All language subtitles for Faith.E23.HDTV.H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,910 --> 00:00:10,180 Eltört az edény! Az ellenméregé! 2 00:00:10,180 --> 00:00:14,290 Az újrakezdés nagyon sok időt vesz igénybe. 3 00:00:14,290 --> 00:00:17,550 Többet, mint amennyi idő maradt a menny kapujáig. 4 00:00:17,550 --> 00:00:19,440 Ha nem sikerül 5 00:00:20,450 --> 00:00:21,610 akkor én, 6 00:00:21,610 --> 00:00:23,330 meghalok. 7 00:00:23,330 --> 00:00:25,130 Mostantól, 8 00:00:25,130 --> 00:00:30,880 a trón Deok Heung hercegé. 9 00:00:30,880 --> 00:00:32,450 Még nem fejeztem be! 10 00:00:32,450 --> 00:00:35,430 Deok Seong herceg és néhány befolyásos család feje 11 00:00:35,430 --> 00:00:37,980 Deok Heung herceget tették a trónra és államcsínyt hajtottak végre. 12 00:00:37,980 --> 00:00:42,400 Őfelsége a tisztviselő tanácsára bízta a királyi pecsétet. 13 00:00:42,400 --> 00:00:43,820 Azt akarja, hogy 14 00:00:43,820 --> 00:00:47,530 megtámadjuk a Keleti Parancsnokságot? 15 00:00:53,500 --> 00:00:55,100 Jelenleg 900 királyi katona 16 00:00:55,100 --> 00:00:57,480 kerítette be a Keleti Parancsnokságot. 17 00:00:57,480 --> 00:01:00,950 A parancsra elfoglalják az erődöt 18 00:01:00,950 --> 00:01:04,410 Miért nem mondják egyszerűen, hogy elhagyják Őfelségét? 19 00:01:04,410 --> 00:01:07,400 Mondják ki! 20 00:01:07,400 --> 00:01:08,840 Őfelsége 21 00:01:09,550 --> 00:01:13,930 még reménykedve vár. 22 00:01:15,870 --> 00:01:17,270 Elkezdjük a műveletet. 23 00:01:17,270 --> 00:01:19,000 Mi kihozzuk Őfelségét. 24 00:01:20,890 --> 00:01:22,800 Itt van a királyi sereg! 25 00:01:22,800 --> 00:01:25,900 Nem lehet, menj és pontosítsd. 26 00:01:25,900 --> 00:01:27,340 Valószínű, csak fenyegetnek az ostrommal.. 27 00:01:27,340 --> 00:01:30,360 Azok nem mernek támadni.. 28 00:01:30,360 --> 00:01:30,370 Felséged királyi hadserege ostromolja a parancsnokságot.. 29 00:01:30,370 --> 00:01:35,000 Felséged királyi hadserege ostromolja a parancsnokságot.. 30 00:01:42,230 --> 00:01:43,520 Menekülni? 31 00:01:43,520 --> 00:01:45,840 Meneküljön azonnal.. 32 00:01:45,840 --> 00:01:47,570 A három ereklye közül... 33 00:01:47,570 --> 00:01:50,560 A legfontosabb részt biztonságos helyre tettem.. 34 00:01:53,200 --> 00:01:55,510 Kapitány 35 00:01:56,690 --> 00:02:00,930 Azt hallottam, hogy az ellenmérget nem sikerült elkészíteni 36 00:02:02,860 --> 00:02:04,930 Azt, amit korábban mondtam... 37 00:02:04,930 --> 00:02:08,510 hogy maradjon velem... 38 00:02:08,510 --> 00:02:10,550 Azokat a szavaimat... visszavonom. 39 00:02:14,810 --> 00:02:17,300 Az a nő.. 40 00:02:17,300 --> 00:02:19,300 Találkoznom kell vele. 41 00:02:19,300 --> 00:02:20,560 Mondtam, hogy nem tudjuk megtalálni. 42 00:02:20,560 --> 00:02:23,390 Ahhoz, hogy megtudjuk, hol van 43 00:02:23,390 --> 00:02:26,900 csak Choi Young -ra van szükségünk. 44 00:02:39,170 --> 00:02:41,270 23. rész 45 00:02:43,510 --> 00:02:44,720 Csomagoljon össze, most azonnal. 46 00:02:44,720 --> 00:02:47,800 Odamegyünk és addig várunk, míg kinyílik a kapu. 47 00:02:47,800 --> 00:02:49,640 Én nem megyek sehova, mondtam. 48 00:02:49,640 --> 00:02:51,300 Itt maradok. 49 00:02:51,300 --> 00:02:53,100 Talán kötözzelek meg és vigyelek a hátamon? 50 00:02:53,100 --> 00:02:54,580 És utána? 51 00:02:54,580 --> 00:02:56,480 Visszaküldesz engem. 52 00:02:56,480 --> 00:02:58,750 És utána? 53 00:02:58,750 --> 00:03:01,460 Gondoltál arra, hogy mi lesz velem? 54 00:03:01,460 --> 00:03:03,460 De Imja, ott élni fogsz. 55 00:03:03,460 --> 00:03:05,320 Igen! Élni fogok. 56 00:03:06,500 --> 00:03:08,740 A mennybéli világban.. a lakásomban. 57 00:03:08,740 --> 00:03:11,930 Csak létezni fogok. 58 00:03:11,930 --> 00:03:13,780 Nap, mint nap, 59 00:03:13,780 --> 00:03:16,520 ismeretlen emberekkel kell találkoznom. 60 00:03:16,520 --> 00:03:20,350 Minden nap beszélnem kell arról, ami nem is érdekel. 61 00:03:20,350 --> 00:03:23,380 És ha eljön az este, 62 00:03:23,380 --> 00:03:26,530 visszatérek az üres lakásomba. 63 00:03:26,530 --> 00:03:29,100 Mikor lefekszem aludni, 64 00:03:30,520 --> 00:03:33,350 legalább egyszer megkérdezem. 65 00:03:33,930 --> 00:03:39,220 "Itt vagy?" 66 00:03:39,220 --> 00:03:40,470 Tudom... 67 00:03:41,830 --> 00:03:45,540 nem kapok választ. 68 00:03:46,390 --> 00:03:51,610 Akkor, amikor reggel felkelek. 69 00:03:51,610 --> 00:03:54,930 Újra átélem azt a napot. 70 00:03:54,930 --> 00:03:58,300 Mint egy halott ember. 71 00:03:59,220 --> 00:04:03,420 Mit jelent, így élni... 72 00:04:03,420 --> 00:04:05,750 te nem tudod? 73 00:04:06,820 --> 00:04:09,280 De igen. 74 00:04:09,280 --> 00:04:12,670 Mert veled is ez történne. 75 00:04:12,670 --> 00:04:16,900 Ebben a pár napban, míg Imja haldoklik... 76 00:04:16,900 --> 00:04:18,910 Nem lehetek az oldaladon. 77 00:04:18,910 --> 00:04:22,130 Ahelyett, hogy ellenszert kerestem volna, hogy megmentselek, 78 00:04:22,130 --> 00:04:25,700 embereket öltem. 79 00:04:25,700 --> 00:04:28,300 Hogy tudnálak így megvédeni, Imja? 80 00:04:28,300 --> 00:04:31,140 Hogy kérhetem, hogy maradj mellettem?! 