All language subtitles for Into.the.Badlands.S03E16.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,032 --> 00:00:01,174 Jsme blíže než kdykoliv předtím 2 00:00:01,199 --> 00:00:03,388 ke splnění snů našich předků. 3 00:00:05,993 --> 00:00:07,459 Musíme udeřit teď. 4 00:00:07,484 --> 00:00:08,879 A nikdy tu nebyla silnější 5 00:00:08,904 --> 00:00:10,523 a schopnější skupina bojovníků, 6 00:00:10,548 --> 00:00:12,109 než je tady právě teď. 7 00:00:12,134 --> 00:00:13,617 Je vůbec fér přivést dítě 8 00:00:13,642 --> 00:00:14,824 do takového světa? 9 00:00:14,849 --> 00:00:16,427 Je to o důvod víc, proč bojovat 10 00:00:16,452 --> 00:00:17,814 Nikam nejdu, 11 00:00:17,839 --> 00:00:19,838 dokud Cressida nepocítí čepel mého meče. 12 00:00:19,840 --> 00:00:20,935 Bojujte s námi. 13 00:00:20,960 --> 00:00:23,475 Pomozte zachránit svět, který jste přísahali chránit. 14 00:00:23,477 --> 00:00:25,808 Pohleďte, moje nová Azra. 15 00:00:25,833 --> 00:00:27,341 Nádherná. 16 00:00:34,510 --> 00:00:35,936 Co je to? 17 00:00:36,045 --> 00:00:37,247 Otevři to a uvidíš. 18 00:00:46,221 --> 00:00:47,592 Ten patřil Waldovi. 19 00:00:48,892 --> 00:00:51,008 Hmm. 20 00:00:51,032 --> 00:00:54,004 Je to jediná věc, kterou po sobě zanechal, když zmizel. 21 00:00:54,029 --> 00:00:57,553 Ať je teď kdekoliv, myslím, že by chtěl, abys ho měl ty. 22 00:00:59,102 --> 00:01:00,636 Díky. 23 00:01:00,669 --> 00:01:03,239 Zajímalo by mě, co by teď ten stařík s námi udělal. 24 00:01:03,273 --> 00:01:05,043 Vyrážíme bojovat do prohrané bitvy. 25 00:01:05,068 --> 00:01:08,199 Pomyslel by si, že jsme idioti, 26 00:01:08,786 --> 00:01:10,382 ale přidal by se k nám. 27 00:02:23,073 --> 00:02:25,948 Přeložil: Petr.27 a A.R.G.U.S. 28 00:02:27,668 --> 00:02:31,351 S03E16: Seven Strike as One 29 00:02:31,665 --> 00:02:34,148 Synové a dcery, 30 00:02:34,710 --> 00:02:37,798 nastal čas dokončit naší křížovou výpravu. 31 00:02:39,106 --> 00:02:43,361 A očistit Badlands jednou provždy. 32 00:02:43,643 --> 00:02:47,677 Každý z vás je teď bojovník a misionář. 33 00:02:47,702 --> 00:02:52,262 Jděte, šiřte naši víru do všech koutů tohoto bezbožného světa. 34 00:02:52,398 --> 00:02:57,040 Přiveďte zpět jen ty, kteří jsou ochotni přijmout svátost daru. 35 00:02:57,865 --> 00:03:03,487 Těm, kteří odmítnou, nenechte nic, jen zkázu. 36 00:03:04,377 --> 00:03:06,913 S darem ještě nejste trénovaní, 37 00:03:07,035 --> 00:03:11,774 ale je tu někdo, kdo vás naučí, jak ho používat ve jménu Arzy. 38 00:03:23,795 --> 00:03:26,813 Chcete ovládat svůj dar bez toho, aniž byste se řezali? 39 00:03:27,199 --> 00:03:31,104 Použijte svou bolest. Nasměřujte svůj vztek. 40 00:03:35,124 --> 00:03:37,712 Najděte uvnitř sebe temnotu. 41 00:03:37,737 --> 00:03:40,574 Nechte ji, aby vám dala sílu. 42 00:04:22,335 --> 00:04:24,940 Tohle je víc než to, že Pilgrim ovládne Badlands. 