27:35,140
Gedanken werden
ausgetauscht zwischen den Völkern.
265
00:27:37,380 --> 00:27:42,900
Lehrbücher werden übersetzt und
der Handel erlebt einen Aufschwung.
266
00:27:43,940 --> 00:27:46,460
Ja ja. Nur weiter, ich hör zu.
267
00:27:57,300 --> 00:27:59,300
(Orientalische Musik)
268
00:28:05,300 --> 00:28:07,300
(Peitschenschläge)
269
00:28:17,140 --> 00:28:21,380
Der Alte aus den Bergen
bewohnte eine riesige Höhle.
270
00:28:27,900 --> 00:28:32,220
Überall im Orient flüsterte
man von den Reichtümern -
271
00:28:32,460 --> 00:28:36,380
- in seinem Höhlenpalast
und von schönen Frauen.
272
00:28:39,300 --> 00:28:43,060
Man erzählte von
sklavisch ergebenen Kriegern.
273
00:28:43,260 --> 00:28:47,340
Von Edelsteinen, Gold
und geheimnisvollen Geräten.
274
00:28:47,620 --> 00:28:51,860
Von nächtlichen Festen
und seltsamen Vergnügungen, -
275
00:28:52,140 --> 00:28:56,900
- bei denen die meisten der
Teilnehmer ihr Leben verloren.
276
00:29:06,500 --> 00:29:10,260
Der Sage nach,
hatte der Alte aus den Bergen -
277
00:29:10,580 --> 00:29:13,100
- kein Alter und keinen Namen.
278
00:29:13,820 --> 00:29:16,580
Viele sagten, er sei unsterblich.
279
00:29:21,420 --> 00:29:24,420
Er trug ständig
eine goldene Maske, -
280
00:29:25,020 --> 00:29:30,260
- die er nur vor denen abnahm,
die er zum Tode verurteilt hatte.
281
00:29:31,700 --> 00:29:33,700
(Schritte)
282
00:29:41,460 --> 00:29:43,460
Aristoteles, Platon.
283
00:29:44,300 --> 00:29:48,220
Und der Alte ist der
Anführer einer Mördersekte?
284
00:29:48,940 --> 00:29:52,020
Er verkörpert alles Böse dieser Welt.
285
00:29:52,860 --> 00:29:57,460
Wie verträgt sich das Böse
mit den Büchern der Weisheit?
286
00:29:57,740 --> 00:30:01,500
Jeder liest aus
Büchern seine eigene Wahrheit.
287
00:30:01,660 --> 00:30:03,660
Ja. So ist es.
288
00:30:12,180 --> 00:30:14,700
Lasst mich Euer Gesicht sehen.
289
00:30:15,460 --> 00:30:19,780
Du wirst es sehen.
Eher vielleicht, als dir lieb ist.
290
00:30:20,380 --> 00:30:22,380
(Schnipsen)
291
00:30:25,140 --> 00:30:27,140
(Stöhnen)
292
00:30:28,220 --> 00:30:32,300
Es gibt viele Arten,
von Stufe zu Stufe zu sinken.
293
00:30:33,100 --> 00:30:35,100
Aber nur eine, -
294
00:30:36,220 --> 00:30:38,460
- ins Paradies zu gelangen.
295
00:30:39,540 --> 00:30:41,540
(Der Alte stöhnt.)
296
00:30:45,140 --> 00:30:49,060
Kein außergewöhnliches
Gesicht. Ein dicker Mann.
297
00:30:49,580 --> 00:30:51,580
(Lachen)
298
00:30:51,820 --> 00:30:55,900
Du gehörst zu der Art
Halunken, die ich gerne mag.
299
00:30:56,100 --> 00:30:58,620
Und Ihr zu der, die ich hasse.
300
00:30:58,980 --> 00:31:00,980
Du gefällst mir.
301
00:31:01,540 --> 00:31:05,300
Es würde mich freuen,
wenn du bei mir bleibst.
302
00:31:05,980 --> 00:31:07,980
Freiwillig natürlich.
303
00:31:09,660 --> 00:31:12,660
Ich gefall dir auch, was? Gib es zu.
304
00:31:13,060 --> 00:31:17,980
Wenn Euch an meiner Freundschaft
liegt, dann lasst uns frei.
305
00:31:19,780 --> 00:31:23,460
Ja, sieh ihn dir an,
deinen Heiligen Bettler.
306
00:31:26,820 --> 00:31:29,820
Und du wirst dankbar sein für das, -
307
00:31:30,820 --> 00:31:34,340
- was der Alte von
den Bergen für dich tut.
308
00:31:36,820 --> 00:31:38,820
Er wird dir beweisen, -
309
00:31:39,540 --> 00:31:43,780
- dass Euer Glaube weiter
nichts als Aberglaube ist.
310
00:31:47,220 --> 00:31:50,060
Das tut der Alte,
weil er dich mag.
311
00:31:50,540 --> 00:31:52,540
Darauf verzichte ich.
312
00:31:52,820 --> 00:31:55,660
Die christlichen Priester sagen, -
313
00:31:56,260 --> 00:32:00,020
- mit ihrer Glaubenskraft
ein Stückchen Brot -
314
00:32:00,740 --> 00:32:04,420
- in den Leib des
Herrn verwandeln zu können.
315
00:32:08,780 --> 00:32:12,020
Ich zeige dir,
was euer Glaube wert ist.
316
00:32:13,340 --> 00:32:16,940
Ihr seid verblendet.
Euer Glaube ist nichts.
317
00:32:18,740 --> 00:32:21,060
Nichts. Er ist nur ein Wahn.
318
00:32:22,580 --> 00:32:24,580
Bete.
319
00:32:25,500 --> 00:32:27,500
Bete. Bete.
320
00:32:27,900 --> 00:32:31,660
Ein bisschen Haschisch
würde ihm auch gut tun.
321
00:32:31,860 --> 00:32:35,020
Ein wenig Schmerz
wird schon genügen, -
322
00:32:35,300 --> 00:32:38,900
- dass er den Glauben
leugnet und davonjagt.
323
00:32:42,460 --> 00:32:46,700
Bevor Ihr ihm ein Haar
krümmt, müsst Ihr mich töten.
324
00:32:46,900 --> 00:32:48,900
Niemand rührt ihn an.
325
00:32:49,540 --> 00:32:54,180
Das Läuten einer Glocke
wird ihn bekehren. Sonst nichts.
326
00:32:55,900 --> 00:32:59,820
Die Christen lieben doch
das Läuten der Glocken.
327
00:33:00,540 --> 00:33:02,540
Nicht wahr?
328
00:33:09,300 --> 00:33:11,300
(Schritte)
329
00:33:29,900 --> 00:33:31,900
(Glocke tönt laut.)
330
00:33:33,140 --> 00:33:35,140
Aufhören.
331
00:33:41,300 --> 00:33:43,300
(Glocke tönt laut.)
332
00:33:45,420 --> 00:33:47,500
(Der Templer schreit laut.)
333
00:33:53,300 --> 00:33:55,300
(Die Schreie verstummen.)
334
00:33:58,740 --> 00:34:04,340
Um dir zu zeigen, wie viel vom
Glauben des Templers geblieben ist, -
335
00:34:04,700 --> 00:34:09,220
- soll er jetzt auf das
Symbol seines Glaubens spucken.
336
00:34:09,860 --> 00:34:14,940
Das ist einfacher, als wenn
wir ihn fragen, ob er noch glaubt.
337
00:34:22,540 --> 00:34:24,540
(Er küsst das Kreuz.)
338
00:34:26,740 --> 00:34:28,740
(Er schreit.)
339
00:34:30,340 --> 00:34:32,340
Aufhören.
340
00:34:33,820 --> 00:34:36,660
(Er spuckt auf das Kreuz und weint.)
341
00:34:42,820 --> 00:34:47,140
Das ist die Kraft des
Glaubens, den sie dich lehrten.
342
00:34:52,900 --> 00:34:54,900
(Marco atmet schwer.)
343
00:34:59,060 --> 00:35:01,820
Auch Ihr habt mich etwas gelehrt.
344
00:35:06,660 --> 00:35:08,740
Und dafür danke ich Euch.
345
00:35:13,540 --> 00:35:17,940
Ihr habt mich die Liebe
zu meinen Mitmenschen gelehrt.
346
00:35:18,820 --> 00:35:23,980
Die ich früher nie empfunden habe.
- Das kannst du bald beweisen.
347
00:35:25,900 --> 00:35:28,060
Genießt nur Euren Triumph.
348
00:35:28,580 --> 00:35:30,580
Er bedeutet gar nichts.
349
00:35:31,580 --> 00:35:33,580
Gar nichts.
350
00:35:35,420 --> 00:35:41,020
Wenn sich einer Eurer erinnert,
dann nur als Verkörperung des Bösen.
351
00:35:41,500 --> 00:35:45,100
Aber, das woran wir
glauben, wird ewig sein.
352
00:35:46,500 --> 00:35:48,500
(Lachen)
353
00:35:48,780 --> 00:35:53,020
Wie ich sehe, bist du
nicht so leicht zu überzeugen.
354
00:35:53,300 --> 00:35:57,540
Du sollst die erste Stufe
des Paradieses kennenlernen.
355
00:36:05,180 --> 00:36:07,180
Seid behutsam.
