Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,910 --> 00:00:10,180
Eltört az edény! Az ellenméregé!
2
00:00:10,180 --> 00:00:14,290
Az újrakezdés nagyon sok időt vesz igénybe.
3
00:00:14,290 --> 00:00:17,550
Többet, mint amennyi idő maradt a menny kapujáig.
4
00:00:17,550 --> 00:00:19,440
Ha nem sikerül
5
00:00:20,450 --> 00:00:21,610
akkor én,
6
00:00:21,610 --> 00:00:23,330
meghalok.
7
00:00:23,330 --> 00:00:25,130
Mostantól,
8
00:00:25,130 --> 00:00:30,880
a trón Deok Heung hercegé.
9
00:00:30,880 --> 00:00:32,450
Még nem fejeztem be!
10
00:00:32,450 --> 00:00:35,430
Deok Seong herceg és néhány befolyásos család feje
11
00:00:35,430 --> 00:00:37,980
Deok Heung herceget tették a trónra
és államcsínyt hajtottak végre.
12
00:00:37,980 --> 00:00:42,400
Őfelsége a tisztviselő tanácsára bízta a királyi pecsétet.
13
00:00:42,400 --> 00:00:43,820
Azt akarja, hogy
14
00:00:43,820 --> 00:00:47,530
megtámadjuk a Keleti Parancsnokságot?
15
00:00:53,500 --> 00:00:55,100
Jelenleg 900 királyi katona
16
00:00:55,100 --> 00:00:57,480
kerítette be a Keleti Parancsnokságot.
17
00:00:57,480 --> 00:01:00,950
A parancsra elfoglalják az erődöt
18
00:01:00,950 --> 00:01:04,410
Miért nem mondják egyszerűen, hogy elhagyják Őfelségét?
19
00:01:04,410 --> 00:01:07,400
Mondják ki!
20
00:01:07,400 --> 00:01:08,840
Őfelsége
21
00:01:09,550 --> 00:01:13,930
még reménykedve vár.
22
00:01:15,870 --> 00:01:17,270
Elkezdjük a műveletet.
23
00:01:17,270 --> 00:01:19,000
Mi kihozzuk Őfelségét.
24
00:01:20,890 --> 00:01:22,800
Itt van a királyi sereg!
25
00:01:22,800 --> 00:01:25,900
Nem lehet, menj és pontosítsd.
26
00:01:25,900 --> 00:01:27,340
Valószínű, csak fenyegetnek az ostrommal..
27
00:01:27,340 --> 00:01:30,360
Azok nem mernek támadni..
28
00:01:30,360 --> 00:01:30,370
Felséged királyi hadserege
ostromolja a parancsnokságot..
29
00:01:30,370 --> 00:01:35,000
Felséged királyi hadserege
ostromolja a parancsnokságot..
30
00:01:42,230 --> 00:01:43,520
Menekülni?
31
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Meneküljön azonnal..
32
00:01:45,840 --> 00:01:47,570
A három ereklye közül...
33
00:01:47,570 --> 00:01:50,560
A legfontosabb részt biztonságos helyre tettem..
34
00:01:53,200 --> 00:01:55,510
Kapitány
35
00:01:56,690 --> 00:02:00,930
Azt hallottam, hogy az ellenmérget nem sikerült elkészíteni
36
00:02:02,860 --> 00:02:04,930
Azt, amit korábban mondtam...
37
00:02:04,930 --> 00:02:08,510
hogy maradjon velem...
38
00:02:08,510 --> 00:02:10,550
Azokat a szavaimat... visszavonom.
39
00:02:14,810 --> 00:02:17,300
Az a nő..
40
00:02:17,300 --> 00:02:19,300
Találkoznom kell vele.
41
00:02:19,300 --> 00:02:20,560
Mondtam, hogy nem tudjuk megtalálni.
42
00:02:20,560 --> 00:02:23,390
Ahhoz, hogy megtudjuk, hol van
43
00:02:23,390 --> 00:02:26,900
csak Choi Young -ra van szükségünk.
44
00:02:39,170 --> 00:02:41,270
23. rész
45
00:02:43,510 --> 00:02:44,720
Csomagoljon össze, most azonnal.
46
00:02:44,720 --> 00:02:47,800
Odamegyünk és addig várunk, míg kinyílik a kapu.
47
00:02:47,800 --> 00:02:49,640
Én nem megyek sehova, mondtam.
48
00:02:49,640 --> 00:02:51,300
Itt maradok.
49
00:02:51,300 --> 00:02:53,100
Talán kötözzelek meg
és vigyelek a hátamon?
50
00:02:53,100 --> 00:02:54,580
És utána?
51
00:02:54,580 --> 00:02:56,480
Visszaküldesz engem.
52
00:02:56,480 --> 00:02:58,750
És utána?
53
00:02:58,750 --> 00:03:01,460
Gondoltál arra, hogy mi lesz velem?
54
00:03:01,460 --> 00:03:03,460
De Imja, ott élni fogsz.
55
00:03:03,460 --> 00:03:05,320
Igen! Élni fogok.
56
00:03:06,500 --> 00:03:08,740
A mennybéli világban.. a lakásomban.
57
00:03:08,740 --> 00:03:11,930
Csak létezni fogok.
58
00:03:11,930 --> 00:03:13,780
Nap, mint nap,
59
00:03:13,780 --> 00:03:16,520
ismeretlen emberekkel kell találkoznom.
60
00:03:16,520 --> 00:03:20,350
Minden nap beszélnem kell arról, ami nem is érdekel.
61
00:03:20,350 --> 00:03:23,380
És ha eljön az este,
62
00:03:23,380 --> 00:03:26,530
visszatérek az üres lakásomba.
63
00:03:26,530 --> 00:03:29,100
Mikor lefekszem aludni,
64
00:03:30,520 --> 00:03:33,350
legalább egyszer megkérdezem.
65
00:03:33,930 --> 00:03:39,220
"Itt vagy?"
66
00:03:39,220 --> 00:03:40,470
Tudom...
67
00:03:41,830 --> 00:03:45,540
nem kapok választ.
68
00:03:46,390 --> 00:03:51,610
Akkor, amikor reggel felkelek.
69
00:03:51,610 --> 00:03:54,930
Újra átélem azt a napot.
70
00:03:54,930 --> 00:03:58,300
Mint egy halott ember.
71
00:03:59,220 --> 00:04:03,420
Mit jelent, így élni...
72
00:04:03,420 --> 00:04:05,750
te nem tudod?
73
00:04:06,820 --> 00:04:09,280
De igen.
74
00:04:09,280 --> 00:04:12,670
Mert veled is ez történne.
75
00:04:12,670 --> 00:04:16,900
Ebben a pár napban, míg Imja haldoklik...
76
00:04:16,900 --> 00:04:18,910
Nem lehetek az oldaladon.
77
00:04:18,910 --> 00:04:22,130
Ahelyett, hogy ellenszert kerestem volna, hogy megmentselek,
78
00:04:22,130 --> 00:04:25,700
embereket öltem.
79
00:04:25,700 --> 00:04:28,300
Hogy tudnálak így megvédeni, Imja?
80
00:04:28,300 --> 00:04:31,140
Hogy kérhetem, hogy maradj mellettem?!