81 00:04:32,410 --> 00:04:45,860 82 00:05:35,400 --> 00:05:37,240 Biztos, hogy nem fáj a fejed? 83 00:05:38,000 --> 00:05:39,910 Nem. 84 00:05:39,910 --> 00:05:42,530 Bár nem tudlak teljesen megvizsgálni, 85 00:05:43,700 --> 00:05:46,170 nekem úgy tűnik, 86 00:05:46,170 --> 00:05:51,750 a baj nem a kezeddel van, hanem az agyad küld meghatározott impulzusokat. 87 00:05:59,270 --> 00:06:01,590 Azt jelentették 88 00:06:01,590 --> 00:06:04,720 hogy Dansa tisztviselője és az emberei visszatértek Yuan -ba. 89 00:06:04,720 --> 00:06:07,130 Úgy gondolom, nem térnek vissza. 90 00:06:08,120 --> 00:06:10,310 Túl sokan ismerik ezt a helyet. 91 00:06:10,310 --> 00:06:13,790 Még van időnk... 92 00:06:16,800 --> 00:06:19,600 Nézz rám. 93 00:06:21,440 --> 00:06:23,260 Nézz a szemembe. 94 00:06:26,650 --> 00:06:29,140 Azt kérded, ha elmégy, 95 00:06:29,140 --> 00:06:31,560 rendben leszek? 96 00:06:31,560 --> 00:06:33,590 Emlékszel? 97 00:06:34,520 --> 00:06:37,200 Emlékszem.. 98 00:06:37,200 --> 00:06:39,540 Velem minden rendben lesz. 99 00:06:39,540 --> 00:06:43,820 Rendesen eszem. Jól fogok aludni. 100 00:06:43,820 --> 00:06:47,510 És idővel mindent elfelejtek.. 101 00:06:47,510 --> 00:06:52,100 Nem fogok többet Imja-ra gondolni. 102 00:06:53,300 --> 00:06:56,290 Térj vissza, 103 00:06:56,290 --> 00:06:59,100 és értem ne nyugtalankodj. 104 00:07:04,940 --> 00:07:07,550 A visszatérést követően, 105 00:07:07,550 --> 00:07:12,330 az elején talán kicsit nehéz lesz, de hamarosan minden rendben lesz. 106 00:07:12,330 --> 00:07:15,750 Te egy erős nő vagy. 107 00:07:15,750 --> 00:07:18,230 Én hiszek ebben. 108 00:07:18,230 --> 00:07:20,770 Ha visszatérek, 109 00:07:20,770 --> 00:07:24,300 nem hiszem, hogy velem minden rendben lesz. 110 00:07:24,710 --> 00:07:28,800 Nem fogom elviselni a magányt 111 00:07:28,800 --> 00:07:33,520 és újra keresni foglak téged. 112 00:07:33,520 --> 00:07:37,580 Lehet, hogy nem fogom megtalálni a menny kapuját, 113 00:07:37,580 --> 00:07:40,760 amelyik visszavisz hozzád 114 00:07:40,760 --> 00:07:44,570 és egy teljesen más világba érkezem. 115 00:07:44,570 --> 00:07:47,130 Kérlek ne tedd ezt. 116 00:07:48,270 --> 00:07:53,270 Ígérd meg, hogy nem teszed. 117 00:08:01,400 --> 00:08:03,930 A megmaradt időben, 118 00:08:03,930 --> 00:08:06,530 veled leszek. 119 00:08:06,530 --> 00:08:08,230 Nem akarom, hogy nyugtalankodj. 120 00:08:08,230 --> 00:08:13,810 Mindent elkövetek, hogy újra nevess. 121 00:08:13,810 --> 00:08:16,450 Bár nem nagyon bízom benne, hogy sikerül. 122 00:08:37,770 --> 00:08:40,300 Deokseong herceg megszökött. 123 00:08:40,300 --> 00:08:44,450 A tisztviselők számba veszik a megmaradt zsoldos katonáit. 124 00:08:44,450 --> 00:08:47,480 Keressük Deokseong herceg családtagjait. 125 00:08:47,490 --> 00:08:51,320 Úgy tűnik, nem hagyták el Gaekyeong -t. - Gyere . 126 00:08:52,290 --> 00:08:56,500 Meg szeretném erősíteni az északi határ védelmét. 127 00:08:56,510 --> 00:09:01,570 Nem engedhetjük, hogy a herceg Yuan -ba meneküljön. 128 00:09:01,570 --> 00:09:07,500 Nem akarom, hogy találkozzon a nővérével, Gi Császárnéval. 129 00:09:11,110 --> 00:09:13,500 Choong (hű) Yong (bátor) Wi (csapat). 130 00:09:15,180 --> 00:09:17,100 A "Dupla Torony" (Ssangsung) erőd 131 00:09:17,100 --> 00:09:19,710 parancsnoka és katonái szétszóródtak az országban. 132 00:09:19,710 --> 00:09:23,520 Az elfogásukra szervezzen egy különítményt. 133 00:09:23,520 --> 00:09:29,960 Nem kéne előbb Deokseong herceg magán seregét felszámolni? 134 00:09:30,520 --> 00:09:33,360 Tábornok? 135 00:09:33,360 --> 00:09:36,210 Valamit mondanom kell, Felség. 136 00:09:36,210 --> 00:09:37,760 Beszéljen. 137 00:09:37,760 --> 00:09:41,440 Négyszemközt szeretném elmondani. 138 00:09:53,450 --> 00:09:56,700 Úgy tűnik, 139 00:09:56,700 --> 00:10:00,250 hogy a mesterem útját követem. 140 00:10:00,250 --> 00:10:02,380 Hogy érti? 141 00:10:03,730 --> 00:10:07,190 Néhány nappal azelőtt, hogy örökre elment a mesterem, 142 00:10:07,190 --> 00:10:10,730 szemtanúja voltam.. 143 00:10:10,730 --> 00:10:13,700 Hogy a mesterem 144 00:10:13,710 --> 00:10:17,340 elejtette a kardját. 145 00:10:27,350 --> 00:10:33,270 Akkor nem értettem, mit jelent ez. 146 00:10:33,270 --> 00:10:34,470 Mit jelent ez? 147 00:10:34,470 --> 00:10:37,410 Eljött annak az ideje, 148 00:10:37,410 --> 00:10:39,760 hogy a kardom félretegyem. 149 00:10:40,520 --> 00:10:43,610 Napról napra 150 00:10:43,610 --> 00:10:46,100 nehezebb tartanom a fegyvert. 151 00:10:49,700 --> 00:10:52,340 Hét nap múlva, 152 00:10:52,340 --> 00:10:57,210 elkísérem vissza az Isteni Gyógyítót. Addig a napig fogom szolgálni Önt. 153 00:10:57,210 --> 00:11:00,680 Már mondtam, hogy maradjon a Gyógyítóval, tegye hát ezt. 154 00:11:00,680 --> 00:11:01,860 Még valami, 155 00:11:03,350 --> 00:11:08,800 Visszavárom, emlékezzen majd erre. 156 00:11:22,110 --> 00:11:24,740 És még... -Tábornok! 