356
00:36:07,700 --> 00:36:09,700
Bald gehört er zu Euch.
357
00:36:15,820 --> 00:36:18,420
Wir sollten uns jetzt hinlegen.
358
00:36:18,580 --> 00:36:20,580
Ja. Es ist wahr.
359
00:36:20,860 --> 00:36:25,020
Es kränkt mich, dass Ihr
nur kurz meine Gäste wart.
360
00:36:25,220 --> 00:36:28,740
Bei Eurer Rückkehr
besucht Ihr mich wieder.
361
00:36:28,900 --> 00:36:32,140
Unterbrecht das
Fest unseretwegen nicht.
362
00:36:32,300 --> 00:36:35,380
Vielen Dank für
Eure Gastfreundschaft.
363
00:36:41,020 --> 00:36:43,020
He.
364
00:36:45,900 --> 00:36:48,900
Macht Euch
Marcos wegen keine Sorgen.
365
00:36:57,180 --> 00:36:59,180
Jetzt verstehe ich.
366
00:36:59,900 --> 00:37:05,660
Einen Menschen Foltern heißt, ihn
in seinen eigenen Augen zu entehren.
367
00:37:05,820 --> 00:37:08,740
Der Alte glaubt, er hätte gewonnen.
368
00:37:08,900 --> 00:37:10,900
Aber er hat verloren.
369
00:37:11,220 --> 00:37:13,220
Ich werde sterben.
370
00:37:13,700 --> 00:37:15,780
Sterben wie ein Feigling.
371
00:37:16,380 --> 00:37:18,620
Nein, das werdet Ihr nicht.
372
00:37:20,220 --> 00:37:25,380
Ihr wart tapfer wie ein Mann.
Ihr habt geduldig alles ertragen.
373
00:37:26,820 --> 00:37:29,220
Ich werde Euch nie vergessen.
374
00:37:30,860 --> 00:37:32,860
Euch verdanke ich, -
375
00:37:33,500 --> 00:37:36,340
- dass ich den Glauben wiederfand.
376
00:37:37,180 --> 00:37:39,500
Wenn es so ist, mein Sohn, -
377
00:37:41,380 --> 00:37:46,780
- dann muss ich nicht fürchten,
vor Gottes Richterstuhl zu kommen.
378
00:38:00,900 --> 00:38:02,900
Herr.
379
00:38:03,900 --> 00:38:05,900
Marco Polo ist...
380
00:38:06,140 --> 00:38:09,140
Ich brauche 15 Reiter und ein Pferd.
381
00:38:09,540 --> 00:38:14,140
Lass die Polos schlafen.
Marco kommt in zwei Tagen nach.
382
00:38:26,900 --> 00:38:28,900
(Aufwühlende Musik)
383
00:38:37,900 --> 00:38:39,900
(Getrappel)
384
00:38:44,900 --> 00:38:46,900
(Aufwühlende Musik)
385
00:38:51,900 --> 00:38:53,900
(Aufwühlende Musik)
386
00:38:58,460 --> 00:39:03,300
Der Prinz Nayam schickt
Euch dieses Gold und bittet Euch, -
387
00:39:03,620 --> 00:39:09,460
- die 5 Christen an Ihrer Reise zu
seinem Vater Kublai Khan zu hindern.
388
00:39:09,620 --> 00:39:12,780
Ich bin bereit,
den Wunsch zu erfüllen.
389
00:39:13,100 --> 00:39:15,100
Abgemacht.
390
00:39:16,300 --> 00:39:19,460
Nun, mein Freund,
genug des Feilschens.
391
00:39:19,900 --> 00:39:24,900
Erlaubt mir, dass ich Euch eine
meiner Bergblumen überreiche.
392
00:39:25,140 --> 00:39:28,740
Ich weiß, Achmed,
wie sehr Ihr Blumen liebt.
393
00:39:29,500 --> 00:39:31,500
Gefällt Sie Euch? Gut.
394
00:39:33,620 --> 00:39:35,620
Gehe und erwarte ihn.
395
00:39:35,820 --> 00:39:40,340
Meine Gabe kann Euer Lager
nicht teilen, lieber Freund.
396
00:39:40,540 --> 00:39:44,060
Aber ich weiß,
dass Ihr schöne Tiere liebt.
397
00:39:45,700 --> 00:39:47,700
Gefällt er Euch?
398
00:39:48,980 --> 00:39:50,980
Ja. Ein guter Tausch.
399
00:39:53,020 --> 00:39:55,180
Ein Beweis des Vertrauens.
400
00:39:56,060 --> 00:40:01,220
Wie kann ich jemandem vertrauen,
dessen Gesicht ich nicht sehe.
401
00:40:01,700 --> 00:40:06,540
Es wäre eine freundliche
Geste, wenn Ihr die Maske abnehmt.
402
00:40:06,700 --> 00:40:09,100
Ich nehme die Maske nicht ab.
403
00:40:09,460 --> 00:40:12,980
Jeder der mein
Gesicht sieht, muss sterben.
404
00:40:13,780 --> 00:40:16,460
Eure Krieger sehen Euer Gesicht.
405
00:40:17,060 --> 00:40:19,060
Weil sie alle sterben.
406
00:40:19,220 --> 00:40:22,620
Ich bestimme, wann
ihre Zeit gekommen ist.
407
00:40:23,380 --> 00:40:27,900
Aber, wenn Ihr liebt,
nehmt Ihr die Maske vor ihnen ab?
408
00:40:29,660 --> 00:40:33,060
Ihr ahnt ja nicht,
wie sehr es schmerzt, -
409
00:40:33,340 --> 00:40:36,300
- viele schöne Frauen zu verlieren.
410
00:40:38,260 --> 00:40:41,500
Wollt Ihr noch immer
mein Gesicht sehen?
411
00:40:41,740 --> 00:40:43,740
Wer, ich?
412
00:40:43,900 --> 00:40:46,300
Habe ich darum gebeten? Nein.
413
00:40:50,900 --> 00:40:52,900
(Orientalische Musik)
414
00:40:59,940 --> 00:41:01,900
(Orientalische Musik)
415
00:41:13,820 --> 00:41:15,780
Wartet hier auf mich.
416
00:41:19,900 --> 00:41:21,900
(Spannende Musik)
417
00:41:30,500 --> 00:41:32,500
Mein Wüstenjäger.
418
00:41:32,780 --> 00:41:35,780
Mein alter Bergadler.
- Kommt, Alaou.
419
00:41:38,460 --> 00:41:42,260
Aller Kummer ist
vergessen, wenn ich Euch sehe.
420
00:41:42,460 --> 00:41:45,060
Setzt Euch, mein lieber Freund.
421
00:41:45,580 --> 00:41:47,740
Eine Erfrischung gefällig?
422
00:41:48,860 --> 00:41:51,540
Werter Freund, wie geht es Euch?
423
00:41:51,780 --> 00:41:55,660
Ich kann zufrieden sein,
mein Freund und Bruder.
424
00:41:55,940 --> 00:42:01,260
Die Wüstenwinde brachten mir die
schönsten Frauen aus aller Welt.
425
00:42:01,660 --> 00:42:06,620
Wenn doch die Wüstenwinde auch
einmal durch mein Haus wehten.
426
00:42:06,860 --> 00:42:11,540
Ich brauche etwas, dass mich
erheitert. Ein schönes Bild.
427
00:42:12,020 --> 00:42:14,060
Eine Fata Morgana.
428
00:42:19,380 --> 00:42:23,100
Bitte, schildere mir
die süßeste Eurer Frauen.
429
00:42:24,620 --> 00:42:27,980
Für Euch beschwöre
ich das Bild Jasmines, -
430
00:42:28,380 --> 00:42:31,460
- der schönsten
meiner Frauen, herauf.
431
00:42:31,900 --> 00:42:35,500
Und nun demaskiert Euch.
Wir sind unter uns.
432
00:42:36,780 --> 00:42:42,100
Ihr seid der Einzige, der mein
Gesicht sehen darf, ohne von mir -
433
00:42:44,340 --> 00:42:47,500
- in mein Paradies
geschickt zu werden.
434
00:42:47,820 --> 00:42:51,420
Ich weiß alles über
Euer Haschisch-Paradies.
435
00:42:51,580 --> 00:42:54,660
Warum tragt Ihr
diese unbequeme Maske?
436
00:42:54,940 --> 00:43:00,660
Wem sollte ich Respekt einflößen?
Mit diesem Gesicht und dieser Figur?
437
00:43:01,620 --> 00:43:07,540
Die Maske ist viel wirkungsvoller.
Der Pöbel begeistert sich für Götzen.
438
00:43:08,740 --> 00:43:11,820
Aber fahrt fort
mit Eurer Schilderung.
439
00:43:12,180 --> 00:43:16,340
Wo soll ich anfangen?
Bei den Füßen oder beim Kopf?
440
00:43:17,500 --> 00:43:19,740
Was Euch am besten gefällt.
441
00:43:19,900 --> 00:43:21,940
Die Füße.
442
00:43:22,580 --> 00:43:26,660
Jasmins Füße haben
klassische wunderschöne Formen.
443
00:43:27,460 --> 00:43:30,420
Jeder Zeh ist wie ein Liebesgedicht.
444
00:43:31,060 --> 00:43:35,980
Ihre schlanken Fesseln sind
zerbrechlich und stark zugleich.
