All language subtitles for 1933 - White Woman - Le fou des %uFFFDles (de Stuart Walker) fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,914 --> 00:00:16,563 LE FOU DES �LES 2 00:00:16,588 --> 00:00:20,855 Traduction automatique scindage des phrases longues uniquement. 3 00:00:57,720 --> 00:01:01,719 Muet et t�tu, d�velopp� pour ne pas l'appeler. 4 00:01:01,899 --> 00:01:06,327 Jamais entendu parler de Shakespeare, Kipling et Freud. 5 00:01:06,624 --> 00:01:11,869 Mais quand il s'agit d'amour, vous pouvez �tre s�r... 6 00:01:12,525 --> 00:01:17,349 C'est un gentleman et un scientifique. 7 00:01:17,880 --> 00:01:23,071 C'est une b�te mignonne, gentille et peu exigeante. 8 00:01:23,446 --> 00:01:27,917 Il ne sait rien du monde et des �v�nements qui s'y d�roulent. 9 00:01:28,207 --> 00:01:33,889 Mais il en sait beaucoup plus sur l'amour que quiconque. 10 00:01:33,975 --> 00:01:36,724 Il n'est pas Apollo, son apparence n'est pas exceptionnelle. 11 00:01:36,849 --> 00:01:40,747 Il sait � propos de l'amour ce qui n'est pas �crit dans les livres. 12 00:01:41,646 --> 00:01:44,978 Et quand tu le conna�tras mieux... 13 00:01:45,119 --> 00:01:48,835 Vous allez remplir tous ses d�sirs. 14 00:01:49,585 --> 00:01:54,871 C'est un gentleman et un scientifique. 15 00:02:01,898 --> 00:02:03,234 Missy 16 00:02:07,125 --> 00:02:08,125 Merci 17 00:02:54,929 --> 00:02:58,403 Cabinet d'avocats Chisholma. 18 00:02:58,419 --> 00:02:59,419 S'il vous pla�t 19 00:02:59,473 --> 00:03:01,564 "Je dois aller � M. Chisholm." - S'il te pla�t. 20 00:03:12,040 --> 00:03:14,040 Bonjour, Mme Chisholm. 21 00:03:19,843 --> 00:03:20,843 S'il vous pla�t 22 00:03:26,531 --> 00:03:28,531 - J'ai re�u ta lettre. - oui 23 00:03:28,656 --> 00:03:31,887 Vous menacez de me d�porter. Je demande une explication. 24 00:03:31,958 --> 00:03:33,958 Les raisons sont tr�s �videntes. 25 00:03:34,434 --> 00:03:38,237 Femme blanche nous disgracie, parlant dans un caf�. 26 00:03:38,854 --> 00:03:41,400 Vous �tes une menace pour les dignes femmes de cette �le. 27 00:03:41,675 --> 00:03:44,880 Tu penses que j'aime parler deux fois devant eux 28 00:03:44,905 --> 00:03:47,917 un jour, en regardant les vues de chaque fen�tre ? 29 00:03:47,964 --> 00:03:50,863 - Alors pourquoi parler ? - Que dois-je faire d'autre ? 30 00:03:50,903 --> 00:03:53,858 Qu'est-ce que les bonnes femmes de l'�le me permettront de faire ? 31 00:03:53,882 --> 00:03:58,466 Le suicide de votre mari �tait probablement d� � votre comportement. 32 00:03:58,514 --> 00:04:01,676 Oui, tout le monde a cru avec joie � cette invention scandaleuse. 33 00:04:01,702 --> 00:04:03,066 Bien que ma faute en est pas ! 34 00:04:03,090 --> 00:04:06,281 C'est une conversation d�sagr�able et inutile. 35 00:04:06,806 --> 00:04:08,806 Pourquoi ne rentres-tu pas chez toi ? 36 00:04:10,533 --> 00:04:15,373 Pensez-vous que je vivrais sur les �les si j'attendais chez moi ? 37 00:04:15,654 --> 00:04:18,841 - Alors va o� tu ne sais pas. - C'est o� ? 38 00:04:18,951 --> 00:04:21,388 Je voyage d'�le en �le. 39 00:04:21,545 --> 00:04:23,514 Vous et votre genre faites tout pour que 40 00:04:23,564 --> 00:04:25,533 tout le monde soit au courant du scandale. 41 00:04:25,964 --> 00:04:28,709 Les femmes ont �galement le droit d'enterrer leur pass�. 42 00:04:28,881 --> 00:04:32,404 Je vais rester et chanter au caf�. C'est la seule chose que je puisse faire. 43 00:04:32,794 --> 00:04:35,273 Je vais devoir vous forcer � partir. 44 00:04:35,328 --> 00:04:37,132 Tu ne me fais pas peur. 45 00:04:37,406 --> 00:04:40,225 Vous pouvez apprendre quelque chose quand vous vivez comme moi. 46 00:04:40,249 --> 00:04:42,906 Rien ne me fera jamais peur. 47 00:04:43,884 --> 00:04:46,399 S'il vous pla�t M. Horace Prien. 48 00:04:46,462 --> 00:04:47,462 Je suis d�sol� 49 00:04:51,923 --> 00:04:53,923 Je vous demande pardon. 50 00:04:58,004 --> 00:05:00,691 Comment va le roi de la rivi�re ? 51 00:05:13,488 --> 00:05:15,488 Quelle belle dame ? 52 00:05:16,644 --> 00:05:19,711 Elle �tait la femme de Denning, le planteur. 53 00:05:19,750 --> 00:05:22,289 Denning, Denning, Denning... 54 00:05:22,680 --> 00:05:24,680 Oh oui, Denning, Denning ! 55 00:05:24,930 --> 00:05:28,564 Il �tait encore un scandale quand son mari �tait fatigu� de la vie. 56 00:05:30,213 --> 00:05:35,112 J'ai entendu dire que cette dame est d'une nature extr�mement romantique. 57 00:05:38,542 --> 00:05:41,109 C'est ce que je comprends - une dame. 58 00:05:58,035 --> 00:06:00,949 Bonsoir, Monsieur Prien. Par ici 59 00:06:02,473 --> 00:06:05,110 "Prien voulait aller ici." - Dans un caf� avec des locaux ? 60 00:06:06,801 --> 00:06:08,777 Je pr�f�re m'amuser autrement ! 61 00:06:08,793 --> 00:06:11,074 Attends, rien ne t'arrivera. 62 00:06:15,223 --> 00:06:17,647 Veuillez vous asseoir, Mme Chisholm. 63 00:06:17,890 --> 00:06:20,420 Oui Merci 64 00:06:39,278 --> 00:06:47,278 Est-ce que tes caresses et tes douces l�vres m'excitent ? 65 00:06:47,704 --> 00:06:55,704 Est-ce que je veux �tre obs�d� par toi ? Oui ch�rie. 66 00:06:56,016 --> 00:07:03,773 Est-ce que je manque la nuit quand tu me chuchotes � l'oreille ? 67 00:07:04,188 --> 00:07:11,656 Aurais-je aller au paradis pour votre bien ? Oui ch�rie. 68 00:07:12,024 --> 00:07:16,103 Cette dame est un rayon de lumi�re dans cet endroit. 69 00:07:17,751 --> 00:07:23,084 Alors prends-moi avec toi. 70 00:07:23,279 --> 00:07:26,227 Ecoute mec. Dites � la charmante dame que je suis 71 00:07:26,252 --> 00:07:29,449 Je lui demande de nous honorer et de nous rejoindre. 72 00:07:30,856 --> 00:07:33,132 Quand fini de chanter. 73 00:07:33,406 --> 00:07:34,406 Oui monsieur. 74 00:07:37,906 --> 00:07:45,906 Mon c�ur t'appelle toujours. Tu es mon destin. 75 00:07:48,999 --> 00:07:56,999 Je donnerais tout pour... 76 00:07:59,166 --> 00:08:02,691 Mon cher 77 00:08:07,046 --> 00:08:09,834 Le grand patron veut que tu sois assis avec lui. 78 00:08:10,022 --> 00:08:11,022 Non 79 00:08:11,350 --> 00:08:14,437 C'est un patron important, il s'appelle Prien. 