43 00:04:25,010 --> 00:04:27,947 Jo. Čím déle čekáme, tím silnějším se stává. 44 00:04:27,980 --> 00:04:30,950 Využijte dnešní noc k rozloučení a vyřešení posledních záležitostí. 45 00:04:30,982 --> 00:04:31,950 Vyrážíme za úsvitu. 46 00:04:34,217 --> 00:04:35,419 Pojďme se napít. 47 00:04:45,931 --> 00:04:48,366 Připadá mi to, jako bych se k tobě právě probojoval. 48 00:04:50,501 --> 00:04:52,771 A už zase odcházím bojovat. 49 00:04:53,594 --> 00:04:55,464 Promiň, prcku. 50 00:04:55,489 --> 00:04:59,061 Až bude po všem, už se mě nikdy nezbavíš. 51 00:05:01,122 --> 00:05:03,191 Budu s tebou každou minutu každého dne. 52 00:05:07,986 --> 00:05:12,491 Neboj se. Bude v dobrých rukách, než se vrátíš. 53 00:05:13,179 --> 00:05:14,626 Díky. 54 00:05:30,719 --> 00:05:31,978 Lituješ toho někdy? 55 00:05:33,645 --> 00:05:35,780 Lituji spousty věcí. 56 00:05:35,813 --> 00:05:37,984 Mám na mysli přivedení dítěte do takového světa. 57 00:05:38,017 --> 00:05:41,988 Upřímně, Henry je jediná věc, o které vím, že jsem udělal správně. 58 00:05:43,995 --> 00:05:48,701 Neudělalo tě to slabším a více zranitelným? 59 00:05:48,765 --> 00:05:51,169 Zranitelnost není slabost. 60 00:05:51,416 --> 00:05:53,519 To je to, co mi dává sílu pokračovat. 61 00:05:54,733 --> 00:05:55,873 Dává mi to naději. 62 00:05:58,881 --> 00:06:00,083 Ty to víš, viď? 63 00:06:01,044 --> 00:06:03,147 Ano. 64 00:06:03,179 --> 00:06:06,415 Vím, že je to pro tebe těžké rozhodnutí, 65 00:06:06,448 --> 00:06:08,285 ale pokud se mě ptáš na radu, 66 00:06:10,082 --> 00:06:12,219 je to jediná věc, za kterou stojí bojovat. 67 00:06:39,988 --> 00:06:42,998 Opět se na nás usmívá úplněk měsíce. 68 00:06:44,453 --> 00:06:46,889 Stejně jako tu noc, co jsme našli toto místo. 69 00:06:46,922 --> 00:06:50,339 Když pomyslím, že jsem pochyboval o moudrosti toho sem jít. 70 00:06:50,934 --> 00:06:52,818 Pamatuješ, co jsi řekla, 71 00:06:53,541 --> 00:06:56,845 když jsem vyzvedl tvé tělo k oblakům jako anděla? 72 00:06:58,760 --> 00:07:01,059 "Vidím všechno", 73 00:07:02,050 --> 00:07:04,146 aspoň myslím. 74 00:07:04,198 --> 00:07:08,301 Myslela jsem si, že vidím za horizont nekonečna. 75 00:07:08,511 --> 00:07:13,651 Ale někdy nás naše víra může zaslepit. 76 00:07:13,706 --> 00:07:15,352 Jak by měla. 77 00:07:15,384 --> 00:07:18,487 Bůh zahaluje naše oči do temna, 78 00:07:18,520 --> 00:07:21,658 měli bychom ho následovat bez otázek. 79 00:07:21,691 --> 00:07:24,795 Možná jsou právě otázky to, na co se máme ptát. 80 00:07:26,795 --> 00:07:31,434 Náš sen byl vytvořit nový svět, a ne nějaký zničit. 81 00:07:31,475 --> 00:07:34,602 Pokud zabijeme každého, kdo je jiný než my, 82 00:07:34,626 --> 00:07:36,471 co je to pak za vítězství? 83 00:07:36,472 --> 00:07:38,641 Vykonáváme milosrdenství. 