445
00:43:36,340 --> 00:43:41,300
Die Beine, ein Wunder an
Vollendung, aus Alabaster und Milch.
446
00:43:41,580 --> 00:43:43,580
Was dann folgt, -
447
00:43:44,460 --> 00:43:50,140
- ist so vollendet, dass Eure Finger
begierig sind es zu streicheln.
448
00:43:50,460 --> 00:43:53,300
Wenn sie ihre Arme um Euch legt -
449
00:43:53,500 --> 00:43:57,180
- und ihr bezauberndes
Lächeln Euch betört, -
450
00:43:57,460 --> 00:44:00,900
- beginnt Ihr vor
Leidenschaft zu zittern.
451
00:44:02,180 --> 00:44:05,860
Das Glühen ihrer Augen
weckt alles in Euch, -
452
00:44:06,180 --> 00:44:09,260
- was Ihr an
männlicher Kraft besitzt.
453
00:44:11,780 --> 00:44:13,780
"Komm, mein Liebster."
454
00:44:14,660 --> 00:44:17,460
"Komm zu mir, mein Liebster. Komm."
455
00:44:22,540 --> 00:44:26,500
Nun liefert Ihr mir
unverzüglich Marco Polo aus.
456
00:44:27,860 --> 00:44:32,380
Nun ist das wunderschöne
Bild verflogen, lieber Vetter.
457
00:44:34,180 --> 00:44:38,060
Ihr greift Karawanen
auf meinen Gebiet nicht an.
458
00:44:38,260 --> 00:44:41,380
Marco Polo
verbreitet die Christenlehre.
459
00:44:41,580 --> 00:44:45,860
Das ist egal. Sein Karawane
steht unter meinem Schutz.
460
00:44:45,980 --> 00:44:50,580
Er überbringt eine Botschaft
des Papstes an Kublai Khan.
461
00:44:50,740 --> 00:44:56,020
Die Mongolen vernichten Christen.
- Gebt ihn mir zurück. Sofort.
462
00:44:56,460 --> 00:45:00,020
Die Mongolen sind
hier, die Kreuzfahrer da.
463
00:45:00,140 --> 00:45:03,020
Beide kämpfen um das Gelobte Land.
464
00:45:03,260 --> 00:45:07,460
Wir teilen seit
2000 Jahren das Land mit den Juden.
465
00:45:08,300 --> 00:45:11,980
Wir werden wie eine
Nuss zerquetscht werden -
466
00:45:12,180 --> 00:45:15,380
- von den Christen
und Juden im Westen -
467
00:45:15,580 --> 00:45:18,860
- und den christlichen
Asiaten im Osten.
468
00:45:19,220 --> 00:45:23,300
Wenn die Polos das
Christentum nach China bringen.
469
00:45:24,780 --> 00:45:28,300
Ich weiß von Eurem
Handel mit den Mongolen.
470
00:45:29,220 --> 00:45:31,340
Und auch, was sie bieten.
471
00:45:32,260 --> 00:45:34,900
Was bedeuten ein paar Geschenke.
472
00:45:35,220 --> 00:45:37,940
Ihr habt mich heute oft verletzt.
473
00:45:39,300 --> 00:45:42,940
Ich muss Euch leider
noch eine Wunde zufügen.
474
00:45:44,580 --> 00:45:46,780
Wird es sehr weh tun?
- Ja.
475
00:45:47,300 --> 00:45:52,180
Ihr erinnert Euch an den Dolch,
den Ihr mir geschenkt habt.
476
00:45:52,300 --> 00:45:57,420
Der mit der ziselierten Klinge.
- Das war nicht der Rede wert.
477
00:45:57,700 --> 00:45:59,700
Ich muss es erwähnen.
478
00:46:00,740 --> 00:46:05,020
Wenn Ihr mir Marco Polo
nicht unverletzt übergebt, -
479
00:46:05,380 --> 00:46:08,580
- wird man den
Dolch im Rücken Achmeds, -
480
00:46:08,820 --> 00:46:12,140
- des Gesandten
des Prinzen Nayam, finden.
481
00:46:12,380 --> 00:46:17,340
Das wäre nicht gut für Euch.
- Für Achmed wäre es schlechter.
482
00:46:17,740 --> 00:46:20,380
Wenn ihr ihn töten müsst, bitte.
483
00:46:20,660 --> 00:46:24,380
Könnt Ihr nicht einen
anderen Dolch benutzen?
484
00:46:25,060 --> 00:46:29,780
Nach meinem Tod sollt Ihr
doch König in meinem Reich sein.
485
00:46:30,180 --> 00:46:35,900
Ich bin der Scheich meines Stammes.
Ich will von Euch kein Königreich.
486
00:46:36,140 --> 00:46:38,260
Ich will Marco Polo.
(Lachen)
487
00:46:38,580 --> 00:46:43,940
Nur Ihr könnt es wagen, so zu
reden, ohne meinen Zorn zu fürchten.
488
00:46:44,100 --> 00:46:46,620
Ich liebe Euch wie einen Sohn.
489
00:46:47,020 --> 00:46:50,420
Darum werde Ich Euch
Marco Polo übergeben.
490
00:46:51,340 --> 00:46:53,340
Lieber Freund.
491
00:46:54,980 --> 00:46:59,380
Der Alte hatte Marco
eine Droge verabreichen lassen, -
492
00:46:59,860 --> 00:47:03,220
- die ihn willenlos
machte. So glaubte er.
493
00:47:03,700 --> 00:47:07,940
Doch Marco hatte heimlich
ein Gegengift eingenommen.
494
00:47:08,740 --> 00:47:12,700
So vertraute der Alte
auf Marcos Willenlosigkeit.
495
00:47:15,540 --> 00:47:18,580
Jage Alaou diesen
Dolch in den Rücken.
496
00:47:18,940 --> 00:47:21,340
Bevor er den Palast verlässt.
497
00:47:24,460 --> 00:47:26,900
Bevor er den Palast verlässt.
498
00:47:33,540 --> 00:47:35,940
Bevor er den Palast verlässt.
499
00:47:52,500 --> 00:47:55,540
Draußen habe ich ein Pferd für Euch.
500
00:47:55,980 --> 00:47:57,980
Geht voran.
501
00:47:58,100 --> 00:48:00,140
Zeigt mir den Weg.
502
00:48:09,540 --> 00:48:11,500
(Spannende Musik)
503
00:48:20,580 --> 00:48:25,420
Wenn Prinz Nayam erfährt,
dass Ihr ihn hintergangen habt, -
504
00:48:25,580 --> 00:48:28,460
- dann fürchte ich für Euer Leben.
505
00:48:28,940 --> 00:48:31,460
Dummer, misstrauischer Freund.
506
00:48:31,660 --> 00:48:36,740
Alles geschieht so, wie ich es
befehle und wie es richtig ist.
507
00:48:36,940 --> 00:48:41,540
Ihr sagtet, jeder müsse
sterben, der Euer Gesicht sieht.
508
00:48:42,580 --> 00:48:46,220
Alaou hat es gesehen.
- Woher wisst Ihr das?
509
00:48:46,620 --> 00:48:48,660
Ich hab es gehört.
510
00:48:51,660 --> 00:48:56,660
So. Dann dürft auch Ihr mein
Gesicht sehen, verehrter Freund.
511
00:48:58,540 --> 00:49:00,540
(Schritte)
512
00:49:11,260 --> 00:49:13,220
(Lauter Schrei)
513
00:49:15,340 --> 00:49:19,180
Es ist nicht leicht,
einen Freund zu verlieren.
514
00:49:23,540 --> 00:49:25,500
(Spannende Musik)
515
00:49:35,700 --> 00:49:37,700
(Aufschrei)
516
00:49:37,940 --> 00:49:39,940
(Dumpfer Schlag)
517
00:49:41,660 --> 00:49:43,660
(Schlag)
518
00:49:53,340 --> 00:49:55,500
Sie entkommen. Ihnen nach.
519
00:50:07,500 --> 00:50:09,500
(Musik)
520
00:50:20,540 --> 00:50:22,540
(Entspannte Musik)
521
00:50:30,140 --> 00:50:32,380
Wir passen gut zueinander.
522
00:50:32,780 --> 00:50:37,460
Ich glaubte fast, der Alte
schickt mich in SEIN Paradies.
523
00:50:38,180 --> 00:50:42,740
Ich danke Euch für die Befreiung.
- Es war mir eine Ehre.
524
00:50:43,020 --> 00:50:46,140
Darf ich Euch mein
schönes Land zeigen?
525
00:50:47,260 --> 00:50:50,180
Ja, wenn wir aus China zurück sind.
526
00:50:51,820 --> 00:50:54,620
Wo ist die Karawane meines Vaters?
527
00:50:54,940 --> 00:51:00,900
Nach einem Tag seid ihr bei ihm. Der
kürzeste Weg führt über diesen Pass.
528
00:51:01,220 --> 00:51:03,740
Welche Richtung ist das?
- Osten.
529
00:51:04,100 --> 00:51:07,660
Das ist das Gebiet,
in dem wir uns befinden.
530
00:51:09,100 --> 00:51:11,180
Euer Vater ist etwa hier.
531
00:51:12,940 --> 00:51:14,940
Wir sind hier.