80 00:08:14,695 --> 00:08:16,265 Roi de la rivi�re, hein ? 81 00:08:16,336 --> 00:08:19,520 Il est le vrai roi, mademoiselle. Patron important 82 00:08:20,059 --> 00:08:23,170 Dites � son altesse que je suis reconnaissant, 83 00:08:23,195 --> 00:08:25,643 mais Mme Chisholm devrait m'inviter. 84 00:08:25,762 --> 00:08:26,769 C'est tout. 85 00:08:28,800 --> 00:08:35,451 Je ne te refuserai rien. Je vais vous consoler et vous divertir. 86 00:08:35,513 --> 00:08:40,731 Je ne veux pas te perdre, ch�rie. 87 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 Bien, bien ? 88 00:08:42,067 --> 00:08:43,937 Missy ne viendra pas. 89 00:08:44,133 --> 00:08:46,984 Elle veut qu'une dame l'invite. 90 00:08:47,009 --> 00:08:48,009 Ce que 91 00:08:48,061 --> 00:08:50,396 Vous me ferez une faveur si vous invitez cette dame 92 00:08:50,421 --> 00:08:52,910 � nous divertir, vieillards, avec une conversation. 93 00:08:53,329 --> 00:08:55,329 Va faire ? 94 00:08:58,903 --> 00:08:59,903 Bon 95 00:09:00,598 --> 00:09:03,551 Demandez � la dame de nous rejoindre. 96 00:09:03,848 --> 00:09:05,332 Plus d'eau ? 97 00:09:09,598 --> 00:09:11,598 Missy vous appelle. 98 00:09:11,623 --> 00:09:12,623 Non 99 00:09:38,509 --> 00:09:40,486 Tu ne sais pas qui je suis ? 100 00:09:41,806 --> 00:09:43,837 Je vous ai impressionn�, non ? 101 00:09:43,877 --> 00:09:46,415 - Je suis Prien. - Prien ? 102 00:09:46,619 --> 00:09:48,619 Nnrn 103 00:09:49,627 --> 00:09:51,077 Roi de la rivi�re. 104 00:09:51,951 --> 00:09:53,951 Donc vous avez entendu parler de moi. 105 00:09:55,217 --> 00:09:57,217 Seulement du serveur. 106 00:10:00,108 --> 00:10:02,108 Vous �tes... 107 00:10:03,365 --> 00:10:08,415 En tant qu'enfant, ne vivait pas dans des bidonvilles, non ? 108 00:10:11,847 --> 00:10:13,644 Votre Gr�ce 109 00:10:15,636 --> 00:10:17,112 Mais j'ai v�cu. 110 00:10:19,245 --> 00:10:21,682 Si cela ne fait pas le c�ur de pierre, alors... 111 00:10:22,981 --> 00:10:25,363 Vous devenez le foutu roi. 112 00:10:26,309 --> 00:10:29,065 C'�tait donc avec moi, Priom. 113 00:10:29,940 --> 00:10:36,033 Un prisme, qui une fois et ne voulait pas regarder ces satan�s snobs. 114 00:10:37,493 --> 00:10:39,493 Et maintenant, je ne veux pas te voir. 115 00:10:43,661 --> 00:10:46,637 Bon sang tout �a. 116 00:10:50,943 --> 00:10:53,137 O� irez-vous ensuite ? 117 00:10:54,194 --> 00:10:55,194 Oh... 118 00:10:56,610 --> 00:10:59,045 Alors M. Chisholm vous l'a dit. 119 00:11:01,374 --> 00:11:03,647 C'est si gentil ! 120 00:11:07,520 --> 00:11:10,738 Vous n'�tes pas oblig� de partir si vous �tes soutenu par Prien. 121 00:11:12,067 --> 00:11:15,731 Peut-�tre que M. Chisholm a �galement mentionn� qu'il allait me d�porter. 122 00:11:16,161 --> 00:11:18,393 Pouvez-vous me rendre mon travail ? 123 00:11:18,948 --> 00:11:21,198 J'ai quelque chose de beaucoup mieux. 124 00:11:23,206 --> 00:11:27,340 Mon cher Je vais vous montrer qui est Pri. 125 00:11:30,333 --> 00:11:34,801 Mes cartes sont visibles dans toute la ville. 126 00:11:35,715 --> 00:11:38,219 Nous sommes maintenant � ce stade. 127 00:11:38,598 --> 00:11:42,809 Un jour en bas de la rivi�re - puis mes biens commencent. 128 00:11:43,278 --> 00:11:47,438 Cette partie appartenait � Davidson, mais maintenant c�est la mienne. 129 00:11:49,884 --> 00:11:53,692 Et au nord se trouvent des montagnes. 130 00:11:53,717 --> 00:11:56,309 Bien s�r, ils n'ont pas encore fait l'objet d'une enqu�te, 131 00:11:56,334 --> 00:11:58,115 mais un jour, ils deviendront les miens. 132 00:11:58,146 --> 00:12:02,287 Et voici, mon cher, mon quartier g�n�ral. 133 00:12:02,318 --> 00:12:04,318 Trois jours sur la rivi�re. 134 00:12:04,779 --> 00:12:08,093 D'une part la rivi�re. 135 00:12:08,148 --> 00:12:13,201 D'une autre for�t. Et beaucoup d�aides en noir et blanc � la ferme. 136 00:12:14,756 --> 00:12:20,787 Mais... l'attention des femmes � l'endroit n'est pas suffisante. 137 00:12:22,052 --> 00:12:25,485 Je n'aime pas me vanter du tout. 138 00:12:26,307 --> 00:12:28,734 Mais tout le monde a besoin d'une maison. 139 00:12:29,742 --> 00:12:33,607 Et cet endroit, j'appelle chez moi. 140 00:12:36,248 --> 00:12:38,248 Maison... 141 00:13:18,085 --> 00:13:19,085 Bien ? 142 00:13:20,202 --> 00:13:23,022 Aimez-vous la nouvelle maison, votre seigneurie ? 143 00:13:23,452 --> 00:13:27,678 De c�t�, cela peut sembler �tre un navire d�labr�, battu par la jungle. 144 00:13:27,929 --> 00:13:30,265 J'y ai navigu� il y a 20 ans. 145 00:13:30,429 --> 00:13:34,605 Il n'est plus en d�placement. Mais il fait partie de l'histoire. 146 00:13:35,020 --> 00:13:37,980 Le navire n'est pas pire que le palais royal, mon cher. 147 00:14:03,891 --> 00:14:06,102 Tous rassembl�s pour vous saluer. 148 00:14:06,446 --> 00:14:08,785 C'est Jake. 149 00:14:09,168 --> 00:14:11,168 - bonjour - pareil pour toi. 150 00:14:11,473 --> 00:14:15,514 Ces trois soci�t�s - Hambley, Fenton et Connors - sont les piliers de mon empire. 151 00:14:15,655 --> 00:14:19,442 Hambley - le premier pilier. Nous sommes presque voisins. 152 00:14:19,474 --> 00:14:24,784 Fenton habite un peu plus loin. Quelques jours si le bateau est bon. 153 00:14:24,840 --> 00:14:29,902 Et Connors maintient la d�fense sur les montagnes m�mes. 154 00:14:30,480 --> 00:14:34,331 Avant de vous maintenant Mme Prin, sale ragged. 155 00:14:36,777 --> 00:14:40,350 Elle est d�j� 10 jours en tant que ma femme. 156 00:14:43,218 --> 00:14:45,218 Charme, non ? 157 00:14:47,773 --> 00:14:50,242 Oh, mon cher gardien. 158 00:14:53,367 --> 00:14:56,834 Rencontre le comte David Frederick von Elst. 159 00:14:56,867 --> 00:14:59,116 Il a re�u la Croix de fer, 160 00:14:59,148 --> 00:15:02,327 lieutenant du r�giment de dragons de sa majest� imp�riale. 161 00:15:02,640 --> 00:15:04,640 Oui, facile � prononcer. 162 00:15:04,836 --> 00:15:06,571 �a ne ressemble pas � un comte, hein ? 163 00:15:06,596 --> 00:15:08,997 Je suis s�re que nous allons devenir de bons amis. 164 00:15:10,274 --> 00:15:12,281 Tr�s beau, tr�s. 165 00:15:12,306 --> 00:15:15,806 Et maintenant tu peux dispara�tre. Vous n'�tes pas ici pour regarder ma femme. 