84 00:07:40,576 --> 00:07:43,112 Vím, že je to pro tebe těžké to takhle vidět, 85 00:07:43,145 --> 00:07:46,617 ale již brzo na to budeš nahlížet jinak. 86 00:07:54,455 --> 00:07:58,259 Nadešel čas, abys přijala dar Azry. 87 00:08:03,240 --> 00:08:06,006 Osud mi už dar nadělil. 88 00:08:06,030 --> 00:08:07,702 Nechci žádný další. 89 00:08:07,776 --> 00:08:11,416 Proč se spokojit jen s vírou, když se to dá ztělesnit reálnou silou. 90 00:08:11,441 --> 00:08:14,778 Nejsem jeden z tvých podlézavých akolytů. 91 00:08:14,811 --> 00:08:17,013 Jsem nejvyšší kněžka Azry. 92 00:08:17,047 --> 00:08:19,350 A já jsem tvůj bůh. 93 00:08:20,249 --> 00:08:23,612 Potřebuji tě po svém boku. 94 00:08:24,287 --> 00:08:27,291 Potřebuji, abys cítila to samé, co já 95 00:08:28,023 --> 00:08:30,593 Jdi. Připrav se. 96 00:08:31,427 --> 00:08:33,329 Brzy uvidíš to, co já. 97 00:09:37,164 --> 00:09:40,519 Potřebujeme zálohu, pro případ, že věci nepůjdou podle plánu. 98 00:09:40,544 --> 00:09:44,174 Bajie a já napadneme Pilgrimův ostrov spolu s Black Lotus. 99 00:09:44,597 --> 00:09:47,800 Ty vezmi ostatní k polední komnatě a dokonči, co jsem začal. 100 00:09:47,825 --> 00:09:50,293 A tentokrát ji musíme zničit nadobro. 101 00:09:50,348 --> 00:09:51,533 Pokud nezabijeme Pilgrima, 102 00:09:51,558 --> 00:09:54,033 aspoň mu zabráníme ve vytváření dalších temných fanatiků. 103 00:09:54,065 --> 00:09:55,734 Chci se mu postavit a bojovat s ním. 104 00:09:55,767 --> 00:09:58,570 Bojuješ. Bojuješ za naši budoucnost. 105 00:09:59,946 --> 00:10:02,059 Pokud to nezvládnu zpět, 106 00:10:02,115 --> 00:10:04,670 ochraňujte Henryho, oba dva. 107 00:10:05,309 --> 00:10:07,638 Ujistěte se, aby věděl, jak ho jeho rodiče milovali. 108 00:10:08,280 --> 00:10:10,717 Postaráme se o něj. Máš mé slovo. 109 00:10:12,144 --> 00:10:14,245 Jdu s vámi. 110 00:10:14,319 --> 00:10:17,990 Hele, bez urážky, ale kolik toho víš o boji s temnými? 111 00:10:18,022 --> 00:10:20,358 No? Chceš pomoct? Zůstaň s Vdovou. 112 00:10:20,391 --> 00:10:22,157 Nezajímá mě pomoc, Bajie. 113 00:10:22,471 --> 00:10:24,471 Jsem tu jen kvůli jediné věci, 114 00:10:24,496 --> 00:10:26,379 zabít tu čarodějnici, které mi sebrala Lydii. 115 00:10:28,251 --> 00:10:32,021 Dobrá tedy. To bychom měli. Není cesty zpět. 116 00:10:33,207 --> 00:10:34,510 Hodně štěstí. 117 00:10:45,146 --> 00:10:46,982 Co ti to tam Sunny říkal? 118 00:10:49,188 --> 00:10:51,057 Rozhodla ses si to dítě nechat? 119 00:10:56,728 --> 00:11:00,199 Pokud někdo z nás přežije, tak Badlands čeká nový začátek. 120 00:11:01,907 --> 00:11:03,677 A my naše dítě naučíme, aby nedělalo 121 00:11:03,701 --> 00:11:05,701 stejné chyby jako my. 122 00:11:14,315 --> 00:11:15,537 Matko. 123 00:11:24,665 --> 00:11:25,983 To je tábor kočovníků. 