532
00:51:16,020 --> 00:51:20,100
Folgt dem Tal nach Osten,
bis der Weg sich gabelt.
533
00:51:20,420 --> 00:51:22,500
Ihr nehmt den linken Weg.
534
00:51:22,940 --> 00:51:24,900
Bis zur Karawane.
535
00:51:25,780 --> 00:51:29,860
Den rechten, Herr.
- Nein, sonst verliert er Zeit.
536
00:51:30,420 --> 00:51:33,700
Er muss den Berg umgehen.
- Der ist hier.
537
00:51:33,860 --> 00:51:36,540
Der Berg ist weiter links.
- Ach.
538
00:51:36,900 --> 00:51:38,420
Weiter links.
539
00:51:50,420 --> 00:51:52,420
He. Zeigt ihm den Weg.
540
00:52:00,500 --> 00:52:02,540
(Schnelle Musik)
541
00:52:20,540 --> 00:52:22,500
(Schnelle Musik)
542
00:52:28,940 --> 00:52:30,940
Marco ritt so schnell, -
543
00:52:32,740 --> 00:52:36,580
- dass ihn Alaous Späher
nicht mehr erreichten.
544
00:52:37,220 --> 00:52:40,820
Und bald hatte er
sich in der Wüste verirrt.
545
00:52:47,540 --> 00:52:49,540
(Unheimliche Musik)
546
00:53:08,540 --> 00:53:10,540
(Unheimliche Musik)
547
00:53:21,580 --> 00:53:25,620
Jenseits der Berge,
nur wenige Meilen entfernt, -
548
00:53:26,340 --> 00:53:29,580
- zog die Karawane
der Polos nach Osten.
549
00:53:30,220 --> 00:53:35,860
Der Weg durch die Wüste führte sie
immer weiter in das Innere Asiens.
550
00:53:36,340 --> 00:53:40,700
Gequält vom heißen Wind
und von unerträglichem Durst, -
551
00:53:41,060 --> 00:53:45,060
- ritten sie der nächsten
Station ihrer Reise zu.
552
00:53:55,540 --> 00:53:57,500
(Musik)
553
00:54:16,660 --> 00:54:20,580
Mongolen durchkämmten
die Wüste nach dem Mann, -
554
00:54:21,020 --> 00:54:25,740
- der mit der Friedensbotschaft
China zu erreichen suchte.
555
00:54:42,540 --> 00:54:44,500
(Freundliche Musik)
556
00:54:55,540 --> 00:54:58,500
(Kinder reden aufgeregt durcheinander.)
557
00:55:04,940 --> 00:55:06,940
Was spielt Ihr denn?
558
00:55:07,220 --> 00:55:10,220
Wir spielen Kaufmann.
- Mit dem Geld.
559
00:55:11,500 --> 00:55:13,500
Komm, zeig's mir mal.
560
00:55:19,540 --> 00:55:21,780
Von wem habt Ihr die Münze?
561
00:55:21,980 --> 00:55:26,180
Von zwei fremden Männern.
Die haben hier geschlafen.
562
00:55:26,340 --> 00:55:28,380
Wohin sind sie geritten?
563
00:55:28,500 --> 00:55:30,540
Da lang, nach Samarkand.
564
00:55:32,220 --> 00:55:34,220
Du hast schöne Stiefel.
565
00:55:36,700 --> 00:55:38,700
Hier.
566
00:55:39,300 --> 00:55:41,300
Vielen Dank.
567
00:55:43,820 --> 00:55:46,180
Seid gegrüßt.
- Ihr auch, Herr.
568
00:55:46,780 --> 00:55:49,740
Es sind Fremde durchs Dorf gekommen.
569
00:55:49,940 --> 00:55:52,980
Wann war das?
Wohin sind sie geritten?
570
00:55:53,300 --> 00:55:56,820
Es war vor zwei Tagen.
Sie wollten nach China.
571
00:55:57,740 --> 00:56:00,740
In Samarkand werdet Ihr sie treffen.
572
00:56:03,100 --> 00:56:05,060
(Spannende Musik)
573
00:56:13,340 --> 00:56:15,860
Hast du einen Fremden gesehen?
574
00:56:16,420 --> 00:56:18,420
Nein.
575
00:56:32,500 --> 00:56:34,500
(Liebliche Musik)
576
00:56:40,500 --> 00:56:42,540
(Marco murmelt im Schlaf.)
577
00:56:52,540 --> 00:56:54,540
(Das Mädchen seufzt.)
578
00:56:59,540 --> 00:57:01,540
(ruft) Marco.
579
00:57:02,420 --> 00:57:04,460
(ruft) Ich bin's, Thara.
580
00:57:11,700 --> 00:57:13,900
Warum bist du mir gefolgt?
581
00:57:14,420 --> 00:57:16,940
Ich habe zwei Pferde gefunden.
582
00:57:17,700 --> 00:57:19,700
Vielen Dank, Thara.
583
00:57:21,300 --> 00:57:24,340
Ich begleite Dich bis nach Samarkand.
584
00:57:41,540 --> 00:57:43,540
(Getrappel)
585
00:57:45,540 --> 00:57:47,540
(Wind pfeift)
586
00:57:55,980 --> 00:57:59,500
Auf der Suche nach
Marcos Vater und Onkel, -
587
00:57:59,900 --> 00:58:04,220
- ritten sie Tag für Tag
über Berge und durch Flüsse.
588
00:58:04,380 --> 00:58:09,740
In glühender Sonne oder durch
bitteren Kälte bis nach Samarkand.
589
00:58:22,820 --> 00:58:27,100
Samarkand - hier kreuzten
sich die Karawanenstraßen.
590
00:58:27,460 --> 00:58:32,340
Samarkand - hier begegneten
sich Reisende aus Ost und West.
591
00:58:33,020 --> 00:58:37,740
Hier hatte Marco Aussicht,
Vater und Onkel wiederzufinden.
592
00:58:47,540 --> 00:58:49,540
(Stimmengewirr)
593
00:58:53,500 --> 00:58:55,540
(Stimmengewirr)
594
00:58:58,540 --> 00:59:00,540
(Feuer knistert.)
595
00:59:05,140 --> 00:59:07,140
(Lautes Grölen)
596
00:59:11,140 --> 00:59:13,140
(Lautes Grölen)
597
00:59:17,860 --> 00:59:20,860
Aber an
Treffpunkten von Reisenden, -
598
00:59:21,460 --> 00:59:25,860
- die geheime Botschaften
mit sich führen oder Gold, -
599
00:59:26,180 --> 00:59:31,340
- gibt es immer eine schöne Frau,
die mit List erreichen soll -
600
00:59:31,540 --> 00:59:34,340
- was offener Kampf nicht schafft.
601
00:59:34,860 --> 00:59:37,260
Du weißt, was du zu tun hast.
602
00:59:37,580 --> 00:59:41,260
Führe den Befehl in
Prinz Nayams Auftrag aus.
603
00:59:42,260 --> 00:59:47,500
Das Mädchen mit der Peitsche
wurde für ihre Dienste gut bezahlt.
604
00:59:51,180 --> 00:59:53,180
(Lautes Grölen)
605
00:59:57,540 --> 00:59:59,540
(Laute mongolische Musik)
606
01:00:09,620 --> 01:00:11,620
(Peitschenschläge)
607
01:00:14,540 --> 01:00:16,540
(Laute mongolische Musik)
608
01:00:20,580 --> 01:00:22,580
(Lautes Grölen)
609
01:00:23,980 --> 01:00:25,980
(Laute mongolische Musik)
610
01:00:37,540 --> 01:00:39,540
(Laute mongolische Musik)
611
01:01:02,340 --> 01:01:04,340
Ihr seid Venezianer?
612
01:01:05,140 --> 01:01:07,100
Ja.
613
01:01:11,540 --> 01:01:13,540
(Laute mongolische Musik)
614
01:01:31,540 --> 01:01:33,540
(Mongolische Tanzmusik)
615
01:01:58,740 --> 01:02:00,740
Marco.
616
01:02:00,900 --> 01:02:02,900
Marco Polo.
617
01:02:04,340 --> 01:02:06,340
Ein schöner Name.
618
01:02:06,980 --> 01:02:08,980
Er gefällt mir.
619
01:02:10,220 --> 01:02:12,220
Weißt du was?
620
01:02:12,380 --> 01:02:15,460
Ich werde dich
nach Venedig begleiten.
621
01:02:16,300 --> 01:02:19,140
Warum lachst du? Ich werde es tun.
622
01:02:20,180 --> 01:02:23,100
Ich gehe doch nach China.
- Unmöglich.
623
01:02:24,020 --> 01:02:28,620
Niemand wird dich im Winter
durch die Wüste Gobi führen.
624
01:02:29,260 --> 01:02:33,420
Dann gehe ich ohne Führer.
Ich muss zu Kublai Khan.
625
01:02:34,140 --> 01:02:37,380
Warum willst du ihn
unbedingt aufsuchen?
626
01:02:41,100 --> 01:02:43,700
Stell mir keine solchen Fragen.
627
01:02:46,100 --> 01:02:48,100
Marco, dein Vater.
628
01:02:54,260 --> 01:02:56,060
Wo?
- Dort.
629
01:02:59,780 --> 01:03:01,580
Vater.
630
01:03:01,740 --> 01:03:03,300
Marco.