166 00:15:15,830 --> 00:15:18,211 - Je n'irai pas, Prien. - Qu'as-tu dit ? 167 00:15:18,306 --> 00:15:20,761 Vous donnez aux indig�nes du riz pourri et du gin g�t�. 168 00:15:20,973 --> 00:15:23,201 Ils se rebelleront bient�t, je ne reviendrai pas. 169 00:15:23,832 --> 00:15:26,074 Mon Dieu, comme c'�tait g�nant. 170 00:15:26,191 --> 00:15:29,550 Cependant, un nouvel homme sera bient�t l�. 171 00:15:29,582 --> 00:15:31,582 Je me demande avec quoi tu le fais chanter ? 172 00:15:31,931 --> 00:15:34,613 - Qu'est-ce que cela signifie, cher ami ? - Tu me comprends. 173 00:15:34,638 --> 00:15:37,239 - Vous appelez ici uniquement ceux pour qui vous avez de la salet� ! - Arr�te �a ! 174 00:15:37,263 --> 00:15:40,245 Je n'ai rien dit, tout le monde sait que c'est vrai ! Enl�ve tes mains, Fenton ! 175 00:15:40,269 --> 00:15:42,152 Je sais, je sais que tu as tu� ta femme ! 176 00:15:42,177 --> 00:15:43,905 "Scotland Yard vous cherche !" - Assez ! 177 00:15:43,913 --> 00:15:44,974 On est tous des criminels, 178 00:15:44,998 --> 00:15:47,453 Connors �tait un trafiquant de drogue, Anderson un voleur ! 179 00:15:47,477 --> 00:15:50,794 Je suis un contrefacteur, David... Nous tous. C'est pourquoi tu nous gardes ici. 180 00:15:50,818 --> 00:15:54,137 Vous pensez qu'on ose pas partir ! J'en ai assez, je nage sur la rivi�re ! 181 00:15:54,161 --> 00:15:56,458 Au bord de la rivi�re ! Je rentre � la maison ! 182 00:15:56,552 --> 00:15:59,114 Alors tu rentres � la maison, mon ami. Accueil 183 00:15:59,247 --> 00:16:03,811 Oh, oh, maison, tu me manques. 184 00:16:05,155 --> 00:16:06,803 Oh bien. 185 00:16:06,882 --> 00:16:09,611 Bon voyage, Hambley. Dites bonjour � votre famille. 186 00:16:10,111 --> 00:16:15,814 Tu te souviens d'Anderson, non ? 187 00:16:16,611 --> 00:16:18,825 Lui aussi a soudainement voulu rentrer chez lui, tout comme vous. 188 00:16:18,849 --> 00:16:22,230 Le pauvre gar�on a crois� des crocodiles sur le chemin du retour. 189 00:16:22,355 --> 00:16:24,355 Il nous manque � tous, les gars ? 190 00:16:25,543 --> 00:16:28,862 Vous pouvez retrouver ses proches et dire � quel point il nous �tait cher. 191 00:16:29,136 --> 00:16:31,136 Quand vous rentrez chez vous 192 00:16:33,988 --> 00:16:35,988 Si vous y arrivez. 193 00:16:38,019 --> 00:16:40,236 S'il vous pla�t suivez-moi, votre seigneurie. 194 00:16:47,657 --> 00:16:51,040 Tout comme le palais royal, votre seigneurie. 195 00:16:51,212 --> 00:16:53,212 Sortez, les gars. 196 00:17:06,737 --> 00:17:08,737 Et ce qu'il dit est vrai. 197 00:17:08,895 --> 00:17:10,895 Ici, tous les m�chants. 198 00:17:11,199 --> 00:17:12,753 Sauf moi, bien s�r. 199 00:17:13,140 --> 00:17:15,322 Je croyais que tu avais vol� des banques, Jakey. 200 00:17:15,346 --> 00:17:17,346 Je n'ai pas r�ussi. 201 00:17:17,483 --> 00:17:20,998 �coutez, ne le prenez pas pour la droiture, mais... 202 00:17:21,101 --> 00:17:23,517 Qu'est-ce que Prien a sur vous ? 203 00:17:23,721 --> 00:17:27,423 Vous ne ressemblez pas... �... 204 00:17:27,533 --> 00:17:29,533 Eh bien, vous l'avez. 205 00:17:31,265 --> 00:17:33,382 Mon secret est terrible, Jakey. 206 00:17:33,578 --> 00:17:35,882 Mon p�re m'a envoy� � l'�cole en Am�rique. 207 00:17:36,226 --> 00:17:38,843 Et une fois ils m'ont attrap�. 208 00:17:42,507 --> 00:17:45,107 - J'ai fum� dans la chapelle. - Mon dieu, c'est mauvais. 209 00:17:51,059 --> 00:17:53,561 J'ai moi-m�me choisi les meubles. 210 00:18:02,393 --> 00:18:03,393 Commod�ment. 211 00:18:04,729 --> 00:18:07,033 Wow, c'est Duc ! 212 00:18:07,112 --> 00:18:09,293 - Jakey ! - Bonjour Duc. 213 00:18:09,395 --> 00:18:12,597 Aimez-vous les animaux, mon amour ? Moi aussi, moi aussi. 214 00:18:12,622 --> 00:18:17,026 Jakey, emm�ne-le dans son repaire. L�, il sera plus � l'aise. 215 00:18:17,051 --> 00:18:19,051 Ici, votre seigneurie. 216 00:18:28,939 --> 00:18:30,985 Voici la chambre � coucher, votre seigneurie. 217 00:18:31,150 --> 00:18:33,150 Nous l'appelons la chambre d'or. 218 00:20:08,619 --> 00:20:10,619 Merci, Duc. 219 00:20:10,955 --> 00:20:13,603 Bien ici. De cela et la vache va r�duire. 220 00:20:13,721 --> 00:20:16,048 Jakey, d�tends ta cravate, tu vas suffoquer. 221 00:20:16,073 --> 00:20:18,073 Oh wow. 222 00:20:18,189 --> 00:20:21,508 J'ai laiss� mon costume officiel � la maison, sinon je vous le montrerais. 223 00:20:22,318 --> 00:20:25,723 - Des fleurs, probablement pour Prina ? - Bien s�r. 224 00:20:26,239 --> 00:20:29,259 Surtout ce lis. � sa visi�re chol�ra. 225 00:20:29,752 --> 00:20:31,525 J'esp�re que je ne suis pas intervenue. 226 00:20:31,549 --> 00:20:35,535 Qu'est-ce que vous �tes, madame. Nous discutions juste de vous. 227 00:20:36,034 --> 00:20:39,862 - M�me les t�n�bres semblent vertes. - L'enfer vert, c'est ce que c'est. 228 00:20:42,379 --> 00:20:43,379 Je suis d�sol� 229 00:20:45,926 --> 00:20:47,926 Il a une �me en duc. 230 00:20:49,340 --> 00:20:51,341 Et comment est-ce vivre sur la rivi�re ? 231 00:20:51,817 --> 00:20:54,082 Eh bien, je ne sais pas, ennuyeux, je suppose. 232 00:20:55,044 --> 00:20:57,542 Si horrible, comme le dit Hambley ? 233 00:20:58,581 --> 00:20:59,809 Cela se passe diff�remment. 234 00:21:00,557 --> 00:21:03,126 Hambley n'en pouvait plus. - �videmment. 235 00:21:03,759 --> 00:21:05,720 Les indig�nes sont probablement dangereux. 236 00:21:06,080 --> 00:21:08,444 Parfois, ils ont besoin de se d�fouler naturellement. 237 00:21:08,495 --> 00:21:12,487 "Mais Prien les garde dans son poing." - Oui, j'ai remarqu�. 238 00:21:13,245 --> 00:21:15,642 Prien aime tout contr�ler comme je le vois. 239 00:21:15,970 --> 00:21:19,095 Oui Votre mari est un homme capable. 240 00:21:22,741 --> 00:21:24,741 Depuis combien de temps �tes-vous ici ? 241 00:21:25,030 --> 00:21:27,212 Je suis venu dans les �les quand j'avais 20 ans. 242 00:21:28,382 --> 00:21:30,061 20? 243 00:21:30,349 --> 00:21:33,168 Vous �tes la premi�re femme blanche que j'ai vue depuis 20 ans. 244 00:21:33,192 --> 00:21:34,771 �tes-vous d�j� rentr� chez vous ? 