124 00:11:31,796 --> 00:11:35,100 Tohle je Pilgrimova práce. Neušetřil vůbec nikoho. 125 00:11:37,857 --> 00:11:40,287 Takhle se teď chová k nevěřícím. 126 00:11:54,353 --> 00:11:58,357 Zastavím to monstrum. Ale ty se stále můžeš vrátit. 127 00:11:58,390 --> 00:12:00,726 O čem to mluvíš? 128 00:12:00,751 --> 00:12:02,585 Pokud se mi něco stane, aspoň 129 00:12:02,609 --> 00:12:04,552 budu vědět, že ty jsi v pořádku. 130 00:12:05,130 --> 00:12:07,600 Možná dokonce šťastná, s ní. 131 00:12:09,101 --> 00:12:12,505 Odessa. Na to už je pozdě. 132 00:12:13,225 --> 00:12:15,393 Ne pokud to stále chceš. 133 00:12:15,513 --> 00:12:17,071 Vždy jsem na tebe byla tvrdá, 134 00:12:17,095 --> 00:12:19,076 protože jsem si myslela, že to dělá lidi silnější. 135 00:12:19,077 --> 00:12:21,313 Ale tak to není. 136 00:12:21,346 --> 00:12:23,449 Je potřeba mít někoho, pro koho být silný. 137 00:12:26,659 --> 00:12:27,920 Nikam nejdu. 138 00:12:32,550 --> 00:12:34,552 Chceš další malé Bajiho tajemství? 139 00:12:34,577 --> 00:12:35,912 Samozřejmě. 140 00:12:35,937 --> 00:12:38,030 Dobře. Nemám rád lodě. 141 00:12:38,055 --> 00:12:41,323 No, ne lodě jako takové, ale moře, chápeš? 142 00:12:41,348 --> 00:12:43,050 Je nevyzpytatelné. 143 00:12:43,422 --> 00:12:46,524 Nejsi tam jako plavec. Spíš jako plovák. 144 00:12:46,549 --> 00:12:48,019 Myslel jsem, že jsi byl pirát? 145 00:12:48,044 --> 00:12:51,043 Ale, lidé se mění. Ty jsi byl smrťák. 146 00:12:51,075 --> 00:12:54,212 No, pořád zabíjíš spoustu lidí, ne? 147 00:13:21,573 --> 00:13:23,543 Vítejte, drazí. 148 00:13:24,621 --> 00:13:27,692 Přešli jste na druhou stranu božství 149 00:13:27,773 --> 00:13:30,020 a připojili jste se k řadám naší svaté armády. 150 00:13:34,082 --> 00:13:35,284 Kdo je další? 151 00:13:41,484 --> 00:13:43,880 Já... Já se omlouvám. 152 00:13:43,928 --> 00:13:45,579 Já... Nevím, jestli tohle chci. 153 00:13:53,378 --> 00:13:55,412 Bojíš se mé dítě? 154 00:13:55,473 --> 00:13:58,276 Prosím. Odpusť mi. 155 00:14:01,219 --> 00:14:02,596 Výborně. 156 00:14:13,702 --> 00:14:16,619 V téhle válce jsou jen dvě strany. 157 00:14:18,261 --> 00:14:20,943 Požehnaní a zatracení. 158 00:14:31,388 --> 00:14:34,272 Pojď. Je čas. 159 00:14:36,448 --> 00:14:37,917 Mít dar je volba. 160 00:14:39,550 --> 00:14:43,355 Nemůže se nikomu nutit. 161 00:14:46,366 --> 00:14:48,669 Odporuješ svému mesiášovi? 162 00:14:53,732 --> 00:14:55,704 Pilgrime. 163 00:14:55,964 --> 00:14:57,964 Máme návštěvu. 164 00:15:13,617 --> 00:15:15,820 Je to přesně tak, jako když jejich lodě připluly do Azry, 165 00:15:17,488 --> 00:15:20,325 ale tentokrát jsem připravený. 166 00:15:21,126 --> 00:15:23,329 Vraťme se do pevnosti, kde 167 00:15:23,362 --> 00:15:25,764 přivítáme tyhle nevěřící. 168 00:15:25,796 --> 00:15:28,709 M.K., ty budeš hlídat Meridian Chamber. 