157 00:11:27,230 --> 00:11:31,770 Hamarosan Deokseong herceg házába megyünk és átkutatjuk 158 00:11:32,960 --> 00:11:38,330 Valószínű az értékesebb dolgaikat magával vitte, de hátha maradt azért valami... 159 00:11:39,720 --> 00:11:43,930 össze kell szedni mindent és a palotába hozni. 160 00:11:43,930 --> 00:11:45,400 Segéd-tábornok... 161 00:11:45,400 --> 00:11:45,900 Igen, Tábornok. 162 00:11:45,900 --> 00:11:47,430 Kezdjen az előkészületekhez. - Igen 163 00:11:47,430 --> 00:11:49,100 Dol Bae... -Igenis 164 00:11:49,100 --> 00:11:50,270 Deok Man... -Igenis. 165 00:11:50,270 --> 00:11:51,910 Yoo Eun Soo... 166 00:11:54,100 --> 00:11:55,720 Válaszoljon 167 00:11:55,950 --> 00:11:57,990 Igen. 168 00:11:58,270 --> 00:12:00,350 Velünk tart. 169 00:12:40,490 --> 00:12:43,920 Mindent felforgattunk az ereklyés ládikáért . 170 00:12:44,170 --> 00:12:46,400 Nincs sehol. 171 00:12:47,780 --> 00:12:50,290 Ti ketten nézzétek át a szobát. 172 00:12:50,560 --> 00:12:52,670 Menjünk. 173 00:13:31,680 --> 00:13:35,120 Azt hittem, meghalsz. 174 00:13:35,220 --> 00:13:37,760 Mindenki ezt hitte. 175 00:13:40,500 --> 00:13:44,200 De életben vagy és nekem ez elég. 176 00:13:51,320 --> 00:13:54,350 Azt mondtad, hogy jól érezted itt magad. 177 00:13:58,280 --> 00:14:01,430 Finom ételeket és szép ruhákat kaptam 178 00:14:01,850 --> 00:14:05,880 Tudtam, hogy imádsz enni, de még a szép ruhák is érdekelnek? 179 00:14:05,880 --> 00:14:07,240 Természetesen. 180 00:14:07,240 --> 00:14:11,500 Különösen a szép és drága ruhák. 181 00:14:11,500 --> 00:14:14,170 Mi tetszik még? 182 00:14:15,310 --> 00:14:17,970 Szeretem a szeles napokat. 183 00:14:17,970 --> 00:14:20,840 És még az esős napokat is. 184 00:14:21,700 --> 00:14:26,530 Imádom, az esőcseppeket. 185 00:14:26,530 --> 00:14:33,800 Amikor az arcomra hullnak... egyik a másik után.. 186 00:14:33,800 --> 00:14:39,520 Azt a pillanatot, amikor arra kényszerít, hogy így nézzek fölfelé. 187 00:14:40,180 --> 00:14:41,850 És még? 188 00:14:41,850 --> 00:14:47,540 ... sárga színt. 189 00:14:48,240 --> 00:14:54,800 És még a szürkét és a kéket... 190 00:14:54,800 --> 00:14:57,520 Magas férfiakat. 191 00:14:59,250 --> 00:15:02,700 azok nagy kezeit. 192 00:15:02,700 --> 00:15:04,140 Ez minden? 193 00:15:04,140 --> 00:15:05,590 Ami tetszik ? 194 00:15:05,590 --> 00:15:08,510 És a hangja. 195 00:15:08,510 --> 00:15:09,830 Úgy tűnik, igen. 196 00:15:09,830 --> 00:15:12,160 Úgy érzem, már nem vagyok olyan mohó. 197 00:15:12,160 --> 00:15:15,670 És neked? Neked mi tetszik? 198 00:15:35,540 --> 00:15:36,660 Dol Bae! 199 00:15:36,660 --> 00:15:37,650 Igen 200 00:15:37,650 --> 00:15:39,880 Vigyázz rá. 201 00:15:54,590 --> 00:15:57,450 Milyen szolga hord magával ilyet? 202 00:15:59,200 --> 00:16:01,180 Deokseong herceg küldött? 203 00:16:26,260 --> 00:16:27,760 Segéd -tábornok? -Igen. 204 00:16:27,760 --> 00:16:29,700 Vegye át az irányítást. 205 00:16:29,700 --> 00:16:31,260 Igen 206 00:16:32,900 --> 00:16:33,610 Igen? 207 00:16:34,800 --> 00:16:35,340 És a Tábornok? 208 00:16:35,340 --> 00:16:36,990 Foglalt vagyok. 209 00:16:51,620 --> 00:16:55,760 Ismétlem, ehhez a szerhez csak végső esetben nyúlhat. 210 00:16:56,350 --> 00:16:57,640 Értem. 211 00:16:57,640 --> 00:17:01,193 Ez a szer megduplázza az ön belső energiáját és 212 00:17:01,194 --> 00:17:04,450 ördögi erőt biztosít, de csak pár óráig hat. 213 00:17:04,450 --> 00:17:08,330 És a mellékhatások igen súlyosak 214 00:17:08,330 --> 00:17:10,270 Tudom. 215 00:17:13,260 --> 00:17:17,890 Az a nő... tudjuk hol van. 216 00:17:26,820 --> 00:17:31,120 Valószínűleg Deokseong herceg tudja, hogy itt vagy. 217 00:17:31,120 --> 00:17:34,970 Mit tegyünk? Fussunk el? Bújjunk el? 218 00:17:35,660 --> 00:17:37,720 Menjünk egy kicsit szórakozni. 219 00:17:38,840 --> 00:17:41,380 Mit mondott... Tábornok? 220 00:17:41,380 --> 00:17:42,860 Menjünk egy kicsit szórakozni. 221 00:17:42,860 --> 00:17:45,100 Van valami, amit szeretnél? 222 00:17:45,100 --> 00:17:46,940 Te.. venni akarsz nekem valamit? 223 00:17:46,940 --> 00:17:49,400 Szeretnél... ruhát? 224 00:17:49,400 --> 00:17:50,720 Neked van... pénzed? 225 00:17:50,720 --> 00:17:53,130 Gondolom... elég sok van. 226 00:17:53,130 --> 00:17:54,890 Fizetségem erre az évre... 227 00:17:54,890 --> 00:17:58,530 Akkor... bármit kérhetek és te megveszed? 228 00:17:58,530 --> 00:18:00,230 Igen. 229 00:18:00,230 --> 00:18:03,820 Ruhát, cipőt, ékszert.. ilyesmit? 230 00:18:03,820 --> 00:18:04,780 Igen. 231 00:18:04,780 --> 00:18:05,680 Mikor? 232 00:18:05,680 --> 00:18:09,100 Rögtön azután, hogy kiadtam a feladatot a katonáimnak. 233 00:18:10,760 --> 00:18:13,130 Ennyire boldog vagy? 234 00:18:25,310 --> 00:18:28,000 Még nem adtad fel, ugye? 235 00:18:28,000 --> 00:18:29,560 Mire gondolsz? 236 00:18:29,560 --> 00:18:35,310 Az ellenméreg elkészítését... és itt maradni ebbe a világban. 237 00:18:35,680 --> 00:18:37,320 Csak várjál... 238 00:18:37,320 --> 00:18:39,600 meglátod, elkészítem. 