631
01:03:05,780 --> 01:03:07,780
Marco.
632
01:03:10,260 --> 01:03:12,260
(Frohes Lachen)
633
01:03:24,940 --> 01:03:27,340
(Sie reden wild durcheinander.)
634
01:03:30,540 --> 01:03:32,540
(Mongolische Tanzmusik)
635
01:03:35,940 --> 01:03:38,340
(Sie reden wild durcheinander.)
636
01:03:40,540 --> 01:03:42,540
(Mongolische Tanzmusik)
637
01:03:47,700 --> 01:03:51,780
Durch die Wüste?
Das ist jetzt viel zu gefährlich.
638
01:03:52,100 --> 01:03:57,780
Ich verkaufe meine Tiere nicht.
Sie werden ein trauriges Ende nehmen.
639
01:03:58,780 --> 01:04:01,700
Führst du uns durch die Wüste?
- Nein.
640
01:04:03,660 --> 01:04:05,660
Ich erhöhe mein Angebot.
641
01:04:06,700 --> 01:04:10,300
Ein gutes Pferd. Wie viel?
- Unverkäuflich.
642
01:04:11,820 --> 01:04:13,820
Heda.
- Marco.
643
01:04:14,740 --> 01:04:16,740
Wie ist es?
- Nein.
644
01:04:18,660 --> 01:04:21,260
Ich zahle den dreifachen Preis.
645
01:04:22,700 --> 01:04:24,700
Begreift Ihr denn nicht?
646
01:04:32,740 --> 01:04:35,580
Mich interessiert Euer Geld nicht.
647
01:04:39,940 --> 01:04:43,100
Wir kennen die
Wüste so gut wie keiner.
648
01:04:43,580 --> 01:04:47,340
Es ist uns eine Freude
einem Freund zu helfen.
649
01:04:47,500 --> 01:04:50,100
Wollt Ihr Euch uns anschließen?
650
01:04:50,500 --> 01:04:53,500
Ist es wirklich nicht zu gefährlich?
651
01:04:54,340 --> 01:04:56,340
Gefahren lauern überall.
652
01:04:57,660 --> 01:05:03,340
Wir fürchten uns weder vor Gefahr,
noch vor der bittersten Kälte.
653
01:05:04,780 --> 01:05:07,620
Na gut. Wir vertrauen uns Euch an.
654
01:05:16,540 --> 01:05:18,540
(Schwere Musik)
655
01:05:33,540 --> 01:05:35,540
(Schwere Musik)
656
01:05:43,540 --> 01:05:45,540
(Schwere Musik)
657
01:05:52,540 --> 01:05:54,540
(Knall)
658
01:06:16,540 --> 01:06:18,540
(Spannende Musik)
659
01:06:33,540 --> 01:06:35,540
(Spannende Musik)
660
01:06:54,740 --> 01:06:56,740
(Zaumzeug klirrt.)
661
01:07:18,740 --> 01:07:20,740
Komm mit.
662
01:07:37,620 --> 01:07:39,780
Warum bist du mir gefolgt?
663
01:07:39,940 --> 01:07:41,980
Das siehst du gleich.
664
01:07:45,180 --> 01:07:47,180
Was ist los?
665
01:07:47,700 --> 01:07:50,780
Lass uns umkehren.
Komm zu mir zurück.
666
01:07:51,940 --> 01:07:55,620
Das ist unmöglich.
Sei brav und reite zurück.
667
01:07:55,940 --> 01:07:58,180
Versuche mich zu vergessen.
668
01:08:35,900 --> 01:08:37,900
(Marco lacht.)
669
01:08:46,260 --> 01:08:48,260
(Wilde Musik)
670
01:09:09,940 --> 01:09:11,940
(Musik)
671
01:09:31,220 --> 01:09:35,420
Du hast alles gewusst.
- Ich habe dein Leben gerettet.
672
01:09:35,580 --> 01:09:37,580
Ich sollte dich töten.
673
01:09:37,740 --> 01:09:39,740
Wo ist dein Pferd?
- Dort.
674
01:09:45,940 --> 01:09:47,940
(Spannende Musik)
675
01:09:57,380 --> 01:09:59,380
Marco.
676
01:10:04,940 --> 01:10:06,940
(Trauriger Chorgesang)
677
01:10:35,380 --> 01:10:38,740
Immer weiter nach
Osten führte Marcos Weg.
678
01:10:38,980 --> 01:10:42,660
Immer grausamer wurden
Kälte und Schneesturm.
679
01:10:42,940 --> 01:10:45,260
Doch Marcos Wille war stark.
680
01:10:57,940 --> 01:11:03,180
Nach endlos scheinenden Märschen,
hatte er die Wüste durchquert.
681
01:11:03,420 --> 01:11:07,500
Er brach erschöpft
an der Grenze Chinas zusammen.
682
01:11:20,500 --> 01:11:25,420
Es gab auch Menschen, die
guten Willens waren und wollten, -
683
01:11:25,860 --> 01:11:31,700
- dass die Nachricht des Papstes dem
Kaiser von China überreicht wurde.
684
01:11:32,420 --> 01:11:37,420
Sie hielten in den Bergen nach
Marco Ausschau und fanden ihn.
685
01:11:52,500 --> 01:11:54,500
(Gong erklingt.)
686
01:11:57,940 --> 01:11:59,940
(Gong erklingt.)
687
01:12:09,460 --> 01:12:11,460
Wo bin ich?
688
01:12:11,700 --> 01:12:13,700
An den Toren Chinas.
689
01:12:14,220 --> 01:12:18,060
Wir haben sehr lange
auf dich gewartet, Bruder.
690
01:12:50,580 --> 01:12:55,140
Kublai Khan sorgte in China
für Frieden und für Ordnung.
691
01:12:55,420 --> 01:12:59,940
Aber er konnte sich nicht
überall in dem großen Reich -
692
01:13:00,220 --> 01:13:02,220
- Geltung verschaffen.
693
01:13:02,980 --> 01:13:08,580
Jenseits des Palastes plünderten
Mongolenkrieger chinesische Dörfer.
694
01:13:44,740 --> 01:13:50,740
Wenn du Kublai Khan aufsuchst, kommst
du gerade recht zur Hochzeitsfeier.
695
01:13:51,140 --> 01:13:54,660
Zur Hochzeit?
Ich hab geglaubt, er ist alt.
696
01:13:54,980 --> 01:13:58,180
Er heiratet eine
chinesische Prinzessin.
697
01:13:58,340 --> 01:14:03,020
Um das mongolische und das
chinesische Reich zu vereinen.
698
01:14:03,220 --> 01:14:06,260
Um ihnen dadurch Frieden zu schenken.
699
01:14:14,940 --> 01:14:18,100
Von allen
Provinzen des Kaiserreiches -
700
01:14:18,460 --> 01:14:20,580
- kamen die Prinzessinnen.
701
01:14:20,900 --> 01:14:24,580
Damit der Kaiser
eine von ihnen wählen könne.
702
01:14:26,020 --> 01:14:30,700
Eine der Prinzessinnen
nahm Marco auf ihrer Dschunke mit.
703
01:14:33,140 --> 01:14:35,140
(Chinesische Musik)
704
01:14:54,580 --> 01:14:56,540
(Düstere Musik)
705
01:15:23,140 --> 01:15:25,140
(Chinesische Musik)
706
01:15:33,500 --> 01:15:35,500
(Bedrohliche Musik)
707
01:15:59,740 --> 01:16:01,780
(Entspannte Musik)
708
01:16:14,940 --> 01:16:17,140
Das habt Ihr schön gemalt.
709
01:16:17,340 --> 01:16:19,740
Die Mongolen sind fort.
- Danke.
710
01:16:39,580 --> 01:16:41,580
(Liebliche Musik)
711
01:17:18,340 --> 01:17:21,260
Prinz Nayam,
der Sohn des Kaisers, -
712
01:17:22,140 --> 01:17:25,940
- war Anführer einer
Gruppe von Kriegstreibern.
713
01:17:26,620 --> 01:17:28,660
Er setze alles daran, -
714
01:17:29,420 --> 01:17:34,100
- dass die Friedens-Botschaft
den Kaiser nicht erreichte.
715
01:17:38,140 --> 01:17:42,300
Was Nayam mit seinen
Reitern an Strohpuppen übte, -
716
01:17:42,540 --> 01:17:45,500
- das wurde werktags blutiger ernst.
717
01:17:46,060 --> 01:17:50,900
Ich bin mit den Leistungen
zufrieden. Übt ohne mich weiter.
718
01:17:51,140 --> 01:17:53,700
Der Kaiser verlangt nach Euch.
719
01:18:10,820 --> 01:18:12,860
He, Wache.
720
01:18:13,100 --> 01:18:15,140
Was fällt Euch ein?
721
01:18:16,180 --> 01:18:19,100
Ich bin ein Gesandter des Papstes -
722
01:18:19,460 --> 01:18:22,700
- und bitte um
eine Audienz beim Kaiser.
723
01:18:23,220 --> 01:18:28,260
Gehört er zu Eurem Gefolge?
- Ich bin ein Gesandter des Papstes.
724
01:18:28,500 --> 01:18:30,500
Gebt mich sofort frei.
725
01:18:38,180 --> 01:18:40,180
Was geht hier vor?