169 00:15:28,734 --> 00:15:31,170 Pokud chtějí boj, my 170 00:15:31,195 --> 00:15:33,686 jim ho dáme. 171 00:16:21,052 --> 00:16:24,821 Vyprázdněte zbrojnici. Každý bude bojovat. 172 00:16:24,846 --> 00:16:28,216 Nikdo neuteče, nebo jej zabiji. 173 00:16:28,241 --> 00:16:29,624 Pilgrime. 174 00:16:29,648 --> 00:16:31,577 Nepřítel se dostal přes naši první linii. 175 00:16:31,578 --> 00:16:33,346 Už tu skoro jsou. 176 00:16:33,347 --> 00:16:34,923 Otevřete brány. 177 00:16:36,407 --> 00:16:39,475 - Ano, pane. - Tohle místo je má svatyně. 178 00:16:39,511 --> 00:16:41,481 Tady jsem Bůh. 179 00:16:41,514 --> 00:16:45,185 A požehnáme tyto zdi krví našich nepřátel. 180 00:16:47,520 --> 00:16:49,480 Nemáš se čeho bát. 181 00:16:49,536 --> 00:16:53,131 Black Lotus nikoho neušetřil, když vyplenil Azru. 182 00:16:53,192 --> 00:16:55,061 Dnes jim vrátím jejich laskavost. 183 00:16:55,093 --> 00:16:59,368 Porážka není to, čeho se bojím, ale co se stane, pokud vyhrajeme. 184 00:17:04,395 --> 00:17:05,838 Tomu nerozumím. 185 00:17:10,910 --> 00:17:13,612 Tolik tě miluji. 186 00:17:13,646 --> 00:17:17,851 Jako matka, jako žena a 187 00:17:18,983 --> 00:17:20,886 jako tvoje zpovědnice. 188 00:17:20,920 --> 00:17:23,021 Díky tomu ti řeknu, že 189 00:17:25,089 --> 00:17:26,825 jsem měla další vizi. 190 00:17:32,031 --> 00:17:35,068 Viděla jsem málo, ale to stačilo. 191 00:17:38,151 --> 00:17:40,302 Mrtvý svět, kde 192 00:17:40,580 --> 00:17:45,659 se nic nerodí z popela, jen smrt a utrpení. 193 00:17:48,046 --> 00:17:50,382 Neměl jsi mít tento Dar. 194 00:17:50,416 --> 00:17:56,770 Kontroluješ temnotu v ostatních, ale tvá kontroluje tebe. 195 00:17:56,795 --> 00:17:59,592 Překroutilo to tvoji víru. 196 00:17:59,631 --> 00:18:02,351 Jak se opovažuješ mluvit o víře, když 197 00:18:02,437 --> 00:18:04,384 z tebe mluví strach. 198 00:18:04,417 --> 00:18:06,087 Říkám pravdu. 199 00:18:07,432 --> 00:18:08,800 Slovo Azry. 200 00:18:08,833 --> 00:18:11,984 Slovo Azry je to, co já řeknu, že je. 201 00:18:12,810 --> 00:18:18,485 Až bude po boji, tak bez řečí přijmeš svůj dar. 202 00:18:18,510 --> 00:18:21,386 Pak budeš vědět, jaká je pravá víra. 203 00:18:44,685 --> 00:18:46,171 Pojďme to ukončit. 204 00:19:44,462 --> 00:19:46,176 To je poslední. 205 00:19:46,200 --> 00:19:48,105 Je tu toho dost na zničení celé hory. 206 00:19:49,301 --> 00:19:51,271 Vezmi detonátor. Vypadneme odsud. 207 00:19:54,206 --> 00:19:56,575 Nikdo nikam nejde. 208 00:19:56,609 --> 00:20:00,413 Stisknu spoušť a tohle místo s námi vyletí do vzduchu. 209 00:20:00,446 --> 00:20:02,685 Jsem připravená zemřít, pokud to tímhle skončí. 210 00:20:02,710 --> 00:20:03,766 Jo? 211 00:20:03,791 --> 00:20:06,994 Co ty? Jsi připravená zemřít? 212 00:20:08,187 --> 00:20:09,689 Co tvoje dítě? 213 00:20:09,721 --> 00:20:11,189 O čem to mluví? 