239 00:18:39,600 --> 00:18:42,460 Sosem adod fel, igaz? 240 00:18:42,460 --> 00:18:48,700 Kezdj hozzászokni ehhez. Ne is ellenkezz. 241 00:19:16,300 --> 00:19:19,600 Valószínűleg, valami fontosat vitatnak meg. 242 00:19:24,770 --> 00:19:30,180 Őfelsége, nem sétálna és rajzolna egy kicsit. 243 00:19:30,180 --> 00:19:31,870 Sétálni... és rajzolni? 244 00:19:31,870 --> 00:19:33,500 Igen. 245 00:19:33,500 --> 00:19:37,390 Védelemre van szüksége a sétához. 246 00:19:37,390 --> 00:19:41,150 A Woodalchi Tábornok az Ön védelmét biztosítja. 247 00:19:41,260 --> 00:19:45,890 Gondolom... az Isteni Gyógyító elkísérhetné önöket. 248 00:19:45,890 --> 00:19:52,310 Megfázhat a hideg szélben.. és... 249 00:19:54,710 --> 00:19:57,260 Nos... 250 00:19:58,700 --> 00:20:03,230 nem sok idejük maradt, hogy együtt legyenek. 251 00:20:03,810 --> 00:20:07,320 És a Gyógyítónak a laktanyában kell bujdosnia... 252 00:20:07,320 --> 00:20:10,420 a Tábornok meg állandóan foglalt.. 253 00:20:16,910 --> 00:20:26,600 Felséged éjjel-nappal csak dolgozik. Szüksége van egy kis pihenésre. 254 00:20:26,600 --> 00:20:29,560 Valószínű nem sikerült megtalálniuk az ellenmérget. 255 00:20:29,560 --> 00:20:30,600 Így van. 256 00:20:30,600 --> 00:20:34,590 Akkor bizonyára vissza kell mennie. 257 00:20:34,590 --> 00:20:36,860 És ha nem? 258 00:20:36,860 --> 00:20:39,300 Szörnyű még elképzelni is, mi lesz... 259 00:20:39,500 --> 00:20:41,210 a Tábornok szívével. 260 00:20:41,210 --> 00:20:46,670 A tábornok szíve nem hasad meg akármilyen nőért. 261 00:20:46,670 --> 00:20:49,850 Ön nem ismeri a saját rokona szívét? 262 00:20:50,610 --> 00:20:54,560 Számára ő nem egy akármilyen nő. 263 00:20:54,560 --> 00:21:00,610 Ő... akkor kezdett el úgy nézni rám, mint egy emberre miután találkozott azzal a nővel... 264 00:21:00,610 --> 00:21:04,550 Addig úgy tekintett rám, mint a királyra, aki váltja az előzőt.. 265 00:21:04,550 --> 00:21:10,900 De miután találkozott ővele, úgy kezdett el bánni velem, mint egy emberrel. 266 00:21:26,160 --> 00:21:28,500 Mondtam, hogy menjünk Yuan -ba. 267 00:21:29,420 --> 00:21:31,870 Nagyon szép ott. 268 00:21:31,870 --> 00:21:34,670 Ez az ócska hely.. 269 00:21:34,670 --> 00:21:38,180 Egy biztonságos helyet keresett, így nem volt más választásunk 270 00:21:39,250 --> 00:21:40,850 Bebizonyosodott. 271 00:21:40,850 --> 00:21:44,270 Nem kell aggódnunk Choi Young miatt. A kardját nem tudja használni. 272 00:21:44,270 --> 00:21:46,100 A Gyógyító vele volt? 273 00:21:46,100 --> 00:21:47,940 Mint a borsó meg a héja. 274 00:21:50,100 --> 00:21:52,710 Hozzuk ide? 275 00:21:54,630 --> 00:21:56,390 Öljük meg? 276 00:21:56,390 --> 00:21:57,950 Yang Sa. 277 00:21:57,950 --> 00:21:59,390 Igen. 278 00:21:59,390 --> 00:22:01,780 Elküldtél valakit a nővéremhez? 279 00:22:01,780 --> 00:22:05,480 Igen, biztonságból három hírnököt is küldtem. 280 00:22:05,480 --> 00:22:08,870 Korai órában indultak, valószínű már a határon vannak 281 00:22:08,870 --> 00:22:10,960 A határt átlépni... 282 00:22:11,680 --> 00:22:13,840 Yuan fővárosába érni... 283 00:22:15,900 --> 00:22:21,680 A levelet átadni a nővéremnek... 284 00:22:21,680 --> 00:22:25,250 Hadsereget elindítani és ideérni... 285 00:22:27,840 --> 00:44:55,670 Nagyon sok időbe telik. 286 00:22:27,840 --> 00:22:30,100 Nagyon sok időbe telik. 287 00:22:30,100 --> 00:22:31,890 Nagyon hosszú. 288 00:22:31,890 --> 00:22:34,120 Akkor mit akarsz tenni? 289 00:22:35,100 --> 00:22:37,500 Magam megyek el a palotába. 290 00:22:37,500 --> 00:22:39,460 Ez nem lehetséges. 291 00:22:39,460 --> 00:22:41,570 Woodalchi és a királyi sereg őrzi. 292 00:22:41,570 --> 00:22:44,490 Ez az apróság engem nem rémiszt meg. 293 00:22:44,490 --> 00:22:46,410 Mi.. 294 00:22:47,470 --> 00:22:50,470 egyenesen a palota szívébe megyünk. 295 00:22:52,600 --> 00:22:54,700 Hogyan? 296 00:22:55,670 --> 00:22:58,310 Valahogy. 297 00:23:14,310 --> 00:23:16,580 [Kísérleti napló] 298 00:23:52,690 --> 00:23:54,160 Várj! 299 00:23:54,160 --> 00:23:56,960 Nem értem. 300 00:23:56,960 --> 00:24:01,730 Nehezen ismerem fel a kínai írásjeleket. 301 00:24:06,130 --> 00:24:09,500 "Mérget használni... 302 00:24:09,500 --> 00:24:12,120 mérgezés ellen." 303 00:24:15,500 --> 00:24:17,140 Maradj nyugton. 304 00:24:17,140 --> 00:24:19,430 Nem tudok odafigyelni. 305 00:24:21,100 --> 00:24:24,330 Van egy másik méreg, ami hasonlít a "bijoongdok." -ra. 306 00:24:24,330 --> 00:24:26,660 Az van ide írva. 307 00:24:26,660 --> 00:24:28,170 Hasonló méreg. 308 00:24:28,170 --> 00:24:33,530 A japán bogár okozta mérgezés ellen, hasonló tüneteket okozó másik méreg kell. 309 00:24:33,530 --> 00:24:35,470 Mit jelenthet ez. 310 00:24:35,480 --> 00:24:39,100 Mint a homeopátia? És melyik ez a méreg? 311 00:24:39,100 --> 00:24:42,430 Amelyiknek hasonló a tünetei... 312 00:24:44,230 --> 00:24:47,500 Itt azt írják "Nokjudok." 313 00:24:52,640 --> 00:24:54,430 Nénikém? 314 00:24:54,430 --> 00:24:56,710 Ez nem ellenméreg. 315 00:24:56,710 --> 00:25:02,170 Egy másik méreg, ami semlegesíti az elsőt. 