245 00:21:34,997 --> 00:21:38,778 - Je ne peux pas revenir en arri�re. - Oh, pardon, je... 246 00:21:39,489 --> 00:21:42,736 Je sais ce que c'est quand tu ne peux pas rentrer chez toi. 247 00:21:48,416 --> 00:21:51,481 Tu es une joie � mes yeux. 248 00:21:52,570 --> 00:21:54,570 Bon Votre Gr�ce 249 00:21:56,092 --> 00:22:00,256 Jetez un coup d'�il, votre seigneurie. Bon arbre de No�l. 250 00:22:01,311 --> 00:22:03,311 Jakey ! 251 00:22:16,370 --> 00:22:17,885 Quels sont ces tambours ? 252 00:22:17,924 --> 00:22:21,307 Ceci est la version native de la marche nuptiale. 253 00:22:21,768 --> 00:22:24,494 Ils c�l�brent notre mariage. 254 00:22:25,776 --> 00:22:28,497 Je ne sais pas pourquoi ils se marient du tout. 255 00:22:28,522 --> 00:22:30,446 Quand une femme est fatigu�e de son mari, 256 00:22:30,471 --> 00:22:32,532 elle met simplement ses affaires � la porte. 257 00:22:33,508 --> 00:22:36,280 Et il doit chercher une nouvelle hutte. 258 00:22:37,913 --> 00:22:40,541 Jake - d�coration de n'importe quelle table. 259 00:22:40,822 --> 00:22:44,049 Et un d�lice pour les yeux. 260 00:22:53,616 --> 00:22:56,631 Quel rythme �trange. Moderne, oui ? 261 00:22:56,811 --> 00:22:58,970 - Ravel. - Ravel ? 262 00:22:59,074 --> 00:23:01,438 Depuis combien de temps n'ai-je pas entendu ce nom ? 263 00:23:01,462 --> 00:23:03,648 Je le vois m�me debout et dirigeant. 264 00:23:03,907 --> 00:23:08,031 Votre Gr�ce, notre gardien. - une personne tr�s instruite. 265 00:23:08,446 --> 00:23:10,446 Tr�s... 266 00:23:12,539 --> 00:23:15,359 Si cela est en mon honneur, vous pouvez y aller apr�s le d�ner. 267 00:23:15,406 --> 00:23:17,497 C'est une id�e, mais vous ne savez pas comment 268 00:23:17,522 --> 00:23:19,588 ces pa�ens se comportent pendant les vacances. 269 00:23:19,612 --> 00:23:22,158 Vous �tes trop jeune et propre, comment savez-vous cela ? 270 00:23:22,922 --> 00:23:26,072 Demandez au gardien ce qui leur arrive. 271 00:23:27,397 --> 00:23:29,804 La vierge est conduite � l'autel. 272 00:23:31,312 --> 00:23:33,312 Et l'autel c'est moi. 273 00:23:37,891 --> 00:23:40,445 - Vous les avez vous-m�me collectionn�s ? - Oui, madame. 274 00:23:41,258 --> 00:23:45,427 J'ai toujours voulu �tre jardinier, mais je souffre de fi�vre rose. 275 00:23:48,023 --> 00:23:50,819 - Jolie. - Emmenez-les. 276 00:23:51,186 --> 00:23:54,545 - pars. - Et tranche la viande. 277 00:23:58,334 --> 00:24:00,912 J'ai besoin d'apprendre le malais. 278 00:24:01,069 --> 00:24:04,115 Mon amour, je parle malais depuis 20 ans. 279 00:24:04,577 --> 00:24:06,577 20 ans. 280 00:24:09,288 --> 00:24:11,288 S'il te pla�t, pardonne moi. 281 00:24:26,651 --> 00:24:28,869 Les messieurs vont continuer le repas. 282 00:24:29,591 --> 00:24:33,338 Et la dame nous quitte et se dirige vers le salon. 283 00:24:37,587 --> 00:24:38,907 Jakey ! 284 00:24:39,759 --> 00:24:41,688 Duc ! 285 00:25:42,617 --> 00:25:45,692 Ici, le pistolet Hambley. 286 00:26:31,502 --> 00:26:33,181 Je suis tellement d�sol�. 287 00:26:34,713 --> 00:26:36,488 Donne-moi une cigarette, s'il te pla�t. 288 00:27:25,765 --> 00:27:27,766 Voici une belle pens�e. 289 00:27:28,008 --> 00:27:30,867 Si Hambley ne porte pas de pistolet � holster avec lui... 290 00:27:33,034 --> 00:27:35,034 Pauvre homme 291 00:27:35,253 --> 00:27:37,981 Nous sommes tomb�s sur des sauvages sur le chemin du retour. 292 00:27:38,005 --> 00:27:40,989 Bien s�r, ils l'ont fini. 293 00:27:41,542 --> 00:27:44,174 Je n'ai jamais vu ma famille. 294 00:27:44,270 --> 00:27:46,907 Il ne savait pas � quel point la rivi�re �tait dangereuse. 295 00:27:46,931 --> 00:27:48,633 Si Hambley est mort, � qui la faute ? 296 00:27:48,672 --> 00:27:51,263 Les autochtones de la rivi�re ne sont tu�s que par ordre ! 297 00:27:51,287 --> 00:27:53,312 Et vous ne voulez pas monter la rivi�re pour 298 00:27:53,337 --> 00:27:56,019 prendre la place du Hambley parmi les indig�nes pacifiques ? 299 00:27:56,043 --> 00:27:58,283 Bient�t, il y aura un nouveau gars qui sera 300 00:27:58,308 --> 00:28:00,395 parfaitement � la hauteur de vos t�ches. 301 00:28:01,057 --> 00:28:03,057 Comment aimez-vous l'id�e ? 302 00:28:04,339 --> 00:28:08,766 Bien Aimez-vous la nouvelle maison, votre gr�ce ? 303 00:28:09,470 --> 00:28:14,110 Bel endroit, n'est-ce pas ? Confortable, confortable. 304 00:28:15,610 --> 00:28:19,893 M�me un couvent ne se compare pas. 305 00:28:21,276 --> 00:28:22,643 Couvent 306 00:28:24,065 --> 00:28:26,065 C'est beau ici. 307 00:29:55,039 --> 00:29:59,047 Wow, Duke, il est temps de d�chirer la feuille suivante du calendrier. 308 00:30:01,735 --> 00:30:03,587 Non, un seul. 309 00:30:03,783 --> 00:30:07,267 Le temps ne veut rien dire ici, mais ne jetez pas un mois entier. 310 00:30:39,686 --> 00:30:43,443 Avez-vous d�j� �t� incroyablement, incroyablement heureux ? 311 00:30:43,936 --> 00:30:44,936 Oui 312 00:30:46,764 --> 00:30:48,904 Il �tait une fois Tr�s longtemps. 313 00:30:51,010 --> 00:30:52,010 Tu sais... 314 00:30:52,784 --> 00:30:54,784 Non Je ne voulais pas dire �a. 315 00:30:54,846 --> 00:30:56,846 � mon avis, vous avez r�ussi avec �loquence. 316 00:30:58,573 --> 00:31:03,174 Il y a un mois, l'homme le plus charmant que je connaisse est venu... 317 00:31:03,284 --> 00:31:06,314 David, j'ai fait une d�couverte. 318 00:31:07,018 --> 00:31:11,568 Oui, il est un peu... un peu courbe. 319 00:31:12,716 --> 00:31:14,590 - qui ? - Ton nez. 320 00:31:16,427 --> 00:31:18,773 Football � l'�cole am�ricaine. 321 00:31:18,852 --> 00:31:23,062 Football Oh... air glac�, manteaux de fourrure. 322 00:31:23,087 --> 00:31:25,587 - Des cris depuis les gradins. - Douleur dans les c�tes. 323 00:31:25,611 --> 00:31:28,148 La terre craque sous les pieds, des voix amusantes ! 324 00:31:28,219 --> 00:31:31,068 L'odeur des cacahu�tes, 5 centimes par paquet. 325 00:31:35,329 --> 00:31:37,329 Impitoyablement heureux. 326 00:31:41,103 --> 00:31:43,329 Impitoyablement heureux. 327 00:32:21,755 --> 00:32:25,087 Pourquoi ne chantez-vous pas pour le gardien, puisqu'il aime la musique ? 