214 00:20:11,223 --> 00:20:12,592 Ona ti to neřekla? 215 00:20:13,737 --> 00:20:15,239 Cressida nám řekla všechno. 216 00:20:16,428 --> 00:20:18,301 Matko, je to pravda? Jsi těhotná? 217 00:20:21,833 --> 00:20:23,201 Takhle to nemusí skončit. 218 00:20:23,235 --> 00:20:26,289 Máš pravdu. Nemusí. Je to na Vdově. 219 00:20:27,926 --> 00:20:30,763 Vždy jsi chtěla mít zpět svůj dar. Pilgrim to může zařídit. 220 00:20:32,745 --> 00:20:34,647 Nejsme jako ti ostatní. 221 00:20:34,741 --> 00:20:36,854 Lidé jako já a ty jsou určeni k vládnutí a 222 00:20:36,893 --> 00:20:38,893 ty to víš. 223 00:20:41,219 --> 00:20:44,543 Máš pravdu. To jsem si vždycky myslela. 224 00:20:45,858 --> 00:20:47,722 Ale neviděla jsem celou pravdu. 225 00:20:47,747 --> 00:20:50,845 Dar způsobuje jen šílenství a smrt. 226 00:20:51,863 --> 00:20:53,399 Od vás nic nechci. 227 00:22:45,690 --> 00:22:46,879 Ta je moje. 228 00:22:53,951 --> 00:22:56,589 - Jsi v pořádku, kněžko? - Děkuji ti, dítě. 229 00:23:00,124 --> 00:23:01,326 Kam se chystáš? 230 00:23:03,795 --> 00:23:06,850 Náš mesiáš mi nařídil vzít 231 00:23:06,937 --> 00:23:08,897 odtud tyhle svitky. 232 00:23:09,598 --> 00:23:12,619 Naši nepřátelé je nesmí získat. 233 00:23:17,732 --> 00:23:19,233 Následuj mě. Dostanu tě ven. 234 00:24:43,795 --> 00:24:45,297 Ale, ale. 235 00:24:47,532 --> 00:24:49,968 Opouštíš svého proroka, když tě nejvíc potřebuje? 236 00:24:50,968 --> 00:24:53,905 Co se stalo? Ztratila jsi svoji víru? 237 00:24:55,172 --> 00:24:58,131 Má víra je to jediné, co mi zůstalo. 238 00:24:58,943 --> 00:25:00,545 Pilgrim ztratil svoji cestu. 239 00:25:01,107 --> 00:25:03,810 Jeho válka už není má válka. 240 00:25:05,116 --> 00:25:06,618 S tebou nemám žádný problém. 241 00:25:06,651 --> 00:25:08,213 Ne. 242 00:25:09,467 --> 00:25:11,395 Sebrala jsi mi Lydii. 243 00:25:12,524 --> 00:25:14,102 To ti neodpustím. 244 00:25:20,832 --> 00:25:22,267 Tvoje žena zemřela dobře. 245 00:25:23,468 --> 00:25:25,571 Jsem neozbrojená. 246 00:25:25,603 --> 00:25:28,036 Kde je čest v tom mě zabít? 247 00:25:29,184 --> 00:25:30,568 Nasrat na čest. 248 00:25:46,700 --> 00:25:48,702 Radši nikdy nepřestaň utíkat! 249 00:25:48,727 --> 00:25:51,563 Ať půjdeš kamkoliv, najdu si tě. 250 00:25:51,595 --> 00:25:55,339 Slyšíš mě, Cressido? Cressido! 251 00:26:37,308 --> 00:26:40,418 Konečně. Je to mezi námi. 252 00:26:41,313 --> 00:26:43,381 Poslední děti Azry. 253 00:26:44,971 --> 00:26:46,895 Muž, který nás svedl dohromady. 254 00:26:48,219 --> 00:26:49,688 Takhle to nemusí skončit. 255 00:26:49,720 --> 00:26:54,159 Skončí to jedině tak, že se budu dívat na tvoji mrtvolu, Sanzo. 256 00:26:54,191 --> 00:26:57,358 Zrodí se nový svět, tak 257 00:26:57,382 --> 00:26:59,881 jak to mělo být před lety. 258 00:27:04,068 --> 00:27:07,833 Dobře. Takže diplomacie nebude fungovat. 