81
00:04:32,410 --> 00:04:45,860
82
00:05:35,400 --> 00:05:37,240
Biztos, hogy nem fáj a fejed?
83
00:05:38,000 --> 00:05:39,910
Nem.
84
00:05:39,910 --> 00:05:42,530
Bár nem tudlak teljesen megvizsgálni,
85
00:05:43,700 --> 00:05:46,170
nekem úgy tűnik,
86
00:05:46,170 --> 00:05:51,750
a baj nem a kezeddel van, hanem az
agyad küld meghatározott impulzusokat.
87
00:05:59,270 --> 00:06:01,590
Azt jelentették
88
00:06:01,590 --> 00:06:04,720
hogy Dansa tisztviselője és az
emberei visszatértek Yuan -ba.
89
00:06:04,720 --> 00:06:07,130
Úgy gondolom, nem térnek vissza.
90
00:06:08,120 --> 00:06:10,310
Túl sokan ismerik ezt a helyet.
91
00:06:10,310 --> 00:06:13,790
Még van időnk...
92
00:06:16,800 --> 00:06:19,600
Nézz rám.
93
00:06:21,440 --> 00:06:23,260
Nézz a szemembe.
94
00:06:26,650 --> 00:06:29,140
Azt kérded, ha elmégy,
95
00:06:29,140 --> 00:06:31,560
rendben leszek?
96
00:06:31,560 --> 00:06:33,590
Emlékszel?
97
00:06:34,520 --> 00:06:37,200
Emlékszem..
98
00:06:37,200 --> 00:06:39,540
Velem minden rendben lesz.
99
00:06:39,540 --> 00:06:43,820
Rendesen eszem. Jól fogok aludni.
100
00:06:43,820 --> 00:06:47,510
És idővel mindent elfelejtek..
101
00:06:47,510 --> 00:06:52,100
Nem fogok többet Imja-ra gondolni.
102
00:06:53,300 --> 00:06:56,290
Térj vissza,
103
00:06:56,290 --> 00:06:59,100
és értem ne nyugtalankodj.
104
00:07:04,940 --> 00:07:07,550
A visszatérést követően,
105
00:07:07,550 --> 00:07:12,330
az elején talán kicsit nehéz lesz,
de hamarosan minden rendben lesz.
106
00:07:12,330 --> 00:07:15,750
Te egy erős nő vagy.
107
00:07:15,750 --> 00:07:18,230
Én hiszek ebben.
108
00:07:18,230 --> 00:07:20,770
Ha visszatérek,
109
00:07:20,770 --> 00:07:24,300
nem hiszem, hogy velem minden rendben lesz.
110
00:07:24,710 --> 00:07:28,800
Nem fogom elviselni a magányt
111
00:07:28,800 --> 00:07:33,520
és újra keresni foglak téged.
112
00:07:33,520 --> 00:07:37,580
Lehet, hogy nem fogom
megtalálni a menny kapuját,
113
00:07:37,580 --> 00:07:40,760
amelyik visszavisz hozzád
114
00:07:40,760 --> 00:07:44,570
és egy teljesen más világba érkezem.
115
00:07:44,570 --> 00:07:47,130
Kérlek ne tedd ezt.
116
00:07:48,270 --> 00:07:53,270
Ígérd meg, hogy nem teszed.
117
00:08:01,400 --> 00:08:03,930
A megmaradt időben,
118
00:08:03,930 --> 00:08:06,530
veled leszek.
119
00:08:06,530 --> 00:08:08,230
Nem akarom, hogy nyugtalankodj.
120
00:08:08,230 --> 00:08:13,810
Mindent elkövetek, hogy újra nevess.
121
00:08:13,810 --> 00:08:16,450
Bár nem nagyon bízom benne, hogy sikerül.
122
00:08:37,770 --> 00:08:40,300
Deokseong herceg megszökött.
123
00:08:40,300 --> 00:08:44,450
A tisztviselők számba veszik a megmaradt zsoldos katonáit.
124
00:08:44,450 --> 00:08:47,480
Keressük Deokseong herceg családtagjait.
125
00:08:47,490 --> 00:08:51,320
Úgy tűnik, nem hagyták el Gaekyeong -t.
- Gyere .
126
00:08:52,290 --> 00:08:56,500
Meg szeretném erősíteni az északi határ védelmét.
127
00:08:56,510 --> 00:09:01,570
Nem engedhetjük, hogy a herceg Yuan -ba meneküljön.
128
00:09:01,570 --> 00:09:07,500
Nem akarom, hogy találkozzon a
nővérével, Gi Császárnéval.
129
00:09:11,110 --> 00:09:13,500
Choong (hű) Yong (bátor) Wi (csapat).
130
00:09:15,180 --> 00:09:17,100
A "Dupla Torony" (Ssangsung)
erőd
131
00:09:17,100 --> 00:09:19,710
parancsnoka és katonái
szétszóródtak az országban.
132
00:09:19,710 --> 00:09:23,520
Az elfogásukra szervezzen egy különítményt.
133
00:09:23,520 --> 00:09:29,960
Nem kéne előbb Deokseong herceg
magán seregét felszámolni?
134
00:09:30,520 --> 00:09:33,360
Tábornok?
135
00:09:33,360 --> 00:09:36,210
Valamit mondanom kell, Felség.
136
00:09:36,210 --> 00:09:37,760
Beszéljen.
137
00:09:37,760 --> 00:09:41,440
Négyszemközt szeretném elmondani.
138
00:09:53,450 --> 00:09:56,700
Úgy tűnik,
139
00:09:56,700 --> 00:10:00,250
hogy a mesterem útját követem.
140
00:10:00,250 --> 00:10:02,380
Hogy érti?
141
00:10:03,730 --> 00:10:07,190
Néhány nappal azelőtt, hogy
örökre elment a mesterem,
142
00:10:07,190 --> 00:10:10,730
szemtanúja voltam..
143
00:10:10,730 --> 00:10:13,700
Hogy a mesterem
144
00:10:13,710 --> 00:10:17,340
elejtette a kardját.
145
00:10:27,350 --> 00:10:33,270
Akkor nem értettem, mit jelent ez.
146
00:10:33,270 --> 00:10:34,470
Mit jelent ez?
147
00:10:34,470 --> 00:10:37,410
Eljött annak az ideje,
148
00:10:37,410 --> 00:10:39,760
hogy a kardom félretegyem.
149
00:10:40,520 --> 00:10:43,610
Napról napra
150
00:10:43,610 --> 00:10:46,100
nehezebb tartanom a fegyvert.
151
00:10:49,700 --> 00:10:52,340
Hét nap múlva,
152
00:10:52,340 --> 00:10:57,210
elkísérem vissza az Isteni Gyógyítót.
Addig a napig fogom szolgálni Önt.
153
00:10:57,210 --> 00:11:00,680
Már mondtam, hogy maradjon a
Gyógyítóval, tegye hát ezt.
154
00:11:00,680 --> 00:11:01,860
Még valami,
155
00:11:03,350 --> 00:11:08,800
Visszavárom,
emlékezzen majd erre.
156
00:11:22,110 --> 00:11:24,740
És még...
-Tábornok!
157
00:11:27,230 --> 00:11:31,770
Hamarosan Deokseong herceg
házába megyünk és átkutatjuk
158
00:11:32,960 --> 00:11:38,330
Valószínű az értékesebb dolgaikat magával
vitte, de hátha maradt azért valami...