316 00:25:02,170 --> 00:25:07,690 Jang orvos azt írta, hogy ez a módszer nagyon veszélyes. 317 00:25:07,690 --> 00:25:10,590 Ezért nem javasolta önnek. 318 00:25:11,580 --> 00:25:12,880 Ez minden.. 319 00:25:12,880 --> 00:25:16,450 Ez nem is olyan rossz gondolat. 320 00:25:16,450 --> 00:25:19,550 Az én világomban is tanulmányozták ezt a módszert. 321 00:25:19,550 --> 00:25:21,330 Voltam is ennek a témának pár szemináriumán... 322 00:25:21,330 --> 00:25:23,920 Ez nagyon veszélyes. 323 00:25:23,920 --> 00:25:26,100 Az az ember... 324 00:25:27,520 --> 00:25:29,530 többé nem visz magával kardot 325 00:25:31,380 --> 00:25:33,160 Ezért... 326 00:25:34,580 --> 00:51:09,150 327 00:25:34,580 --> 00:25:36,540 félek mi fog történni vele. 328 00:25:38,300 --> 00:25:40,370 Félek.. 329 00:25:48,740 --> 00:25:52,700 A kard, amit most dobtál le.. 330 00:25:52,700 --> 00:25:54,600 Hiszen mindig magaddal hordtad... 331 00:25:54,600 --> 00:25:57,250 mint a tested elszakíthatatlan részét? 332 00:25:57,250 --> 00:26:01,240 Úgy dobtad le, mint ami nem jelent semmit neked . 333 00:26:03,470 --> 00:26:05,460 Nehéz lett, úgy tűnik 334 00:26:05,460 --> 00:26:09,640 A kard? Nehéz lett? 335 00:26:09,640 --> 00:26:11,890 Lehetséges ez? 336 00:26:11,890 --> 00:26:15,520 Hogy a kard hirtelen nehezebb lett 337 00:26:18,410 --> 00:26:54,240 338 00:27:49,970 --> 00:27:51,670 Kezdjük! 339 00:27:53,190 --> 00:27:54,580 Egy! 340 00:27:57,370 --> 00:27:58,920 Kettő! 341 00:28:01,510 --> 00:28:03,280 Három! 342 00:28:13,490 --> 00:28:17,380 Az újoncok még gyakorlatlanok. 343 00:28:17,380 --> 00:28:20,210 Emellett néhányan elégedetlenek közülük.. 344 00:28:20,210 --> 00:28:22,810 hogy tekintet nélkül vettük fel őket származásukra és pozíciójukra. 345 00:28:24,590 --> 00:28:27,950 Ez csak egy terv. 346 00:28:27,950 --> 00:28:30,210 Maga írta? 347 00:28:31,310 --> 00:28:33,880 Mi az, hogy "choongyongui?" 348 00:28:33,880 --> 00:28:37,630 Őfelsége egy új katonai egységet szervez 349 00:28:37,630 --> 00:28:40,400 Mely 1000 emberből áll. 350 00:28:40,400 --> 00:28:42,660 A csapatokat hierarchia szerint csoportosítottam.. 351 00:28:42,660 --> 00:28:44,983 ez a gyakorlatozás terve, ez pedig a katonai 352 00:28:44,984 --> 00:28:47,410 ellátás rendszere. Menj és jelents Őfelségének. 353 00:28:47,410 --> 00:28:49,810 Én... jelentsek? 354 00:28:49,810 --> 00:28:51,180 Miért nem a Tábornok? 355 00:28:51,180 --> 00:28:52,850 Leszerelek. 356 00:28:56,200 --> 00:28:57,320 És a kard... 357 00:28:57,320 --> 00:28:59,190 Te... 358 00:28:59,190 --> 00:29:01,810 Tábornok! 359 00:29:01,810 --> 00:29:02,790 Mi az? 360 00:29:02,790 --> 00:29:04,540 Azt gondolja, ez olyan lényeges? 361 00:29:04,540 --> 00:29:05,700 Mire gondol? 362 00:29:05,700 --> 00:29:07,490 A kezei. 363 00:29:07,490 --> 00:29:10,000 Nem tudom, miről van szó, de a... 364 00:29:12,120 --> 00:29:14,380 Már mindenkinek fecsegtél... a kezemről? 365 00:29:14,380 --> 00:29:17,170 Nem. Senkinek. 366 00:29:17,170 --> 00:29:18,580 És? 367 00:29:18,580 --> 00:29:21,860 Láttam, mikor a kard kihullott a kezéből. 368 00:29:21,860 --> 00:29:22,980 Akkor mi van? 369 00:29:22,980 --> 00:29:25,110 Nem számít, mi van a kezével.. 370 00:29:25,110 --> 00:29:28,640 Megmaradna a mi Tábornokunknak? 371 00:29:28,640 --> 00:29:32,320 Ha a kezére lesz szükség, ott leszek Ön mellett. 372 00:29:32,320 --> 00:29:34,480 Persze a Tábornok kardjával nem ér fel semmi, 373 00:29:34,480 --> 00:29:37,300 de az én kopjám is erős. 374 00:29:38,200 --> 00:29:39,460 Lehetnék... 375 00:29:39,460 --> 00:29:41,980 az Ön keze? 376 00:29:46,970 --> 00:29:49,320 Micsoda nagyszerű kéz lennél. 377 00:29:49,320 --> 00:29:51,440 Csak védd a saját fejed. 378 00:29:52,600 --> 00:29:54,450 Tábornok! 379 00:29:54,450 --> 00:29:56,180 Egy furcsa ember van itt. 380 00:29:56,180 --> 00:30:00,190 Ez a furcsa magas ember önhöz jött. 381 00:30:08,580 --> 00:30:11,600 Hát itt van.. 382 00:30:11,600 --> 00:30:12,310 Deokseong herceg. 383 00:30:12,310 --> 00:30:14,660 Hosszú ideje várok önre. 384 00:30:14,660 --> 00:30:18,280 A fő áruló, Gi Cheol, 385 00:30:18,280 --> 00:30:23,190 és vele a két kísérője, akik megölték a királyi orvost és megszöktek a börtönből. 386 00:30:23,190 --> 00:30:25,430 Le vannak tartóztatva. 387 00:30:25,440 --> 00:30:28,540 Vegyék el a fegyvereiket. 388 00:30:39,660 --> 00:30:41,770 Én magam megyek a börtönbe. 389 00:30:41,770 --> 00:30:43,890 Előtte van egy kérésem. 390 00:30:45,500 --> 00:30:47,650 Az Isteni Gyógyító.. engedjék, hogy találkozzam vele. 391 00:30:49,180 --> 00:30:51,880 Megadja magát csupán azért, 392 00:30:51,880 --> 00:30:53,900 hogy találkozzon az Isteni Gyógyítóval? 393 00:30:53,900 --> 00:30:56,920 Hát nem nagyszerű ez Önnek? 394 00:30:56,920 --> 00:31:02,500 A testvéreimmel viszont már nem lesz ilyen egyszerű. 395 00:31:02,500 --> 00:31:04,000 Úgy gondolom, hármunkkal megküzdeni... 396 00:31:04,000 --> 00:31:10,190 nehéz lesz az ön állapotában. 