328 00:32:25,298 --> 00:32:27,993 Elle est vulgaire, mais elle chante merveilleusement bien. 329 00:32:29,933 --> 00:32:32,115 Vous ne savez pas o� j'ai trouv� sa seigneurie ? 330 00:32:32,139 --> 00:32:34,139 Dans un caf� au bord de la rivi�re. 331 00:32:34,383 --> 00:32:36,957 Dans un caf� tr�s sale, laissez-moi vous dire. 332 00:32:37,075 --> 00:32:38,075 Arr�te �a, Prien ! 333 00:32:38,310 --> 00:32:42,390 C'est une histoire, pourrait-on dire, de nature romantique. 334 00:32:42,656 --> 00:32:45,920 Son d�funt mari lui a assomm� la cervelle. 335 00:32:46,264 --> 00:32:49,459 Parce que sa femme est pass�e de lui � une jolie Australienne. 336 00:32:51,217 --> 00:32:53,234 Il �tait beau, pas vrai ? 337 00:32:53,297 --> 00:32:54,297 Assez ! 338 00:33:03,218 --> 00:33:05,944 Non, non, non, non. 339 00:33:06,640 --> 00:33:08,640 Qu'est-ce que c'est 340 00:33:09,585 --> 00:33:11,460 Influence f�minine ? 341 00:33:11,874 --> 00:33:13,874 Pourquoi tu ne t'enfuis pas ? 342 00:33:14,234 --> 00:33:15,234 David ! 343 00:33:20,984 --> 00:33:24,249 - David - David ? 344 00:33:30,533 --> 00:33:32,978 Qu'est-ce que David ? 345 00:33:48,486 --> 00:33:50,305 David ! 346 00:33:57,835 --> 00:34:00,139 Ne le laisse pas te faire mal. 347 00:34:00,975 --> 00:34:05,095 Sa folie est de prendre les gens et de les �craser. 348 00:34:05,479 --> 00:34:08,252 Retourne au bateau. Ne t'inqui�te pas pour moi. 349 00:34:08,815 --> 00:34:11,227 Je ne le supporte pas non plus. 350 00:34:11,282 --> 00:34:12,953 Je ne peux pas m'�chapper. 351 00:34:13,258 --> 00:34:16,584 - Nous sommes tous parfois prisonniers, n'est-ce pas ? - C'est possible 352 00:34:17,147 --> 00:34:20,373 David, que t'est-il arriv� ? Dis-moi mon cher. 353 00:34:30,737 --> 00:34:33,901 Je suis un d�serteur. Ran ici de son r�giment. 354 00:34:34,307 --> 00:34:36,447 Eh bien, ce n'est pas la fin du monde. 355 00:34:36,924 --> 00:34:39,405 Ils m'appellent aussi un tra�tre. Ils... 356 00:34:39,781 --> 00:34:42,941 Ils disent que mon mari s'est tu� � cause de moi. 357 00:34:43,035 --> 00:34:46,363 Mais il est mort � cause de dettes. Je n'ai rien � voir avec �a. 358 00:34:46,449 --> 00:34:49,569 Et m�me si c'�tait vrai, je me serais battu pour le reste de ma vie. 359 00:34:50,140 --> 00:34:52,140 Oui oui 360 00:34:53,937 --> 00:34:54,937 Vous avez raison 361 00:34:56,455 --> 00:34:59,439 - Si je pouvais fuir... - De quoi ? 362 00:35:00,299 --> 00:35:02,299 Eh bien, de... 363 00:35:03,291 --> 00:35:07,167 Une fois dans la jungle de mon meilleur ami, les indig�nes ont �t� captur�s. 364 00:35:07,496 --> 00:35:10,955 Ils... Ils lui ont tranch� la t�te. 365 00:35:11,440 --> 00:35:13,440 Et l'a jet�e par la fen�tre. 366 00:35:14,330 --> 00:35:16,330 Elle a roul� � mes pieds. 367 00:35:19,971 --> 00:35:21,971 Je me suis �chapp�. 368 00:35:23,971 --> 00:35:26,646 Et depuis que j'essaie d'oublier cette t�te. 369 00:35:26,756 --> 00:35:29,747 Je fuis quelque chose... je ne sais pas. 370 00:35:37,063 --> 00:35:41,219 Judith, comprenez, j'ai d�cid� que ma vie �tait l�-bas. 371 00:35:41,813 --> 00:35:45,828 En un instant, j'ai perdu tout ce que j'esp�rais, ce que je voulais. 372 00:35:47,923 --> 00:35:49,798 Nous allons le retrouver. 373 00:35:50,135 --> 00:35:53,541 Vous �tiez plus proche des �toiles que la plupart des gens. 374 00:35:54,096 --> 00:35:57,681 - Tu devrais essayer de revenir. - pourquoi 375 00:35:59,338 --> 00:36:03,383 Vous voyez que je suis libre, que je n'ai aucune obligation envers le pr�tre. 376 00:36:03,962 --> 00:36:06,367 Revenons ensemble aux �toiles, David. 377 00:36:07,368 --> 00:36:08,368 Judith 378 00:36:17,347 --> 00:36:19,959 Plus de peur, ch�rie. 379 00:36:19,998 --> 00:36:21,998 Nous partons avec vous. 380 00:36:22,381 --> 00:36:24,942 Nous dirons � Prince que nous partons tous les deux. 381 00:36:25,527 --> 00:36:29,106 Prenez le bateau et naviguez. Nous serons de retour � la maison. 382 00:36:30,160 --> 00:36:32,933 Donc, vous rentrez chez vous, mon ami. Et Judith est avec toi. 383 00:36:32,957 --> 00:36:35,590 D�sol� de vous perdre. 384 00:36:37,539 --> 00:36:39,539 Vous deux. 385 00:36:40,544 --> 00:36:42,544 Va-t'en, va-t'en. 386 00:36:42,638 --> 00:36:44,302 Je vais collectionner des choses. 387 00:36:44,771 --> 00:36:47,278 Mais je ne vous donnerai pas un bateau. 388 00:36:51,442 --> 00:36:56,090 Promenez-vous quelques jours dans la jungle, mouillez-vous... 389 00:36:56,583 --> 00:36:58,794 22, 27... 390 00:36:58,818 --> 00:37:02,348 Magnifique, vous obtenez une promenade. 391 00:37:02,373 --> 00:37:07,012 Coo, absorbez-vous et mourez dans la bonne vieille jungle. 392 00:37:08,161 --> 00:37:10,509 Mais c'est l'amour, n'est-ce pas ? 393 00:37:10,572 --> 00:37:13,119 Vivre et mourir ensemble. 394 00:37:13,650 --> 00:37:16,856 Oh oui, les locaux vous le garantissent. 395 00:37:19,504 --> 00:37:23,809 La t�te de deux amoureux sur deux piquets l'un � c�t� de l'autre. 396 00:37:23,841 --> 00:37:25,825 Tu ne lui fais pas peur. 397 00:37:28,653 --> 00:37:31,396 Si au d�but ils lui ont coup� la t�te, le gardien... 398 00:37:31,421 --> 00:37:34,119 Par tradition, ils vous laisseront lui dire 399 00:37:34,144 --> 00:37:36,534 quelques mots, comme une foutue idole. 400 00:37:38,386 --> 00:37:41,163 Ou peut-�tre qu'elle a roul� sur vos pieds. 401 00:37:43,578 --> 00:37:51,578 Smash me tonnerre si vous n'�tes pas l'espoir et le soutien de votre dame. 402 00:37:52,419 --> 00:37:54,419 David, David, David ! 403 00:37:57,838 --> 00:37:59,838 Nous ne r�ussirons pas. 404 00:38:01,916 --> 00:38:04,826 Vous savez o� vous allez, mec. En haut de la rivi�re, pas en bas. 405 00:38:05,124 --> 00:38:08,845 Vous devez prendre la place de Hambley. 406 00:38:13,065 --> 00:38:15,065 Allez-y, David. 407 00:38:15,447 --> 00:38:17,447 Je veux que tu le fasses. 408 00:38:21,165 --> 00:38:24,524 D�cid� de rentrer � la maison, quel homme courageux. 409 00:38:24,743 --> 00:38:29,002 Vous dites cela et votre pauvre c�ur bat comme un lapin. 