159
00:11:39,720 --> 00:11:43,930
össze kell szedni mindent és a palotába hozni.
160
00:11:43,930 --> 00:11:45,400
Segéd-tábornok...
161
00:11:45,400 --> 00:11:45,900
Igen, Tábornok.
162
00:11:45,900 --> 00:11:47,430
Kezdjen az előkészületekhez.
- Igen
163
00:11:47,430 --> 00:11:49,100
Dol Bae...
-Igenis
164
00:11:49,100 --> 00:11:50,270
Deok Man...
-Igenis.
165
00:11:50,270 --> 00:11:51,910
Yoo Eun Soo...
166
00:11:54,100 --> 00:11:55,720
Válaszoljon
167
00:11:55,950 --> 00:11:57,990
Igen.
168
00:11:58,270 --> 00:12:00,350
Velünk tart.
169
00:12:40,490 --> 00:12:43,920
Mindent felforgattunk az ereklyés ládikáért .
170
00:12:44,170 --> 00:12:46,400
Nincs sehol.
171
00:12:47,780 --> 00:12:50,290
Ti ketten nézzétek át a szobát.
172
00:12:50,560 --> 00:12:52,670
Menjünk.
173
00:13:31,680 --> 00:13:35,120
Azt hittem, meghalsz.
174
00:13:35,220 --> 00:13:37,760
Mindenki ezt hitte.
175
00:13:40,500 --> 00:13:44,200
De életben vagy és nekem ez elég.
176
00:13:51,320 --> 00:13:54,350
Azt mondtad, hogy jól érezted itt magad.
177
00:13:58,280 --> 00:14:01,430
Finom ételeket és szép ruhákat kaptam
178
00:14:01,850 --> 00:14:05,880
Tudtam, hogy imádsz enni, de még a szép ruhák is érdekelnek?
179
00:14:05,880 --> 00:14:07,240
Természetesen.
180
00:14:07,240 --> 00:14:11,500
Különösen a szép és drága ruhák.
181
00:14:11,500 --> 00:14:14,170
Mi tetszik még?
182
00:14:15,310 --> 00:14:17,970
Szeretem a szeles napokat.
183
00:14:17,970 --> 00:14:20,840
És még az esős napokat is.
184
00:14:21,700 --> 00:14:26,530
Imádom, az esőcseppeket.
185
00:14:26,530 --> 00:14:33,800
Amikor az arcomra hullnak...
egyik a másik után..
186
00:14:33,800 --> 00:14:39,520
Azt a pillanatot, amikor arra
kényszerít, hogy így nézzek fölfelé.
187
00:14:40,180 --> 00:14:41,850
És még?
188
00:14:41,850 --> 00:14:47,540
... sárga színt.
189
00:14:48,240 --> 00:14:54,800
És még a szürkét és a kéket...
190
00:14:54,800 --> 00:14:57,520
Magas férfiakat.
191
00:14:59,250 --> 00:15:02,700
azok nagy kezeit.
192
00:15:02,700 --> 00:15:04,140
Ez minden?
193
00:15:04,140 --> 00:15:05,590
Ami tetszik ?
194
00:15:05,590 --> 00:15:08,510
És a hangja.
195
00:15:08,510 --> 00:15:09,830
Úgy tűnik, igen.
196
00:15:09,830 --> 00:15:12,160
Úgy érzem, már nem vagyok olyan mohó.
197
00:15:12,160 --> 00:15:15,670
És neked? Neked mi tetszik?
198
00:15:35,540 --> 00:15:36,660
Dol Bae!
199
00:15:36,660 --> 00:15:37,650
Igen
200
00:15:37,650 --> 00:15:39,880
Vigyázz rá.
201
00:15:54,590 --> 00:15:57,450
Milyen szolga hord magával ilyet?
202
00:15:59,200 --> 00:16:01,180
Deokseong herceg küldött?
203
00:16:26,260 --> 00:16:27,760
Segéd -tábornok?
-Igen.
204
00:16:27,760 --> 00:16:29,700
Vegye át az irányítást.
205
00:16:29,700 --> 00:16:31,260
Igen
206
00:16:32,900 --> 00:16:33,610
Igen?
207
00:16:34,800 --> 00:16:35,340
És a Tábornok?
208
00:16:35,340 --> 00:16:36,990
Foglalt vagyok.
209
00:16:51,620 --> 00:16:55,760
Ismétlem, ehhez a szerhez
csak végső esetben nyúlhat.
210
00:16:56,350 --> 00:16:57,640
Értem.
211
00:16:57,640 --> 00:17:01,193
Ez a szer megduplázza az
ön belső energiáját és
212
00:17:01,194 --> 00:17:04,450
ördögi erőt biztosít,
de csak pár óráig hat.
213
00:17:04,450 --> 00:17:08,330
És a mellékhatások igen súlyosak
214
00:17:08,330 --> 00:17:10,270
Tudom.
215
00:17:13,260 --> 00:17:17,890
Az a nő... tudjuk hol van.
216
00:17:26,820 --> 00:17:31,120
Valószínűleg Deokseong herceg tudja, hogy itt vagy.
217
00:17:31,120 --> 00:17:34,970
Mit tegyünk? Fussunk el? Bújjunk el?
218
00:17:35,660 --> 00:17:37,720
Menjünk egy kicsit szórakozni.
219
00:17:38,840 --> 00:17:41,380
Mit mondott... Tábornok?
220
00:17:41,380 --> 00:17:42,860
Menjünk egy kicsit szórakozni.
221
00:17:42,860 --> 00:17:45,100
Van valami, amit szeretnél?
222
00:17:45,100 --> 00:17:46,940
Te.. venni akarsz nekem valamit?
223
00:17:46,940 --> 00:17:49,400
Szeretnél... ruhát?
224
00:17:49,400 --> 00:17:50,720
Neked van... pénzed?
225
00:17:50,720 --> 00:17:53,130
Gondolom... elég sok van.
226
00:17:53,130 --> 00:17:54,890
Fizetségem erre az évre...
227
00:17:54,890 --> 00:17:58,530
Akkor... bármit kérhetek és te megveszed?
228
00:17:58,530 --> 00:18:00,230
Igen.
229
00:18:00,230 --> 00:18:03,820
Ruhát, cipőt, ékszert.. ilyesmit?
230
00:18:03,820 --> 00:18:04,780
Igen.
231
00:18:04,780 --> 00:18:05,680
Mikor?
232
00:18:05,680 --> 00:18:09,100
Rögtön azután, hogy kiadtam
a feladatot a katonáimnak.
233
00:18:10,760 --> 00:18:13,130
Ennyire boldog vagy?
234
00:18:25,310 --> 00:18:28,000
Még nem adtad fel, ugye?
235
00:18:28,000 --> 00:18:29,560
Mire gondolsz?
236
00:18:29,560 --> 00:18:35,310
Az ellenméreg elkészítését...
és itt maradni ebbe a világban.
237
00:18:35,680 --> 00:18:37,320
Csak várjál...
238
00:18:37,320 --> 00:18:39,600
meglátod, elkészítem.
239
00:18:39,600 --> 00:18:42,460
Sosem adod fel, igaz?
240
00:18:42,460 --> 00:18:48,700
Kezdj hozzászokni ehhez.