726
01:18:40,460 --> 01:18:43,540
Ein Fremder sprach die Prinzessin an.
727
01:18:46,700 --> 01:18:51,380
Ich soll den Bauern den
beschlagnahmten Reis zurückgeben?
728
01:18:51,500 --> 01:18:55,380
Meine Soldaten haben Hunger.
- Die Bauern auch.
729
01:18:55,500 --> 01:19:00,740
Wir sind die Eroberer. Wir können
den wenigen Reis nicht teilen.
730
01:19:01,100 --> 01:19:05,620
Ich bitte Eure Majestät,
dem Streit ein Ende zu machen.
731
01:19:05,860 --> 01:19:08,420
Auf wessen Seite ist das Recht?
732
01:19:09,300 --> 01:19:11,340
Wie bitte?
733
01:19:11,660 --> 01:19:15,300
Entscheidet.
- Ich habe leider nicht zugehört.
734
01:19:15,780 --> 01:19:18,100
Wir verhandeln seit Stunden.
735
01:19:18,660 --> 01:19:20,620
Und stört meine Katze.
736
01:19:21,460 --> 01:19:23,620
Ich rede leiser, Majestät.
737
01:19:24,860 --> 01:19:27,620
Meine Krieger sind aufgebracht, -
738
01:19:27,980 --> 01:19:31,900
- da sie den Bauern
den Reis zurückgeben sollen.
739
01:19:32,980 --> 01:19:35,140
Nicht zurückgeben, teilen.
740
01:19:37,380 --> 01:19:40,500
Der Reis gehört
der Bevölkerung Chinas.
741
01:19:40,940 --> 01:19:45,980
Respektiert Ihr das nicht,
so ist Eure Pflicht nicht erfüllt.
742
01:19:46,340 --> 01:19:49,700
Es gibt eine Lösung.
Dann werden alle satt.
743
01:19:50,180 --> 01:19:54,580
Im Westen gibt es genug,
um alle Chinesen zu ernähren.
744
01:19:56,580 --> 01:20:01,100
Besser wir greifen sie an,
als dass sie uns angreifen.
745
01:20:01,540 --> 01:20:05,300
Dieser Krieg würde
Millionen das Leben kosten.
746
01:20:06,060 --> 01:20:11,100
Sind wir genügsam, werden unsere
Kinder niemals Hunger leiden.
747
01:20:11,540 --> 01:20:15,780
Das sollte Ruhm genug sein.
Auch für Nayams Krieger.
748
01:20:16,260 --> 01:20:21,700
Seine Hoheit, Prinz Nayam, konnte
sich von seinen Pferden trennen.
749
01:20:22,300 --> 01:20:26,940
Für einen Mongolen-Prinzen
ist die Pferdepflege wichtig.
750
01:20:27,220 --> 01:20:31,820
Es ist schwer für einen
Mongolen, ein Chinese zu werden.
751
01:20:32,060 --> 01:20:34,020
Auch für Eure Majestät.
752
01:20:34,940 --> 01:20:40,020
Mit dem Kopf bin ich es schon.
Aber die Füße hinken hinterher.
753
01:20:40,580 --> 01:20:43,980
Wem gehorcht Ihr?
Den Füßen oder dem Kopf?
754
01:20:45,820 --> 01:20:49,620
Man muss lernen,
beide miteinander zu vereinen.
755
01:20:50,140 --> 01:20:54,140
Kehrt zurückt und
sagt dem Volk, es wäre Frieden.
756
01:20:54,940 --> 01:20:56,940
In sieben Tagen werdet Ihr -
757
01:20:58,980 --> 01:21:01,820
- eine chinesische Kaiserin haben.
758
01:21:02,580 --> 01:21:04,900
Die Sitzungen sind ermüdend.
759
01:21:05,260 --> 01:21:08,820
Für den zukünftigen
Kaiser sind sie Pflicht.
760
01:21:12,140 --> 01:21:14,140
(Chinesische Musik)
761
01:21:29,860 --> 01:21:33,580
Wenn ich Kaiser bin,
zählt nur meine Meinung.
762
01:21:34,540 --> 01:21:36,580
Du bist nicht unfehlbar.
763
01:21:37,180 --> 01:21:39,220
Der Kaiser bin ich.
764
01:21:39,620 --> 01:21:42,020
Die Prinzessinnen warten.
- Gut.
765
01:21:42,420 --> 01:21:44,420
Wann heiratest DU?
766
01:21:45,420 --> 01:21:47,940
Die Chinesinnen sind zu sanft.
767
01:21:48,380 --> 01:21:50,540
Ich mag wilde Mongolinnen.
768
01:21:50,900 --> 01:21:53,900
Deine Mutter war sanft und Mongolin.
769
01:21:54,340 --> 01:21:56,340
Hilf mir bei der Wahl.
770
01:21:56,580 --> 01:22:00,820
Meine Generale brauchen
mich, um Diplomatie zu üben.
771
01:22:09,140 --> 01:22:11,180
(Chinesische Musik)
772
01:22:22,860 --> 01:22:26,700
Prinzessin May-Ling,
Provinz Kwangsi, 18 Jahre.
773
01:22:27,540 --> 01:22:30,540
Spielt die Laute, schreibt Gedichte.
774
01:22:33,140 --> 01:22:37,380
Eure Schönheit macht dem
Kaiser die Wahl zum Vergnügen.
775
01:22:45,660 --> 01:22:49,260
Prinzessin Tai-Tan,
Provinz Hunan, 19 Jahre.
776
01:22:52,220 --> 01:22:55,180
Spielt die Laute,
schreibt Gedichte.
777
01:22:58,020 --> 01:23:02,540
Eure Schönheit macht dem
Kaiser die Wahl zum Vergnügen.
778
01:23:11,620 --> 01:23:14,660
Prinzessin Yuga-Tin,
Provinz Sinkiang.
779
01:23:15,500 --> 01:23:19,220
16 Jahre, spielt die
Laute, schreibt Gedichte.
780
01:23:21,820 --> 01:23:25,220
Eure Schönheit
macht dem Kaiser die Wahl...
781
01:23:26,820 --> 01:23:28,820
Was sagen die Sterne?
782
01:23:31,740 --> 01:23:33,780
Kommt näher.
783
01:23:37,780 --> 01:23:39,780
Ihr seid noch ein Kind.
784
01:23:39,900 --> 01:23:41,900
Ich bin 16.
785
01:23:42,380 --> 01:23:47,620
Ihr bekommt Geschenke, damit die
Enttäuschung nicht so groß ist.
786
01:23:48,460 --> 01:23:53,260
Aber es wäre für einen Kaiser
unziemlich, Euch zu heiraten.
787
01:23:53,940 --> 01:23:56,500
Das ist auch nicht mein Wunsch.
788
01:23:57,500 --> 01:24:00,420
Warum nicht?
Gefalle ich Euch nicht?
789
01:24:00,620 --> 01:24:03,700
Nein, Eure Majestät.
- Warum dann nicht?
790
01:24:04,580 --> 01:24:07,980
Ihr seid der große Khan.
Ich fürchte Euch.
791
01:24:08,180 --> 01:24:10,300
Und ich liebe einen anderen.
792
01:24:11,260 --> 01:24:15,060
Für diese Antwort
könnte ich Euch töten lassen.
793
01:24:15,540 --> 01:24:17,540
Wenn ich ihn liebe...
- Pst.
794
01:24:17,820 --> 01:24:20,420
Ich könnte euch foltern lassen.
795
01:24:21,060 --> 01:24:24,340
Mein Leben ist
wertlos. ER ist in Gefahr.
796
01:24:24,820 --> 01:24:26,900
Er braucht Euren Schutz.
797
01:24:27,100 --> 01:24:30,900
Ein Gesandter des
Westens. Sein Name ist Polo.
798
01:24:31,220 --> 01:24:33,180
Polo?
- Marco Polo.
799
01:24:33,580 --> 01:24:36,340
Seine Karawane wurde angegriffen.
800
01:24:36,460 --> 01:24:38,460
Nicolo ist in China?
801
01:24:39,100 --> 01:24:42,860
Nein, Majestät.
Marco ist hier - im Gefängnis.
802
01:24:43,180 --> 01:24:46,140
Eure Mongolen haben ihn angegriffen.
803
01:24:46,380 --> 01:24:48,420
Meine Mongolen?
804
01:24:48,540 --> 01:24:52,140
Nur er entkam.
Gebt ihn frei, Eure Majestät.
805
01:24:54,420 --> 01:24:56,460
Mongolen.
806
01:24:59,940 --> 01:25:03,780
Holt Polo aus dem
Gefängnis und bringt ihn mir.
807
01:25:08,180 --> 01:25:10,140
Wie war die Wahl, Vater?
808
01:25:11,940 --> 01:25:15,780
Eine Karawane aus dem
Westen wurde angegriffen.
809
01:25:16,180 --> 01:25:18,220
Von mongolischen Reitern.
810
01:25:18,660 --> 01:25:20,900
Wir sind keine Wegelagerer.
811
01:25:21,420 --> 01:25:25,220
Wer ist dafür verantwortlich?
- Wer klagt uns an?
812
01:25:25,620 --> 01:25:27,620
Ich klage an.
813
01:25:27,980 --> 01:25:29,980
Warum uns?
814
01:25:31,300 --> 01:25:36,340
Weil in meinem Reich nichts
passiert, von dem du nichts weißt.