397 00:31:25,900 --> 00:31:26,220 Isteni Gyógyító, itt van? 398 00:31:26,220 --> 00:31:27,400 Igen. 399 00:31:27,400 --> 00:31:30,530 A Király és a Királyné sétára készülnek. 400 00:31:30,530 --> 00:31:32,510 A királyné meghívja Önt 401 00:31:32,510 --> 00:31:34,220 és a Woodalchi -t. 402 00:31:35,130 --> 00:31:36,520 Én megyek is! 403 00:31:38,280 --> 00:31:39,500 Kapitány! 404 00:31:45,400 --> 00:31:46,780 Ha nem akarod, akkor mondd meg. 405 00:31:48,590 --> 00:31:49,520 Hogy érted ezt? 406 00:31:49,520 --> 00:31:51,850 Deokseong herceg látni akar. 407 00:31:51,850 --> 00:31:53,960 Találkozol vele? 408 00:32:07,400 --> 00:32:08,420 Rendben lesz? 409 00:32:08,850 --> 00:32:10,440 Mellettem leszel, ugye? 410 00:32:10,440 --> 00:32:11,480 Természetesen. 411 00:32:11,480 --> 00:32:12,960 Akkor minden rendben lesz. 412 00:32:33,990 --> 00:32:35,640 Most már emlékszem. 413 00:32:36,420 --> 00:32:38,910 Ezelőtt, mi 414 00:32:38,910 --> 00:32:41,560 ugyanezen a helyen voltunk, de fordított szerepben? 415 00:32:42,600 --> 00:32:43,350 Így van. 416 00:32:44,700 --> 00:32:47,500 Meg kellett volna ölnöm téged. 417 00:32:47,500 --> 00:32:49,900 Elpazarolt lehetőség. 418 00:32:50,850 --> 00:32:52,800 Eljött. 419 00:32:53,120 --> 00:32:56,480 Hagyom, hogy lássa, ha megtartja a tiszteletet. 420 00:32:56,480 --> 00:32:59,610 Persze, megteszem. 421 00:32:59,610 --> 00:33:01,980 Tisztelettudó leszek. 422 00:33:14,960 --> 00:33:17,340 Tudja, mennyire kerestem Önt? 423 00:33:17,340 --> 00:33:18,960 Tudom. 424 00:33:18,960 --> 00:33:21,270 Ezért még Doktor Jang-ot is megölette. 425 00:33:21,270 --> 00:33:26,530 A testvéreim néha képtelenek visszafogni magukat. 426 00:33:26,530 --> 00:33:28,360 Bocsánatot kérek. 427 00:33:30,620 --> 00:33:33,920 Nekem.. 428 00:33:33,920 --> 00:33:36,720 beteg a szívem. 429 00:33:37,500 --> 00:33:39,670 Kérem gyógyítson meg. 430 00:33:40,500 --> 00:33:42,400 Mondja. 431 00:33:42,810 --> 00:33:46,380 Ön nem a mennyekből való? 432 00:33:47,580 --> 00:33:48,590 Nem. 433 00:33:52,340 --> 00:33:55,300 Akkor... honnan jött? 434 00:33:56,690 --> 00:33:58,570 Én a jövőbeli világból jöttem. 435 00:33:59,160 --> 00:34:00,530 Jövő? 436 00:34:01,140 --> 00:34:03,120 Mától 437 00:34:03,120 --> 00:34:07,300 több, mint 600 évre a mai naptól. A jövőbeli világból. 438 00:34:07,300 --> 00:34:13,200 Tehát, a mai emberek gyermekei felnőnek, lesz saját gyermekük, és 439 00:34:13,200 --> 00:34:16,900 így tovább és így tovább. Egy vagyok közülük. 440 00:34:16,900 --> 00:34:22,110 Ha elmegyek oda, meg lehet gyógyítani? 441 00:34:22,110 --> 00:34:24,270 Hol érez fájdalmat? 442 00:34:24,270 --> 00:34:26,420 Ebben a világban, 443 00:34:26,420 --> 00:34:30,290 már mindenem megvan, ami embernek lehet. 444 00:34:30,290 --> 00:34:35,800 Ízletes ételektől, a drága tárgyakig. 445 00:34:35,800 --> 00:34:39,750 De mégis, még mindig éhes vagyok. 446 00:34:39,750 --> 00:34:43,200 Annyira éhes, hogy már leváltottam a Királyt. Annyira éhes, hogy 447 00:34:43,200 --> 00:34:45,320 kiszúrtam az emberek szemét. 448 00:34:45,320 --> 00:34:51,600 De a szívem még mindig éhes. 449 00:34:51,600 --> 00:34:55,290 Ez megbetegíti a testemet. 450 00:34:55,290 --> 00:34:58,260 Ha egy másik világba mennék, meggyógyítanák? 451 00:34:58,480 --> 00:35:02,530 Ha ez a betegsége, akkor nehéz lesz. 452 00:35:03,110 --> 00:35:07,320 Mert, abban a világban sok hasonló beteg van. 453 00:35:07,330 --> 00:35:10,630 Egyre éhesebbek lesznek... 454 00:35:10,630 --> 00:35:13,600 Megint be akar csapni. 455 00:35:13,600 --> 00:35:16,690 Azt mondta, olyan kocsik vannak, melyek repülnek az égen. 456 00:35:19,140 --> 00:35:20,140 Vannak. 457 00:35:20,140 --> 00:35:22,310 Akkor, amit mondott nem lehet igaz. 458 00:35:22,310 --> 00:35:24,680 Akik ilyen helyen élnek, 459 00:35:24,680 --> 00:35:27,270 Hogy lehetnének még mindig éhesek? 460 00:35:48,830 --> 00:35:56,800 461 00:35:56,800 --> 00:36:01,730 462 00:36:02,390 --> 00:36:09,800 463 00:36:09,800 --> 00:36:15,200 464 00:36:15,200 --> 00:36:21,910 465 00:36:21,910 --> 00:36:28,880 466 00:36:28,880 --> 00:36:35,540 467 00:36:35,540 --> 00:36:49,150 468 00:36:49,800 --> 00:36:55,600 469 00:36:55,600 --> 00:37:03,500 470 00:37:03,500 --> 00:37:09,360 471 00:37:09,360 --> 00:37:17,130 472 00:37:20,630 --> 00:37:23,530 Lázas vagy? 473 00:37:24,180 --> 00:37:25,480 Egy kicsit. 474 00:37:25,480 --> 00:37:26,960 Mióta? 475 00:37:28,800 --> 00:37:30,870 Már reggel óta. 476 00:37:31,840 --> 00:37:33,440 Ez nem mehet így tovább. 477 00:37:33,440 --> 00:37:35,390 Még mindig maradt időnk. 478 00:37:35,390 --> 00:37:37,680 Szóval ezért gondoltam... 479 00:37:37,680 --> 00:37:40,140 Ha megjelenik a láz, hét nap... 480 00:37:40,140 --> 00:37:42,100 És vége. 481 00:37:42,100 --> 00:37:43,330 Ezt mondták. 482 00:37:43,330 --> 00:37:45,780 Ezt mondta Jang Bin orvos is. 483 00:37:45,780 --> 00:37:48,280 Még tíz nap van a kapu kinyílásáig. 484 00:37:48,280 --> 00:37:49,550 Még ha most elmegyünk... 485 00:37:49,550 --> 00:37:51,680 Figyelj rám. 486 00:37:54,130 --> 00:37:56,160 A láz még mindig enyhe. 