Ne is ellenkezz.
241
00:19:16,300 --> 00:19:19,600
Valószínűleg, valami fontosat vitatnak meg.
242
00:19:24,770 --> 00:19:30,180
Őfelsége, nem sétálna
és rajzolna egy kicsit.
243
00:19:30,180 --> 00:19:31,870
Sétálni... és rajzolni?
244
00:19:31,870 --> 00:19:33,500
Igen.
245
00:19:33,500 --> 00:19:37,390
Védelemre van szüksége a sétához.
246
00:19:37,390 --> 00:19:41,150
A Woodalchi Tábornok az Ön védelmét biztosítja.
247
00:19:41,260 --> 00:19:45,890
Gondolom... az Isteni Gyógyító elkísérhetné önöket.
248
00:19:45,890 --> 00:19:52,310
Megfázhat a hideg szélben.. és...
249
00:19:54,710 --> 00:19:57,260
Nos...
250
00:19:58,700 --> 00:20:03,230
nem sok idejük maradt, hogy együtt legyenek.
251
00:20:03,810 --> 00:20:07,320
És a Gyógyítónak a laktanyában kell bujdosnia...
252
00:20:07,320 --> 00:20:10,420
a Tábornok meg állandóan foglalt..
253
00:20:16,910 --> 00:20:26,600
Felséged éjjel-nappal csak dolgozik.
Szüksége van egy kis pihenésre.
254
00:20:26,600 --> 00:20:29,560
Valószínű nem sikerült megtalálniuk az ellenmérget.
255
00:20:29,560 --> 00:20:30,600
Így van.
256
00:20:30,600 --> 00:20:34,590
Akkor bizonyára vissza kell mennie.
257
00:20:34,590 --> 00:20:36,860
És ha nem?
258
00:20:36,860 --> 00:20:39,300
Szörnyű még elképzelni is, mi lesz...
259
00:20:39,500 --> 00:20:41,210
a Tábornok szívével.
260
00:20:41,210 --> 00:20:46,670
A tábornok szíve nem hasad
meg akármilyen nőért.
261
00:20:46,670 --> 00:20:49,850
Ön nem ismeri a saját rokona szívét?
262
00:20:50,610 --> 00:20:54,560
Számára ő nem egy akármilyen nő.
263
00:20:54,560 --> 00:21:00,610
Ő... akkor kezdett el úgy nézni rám, mint egy emberre
miután találkozott azzal a nővel...
264
00:21:00,610 --> 00:21:04,550
Addig úgy tekintett rám, mint a
királyra, aki váltja az előzőt..
265
00:21:04,550 --> 00:21:10,900
De miután találkozott ővele, úgy kezdett el
bánni velem, mint egy emberrel.
266
00:21:26,160 --> 00:21:28,500
Mondtam, hogy menjünk Yuan -ba.
267
00:21:29,420 --> 00:21:31,870
Nagyon szép ott.
268
00:21:31,870 --> 00:21:34,670
Ez az ócska hely..
269
00:21:34,670 --> 00:21:38,180
Egy biztonságos helyet keresett,
így nem volt más választásunk
270
00:21:39,250 --> 00:21:40,850
Bebizonyosodott.
271
00:21:40,850 --> 00:21:44,270
Nem kell aggódnunk Choi Young miatt.
A kardját nem tudja használni.
272
00:21:44,270 --> 00:21:46,100
A Gyógyító vele volt?
273
00:21:46,100 --> 00:21:47,940
Mint a borsó meg a héja.
274
00:21:50,100 --> 00:21:52,710
Hozzuk ide?
275
00:21:54,630 --> 00:21:56,390
Öljük meg?
276
00:21:56,390 --> 00:21:57,950
Yang Sa.
277
00:21:57,950 --> 00:21:59,390
Igen.
278
00:21:59,390 --> 00:22:01,780
Elküldtél valakit a nővéremhez?
279
00:22:01,780 --> 00:22:05,480
Igen, biztonságból három hírnököt is küldtem.
280
00:22:05,480 --> 00:22:08,870
Korai órában indultak, valószínű már a határon vannak
281
00:22:08,870 --> 00:22:10,960
A határt átlépni...
282
00:22:11,680 --> 00:22:13,840
Yuan fővárosába érni...
283
00:22:15,900 --> 00:22:21,680
A levelet átadni a nővéremnek...
284
00:22:21,680 --> 00:22:25,250
Hadsereget elindítani és ideérni...
285
00:22:27,840 --> 00:44:55,670
Nagyon sok időbe telik.
286
00:22:27,840 --> 00:22:30,100
Nagyon sok időbe telik.
287
00:22:30,100 --> 00:22:31,890
Nagyon hosszú.
288
00:22:31,890 --> 00:22:34,120
Akkor mit akarsz tenni?
289
00:22:35,100 --> 00:22:37,500
Magam megyek el a palotába.
290
00:22:37,500 --> 00:22:39,460
Ez nem lehetséges.
291
00:22:39,460 --> 00:22:41,570
Woodalchi és a királyi sereg őrzi.
292
00:22:41,570 --> 00:22:44,490
Ez az apróság engem nem rémiszt meg.
293
00:22:44,490 --> 00:22:46,410
Mi..
294
00:22:47,470 --> 00:22:50,470
egyenesen a palota szívébe megyünk.
295
00:22:52,600 --> 00:22:54,700
Hogyan?
296
00:22:55,670 --> 00:22:58,310
Valahogy.
297
00:23:14,310 --> 00:23:16,580
[Kísérleti napló]
298
00:23:52,690 --> 00:23:54,160
Várj!
299
00:23:54,160 --> 00:23:56,960
Nem értem.
300
00:23:56,960 --> 00:24:01,730
Nehezen ismerem fel a kínai írásjeleket.
301
00:24:06,130 --> 00:24:09,500
"Mérget használni...
302
00:24:09,500 --> 00:24:12,120
mérgezés ellen."
303
00:24:15,500 --> 00:24:17,140
Maradj nyugton.
304
00:24:17,140 --> 00:24:19,430
Nem tudok odafigyelni.
305
00:24:21,100 --> 00:24:24,330
Van egy másik méreg, ami
hasonlít a "bijoongdok." -ra.
306
00:24:24,330 --> 00:24:26,660
Az van ide írva.
307
00:24:26,660 --> 00:24:28,170
Hasonló méreg.
308
00:24:28,170 --> 00:24:33,530
A japán bogár okozta mérgezés ellen,
hasonló tüneteket okozó másik méreg kell.
309
00:24:33,530 --> 00:24:35,470
Mit jelenthet ez.
310
00:24:35,480 --> 00:24:39,100
Mint a homeopátia? És melyik ez a méreg?
311
00:24:39,100 --> 00:24:42,430
Amelyiknek hasonló a tünetei...
312
00:24:44,230 --> 00:24:47,500
Itt azt írják "Nokjudok."
313
00:24:52,640 --> 00:24:54,430
Nénikém?
314
00:24:54,430 --> 00:24:56,710
Ez nem ellenméreg.
315
00:24:56,710 --> 00:25:02,170
Egy másik méreg, ami semlegesíti az elsőt.
316
00:25:02,170 --> 00:25:07,690
Jang orvos azt írta, hogy
ez a módszer nagyon veszélyes.