815
01:25:36,540 --> 01:25:38,980
Vater, das ist nicht gerecht.
816
01:25:39,820 --> 01:25:41,820
Heißt Ihr Polo?
817
01:25:42,020 --> 01:25:45,020
Marco Polo.
- Verwandt mit Nicolo Polo?
818
01:25:45,340 --> 01:25:47,380
Sein Sohn.
819
01:25:47,940 --> 01:25:50,420
Kniet nieder.
- Er ist mein Gast.
820
01:25:51,220 --> 01:25:54,500
Seid Ihr Kublai Khan?
- Wo ist Euer Vater?
821
01:25:55,380 --> 01:25:59,260
Mongolen, die uns führten,
haben uns überfallen.
822
01:25:59,540 --> 01:26:01,500
Warum ausgerechnet Euch?
823
01:26:02,060 --> 01:26:06,420
Sie wollten verhindern,
das wir unser Ziel erreichen.
824
01:26:07,180 --> 01:26:11,220
Meinen Vater und meinen
Onkel nahmen sie gefangen.
825
01:26:11,500 --> 01:26:13,820
Mir gelang es, zu entkommen.
826
01:26:14,420 --> 01:26:19,380
Ich musste ihm schwören, die
Friedens-Botschaft erreiche Euch.
827
01:26:20,580 --> 01:26:23,020
Und koste es auch mein Leben.
828
01:26:24,260 --> 01:26:26,980
Die Botschaft ist lebenswichtig.
829
01:26:27,540 --> 01:26:29,580
Ein Märchenerzähler.
830
01:26:29,740 --> 01:26:32,820
Soll man Euch auf
der Laute begleiten?
831
01:26:33,580 --> 01:26:35,540
(Gelächter)
832
01:26:36,420 --> 01:26:41,420
Verzeiht, wenn ICH Euch die
Botschaft des Papstes überbringe.
833
01:26:42,260 --> 01:26:46,220
Eure Botschaft an ihn
begann: "Magnitudinem et -
834
01:26:47,060 --> 01:26:49,060
- pacem in terris".
835
01:26:51,180 --> 01:26:55,340
Seine Heiligkeit erwidert:
"Friede allen Menschen".
836
01:26:56,140 --> 01:26:58,900
Die Armee bereitet den Krieg vor.
837
01:26:59,100 --> 01:27:03,580
Der Papst lügt nicht.
- Alle wollen ihre Ziele erreichen.
838
01:27:05,620 --> 01:27:08,820
Ich glaube dem Papst.
Ich glaube Nicolo.
839
01:27:09,820 --> 01:27:12,100
Ich glaube diesem Jüngling.
840
01:27:12,780 --> 01:27:14,780
Aber nicht deinem Sohn?
841
01:27:16,460 --> 01:27:18,500
Kann ich das?
842
01:27:22,940 --> 01:27:24,980
Kann ich das wirklich?
843
01:27:39,380 --> 01:27:41,380
Worauf wartet Ihr?
844
01:27:41,660 --> 01:27:46,580
Wir nehmen an, Ihr wollt nicht
allein sein mit dem Christen.
845
01:27:50,140 --> 01:27:54,060
Meine Krieger finden Euren Vater.
- Euer Majestät.
846
01:27:54,220 --> 01:27:56,620
Die Botschaft ist überbracht.
847
01:27:57,460 --> 01:27:59,940
ICH werde meinen Vater suchen.
848
01:28:01,220 --> 01:28:03,900
Ich bitte Euch, noch zu bleiben.
849
01:28:06,980 --> 01:28:10,620
Ich träume oft,
im Schlaf ermordet zu werden.
850
01:28:24,220 --> 01:28:27,300
Wohin ich auf
meiner Reise auch kam, -
851
01:28:27,580 --> 01:28:30,780
- überall sah ich
Furcht, Neid und Hass.
852
01:28:37,100 --> 01:28:41,980
Wenn sich die Herrscher in
Ost und West nicht bald einigen, -
853
01:28:43,060 --> 01:28:45,740
- welche Hoffnung bleibt uns dann?
854
01:28:45,940 --> 01:28:50,340
Warum leben die Menschen
nicht in Frieden miteinander?
855
01:28:50,660 --> 01:28:55,300
Im Krieg weiß jeder, was er
zu tun hat. Im Frieden nicht.
856
01:28:55,620 --> 01:28:59,860
Soll er lieben, das Geld
verprassen, sich amüsieren?
857
01:28:59,980 --> 01:29:03,020
Viel Auswahl,
bringt viel Verwirrung.
858
01:29:03,460 --> 01:29:06,020
Im Krieg bleibt nur eine Wahl:
859
01:29:07,020 --> 01:29:09,060
Zu töten oder zu fallen.
860
01:29:09,820 --> 01:29:15,060
Wird der Mensch sich nie ändern?
- Er wird es müssen und auch tun.
861
01:29:15,180 --> 01:29:17,220
Ganz sicher.
862
01:29:20,380 --> 01:29:22,460
Ihr kennt die Prinzessin?
863
01:29:22,740 --> 01:29:24,740
Hm? Ja.
864
01:29:25,260 --> 01:29:28,780
Wir sind uns ein Mal begegnet.
- Ein Mal nur?
865
01:29:29,420 --> 01:29:33,020
Ihr habt Euch verliebt.
Wie war das möglich?
866
01:29:33,700 --> 01:29:36,380
Ich sah ihn.
- Ist er der Richtige?
867
01:29:36,820 --> 01:29:38,820
Mein Gefühl sagt es mir.
868
01:29:39,500 --> 01:29:44,020
Astrologen lesen Sterne,
Staatsmänner erlassen Gesetze.
869
01:29:44,660 --> 01:29:47,260
Aber das Herz geht eigene Wege.
870
01:29:53,860 --> 01:29:58,820
Im Jahr des Drachen, dem
Geburtsjahr seines Kaiserreiches, -
871
01:29:58,940 --> 01:30:04,340
- verbindet der Kublai Khan sein
Blut mit dem seiner Untertanen, -
872
01:30:04,540 --> 01:30:07,740
- in dem er eine
Chinesin zur Frau wählt.
873
01:30:08,260 --> 01:30:11,500
Damit gibt er
China 100-jährigen Frieden.
874
01:30:12,180 --> 01:30:16,700
Wozu ist diese Fackel?
- Sie zeigt, welche Dame er wählt.
875
01:30:34,140 --> 01:30:36,900
Prinzessin Tai-Tan wird Kaiserin.
876
01:30:40,220 --> 01:30:44,020
Der General sagt,
wir sollen uns bereithalten.
877
01:31:00,300 --> 01:31:03,380
Wir sollten jetzt den Palast stürmen.
878
01:31:04,900 --> 01:31:07,900
Ich soll gegen meinen Vater handeln?
879
01:31:08,060 --> 01:31:13,420
Jeder Sohn tritt an die Stelle
des Vaters. Eure Zeit ist gekommen.
880
01:31:13,620 --> 01:31:17,020
Werdet Kaiser,
solange China noch besteht.
881
01:31:17,820 --> 01:31:20,980
Wir können dann
mit dem Kampf beginnen.
882
01:31:21,140 --> 01:31:25,540
Erst spreche ich mit dem Kaiser.
- Hütet Euch vor ihm.
883
01:31:36,180 --> 01:31:38,220
(Feuerwerkskörper knallen.)
884
01:31:48,180 --> 01:31:50,180
(Chinesische Musik)
885
01:31:56,540 --> 01:31:59,460
Gefällt es Euch?
- Es ist wunderschön.
886
01:32:00,140 --> 01:32:03,220
Woraus besteht es?
Warum kracht es so?
887
01:32:03,420 --> 01:32:08,180
Dieses Pulver stellten unsere
Gelehrten und Alchimisten her.
888
01:32:08,340 --> 01:32:11,660
Ein bezauberndes
Spielzeug. Zündet es an.
889
01:32:25,780 --> 01:32:30,460
Gerät das Spielzeug in
falsche Hände, wird es zur Gefahr.
890
01:32:30,700 --> 01:32:34,700
Das ist auch meine
Sorge, seit es erfunden wurde.
891
01:32:39,180 --> 01:32:41,180
(Chinesische Musik)
892
01:32:49,180 --> 01:32:51,180
(Chinesische Musik)
893
01:32:56,180 --> 01:33:01,780
Als Kaiserin braucht Ihr Euch nur
zu verneigen und klug zu scheinen.
894
01:33:05,780 --> 01:33:09,180
Die Mongolengenerale
planen eine Meuterei.
895
01:33:13,380 --> 01:33:16,780
Wir sind ihnen ohne
Feuer nicht gewachsen.
896
01:33:16,940 --> 01:33:20,860
Das entscheide ich.
- Wir sollten uns vorbereiten.
897
01:33:22,660 --> 01:33:24,660
So sei es.
898
01:33:31,180 --> 01:33:33,180
(Spannende Musik)
899
01:33:44,580 --> 01:33:46,580
Was ist denn los?
900
01:33:46,860 --> 01:33:48,860
Krieg.
901
01:33:56,180 --> 01:33:58,180
(Düstere Musik)
902
01:34:06,180 --> 01:34:08,180
(Düstere Musik)
903
01:34:20,780 --> 01:34:24,100
Kommst du als
Krieger oder als mein Sohn?