259 00:27:10,137 --> 00:27:13,198 Oba dva, obklopte ho a sledujte mě. 260 00:29:16,433 --> 00:29:17,670 Tildo. 261 00:29:21,305 --> 00:29:23,627 Tildo, ne. Prosím. 262 00:29:23,708 --> 00:29:25,111 Nemohu tě ztratit. 263 00:29:25,420 --> 00:29:26,688 Ne takhle. 264 00:29:37,633 --> 00:29:39,647 Slibuji, že tě pomstím. 265 00:29:49,484 --> 00:29:52,127 Donutím tě cítit moji bolest. 266 00:30:08,200 --> 00:30:09,506 Tildo. 267 00:30:24,192 --> 00:30:26,176 Žádné slitování. 268 00:30:57,890 --> 00:30:59,192 Tilda má pulz. 269 00:31:00,104 --> 00:31:02,713 Minervo, potřebujeme ji odsud dostat. 270 00:33:08,891 --> 00:33:11,660 Vstávej! Sunny! 271 00:33:12,272 --> 00:33:13,440 Sunny! 272 00:33:15,843 --> 00:33:17,732 Vstávej! Sunny, vstávej! 273 00:33:18,811 --> 00:33:21,448 Vstávej! Sunny, vstávej! 274 00:33:24,617 --> 00:33:27,373 Vstávej! 275 00:33:30,553 --> 00:33:33,302 Sunny, vstávej! 276 00:33:33,359 --> 00:33:34,561 Vstávej, Sunny! 277 00:34:24,198 --> 00:34:26,816 Sbohem, bratře. 278 00:34:40,159 --> 00:34:41,362 Sunny. 279 00:34:44,259 --> 00:34:45,344 Sunny! 280 00:35:03,851 --> 00:35:05,053 Sunny. 281 00:35:21,001 --> 00:35:22,250 My... 282 00:35:54,884 --> 00:35:57,423 Jdeme. Potřebujeme ji dostat k léčiteli. 283 00:36:02,965 --> 00:36:04,601 Je mi to líto, M.K. 284 00:36:06,168 --> 00:36:08,037 Doufám, že najdeš svous Azru. 285 00:37:47,704 --> 00:37:49,406 Ať tvoje 286 00:37:49,438 --> 00:37:51,908 duše najde mír 287 00:37:51,941 --> 00:37:55,512 ve světě 288 00:37:56,219 --> 00:37:59,108 nad námi. 289 00:38:01,243 --> 00:38:05,900 Slibuji, že Henryho vezmu z Badlands. 290 00:38:06,134 --> 00:38:08,963 Vychovám ho, jako svého syna. 291 00:38:09,378 --> 00:38:12,849 Jistě, že ne všechno... Kurvení nebo pití. 292 00:38:13,796 --> 00:38:15,135 Je mi to líto. 293 00:38:17,645 --> 00:38:19,915 A řeknu mu, že jeho otec byl dobrý muž a 294 00:38:22,505 --> 00:38:23,708 skvělý přítel. 295 00:39:17,293 --> 00:39:18,660 Ahoj, Sunny. 296 00:39:28,615 --> 00:39:29,839 Kde to jsem? 297 00:39:30,974 --> 00:39:33,829 V říši mezi životem a smrtí. 298 00:39:34,075 --> 00:39:38,505 Tvůj dlouho potlačený dar se probudil v poslední chvíli. 299 00:39:39,312 --> 00:39:42,076 Pomalu obnovuje tvé smrtelné tělo. 300 00:39:42,726 --> 00:39:45,230 Potřebuji zpátky ke svému synovi. Prosím. 301 00:39:45,287 --> 00:39:46,824 Až za chvíli. 302 00:39:46,943 --> 00:39:50,662 Ale svět, kam se vrátíš bude ještě více nebezpečný. 303 00:39:52,138 --> 00:39:53,506 Ale Pilgrim je mrtvý. 304 00:39:53,614 --> 00:39:54,930 Pravda. 305 00:39:55,724 --> 00:39:58,859 Ale zlo, které bylo pohřbeno se vrátí. 306 00:39:59,271 --> 00:40:03,308 Mocnější a záludnější, než jakýkoliv člověk. 307 00:40:04,379 --> 00:40:07,716 Jdeme, tvá práce právě začala. 22173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.