317
00:25:07,690 --> 00:25:10,590
Ezért nem javasolta önnek.
318
00:25:11,580 --> 00:25:12,880
Ez minden..
319
00:25:12,880 --> 00:25:16,450
Ez nem is olyan rossz gondolat.
320
00:25:16,450 --> 00:25:19,550
Az én világomban is
tanulmányozták ezt a módszert.
321
00:25:19,550 --> 00:25:21,330
Voltam is ennek a témának
pár szemináriumán...
322
00:25:21,330 --> 00:25:23,920
Ez nagyon veszélyes.
323
00:25:23,920 --> 00:25:26,100
Az az ember...
324
00:25:27,520 --> 00:25:29,530
többé nem visz magával kardot
325
00:25:31,380 --> 00:25:33,160
Ezért...
326
00:25:34,580 --> 00:51:09,150
327
00:25:34,580 --> 00:25:36,540
félek mi fog történni vele.
328
00:25:38,300 --> 00:25:40,370
Félek..
329
00:25:48,740 --> 00:25:52,700
A kard, amit most dobtál le..
330
00:25:52,700 --> 00:25:54,600
Hiszen mindig magaddal hordtad...
331
00:25:54,600 --> 00:25:57,250
mint a tested elszakíthatatlan részét?
332
00:25:57,250 --> 00:26:01,240
Úgy dobtad le, mint ami nem jelent semmit neked .
333
00:26:03,470 --> 00:26:05,460
Nehéz lett, úgy tűnik
334
00:26:05,460 --> 00:26:09,640
A kard? Nehéz lett?
335
00:26:09,640 --> 00:26:11,890
Lehetséges ez?
336
00:26:11,890 --> 00:26:15,520
Hogy a kard hirtelen nehezebb lett
337
00:26:18,410 --> 00:26:54,240
338
00:27:49,970 --> 00:27:51,670
Kezdjük!
339
00:27:53,190 --> 00:27:54,580
Egy!
340
00:27:57,370 --> 00:27:58,920
Kettő!
341
00:28:01,510 --> 00:28:03,280
Három!
342
00:28:13,490 --> 00:28:17,380
Az újoncok még gyakorlatlanok.
343
00:28:17,380 --> 00:28:20,210
Emellett néhányan elégedetlenek közülük..
344
00:28:20,210 --> 00:28:22,810
hogy tekintet nélkül vettük fel
őket származásukra és pozíciójukra.
345
00:28:24,590 --> 00:28:27,950
Ez csak egy terv.
346
00:28:27,950 --> 00:28:30,210
Maga írta?
347
00:28:31,310 --> 00:28:33,880
Mi az, hogy "choongyongui?"
348
00:28:33,880 --> 00:28:37,630
Őfelsége egy új katonai egységet szervez
349
00:28:37,630 --> 00:28:40,400
Mely 1000 emberből áll.
350
00:28:40,400 --> 00:28:42,660
A csapatokat hierarchia szerint csoportosítottam..
351
00:28:42,660 --> 00:28:44,983
ez a gyakorlatozás terve,
ez pedig a katonai
352
00:28:44,984 --> 00:28:47,410
ellátás rendszere. Menj
és jelents Őfelségének.
353
00:28:47,410 --> 00:28:49,810
Én... jelentsek?
354
00:28:49,810 --> 00:28:51,180
Miért nem a Tábornok?
355
00:28:51,180 --> 00:28:52,850
Leszerelek.
356
00:28:56,200 --> 00:28:57,320
És a kard...
357
00:28:57,320 --> 00:28:59,190
Te...
358
00:28:59,190 --> 00:29:01,810
Tábornok!
359
00:29:01,810 --> 00:29:02,790
Mi az?
360
00:29:02,790 --> 00:29:04,540
Azt gondolja, ez olyan lényeges?
361
00:29:04,540 --> 00:29:05,700
Mire gondol?
362
00:29:05,700 --> 00:29:07,490
A kezei.
363
00:29:07,490 --> 00:29:10,000
Nem tudom, miről van szó, de a...
364
00:29:12,120 --> 00:29:14,380
Már mindenkinek fecsegtél... a kezemről?
365
00:29:14,380 --> 00:29:17,170
Nem. Senkinek.
366
00:29:17,170 --> 00:29:18,580
És?
367
00:29:18,580 --> 00:29:21,860
Láttam, mikor a kard kihullott a kezéből.
368
00:29:21,860 --> 00:29:22,980
Akkor mi van?
369
00:29:22,980 --> 00:29:25,110
Nem számít, mi van a kezével..
370
00:29:25,110 --> 00:29:28,640
Megmaradna a mi Tábornokunknak?
371
00:29:28,640 --> 00:29:32,320
Ha a kezére lesz szükség,
ott leszek Ön mellett.
372
00:29:32,320 --> 00:29:34,480
Persze a Tábornok kardjával nem ér fel semmi,
373
00:29:34,480 --> 00:29:37,300
de az én kopjám is erős.
374
00:29:38,200 --> 00:29:39,460
Lehetnék...
375
00:29:39,460 --> 00:29:41,980
az Ön keze?
376
00:29:46,970 --> 00:29:49,320
Micsoda nagyszerű kéz lennél.
377
00:29:49,320 --> 00:29:51,440
Csak védd a saját fejed.
378
00:29:52,600 --> 00:29:54,450
Tábornok!
379
00:29:54,450 --> 00:29:56,180
Egy furcsa ember van itt.
380
00:29:56,180 --> 00:30:00,190
Ez a furcsa magas ember önhöz jött.
381
00:30:08,580 --> 00:30:11,600
Hát itt van..
382
00:30:11,600 --> 00:30:12,310
Deokseong herceg.
383
00:30:12,310 --> 00:30:14,660
Hosszú ideje várok önre.
384
00:30:14,660 --> 00:30:18,280
A fő áruló, Gi Cheol,
385
00:30:18,280 --> 00:30:23,190
és vele a két kísérője, akik megölték a
királyi orvost és megszöktek a börtönből.
386
00:30:23,190 --> 00:30:25,430
Le vannak tartóztatva.
387
00:30:25,440 --> 00:30:28,540
Vegyék el a fegyvereiket.
388
00:30:39,660 --> 00:30:41,770
Én magam megyek a börtönbe.
389
00:30:41,770 --> 00:30:43,890
Előtte van egy kérésem.
390
00:30:45,500 --> 00:30:47,650
Az Isteni Gyógyító.. engedjék,
hogy találkozzam vele.
391
00:30:49,180 --> 00:30:51,880
Megadja magát csupán azért,
392
00:30:51,880 --> 00:30:53,900
hogy találkozzon az Isteni Gyógyítóval?
393
00:30:53,900 --> 00:30:56,920
Hát nem nagyszerű ez Önnek?
394
00:30:56,920 --> 00:31:02,500
A testvéreimmel viszont már
nem lesz ilyen egyszerű.
395
00:31:02,500 --> 00:31:04,000
Úgy gondolom, hármunkkal megküzdeni...
396
00:31:04,000 --> 00:31:10,190
nehéz lesz az ön állapotában.
397
00:31:25,900 --> 00:31:26,220
Isteni Gyógyító, itt van?
398
00:31:26,220 --> 00:31:27,400
Igen.