904
01:34:25,340 --> 01:34:30,100
Als Sohn entschuldige ich
mich für mein heutiges Betragen.
905
01:34:32,820 --> 01:34:36,220
Als Befehlshaber
bringe ich ein Ultimatum.
906
01:34:36,380 --> 01:34:39,060
Die Entschuldigung nehme ich an.
907
01:34:39,500 --> 01:34:42,100
Ist die Macht auf deiner Seite?
908
01:34:42,460 --> 01:34:46,700
Sonst könnte es für dich
zu einer Demütigung werden.
909
01:34:47,140 --> 01:34:51,740
Ich führe eine Armee Reiter.
Den Palast bewacht Fußvolk.
910
01:34:51,980 --> 01:34:54,580
Du willst deinen Vater stürzen?
911
01:34:54,780 --> 01:34:59,540
Es stehen sich Kaiser und
oberster Befehlshaber gegenüber.
912
01:35:01,940 --> 01:35:04,780
Ich höre, was er mir zu sagen hat.
913
01:35:10,340 --> 01:35:13,500
Das Heer weigert
sich alles aufzugeben.
914
01:35:14,460 --> 01:35:18,620
Übernimmst du nicht
das Kommando, so töte ich dich.
915
01:35:20,940 --> 01:35:24,020
Ich schenke dir
den Thron. Freiwillig.
916
01:35:24,820 --> 01:35:29,060
Er ist weiter nichts,
als ein unbequemes Möbelstück.
917
01:35:29,340 --> 01:35:32,340
Der Thron allein
macht keinen Kaiser.
918
01:35:32,540 --> 01:35:36,540
Kaiser bist du erst,
wenn Hoffnungen und Hunger -
919
01:35:37,060 --> 01:35:40,660
- von 200 Millionen
Menschen auf dir lasten.
920
01:35:40,900 --> 01:35:44,140
Bist du dazu bereit,
danke ich gerne ab.
921
01:35:45,140 --> 01:35:47,980
Willst du aber nur Krieg führen, -
922
01:35:48,620 --> 01:35:52,140
- so wirst du ihn
mit Gewalt nehmen müssen.
923
01:35:53,460 --> 01:35:55,980
Was hat dich so werden lassen?
924
01:35:56,740 --> 01:35:58,740
Alter? Bequemes Leben?
925
01:35:58,900 --> 01:36:03,740
Denn du kennst keine Furcht.
Warum führen wir keinen Krieg?
926
01:36:04,380 --> 01:36:06,620
Krieg ist nie eine Antwort.
927
01:36:06,780 --> 01:36:10,300
Wir sind Krieger.
- Früher waren wir Nomaden.
928
01:36:10,900 --> 01:36:14,500
Wir brauchten Land
für Herden und Reisanbau.
929
01:36:15,300 --> 01:36:17,300
Also führten wir Krieg.
930
01:36:17,900 --> 01:36:22,220
Wir haben genug Land.
Die Zeiten haben sich geändert.
931
01:36:22,860 --> 01:36:24,860
Du hast dich geändert.
932
01:36:25,140 --> 01:36:28,820
Begnüge dich mit dem,
was ich dir geben kann.
933
01:36:30,540 --> 01:36:33,900
Du musst deine
Leidenschaft zügeln lernen.
934
01:36:34,060 --> 01:36:36,140
Es lohnt sich, mein Sohn.
935
01:36:37,060 --> 01:36:40,140
Wir haben gewartet. Nun ist es genug.
936
01:36:40,980 --> 01:36:43,740
Als Sohn bitte ich dich um etwas.
937
01:36:43,900 --> 01:36:47,300
Was willst du?
- Überlege noch einmal genau.
938
01:36:47,540 --> 01:36:50,620
Und schließe dich uns Morgen früh an.
939
01:36:55,820 --> 01:37:01,340
Ich möchte nicht, dass uns der
Morgen in feindlichen Lagern findet.
940
01:37:01,500 --> 01:37:03,500
Ich überlege es.
941
01:37:04,420 --> 01:37:09,580
Ein unwürdiger Sohn wünscht dem
würdigen Vater eine gute Nacht.
942
01:37:25,180 --> 01:37:27,180
(Spannende Musik)
943
01:37:42,180 --> 01:37:44,180
(Spannende Musik)
944
01:37:52,620 --> 01:37:56,620
So entschloss sich
Kublai Khan das Feuerpulver, -
945
01:37:57,140 --> 01:38:02,820
- das zum Vergnügen da war, einer
unheilvollen Verwendung zuzuführen.
946
01:38:09,180 --> 01:38:11,180
(Spannende Musik)
947
01:38:22,180 --> 01:38:24,180
(Spannende Musik)
948
01:39:09,180 --> 01:39:11,180
(Spannende Musik)
949
01:39:40,140 --> 01:39:42,140
Wir greifen an.
950
01:39:59,540 --> 01:40:01,540
Attacke.
951
01:40:36,220 --> 01:40:38,220
(Es zischt und knallt.)
952
01:40:54,460 --> 01:40:56,460
(Mehrere Explosionen.)
953
01:40:59,700 --> 01:41:01,700
(Lautes Krachen.)
954
01:41:11,340 --> 01:41:13,340
Mein Sohn.
955
01:41:16,220 --> 01:41:19,140
Ein alter Fuchs ist eben listiger -
956
01:41:19,460 --> 01:41:23,220
- als ein junger.
- Das ist kein Trost für mich.
957
01:41:23,780 --> 01:41:26,540
Blitz und Donner sind die Sieger.
958
01:41:27,100 --> 01:41:32,420
Sie sind nicht Sieger, mein Sohn.
Sie werden die Welt vernichten.
959
01:41:32,900 --> 01:41:34,900
Strecke deine Hand aus.
960
01:41:36,780 --> 01:41:38,780
Jetzt -
961
01:41:39,260 --> 01:41:41,260
- gehört dir die Welt.
962
01:41:58,180 --> 01:42:00,180
(Fanfaren ertönen.)
963
01:42:16,780 --> 01:42:18,780
(Chinesische Musik)
964
01:42:42,660 --> 01:42:45,820
Die Karawane ist
bereit, Euer Majestät.
965
01:42:46,300 --> 01:42:49,300
Habt Ihr Geschenke und Dokumente?
- Ja.
966
01:42:49,940 --> 01:42:55,340
Sicher freut es Euch zu hören,
dass mein Vater in Samarkand ankam.
967
01:42:55,660 --> 01:42:57,660
Das freut aufrichtig.
968
01:42:57,940 --> 01:43:02,180
Über alles was Ihr erlebt
habt, berichtet dem Papst.
969
01:43:02,460 --> 01:43:07,620
Macht das Schlechte nicht schlechter
und das Gute nicht besser.
970
01:43:08,020 --> 01:43:11,420
Aber sprecht zu
niemand über meine Sorgen.
971
01:43:11,580 --> 01:43:13,580
Es ist meine Sache.
972
01:43:13,860 --> 01:43:18,300
Ich habe die Botschafter
schon entsprechend informiert.
973
01:43:18,660 --> 01:43:21,420
Ich reise nicht mit der Karawane.
974
01:43:22,220 --> 01:43:24,220
Ich möchte hier bleiben.
975
01:43:26,220 --> 01:43:31,020
Wegen der chinesischen
Philosophie oder wegen der Mädchen?
976
01:43:32,300 --> 01:43:36,860
Nur Kublai Khans wegen.
Ich möchte viel von Euch lernen.
977
01:43:38,300 --> 01:43:43,700
Es ist die Torheit des Alters,
immer Ratschläge erteilen zu wollen.
978
01:43:43,860 --> 01:43:47,020
Ich nehme sie an,
als die eines Vaters.
979
01:43:47,180 --> 01:43:49,860
Ich gebe sie, wie für einen Sohn.
980
01:43:52,780 --> 01:43:54,780
(Fanfaren ertönen.)
981
01:44:08,780 --> 01:44:11,700
(Die Menschen
jubeln der Karawane zu.)
982
01:44:26,140 --> 01:44:29,460
Die Karawane zog
zurück nach dem Westen -
983
01:44:29,820 --> 01:44:34,420
- mit einer Friedens-Botschaft
Kublai Khans an die Welt.
984
01:44:53,700 --> 01:44:56,740
Für Marco war
die Zeit der Abenteuer -
985
01:44:57,180 --> 01:45:00,940
- und der leichtsinnigen
Liebschaften vorüber.
986
01:45:01,140 --> 01:45:06,620
Er hatte das Glück, Weisheit und
Liebe zur gleichen Zeit zu finden.
987
01:45:08,220 --> 01:45:12,460
Als er nach 17 Jahren
in seine Heimat zurückkehrte -
988
01:45:12,660 --> 01:45:15,900
- und von seinen
Erlebnissen erzählte, -
989
01:45:16,100 --> 01:45:20,260
- glaubte man ihm nicht
und warf ihn ins Gefängnis.
990
01:45:20,500 --> 01:45:25,500
Dort schrieb er die Geschichte
auf, die Sie eben miterlebten.
991
01:45:26,780 --> 01:45:28,780
(Feierliche Musik)
992
01:45:29,805 --> 01:45:36,422
Bitte bewerte diese Untertitel bei %url%
Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen.
77031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.