410 00:38:29,283 --> 00:38:32,472 S'ils me parlaient ainsi, j'aurais cass� ses dents, fr�re. 411 00:38:33,856 --> 00:38:37,621 Bonjour Qui es tu 412 00:38:38,582 --> 00:38:40,315 Je suis un gardien. 413 00:38:40,823 --> 00:38:42,823 Bonjour 414 00:38:42,964 --> 00:38:45,828 Eh bien, monsieur Warden. Vous juste � temps, vous avez le temps 415 00:38:45,852 --> 00:38:48,343 regarder notre vie de famille heureuse. 416 00:38:54,604 --> 00:38:58,306 C'est un h�ros. Ce chevalier. 417 00:38:58,846 --> 00:39:01,561 Il est mont� � sa dame du c�ur sur un cheval blanc. 418 00:39:02,545 --> 00:39:04,928 Je monterais cette dame aussi. 419 00:39:05,507 --> 00:39:08,666 - Combien p�se-tu ? - 81 kg, mais quoi ? 420 00:39:08,691 --> 00:39:11,677 - 20 kg de viande et le reste - vent et eau. - Tu vas voir. 421 00:39:12,138 --> 00:39:13,770 - Am�ricain ? - Des objections ? 422 00:39:13,795 --> 00:39:15,325 Je suis pointilleux 423 00:39:18,038 --> 00:39:20,038 Long temps sur les �les ? 424 00:39:20,803 --> 00:39:22,475 Et vous avez un cou �pais. 425 00:39:22,500 --> 00:39:25,078 En dehors du temps que vous avez pass� en prison. 426 00:39:26,045 --> 00:39:28,046 Je connais votre biographie. 427 00:39:29,881 --> 00:39:31,231 Pour le prix de votre t�te. 428 00:39:31,794 --> 00:39:33,122 Essaye de me passer. 429 00:39:34,685 --> 00:39:37,216 Vous �tes un tyran, hein ? Moi aussi 430 00:39:38,099 --> 00:39:40,099 Je suis Prien. 431 00:39:40,287 --> 00:39:42,287 Roi de la rivi�re, hein ? 432 00:39:42,435 --> 00:39:44,435 Eh bien, cette rivi�re � coup s�r. 433 00:39:47,568 --> 00:39:49,568 Que diriez-vous d'un verre ? 434 00:39:52,732 --> 00:39:55,983 - Whisky avec soda. - Et pas ces ordures que vous donnez au local. 435 00:40:17,323 --> 00:40:18,471 David 436 00:40:21,760 --> 00:40:23,096 Dieu vous b�nisse. 437 00:41:37,640 --> 00:41:39,640 L'amour dans les bois, hein ? 438 00:41:40,804 --> 00:41:43,327 �coutez, et vous traitez chaque gardien tellement ? 439 00:41:56,919 --> 00:41:58,919 Qu'est-ce que c'est, b�b� ? 440 00:42:05,186 --> 00:42:08,544 - Et elle n'est rien. - Ceci est Mme Prin, si cela. 441 00:42:08,678 --> 00:42:09,678 Oui 442 00:42:11,318 --> 00:42:15,026 - Qu'est-ce que tu souris ? - Rien, juste pens�... 443 00:42:16,198 --> 00:42:20,033 Et un autre h�ros. Sur ce bateau de merde toutes les secondes. 444 00:42:22,261 --> 00:42:24,646 Si vous voulez savoir, j'ai un r�ve ardent. 445 00:42:25,044 --> 00:42:27,044 Oui, tr�s sensible 446 00:42:27,771 --> 00:42:31,321 Je n'ai pas tu� de telles personnes dans mon sommeil, sans m�me les r�veiller. 447 00:42:40,415 --> 00:42:43,969 Eh bien, allez vivre ! Allez, viens ! 448 00:42:56,419 --> 00:42:58,419 Salut, ma belle. 449 00:43:04,271 --> 00:43:07,908 �coutez, vous vendez du riz pourri � ces indig�nes, vous ne pouvez pas le manger. 450 00:43:08,046 --> 00:43:10,183 Est-ce que tu m'apprends � faire des affaires ? 451 00:43:10,207 --> 00:43:13,399 J'�tais le roi quand tu �tais encore en couches. 452 00:43:13,453 --> 00:43:17,063 �coute, la soci�t� f�d�rale m'a envoy� ici. 453 00:43:17,088 --> 00:43:21,477 J'ai cr�� une entreprise prosp�re ici et vous venez m'enseigner. 454 00:43:21,502 --> 00:43:23,932 - Tu es bon, oui ? - bien ? Je vais mieux... 455 00:43:23,957 --> 00:43:25,957 Ne mets pas ta bouche trop au fond. 456 00:43:26,042 --> 00:43:29,036 Et �coutez, y a-t-il un bain normal dans ce trou ? 457 00:43:31,701 --> 00:43:36,630 Il a besoin d'un bain normal. Bon sang, je n'en r�ve pas ? 458 00:43:37,154 --> 00:43:39,154 Nous avons m�me du talc en poudre. 459 00:43:40,467 --> 00:43:42,467 Alors qu'en est-il du bain ? 460 00:43:43,803 --> 00:43:47,334 Forc� de vous contrarier, le seul bain sur ce bateau... 461 00:43:47,717 --> 00:43:50,787 La propri�t� de sa seigneurie. 462 00:43:53,668 --> 00:43:55,996 Peut-�tre qu'elle m'invitera. 463 00:43:57,286 --> 00:43:58,286 Vous... 464 00:44:00,520 --> 00:44:04,340 Si vous �tes invit� � cette salle... 465 00:44:04,527 --> 00:44:09,297 Vous vous retrouverez dans un foss�, dans une piscine de votre propre boue. 466 00:44:09,344 --> 00:44:11,821 Ou peut-�tre que �a en vaut la peine, vieux cafard. 467 00:44:16,475 --> 00:44:17,623 H� mec 468 00:44:44,104 --> 00:44:46,104 Guy, apporte ton pantalon ! 469 00:45:08,671 --> 00:45:10,671 Il est temps de vous d�tendre. 470 00:45:10,819 --> 00:45:13,702 Vos astuces ne me feront pas tomber amoureux de vous. 471 00:45:14,240 --> 00:45:17,042 Allez, b�b�, arr�te de te construire. 472 00:45:17,683 --> 00:45:19,941 Pensez-vous que j'ai chant� pour vous ? 473 00:45:20,042 --> 00:45:22,051 Et pour qui, pour le vieil homme ? 474 00:45:22,902 --> 00:45:24,902 Quoi, il n'aime pas la musique ? 475 00:45:38,813 --> 00:45:40,595 Eh bien quoi d'autre ? 476 00:45:47,736 --> 00:45:49,736 Ne vous trompez pas, petite amie. 477 00:45:50,033 --> 00:45:53,083 Je ne suis pas la pire de votre version dans ce trou. 478 00:45:54,526 --> 00:45:57,617 D�s que je suis arriv� ici, j'ai imm�diatement fait attention � vous. 479 00:45:58,073 --> 00:46:00,073 Et vous m'avez remarqu�, n'est-ce pas ? 480 00:46:00,870 --> 00:46:02,737 Allez, dis-le. 481 00:46:03,698 --> 00:46:06,898 J'ai tout de suite remarqu� tes grands yeux... et d'autres choses. 482 00:46:08,193 --> 00:46:10,731 Que dis-tu b�b� ? Et vous �tes d'accord ? 483 00:46:13,755 --> 00:46:15,892 Quel est le probl�me, avez-vous peur de Prina ? 484 00:46:16,122 --> 00:46:18,481 Oublie �a, je vais �craser ce dandy avec un doigt. 485 00:46:18,568 --> 00:46:19,880 Avec un doigt. 486 00:46:19,981 --> 00:46:21,981 - Tu le penses ? - Oui, je te le dis. 487 00:46:22,536 --> 00:46:24,803 - Tu veux savoir quelque chose ? - Oui, j'�coute. 488 00:46:24,882 --> 00:46:26,882 Il va te briser, comme le reste. 489 00:46:27,225 --> 00:46:30,523 - moi ? - Oui, comme tout le monde. 490 00:46:34,836 --> 00:46:38,028 Tu aimes toujours �a... comment �a va, von Elst ? 491 00:46:39,364 --> 00:46:42,683 Il ne vous manquera pas tant que je serai l�. 492 00:46:43,019 --> 00:46:44,019 Oh... 493 00:46:44,488 --> 00:46:48,048 Sa femme est maintenant devenue un h�ros am�ricain ? 