399
00:31:27,400 --> 00:31:30,530
A Király és a Királyné sétára készülnek.
400
00:31:30,530 --> 00:31:32,510
A királyné meghívja Önt
401
00:31:32,510 --> 00:31:34,220
és a Woodalchi -t.
402
00:31:35,130 --> 00:31:36,520
Én megyek is!
403
00:31:38,280 --> 00:31:39,500
Kapitány!
404
00:31:45,400 --> 00:31:46,780
Ha nem akarod, akkor mondd meg.
405
00:31:48,590 --> 00:31:49,520
Hogy érted ezt?
406
00:31:49,520 --> 00:31:51,850
Deokseong herceg látni akar.
407
00:31:51,850 --> 00:31:53,960
Találkozol vele?
408
00:32:07,400 --> 00:32:08,420
Rendben lesz?
409
00:32:08,850 --> 00:32:10,440
Mellettem leszel, ugye?
410
00:32:10,440 --> 00:32:11,480
Természetesen.
411
00:32:11,480 --> 00:32:12,960
Akkor minden rendben lesz.
412
00:32:33,990 --> 00:32:35,640
Most már emlékszem.
413
00:32:36,420 --> 00:32:38,910
Ezelőtt, mi
414
00:32:38,910 --> 00:32:41,560
ugyanezen a helyen voltunk, de fordított szerepben?
415
00:32:42,600 --> 00:32:43,350
Így van.
416
00:32:44,700 --> 00:32:47,500
Meg kellett volna ölnöm téged.
417
00:32:47,500 --> 00:32:49,900
Elpazarolt lehetőség.
418
00:32:50,850 --> 00:32:52,800
Eljött.
419
00:32:53,120 --> 00:32:56,480
Hagyom, hogy lássa, ha megtartja a tiszteletet.
420
00:32:56,480 --> 00:32:59,610
Persze, megteszem.
421
00:32:59,610 --> 00:33:01,980
Tisztelettudó leszek.
422
00:33:14,960 --> 00:33:17,340
Tudja, mennyire kerestem Önt?
423
00:33:17,340 --> 00:33:18,960
Tudom.
424
00:33:18,960 --> 00:33:21,270
Ezért még Doktor Jang-ot is megölette.
425
00:33:21,270 --> 00:33:26,530
A testvéreim néha képtelenek
visszafogni magukat.
426
00:33:26,530 --> 00:33:28,360
Bocsánatot kérek.
427
00:33:30,620 --> 00:33:33,920
Nekem..
428
00:33:33,920 --> 00:33:36,720
beteg a szívem.
429
00:33:37,500 --> 00:33:39,670
Kérem gyógyítson meg.
430
00:33:40,500 --> 00:33:42,400
Mondja.
431
00:33:42,810 --> 00:33:46,380
Ön nem a mennyekből való?
432
00:33:47,580 --> 00:33:48,590
Nem.
433
00:33:52,340 --> 00:33:55,300
Akkor... honnan jött?
434
00:33:56,690 --> 00:33:58,570
Én a jövőbeli világból jöttem.
435
00:33:59,160 --> 00:34:00,530
Jövő?
436
00:34:01,140 --> 00:34:03,120
Mától
437
00:34:03,120 --> 00:34:07,300
több, mint 600 évre a mai naptól.
A jövőbeli világból.
438
00:34:07,300 --> 00:34:13,200
Tehát, a mai emberek gyermekei felnőnek, lesz saját gyermekük, és
439
00:34:13,200 --> 00:34:16,900
így tovább és így tovább. Egy vagyok közülük.
440
00:34:16,900 --> 00:34:22,110
Ha elmegyek oda, meg lehet gyógyítani?
441
00:34:22,110 --> 00:34:24,270
Hol érez fájdalmat?
442
00:34:24,270 --> 00:34:26,420
Ebben a világban,
443
00:34:26,420 --> 00:34:30,290
már mindenem megvan, ami embernek lehet.
444
00:34:30,290 --> 00:34:35,800
Ízletes ételektől, a drága tárgyakig.
445
00:34:35,800 --> 00:34:39,750
De mégis, még mindig éhes vagyok.
446
00:34:39,750 --> 00:34:43,200
Annyira éhes, hogy már leváltottam a Királyt.
Annyira éhes, hogy
447
00:34:43,200 --> 00:34:45,320
kiszúrtam az emberek szemét.
448
00:34:45,320 --> 00:34:51,600
De a szívem még mindig éhes.
449
00:34:51,600 --> 00:34:55,290
Ez megbetegíti a testemet.
450
00:34:55,290 --> 00:34:58,260
Ha egy másik világba mennék, meggyógyítanák?
451
00:34:58,480 --> 00:35:02,530
Ha ez a betegsége, akkor nehéz lesz.
452
00:35:03,110 --> 00:35:07,320
Mert, abban a világban sok hasonló beteg van.
453
00:35:07,330 --> 00:35:10,630
Egyre éhesebbek lesznek...
454
00:35:10,630 --> 00:35:13,600
Megint be akar csapni.
455
00:35:13,600 --> 00:35:16,690
Azt mondta, olyan kocsik vannak, melyek repülnek az égen.
456
00:35:19,140 --> 00:35:20,140
Vannak.
457
00:35:20,140 --> 00:35:22,310
Akkor, amit mondott nem lehet igaz.
458
00:35:22,310 --> 00:35:24,680
Akik ilyen helyen élnek,
459
00:35:24,680 --> 00:35:27,270
Hogy lehetnének még mindig éhesek?
460
00:35:48,830 --> 00:35:56,800
461
00:35:56,800 --> 00:36:01,730
462
00:36:02,390 --> 00:36:09,800
463
00:36:09,800 --> 00:36:15,200
464
00:36:15,200 --> 00:36:21,910
465
00:36:21,910 --> 00:36:28,880
466
00:36:28,880 --> 00:36:35,540
467
00:36:35,540 --> 00:36:49,150
468
00:36:49,800 --> 00:36:55,600
469
00:36:55,600 --> 00:37:03,500
470
00:37:03,500 --> 00:37:09,360
471
00:37:09,360 --> 00:37:17,130
472
00:37:20,630 --> 00:37:23,530
Lázas vagy?
473
00:37:24,180 --> 00:37:25,480
Egy kicsit.
474
00:37:25,480 --> 00:37:26,960
Mióta?
475
00:37:28,800 --> 00:37:30,870
Már reggel óta.
476
00:37:31,840 --> 00:37:33,440
Ez nem mehet így tovább.
477
00:37:33,440 --> 00:37:35,390
Még mindig maradt időnk.
478
00:37:35,390 --> 00:37:37,680
Szóval ezért gondoltam...
479
00:37:37,680 --> 00:37:40,140
Ha megjelenik a láz, hét nap...
480
00:37:40,140 --> 00:37:42,100
És vége.
481
00:37:42,100 --> 00:37:43,330
Ezt mondták.
482
00:37:43,330 --> 00:37:45,780
Ezt mondta Jang Bin orvos is.
483
00:37:45,780 --> 00:37:48,280
Még tíz nap van a kapu kinyílásáig.
484
00:37:48,280 --> 00:37:49,550
Még ha most elmegyünk...
485
00:37:49,550 --> 00:37:51,680
Figyelj rám.
486
00:37:54,130 --> 00:37:56,160
A láz még mindig enyhe.