487 00:37:56,160 --> 00:37:59,750 Még mielőtt túl késő lenne, valamit tennem kell. 488 00:38:00,730 --> 00:38:04,140 Ha várunk míg valóban lázas leszek, késő lesz. 489 00:38:04,140 --> 00:38:06,560 Valamit meg lehetne próbálni? 490 00:38:06,560 --> 00:38:08,370 Késő este meg fogom próbálni, de 491 00:38:08,370 --> 00:38:10,840 segítségre van szükségem. 492 00:38:10,840 --> 00:38:13,320 Tényleg van valami? 493 00:38:14,600 --> 00:38:17,900 De, addig is, 494 00:38:17,900 --> 00:38:20,840 nyugodtnak kell lennem. 495 00:38:22,200 --> 00:38:22,950 Igen. 496 00:38:23,820 --> 00:38:25,890 Kapitány, neked is annak kell lenned, 497 00:38:25,890 --> 00:38:28,200 hogy a szívem békében legyen. 498 00:38:28,430 --> 00:38:30,150 Értettem. 499 00:38:30,150 --> 00:38:30,930 Még valami? 500 00:38:32,400 --> 00:38:34,420 Ez minden. 501 00:38:41,110 --> 00:38:47,800 502 00:38:47,800 --> 00:38:54,270 503 00:38:54,270 --> 00:39:00,380 504 00:39:00,380 --> 00:39:07,930 505 00:39:07,930 --> 00:39:12,550 506 00:39:12,550 --> 00:39:16,200 507 00:39:16,200 --> 00:39:23,370 508 00:39:23,370 --> 00:39:29,410 509 00:39:29,410 --> 00:39:37,870 510 00:39:41,610 --> 00:39:43,800 Hogy van Deokseong herceg? 511 00:39:44,960 --> 00:39:46,700 Beteg. 512 00:39:50,550 --> 00:39:53,390 Van "egy lyuk a szívében." 513 00:39:53,390 --> 00:39:55,910 Ahogy egyszer ő is mondta. 514 00:39:55,910 --> 00:39:57,800 Felség... 515 00:39:58,730 --> 00:40:01,810 Nem szerenték most arra az emberre gondolni. 516 00:40:04,970 --> 00:40:08,540 Most arra van szükségem, hogy a szívem békére leljen. 517 00:40:10,460 --> 00:40:12,420 Ezt kérte tőlem. 518 00:40:12,420 --> 00:40:17,140 Ezért, kérem segítsen. 519 00:40:18,600 --> 00:40:19,910 Akkor legyen. 520 00:40:22,790 --> 00:40:24,150 Ez még csak vázlat. 521 00:40:24,150 --> 00:40:26,920 Majd színekkel tölti meg, ha visszatért a palotába. 522 00:40:44,220 --> 00:40:46,520 Még mindig figyel, a kapitány. 523 00:40:52,270 --> 00:40:55,720 Szereti őt, ugye? 524 00:41:00,110 --> 00:41:01,230 Igen. 525 00:41:01,670 --> 00:41:04,500 Már elmondta neki. 526 00:41:04,500 --> 00:41:07,520 Amit azok a szavak jelentenek. 527 00:41:08,760 --> 00:41:11,930 A kapitány nem igazán szeret 528 00:41:11,930 --> 00:41:14,140 égi nyelven tanulni. 529 00:41:18,270 --> 00:41:19,690 Királyné, 530 00:41:21,220 --> 00:41:23,340 és Choi udvarhölgy, 531 00:41:24,860 --> 00:41:26,900 és Doh Chin, 532 00:41:28,670 --> 00:41:33,530 Elnézést hogy ezt kérem, de nem mennének oda, hogy együtt legyenek? 533 00:41:33,530 --> 00:41:36,270 Mármint a Király mellé? 534 00:41:36,270 --> 00:41:38,560 Igen. 535 00:41:39,160 --> 00:41:42,740 Egyszer, szeretnék együtt látni mindenkit. 536 00:41:42,740 --> 00:41:47,320 Így mindenkire emlékezhetek. 537 00:41:48,550 --> 00:41:50,730 Rendben. 538 00:42:12,680 --> 00:42:44,800 539 00:42:45,900 --> 00:42:48,550 Figyelsz arra, amit mondok? 540 00:42:50,180 --> 00:42:54,380 Holnap lesz egy császári meghallgatás a Királyi palota nagytermében. 541 00:42:54,380 --> 00:42:59,400 Valószínű oda hívnak engem is. 542 00:43:00,790 --> 00:43:04,700 Addig gondoskodj mindenről, ahogy megbeszéltük, 543 00:43:04,700 --> 00:43:08,870 menj és találd meg, majd gyere el hozzám. 544 00:43:08,870 --> 00:43:14,140 Én leszek a Király. 545 00:43:25,390 --> 00:43:29,860 Gyógyító, idehoztam. A Nokju méreg. 546 00:43:31,470 --> 00:43:35,360 Azt mondták, hogy ez egy nagyon veszélyes anyag, vigyázzon vele. 547 00:43:35,360 --> 00:43:37,500 Köszönöm. 548 00:43:37,610 --> 00:43:40,380 Még a legkisebb mennyiség is halált okozhat. 549 00:43:40,380 --> 00:43:41,660 Tudom. 550 00:43:41,660 --> 00:43:44,540 Higítani fogom, mielőtt használom. 551 00:43:44,540 --> 00:43:46,220 Rendben. 552 00:44:09,660 --> 00:44:11,640 Dae Man. 553 00:44:12,720 --> 00:44:14,360 Hova ment? 554 00:44:14,360 --> 00:44:17,100 Az ispotályban van. 555 00:44:17,100 --> 00:44:18,200 Miért ott? 556 00:44:18,200 --> 00:44:20,760 Menjek és nézzem meg? 557 00:44:50,860 --> 00:44:53,610 Tényleg végigcsinálja ezt? 558 00:44:53,610 --> 00:44:54,250 Nénikém. 559 00:44:54,250 --> 00:44:57,710 Ennyit számít az én szavam? 560 00:44:59,130 --> 00:45:02,250 Ez méreg, ami megöli az embert. 561 00:45:02,250 --> 00:45:05,390 Mintha nem lenne elég a méreg, még ad hozzá? 562 00:45:05,390 --> 00:45:09,130 Tudományosan meg tudom magyarázni és a logikáját, de.... 563 00:45:09,130 --> 00:45:09,670 ez... 564 00:45:09,670 --> 00:45:12,260 Mi folyik itt? 565 00:45:14,210 --> 00:45:15,270 Mi ez? 566 00:45:15,270 --> 00:45:17,310 Csak azt hallottam, hogy méreg. 567 00:45:17,310 --> 00:45:21,890 Ez az. Azt mondtam, erre van szükség ma este. 568 00:45:21,890 --> 00:45:25,960 Amiben szükségem van a segítségedre. 569 00:45:26,330 --> 00:45:30,690 Segítesz nekem, ugye? 570 00:45:48,370 --> 00:45:50,800 Tehát mérget fogsz inni, 571 00:45:50,800 --> 00:45:52,650 hogy az leküzdje a mérget?! 572 00:45:52,650 --> 00:45:54,220 Igen. 573 00:45:54,220 --> 00:45:57,180 Mennyi az esélye, hogy sikerül? 