494 00:46:48,338 --> 00:46:50,855 Oh, gros homme lui-m�me. 495 00:46:51,082 --> 00:46:53,909 Il n'a pas de mani�res, Votre Altesse. 496 00:46:53,941 --> 00:46:56,122 Expliquez-lui que rien ne brille, mon amour. 497 00:46:56,169 --> 00:46:58,169 Ecoute, monstre... 498 00:46:58,240 --> 00:47:01,530 Si vous �tes mon seul rival, quelque chose peut arriver. 499 00:47:01,975 --> 00:47:02,975 Vraie beaut� ? 500 00:47:03,000 --> 00:47:04,682 Je ne veux pas croire que vous aussi, 501 00:47:04,706 --> 00:47:06,635 vous voulez d�truire notre mariage heureux. 502 00:47:16,456 --> 00:47:17,456 Quel est le probl�me ? 503 00:47:17,659 --> 00:47:20,525 Il dit que les dirigeants sont venus rendre visite � Prince. 504 00:47:45,661 --> 00:47:48,988 C'est notre gentil comte qui les a envoy�s ici. Imagine ? 505 00:48:04,525 --> 00:48:06,525 - entendu - j'ai entendu. 506 00:48:06,924 --> 00:48:08,618 Traite-toi, Prien. 507 00:48:08,689 --> 00:48:12,053 Laissez-les �changer avec d'autres tribus et donnez-leur des biens normaux. 508 00:48:12,077 --> 00:48:14,077 Sinon, soyez en difficult�. 509 00:48:15,306 --> 00:48:17,306 Qu'en penses-tu mon amour ? 510 00:48:18,478 --> 00:48:21,336 - Je ne comprends pas �a. - oui... 511 00:48:22,595 --> 00:48:25,368 Vous ne vous souciez pas de ce que je leur dis, n'est-ce pas ? 512 00:48:33,006 --> 00:48:34,452 Eh bien, c'est la fin. 513 00:48:34,952 --> 00:48:38,147 "Ils vont commencer � se rebeller sur la rivi�re." - Je m'en fiche. 514 00:48:39,038 --> 00:48:42,997 Il n'y a absolument rien qui me menace. Prien conna�t ses affaires. 515 00:48:43,122 --> 00:48:44,677 Qu'en est-il de votre peuple ? 516 00:48:44,896 --> 00:48:47,741 Fenton, Connors et von Elts ? 517 00:48:48,772 --> 00:48:52,127 Ne t'inqui�te pas, mon amour. Les indig�nes ne viendront pas ici. 518 00:48:52,940 --> 00:48:55,900 Avec tous leurs probl�mes, ils peuvent se r�f�rer au graphique. 519 00:48:55,925 --> 00:48:58,153 En fin de compte, c'est lui qui les a envoy�s ici. 520 00:48:58,177 --> 00:49:01,319 Et ils vont se plaindre de certaines insultes pr�sum�es. 521 00:49:01,554 --> 00:49:04,054 Mais votre mari est en s�curit�, ne vous inqui�tez pas. 522 00:49:04,078 --> 00:49:05,806 Vous pensez que je me soucie de vous ? 523 00:49:05,830 --> 00:49:08,086 Bien dit, mon amour. Tr�s bien 524 00:49:20,191 --> 00:49:22,191 Sam a demand�, maintenant l'obtenir. 525 00:49:22,754 --> 00:49:25,707 Quoi, d�j� les genoux tremblent ? Et je n'ai pas. Regarde le. 526 00:49:26,176 --> 00:49:28,176 D�sol�, mon amour. 527 00:49:30,028 --> 00:49:34,463 Voyez comment Prien prot�ge sa ferme. 528 00:49:34,901 --> 00:49:36,893 Oh, une paire de mitraillettes. 529 00:49:36,940 --> 00:49:39,152 Oui, et c'est assez de cartouches. 530 00:49:39,206 --> 00:49:42,058 � moins bien s�r que vous n'ayez pas peur de les utiliser. 531 00:49:42,098 --> 00:49:44,844 Prien, vous devez avertir votre peuple ! 532 00:49:46,321 --> 00:49:47,743 Jakey ! 533 00:49:47,837 --> 00:49:50,188 Nous devons aller les calmer. 534 00:49:50,462 --> 00:49:51,462 Vous voir 535 00:49:53,681 --> 00:49:56,071 - Ballister, tout d�pend de toi. - quoi ? 536 00:49:56,509 --> 00:49:59,509 - Quelqu'un doit agir, Prien ne le sera pas ! - De quoi tu parles ? 537 00:49:59,564 --> 00:50:02,240 - Vous devez sauver les gens. - Non, magnifique. 538 00:50:02,311 --> 00:50:05,660 Risquer votre peau pour sauver votre petit ami ? Eh bien non. 539 00:50:05,685 --> 00:50:08,435 - Tu as peur. - Bien s�r, j'ai peur. 540 00:50:09,047 --> 00:50:11,750 Pour une fois dans votre vie, faites une bonne action. 541 00:50:11,797 --> 00:50:14,344 Pourquoi Que vais-je en tirer ? 542 00:50:14,369 --> 00:50:16,695 Peu importe, sauvez David ! 543 00:50:16,727 --> 00:50:18,727 Non b�b�. 544 00:50:21,496 --> 00:50:23,496 Entendez-vous les tambours ? 545 00:50:24,941 --> 00:50:27,183 La vie de ces gars ne vaut pas un centime. 546 00:50:27,293 --> 00:50:28,362 Je vais rester ici. 547 00:50:28,387 --> 00:50:30,842 "Mais tu dois le faire, Ballister !" - Calme-toi, b�b�. 548 00:50:31,067 --> 00:50:33,067 Tu peux pleurer sur mon �paule. 549 00:50:33,426 --> 00:50:35,426 Je vais vous aider � l'oublier. 550 00:52:07,066 --> 00:52:09,238 C'est moi, Fenton. Ouvrir 551 00:52:13,310 --> 00:52:15,356 - Votre tribu aussi ? - Oui, ils flottent ici. 552 00:52:15,379 --> 00:52:16,970 "O� est Connors ?" - Je ne sais pas. 553 00:52:16,994 --> 00:52:17,871 Ils sont partout ! 554 00:52:17,896 --> 00:52:20,260 - Il faut pr�venir les autres ! - �a ne marchera pas. 555 00:52:20,284 --> 00:52:22,284 Essayez de sortir d'ici. 556 00:52:23,245 --> 00:52:26,932 - Ils ne vont pas s'arr�ter, prenez le bateau. "Prien le m�ritait." 557 00:52:27,987 --> 00:52:30,596 Je suis all� Ils n'attaqueront pas avant le matin. 558 00:52:30,791 --> 00:52:32,791 Si je passe � travers ! 559 00:52:39,897 --> 00:52:41,897 T�te humaine 560 00:52:46,527 --> 00:52:47,980 Ceci est Connors. 561 00:52:55,137 --> 00:52:56,847 Pauvre b�tard. 562 00:53:01,275 --> 00:53:04,352 �loigne-toi de la fen�tre, veux-tu avoir une lance dans le cou ? 563 00:53:04,431 --> 00:53:06,977 - Non, attends la nuit ! - Nous ne pouvons pas attendre ! 564 00:53:07,002 --> 00:53:10,048 - Pas besoin de risquer pour Prina ! - Je ne fais pas �a pour Prien. 565 00:53:10,072 --> 00:53:11,689 Pour les dames ? H� ! 566 00:53:11,714 --> 00:53:13,714 David ! 567 00:53:26,755 --> 00:53:28,755 Ordre de pr�parer le d�ner. 568 00:53:32,630 --> 00:53:34,630 Duc ! 569 00:53:40,002 --> 00:53:42,002 H� ! 570 00:53:44,369 --> 00:53:48,056 Duc ! Duc ! 571 00:53:49,697 --> 00:53:51,697 Duc ! 572 00:53:51,771 --> 00:53:55,226 "Pensez-vous que Duke s'est enfui ?" "Ne t'inqui�te pas, Jake, il reviendra." 573 00:53:55,435 --> 00:53:56,951 - Tu le penses ? - oui 574 00:53:56,982 --> 00:54:00,418 Je le chercherais, mais je ne suis pas d�tective. 575 00:54:00,443 --> 00:54:02,529 Bien que j'ai un talent pour cela. 576 00:54:02,554 --> 00:54:04,465 Seuls les nerfs forts sont n�cessaires, et 577 00:54:04,490 --> 00:54:06,488 je ne peux pas me plaindre d'eux, Dieu voit. 578 00:54:11,352 --> 00:54:13,352 �tes-vous en s�curit�, madame ? 