487
00:37:56,160 --> 00:37:59,750
Még mielőtt túl késő lenne, valamit tennem kell.
488
00:38:00,730 --> 00:38:04,140
Ha várunk míg valóban lázas leszek, késő lesz.
489
00:38:04,140 --> 00:38:06,560
Valamit meg lehetne próbálni?
490
00:38:06,560 --> 00:38:08,370
Késő este meg fogom próbálni, de
491
00:38:08,370 --> 00:38:10,840
segítségre van szükségem.
492
00:38:10,840 --> 00:38:13,320
Tényleg van valami?
493
00:38:14,600 --> 00:38:17,900
De, addig is,
494
00:38:17,900 --> 00:38:20,840
nyugodtnak kell lennem.
495
00:38:22,200 --> 00:38:22,950
Igen.
496
00:38:23,820 --> 00:38:25,890
Kapitány, neked is annak kell lenned,
497
00:38:25,890 --> 00:38:28,200
hogy a szívem békében legyen.
498
00:38:28,430 --> 00:38:30,150
Értettem.
499
00:38:30,150 --> 00:38:30,930
Még valami?
500
00:38:32,400 --> 00:38:34,420
Ez minden.
501
00:38:41,110 --> 00:38:47,800
502
00:38:47,800 --> 00:38:54,270
503
00:38:54,270 --> 00:39:00,380
504
00:39:00,380 --> 00:39:07,930
505
00:39:07,930 --> 00:39:12,550
506
00:39:12,550 --> 00:39:16,200
507
00:39:16,200 --> 00:39:23,370
508
00:39:23,370 --> 00:39:29,410
509
00:39:29,410 --> 00:39:37,870
510
00:39:41,610 --> 00:39:43,800
Hogy van Deokseong herceg?
511
00:39:44,960 --> 00:39:46,700
Beteg.
512
00:39:50,550 --> 00:39:53,390
Van "egy lyuk a szívében."
513
00:39:53,390 --> 00:39:55,910
Ahogy egyszer ő is mondta.
514
00:39:55,910 --> 00:39:57,800
Felség...
515
00:39:58,730 --> 00:40:01,810
Nem szerenték most arra az emberre gondolni.
516
00:40:04,970 --> 00:40:08,540
Most arra van szükségem, hogy
a szívem békére leljen.
517
00:40:10,460 --> 00:40:12,420
Ezt kérte tőlem.
518
00:40:12,420 --> 00:40:17,140
Ezért, kérem segítsen.
519
00:40:18,600 --> 00:40:19,910
Akkor legyen.
520
00:40:22,790 --> 00:40:24,150
Ez még csak vázlat.
521
00:40:24,150 --> 00:40:26,920
Majd színekkel tölti meg, ha visszatért a palotába.
522
00:40:44,220 --> 00:40:46,520
Még mindig figyel, a kapitány.
523
00:40:52,270 --> 00:40:55,720
Szereti őt, ugye?
524
00:41:00,110 --> 00:41:01,230
Igen.
525
00:41:01,670 --> 00:41:04,500
Már elmondta neki.
526
00:41:04,500 --> 00:41:07,520
Amit azok a szavak jelentenek.
527
00:41:08,760 --> 00:41:11,930
A kapitány nem igazán szeret
528
00:41:11,930 --> 00:41:14,140
égi nyelven tanulni.
529
00:41:18,270 --> 00:41:19,690
Királyné,
530
00:41:21,220 --> 00:41:23,340
és Choi udvarhölgy,
531
00:41:24,860 --> 00:41:26,900
és Doh Chin,
532
00:41:28,670 --> 00:41:33,530
Elnézést hogy ezt kérem, de nem
mennének oda, hogy együtt legyenek?
533
00:41:33,530 --> 00:41:36,270
Mármint a Király mellé?
534
00:41:36,270 --> 00:41:38,560
Igen.
535
00:41:39,160 --> 00:41:42,740
Egyszer, szeretnék együtt látni mindenkit.
536
00:41:42,740 --> 00:41:47,320
Így mindenkire emlékezhetek.
537
00:41:48,550 --> 00:41:50,730
Rendben.
538
00:42:12,680 --> 00:42:44,800
539
00:42:45,900 --> 00:42:48,550
Figyelsz arra, amit mondok?
540
00:42:50,180 --> 00:42:54,380
Holnap lesz egy császári meghallgatás
a Királyi palota nagytermében.
541
00:42:54,380 --> 00:42:59,400
Valószínű oda hívnak engem is.
542
00:43:00,790 --> 00:43:04,700
Addig gondoskodj mindenről, ahogy megbeszéltük,
543
00:43:04,700 --> 00:43:08,870
menj és találd meg, majd gyere el hozzám.
544
00:43:08,870 --> 00:43:14,140
Én leszek a Király.
545
00:43:25,390 --> 00:43:29,860
Gyógyító, idehoztam. A Nokju méreg.
546
00:43:31,470 --> 00:43:35,360
Azt mondták, hogy ez egy nagyon veszélyes anyag, vigyázzon vele.
547
00:43:35,360 --> 00:43:37,500
Köszönöm.
548
00:43:37,610 --> 00:43:40,380
Még a legkisebb mennyiség is halált okozhat.
549
00:43:40,380 --> 00:43:41,660
Tudom.
550
00:43:41,660 --> 00:43:44,540
Higítani fogom, mielőtt használom.
551
00:43:44,540 --> 00:43:46,220
Rendben.
552
00:44:09,660 --> 00:44:11,640
Dae Man.
553
00:44:12,720 --> 00:44:14,360
Hova ment?
554
00:44:14,360 --> 00:44:17,100
Az ispotályban van.
555
00:44:17,100 --> 00:44:18,200
Miért ott?
556
00:44:18,200 --> 00:44:20,760
Menjek és nézzem meg?
557
00:44:50,860 --> 00:44:53,610
Tényleg végigcsinálja ezt?
558
00:44:53,610 --> 00:44:54,250
Nénikém.
559
00:44:54,250 --> 00:44:57,710
Ennyit számít az én szavam?
560
00:44:59,130 --> 00:45:02,250
Ez méreg, ami megöli az embert.
561
00:45:02,250 --> 00:45:05,390
Mintha nem lenne elég a méreg, még ad hozzá?
562
00:45:05,390 --> 00:45:09,130
Tudományosan meg tudom magyarázni és a logikáját, de....
563
00:45:09,130 --> 00:45:09,670
ez...
564
00:45:09,670 --> 00:45:12,260
Mi folyik itt?
565
00:45:14,210 --> 00:45:15,270
Mi ez?
566
00:45:15,270 --> 00:45:17,310
Csak azt hallottam, hogy méreg.
567
00:45:17,310 --> 00:45:21,890
Ez az. Azt mondtam, erre van szükség ma este.
568
00:45:21,890 --> 00:45:25,960
Amiben szükségem van a segítségedre.
569
00:45:26,330 --> 00:45:30,690
Segítesz nekem, ugye?
570
00:45:48,370 --> 00:45:50,800
Tehát mérget fogsz inni,
571
00:45:50,800 --> 00:45:52,650
hogy az leküzdje a mérget?!
572
00:45:52,650 --> 00:45:54,220
Igen.