574 00:45:57,480 --> 00:46:00,900 Egészen őszintén, 575 00:46:00,520 --> 00:46:02,370 fogalmam sincs. 576 00:46:02,370 --> 00:46:05,310 Én vagyok az első beteg, aki teszteli. 577 00:46:06,910 --> 00:46:09,260 Csak annyit mondhatok.. 578 00:46:09,260 --> 00:46:15,880 Ha csak itt ülök, és nem próbálok valamit tenni, a valódi láz elkezdődik... ez lesz a vége. 579 00:46:23,780 --> 00:46:28,560 Ez nem azt mutatja, mikor fog megnyílni az égi kapu? 580 00:46:29,390 --> 00:46:30,300 De igen. 581 00:46:30,300 --> 00:46:33,430 Mert azt hittem ilyen sok nap van még hátra, 582 00:46:33,430 --> 00:46:36,760 mindent meg akartam tenni érted. 583 00:46:37,410 --> 00:46:41,810 De, ha ma este nem sikerül a kísérlet, 584 00:46:42,960 --> 00:46:46,770 semmit sem tehetek. 585 00:46:47,790 --> 00:46:50,820 Még mosolyogni sem láthatlak. 586 00:46:55,480 --> 00:46:58,510 Ezt nem tudom tovább lassítani. 587 00:47:08,430 --> 00:47:14,650 Hogy lehet ilyen nyugodt az arcod? 588 00:47:15,740 --> 00:47:17,880 Hogy csinálod ezt? 589 00:47:18,710 --> 00:47:22,290 Szóval, lehet hogy ez a vég számomra, 590 00:47:22,290 --> 00:47:24,820 csak várnom kéne és sírni? 591 00:47:24,820 --> 00:47:27,910 Ez nagyon fájdalmas lenne. 592 00:47:28,920 --> 00:47:33,600 Hiszem, hogy a dolgok jól alakulnak. 593 00:47:33,770 --> 00:47:38,260 Minden jól fog menni. Túlélem. 594 00:47:39,940 --> 00:47:44,550 Élhetek és melletted maradhatok. 595 00:47:44,550 --> 00:47:47,230 Tehát, rendben van. 596 00:48:06,480 --> 00:48:09,510 Gyógyító, jól van? 597 00:48:11,530 --> 00:48:13,220 Mit mond? 598 00:48:13,870 --> 00:48:16,400 Dae Man, nyisd ki az ajtót! 599 00:48:16,400 --> 00:48:17,930 Siess, siess! 600 00:48:23,610 --> 00:48:25,850 Ez a lázra való orvosság? 601 00:48:29,100 --> 00:48:33,550 Ha ez működik, még lázasabb leszek. 602 00:48:33,550 --> 00:48:37,240 Talán elveszthetem az eszméletem. 603 00:48:37,240 --> 00:48:42,200 De egyedül kell hagyni, hogy a testem megküzdjön a méreggel. 604 00:48:42,200 --> 00:48:43,350 Értettem. 605 00:48:43,350 --> 00:48:47,600 Ha napkeltéig a láz nem megy le, 606 00:48:47,600 --> 00:48:49,610 akkor kérem még adjon a láz elleni orvosságból. 607 00:48:49,610 --> 00:48:52,490 Mivel a tartós láz nem tesz jót. 608 00:48:52,830 --> 00:48:55,970 Kérem, végig legyek hidratált. 609 00:48:56,520 --> 00:48:58,420 Én fogom csinálni. 610 00:48:58,420 --> 00:48:59,240 De csak abban az esetben... 611 00:48:59,240 --> 00:49:03,420 Én, itt leszek. 612 00:51:46,620 --> 00:51:49,370 Hogy van? 613 00:51:49,370 --> 00:51:54,520 A nap felkelt, de a láz nem megy le. 614 00:51:57,670 --> 00:52:01,300 A homloka nagyon forró. 615 00:52:09,610 --> 00:52:11,990 Miért nem pihensz egy kicsit? Segítek. 616 00:52:11,990 --> 00:52:15,360 Ez a nő...egyáltalán nem pihent. 617 00:52:15,360 --> 00:52:18,560 Egész éjjel harcolt, nem adja fel. 618 00:52:18,560 --> 00:52:22,640 Tudom. Ő az a típus. 619 00:52:26,730 --> 00:52:31,180 Menj és gyűjtsd össze az erőd, nem tudjuk még, milyen hosszú küzdelem lesz. 620 00:52:53,890 --> 00:52:58,320 Adok neked aszpirint. 621 00:52:58,320 --> 00:53:01,900 Ha fáj valahol, vegyél be két tablettát háromszor egy nap. 622 00:55:27,100 --> 00:55:29,400 Deokseong herceg, Gi Cheol. 623 00:55:29,400 --> 00:55:33,350 Hazaárulást követett el, és vétkezett a mennyek ellen. 624 00:55:33,350 --> 00:55:39,790 Felség, szeretnék valamit kérni Öntől. 625 00:55:40,590 --> 00:55:43,280 A kezei! 626 00:55:45,780 --> 00:55:49,240 Védjétek Őfelségét! 627 00:56:16,100 --> 00:56:20,250 Mi folyik itt? 628 00:56:20,250 --> 00:56:25,790 Kapitány! Nagy baj van... Az a furcsa ember elfogta a Királyt! 629 00:56:25,790 --> 00:56:27,450 Hogyan? Kicsoda? 630 00:56:27,450 --> 00:56:30,720 Deokseong hercege, Gi Cheol. 631 00:56:30,720 --> 00:56:34,850 Menj, én vigyázok a Gyógyítóra. 632 00:56:39,360 --> 00:56:41,920 Young... 633 00:57:37,680 --> 00:57:39,440 Felség. 634 00:57:51,500 --> 00:57:54,900 Kérjük, meneküljön gyorsan. 635 00:57:54,530 --> 00:57:57,790 Maradjon ott. 636 00:58:02,370 --> 00:58:07,230 Deokseong herceg, Elment az esze? 637 00:58:07,230 --> 00:58:09,150 Mit gondol, mit csinál? 638 00:58:09,150 --> 00:58:13,860 Semmi többet, csak visszakövetelem, ami az enyém. 639 00:58:13,860 --> 00:58:16,230 Tehát, miért nem marad itt, 640 00:58:16,230 --> 00:58:19,660 és kéri meg őket, hogy távozzanak. 641 00:58:20,390 --> 00:58:24,500 Nagyon felbosszantanak! 642 00:59:15,850 --> 00:59:19,340 Woodalchi Choi Young... 643 00:59:19,340 --> 00:59:24,190 A herceg megőrült. Teljesen elment az esze. 644 00:59:24,190 --> 00:59:26,350 Buwon hercege. 645 00:59:26,920 --> 00:59:28,130 Mégis mit akar? 646 00:59:28,130 --> 00:59:33,570 Hol van a Gyógyító? El akarom vinni magammal. 647 00:59:45,830 --> 00:59:47,160 Ne tedd. 648 00:59:47,160 --> 00:59:49,800 Véged van! 649 00:59:51,400 --> 00:59:54,170 Ne tedd!! 650 01:00:52,510 --> 01:02:16,500 Készítette: iklil és DorkA 42113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.