573
00:45:54,220 --> 00:45:57,180
Mennyi az esélye, hogy sikerül?
574
00:45:57,480 --> 00:46:00,900
Egészen őszintén,
575
00:46:00,520 --> 00:46:02,370
fogalmam sincs.
576
00:46:02,370 --> 00:46:05,310
Én vagyok az első beteg, aki teszteli.
577
00:46:06,910 --> 00:46:09,260
Csak annyit mondhatok..
578
00:46:09,260 --> 00:46:15,880
Ha csak itt ülök, és nem próbálok valamit
tenni, a valódi láz elkezdődik... ez lesz a vége.
579
00:46:23,780 --> 00:46:28,560
Ez nem azt mutatja, mikor fog megnyílni az égi kapu?
580
00:46:29,390 --> 00:46:30,300
De igen.
581
00:46:30,300 --> 00:46:33,430
Mert azt hittem ilyen sok nap van még hátra,
582
00:46:33,430 --> 00:46:36,760
mindent meg akartam tenni érted.
583
00:46:37,410 --> 00:46:41,810
De, ha ma este nem sikerül a kísérlet,
584
00:46:42,960 --> 00:46:46,770
semmit sem tehetek.
585
00:46:47,790 --> 00:46:50,820
Még mosolyogni sem láthatlak.
586
00:46:55,480 --> 00:46:58,510
Ezt nem tudom tovább lassítani.
587
00:47:08,430 --> 00:47:14,650
Hogy lehet ilyen nyugodt az arcod?
588
00:47:15,740 --> 00:47:17,880
Hogy csinálod ezt?
589
00:47:18,710 --> 00:47:22,290
Szóval, lehet hogy ez a vég számomra,
590
00:47:22,290 --> 00:47:24,820
csak várnom kéne és sírni?
591
00:47:24,820 --> 00:47:27,910
Ez nagyon fájdalmas lenne.
592
00:47:28,920 --> 00:47:33,600
Hiszem, hogy a dolgok jól alakulnak.
593
00:47:33,770 --> 00:47:38,260
Minden jól fog menni. Túlélem.
594
00:47:39,940 --> 00:47:44,550
Élhetek és melletted maradhatok.
595
00:47:44,550 --> 00:47:47,230
Tehát, rendben van.
596
00:48:06,480 --> 00:48:09,510
Gyógyító, jól van?
597
00:48:11,530 --> 00:48:13,220
Mit mond?
598
00:48:13,870 --> 00:48:16,400
Dae Man, nyisd ki az ajtót!
599
00:48:16,400 --> 00:48:17,930
Siess, siess!
600
00:48:23,610 --> 00:48:25,850
Ez a lázra való orvosság?
601
00:48:29,100 --> 00:48:33,550
Ha ez működik, még lázasabb leszek.
602
00:48:33,550 --> 00:48:37,240
Talán elveszthetem az eszméletem.
603
00:48:37,240 --> 00:48:42,200
De egyedül kell hagyni, hogy a
testem megküzdjön a méreggel.
604
00:48:42,200 --> 00:48:43,350
Értettem.
605
00:48:43,350 --> 00:48:47,600
Ha napkeltéig a láz nem megy le,
606
00:48:47,600 --> 00:48:49,610
akkor kérem még adjon a láz elleni orvosságból.
607
00:48:49,610 --> 00:48:52,490
Mivel a tartós láz nem tesz jót.
608
00:48:52,830 --> 00:48:55,970
Kérem, végig legyek hidratált.
609
00:48:56,520 --> 00:48:58,420
Én fogom csinálni.
610
00:48:58,420 --> 00:48:59,240
De csak abban az esetben...
611
00:48:59,240 --> 00:49:03,420
Én, itt leszek.
612
00:51:46,620 --> 00:51:49,370
Hogy van?
613
00:51:49,370 --> 00:51:54,520
A nap felkelt, de a láz nem megy le.
614
00:51:57,670 --> 00:52:01,300
A homloka nagyon forró.
615
00:52:09,610 --> 00:52:11,990
Miért nem pihensz egy kicsit? Segítek.
616
00:52:11,990 --> 00:52:15,360
Ez a nő...egyáltalán nem pihent.
617
00:52:15,360 --> 00:52:18,560
Egész éjjel harcolt, nem adja fel.
618
00:52:18,560 --> 00:52:22,640
Tudom. Ő az a típus.
619
00:52:26,730 --> 00:52:31,180
Menj és gyűjtsd össze az erőd, nem
tudjuk még, milyen hosszú küzdelem lesz.
620
00:52:53,890 --> 00:52:58,320
Adok neked aszpirint.
621
00:52:58,320 --> 00:53:01,900
Ha fáj valahol, vegyél be két tablettát háromszor egy nap.
622
00:55:27,100 --> 00:55:29,400
Deokseong herceg, Gi Cheol.
623
00:55:29,400 --> 00:55:33,350
Hazaárulást követett el, és
vétkezett a mennyek ellen.
624
00:55:33,350 --> 00:55:39,790
Felség, szeretnék valamit kérni Öntől.
625
00:55:40,590 --> 00:55:43,280
A kezei!
626
00:55:45,780 --> 00:55:49,240
Védjétek Őfelségét!
627
00:56:16,100 --> 00:56:20,250
Mi folyik itt?
628
00:56:20,250 --> 00:56:25,790
Kapitány! Nagy baj van... Az a furcsa ember elfogta a Királyt!
629
00:56:25,790 --> 00:56:27,450
Hogyan? Kicsoda?
630
00:56:27,450 --> 00:56:30,720
Deokseong hercege, Gi Cheol.
631
00:56:30,720 --> 00:56:34,850
Menj, én vigyázok a Gyógyítóra.
632
00:56:39,360 --> 00:56:41,920
Young...
633
00:57:37,680 --> 00:57:39,440
Felség.
634
00:57:51,500 --> 00:57:54,900
Kérjük, meneküljön gyorsan.
635
00:57:54,530 --> 00:57:57,790
Maradjon ott.
636
00:58:02,370 --> 00:58:07,230
Deokseong herceg,
Elment az esze?
637
00:58:07,230 --> 00:58:09,150
Mit gondol, mit csinál?
638
00:58:09,150 --> 00:58:13,860
Semmi többet, csak
visszakövetelem, ami az enyém.
639
00:58:13,860 --> 00:58:16,230
Tehát, miért nem marad itt,
640
00:58:16,230 --> 00:58:19,660
és kéri meg őket, hogy távozzanak.
641
00:58:20,390 --> 00:58:24,500
Nagyon felbosszantanak!
642
00:59:15,850 --> 00:59:19,340
Woodalchi Choi Young...
643
00:59:19,340 --> 00:59:24,190
A herceg megőrült.
Teljesen elment az esze.
644
00:59:24,190 --> 00:59:26,350
Buwon hercege.
645
00:59:26,920 --> 00:59:28,130
Mégis mit akar?
646
00:59:28,130 --> 00:59:33,570
Hol van a Gyógyító? El akarom vinni magammal.
647
00:59:45,830 --> 00:59:47,160
Ne tedd.
648
00:59:47,160 --> 00:59:49,800
Véged van!
649
00:59:51,400 --> 00:59:54,170
Ne tedd!!
650
01:00:52,510 --> 01:02:16,500
Készítette: iklil és DorkA
42113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.