579 00:54:13,484 --> 00:54:15,640 Oui Voulez-vous me faire du th�, Jakey ? 580 00:54:15,672 --> 00:54:16,508 Bien s�r, madame. 581 00:54:16,563 --> 00:54:19,093 - Jakey ! - Oui patron ? 582 00:54:19,312 --> 00:54:21,161 Vous cherchez duc ? 583 00:54:21,224 --> 00:54:22,739 L'avez-vous trouv�, patron ? 584 00:54:22,794 --> 00:54:26,192 Oh oui, je l'ai trouv�. 585 00:54:42,018 --> 00:54:45,533 Je... je t'apporterai du th�, madame. 586 00:54:57,310 --> 00:55:00,153 Bon, d'accord... je vais lui montrer. 587 00:55:00,724 --> 00:55:02,724 Je vais lui montrer. 588 00:55:03,325 --> 00:55:05,286 Pourquoi faire �a ? 589 00:55:05,943 --> 00:55:07,943 Vous n'avez jamais offens� personne. 590 00:55:11,433 --> 00:55:14,253 David ! David ! 591 00:55:15,105 --> 00:55:17,018 Jake, Jake ! 592 00:55:17,816 --> 00:55:19,714 En venant, madame, j'arrive. 593 00:55:21,033 --> 00:55:24,352 - Jakey, comment va-t-il ? - �a semble aller. 594 00:55:24,798 --> 00:55:27,634 Hey, qu'est-ce qui vous est arriv� ? 595 00:55:28,688 --> 00:55:30,063 Qu'est-il arriv� ?! 596 00:55:30,102 --> 00:55:30,821 Apportez le whisky. 597 00:55:30,846 --> 00:55:33,119 - Jake, ne reste pas debout ! - Oui, �a va l'aider. 598 00:55:35,244 --> 00:55:37,790 Lay directement dans la gorge putain. 599 00:55:43,482 --> 00:55:46,866 - Tribus unies. - O� sont-ils maintenant ? 600 00:55:47,046 --> 00:55:49,046 - Fermer - Venir ici. 601 00:55:49,819 --> 00:55:53,014 - Vu Fenton ? - Fenton... 602 00:55:53,452 --> 00:55:55,452 Fenton attend la nuit. 603 00:55:55,757 --> 00:55:57,647 - Connors... - O� est Connors ? 604 00:55:57,702 --> 00:56:00,405 - Il est mort. - Comment tu sais ? 605 00:56:04,468 --> 00:56:08,202 - Comment tu sais ? - Ils ont jet� sa t�te par la fen�tre. 606 00:56:14,504 --> 00:56:17,018 - Encore enhardi. - Arr�te �a. 607 00:56:18,190 --> 00:56:20,698 - Comment as-tu fui ? - J'ai fait mon chemin... 608 00:56:20,909 --> 00:56:22,807 Plut�t ramp�. 609 00:56:22,987 --> 00:56:25,624 - O� as-tu trouv� le bateau ? - Il n'y avait pas de bateau. 610 00:56:26,502 --> 00:56:28,245 Avez-vous travers� la jungle ? 611 00:56:29,008 --> 00:56:31,008 David, j'ai d� attendre la nuit avec Fenton. 612 00:56:32,126 --> 00:56:34,354 J'avais peur que les indig�nes viennent plus t�t. 613 00:56:34,477 --> 00:56:36,352 Nous devons descendre la rivi�re. 614 00:56:36,633 --> 00:56:39,716 Comme d'habitude, l'arrogance c'est beaucoup, mais ne fait rien. 615 00:56:39,919 --> 00:56:41,783 - Il s'est risqu� � nous pr�venir. - ouais 616 00:56:41,919 --> 00:56:43,474 Laisse-le, Prien. 617 00:56:43,505 --> 00:56:46,224 Vous et moi n'aurions pas le c�ur de faire un tel exploit. 618 00:56:47,021 --> 00:56:49,840 Il s'est fray� un chemin � travers la jungle pour nous avertir. 619 00:56:49,868 --> 00:56:52,594 Pour vous pr�venir. Rire � cela. 620 00:56:53,047 --> 00:56:56,958 Trop doux ? Voulez-vous prot�ger ce chien encha�n� ? 621 00:56:57,232 --> 00:56:59,232 Que savez-vous ? 622 00:56:59,646 --> 00:57:02,638 Que savez-vous sur les hommes courageux, Prien ? Tu es un l�che. 623 00:57:02,888 --> 00:57:05,539 Que savez-vous de la sinc�rit� ? Tu es un menteur. 624 00:57:05,797 --> 00:57:07,766 Que savez-vous de lui ? 625 00:57:07,915 --> 00:57:11,452 Vous �tes aussi loin de lui que de Dieu. 626 00:57:12,889 --> 00:57:14,874 Roi de la rivi�re, et, Prien ? 627 00:57:16,358 --> 00:57:19,550 En soir�e, vous fuirez comme nous le ferons tous. 628 00:57:25,355 --> 00:57:27,992 - Le vieil homme t'a laiss� partir ? - Je n'ai pas demand�. 629 00:57:29,177 --> 00:57:31,177 - Tu as chang�, oui ? - oui 630 00:57:31,302 --> 00:57:33,616 Voyons ce dont tu es capable. 631 00:57:33,757 --> 00:57:37,171 - Prien ! H�, Prien ! �Qu'est-ce que tu marmonnes, Ballister ? 632 00:57:37,741 --> 00:57:39,741 Le vieil homme va aimer. 633 00:57:40,812 --> 00:57:43,587 - Au revoir, Ballister. - merci 634 00:57:44,422 --> 00:57:46,422 C'est ok 635 00:57:49,852 --> 00:57:53,333 Bonjour bonjour Vous partez pour le week-end ? 636 00:57:53,520 --> 00:57:55,111 Judith et moi rentrons � la maison. 637 00:57:55,135 --> 00:57:58,155 Mon Dieu, sans m�me demander la permission � son mari ? 638 00:57:58,286 --> 00:58:00,832 Je ne demande � personne. Et je prends le premier bateau. 639 00:58:00,857 --> 00:58:03,994 Je sais Je t'ai vu charger des choses sur elle. Je ne t'arr�terai pas. 640 00:58:04,018 --> 00:58:05,820 - Je te laisse partir. - Je sais. 641 00:58:06,104 --> 00:58:08,810 - Au revoir. - Au revoir. 642 00:58:09,477 --> 00:58:11,875 Aucune infraction, j'esp�re. 643 00:58:14,258 --> 00:58:17,664 Eh bien, cours. Et signez � la premi�re occasion. 644 00:58:19,539 --> 00:58:21,935 Tu sais pourquoi je t'ai laiss� partir ? 645 00:58:22,014 --> 00:58:24,232 Parce que tu n'as plus besoin de moi ! 646 00:58:24,248 --> 00:58:27,898 J'ai des choses plus importantes � faire que de vous commander. 647 00:58:28,984 --> 00:58:30,851 Tu prends le second bateau, Prien ? 648 00:58:30,898 --> 00:58:32,898 Alors je quitte la rivi�re ? 649 00:58:33,305 --> 00:58:36,918 Je ne veux pas para�tre impoli, mon ami, mais je reste ici. 650 00:58:37,130 --> 00:58:41,528 Ma femme n'est pas si importante, malgr� certains sentiments romantiques. 651 00:58:42,356 --> 00:58:45,832 H� toi, reviens ! Reviens ici, rat ! 652 00:58:45,973 --> 00:58:49,282 - Reviens, nous aurons besoin de toi. - Je dois partir, je dois ! 653 00:58:49,783 --> 00:58:52,389 Chef, ne les laissez pas me retenir ! 654 00:58:52,459 --> 00:58:54,459 Allez, Jakey. 655 00:58:54,569 --> 00:58:56,357 Ils doivent se d�p�cher. 656 00:58:56,694 --> 00:58:59,567 D�p�che-toi ou pas - le r�le ne jouera pas. 657 00:59:00,475 --> 00:59:02,430 Qu'avez-vous fait, leur avez mis une bombe ? 658 00:59:02,454 --> 00:59:04,937 Non, j'ai trouv� quelque chose de mieux. 659 00:59:05,078 --> 00:59:08,061 J'ai presque coul� de l'essence, il en restait assez pour 660 00:59:08,086 --> 00:59:10,839 ils sont arriv�s aux indig�nes qui les ont tu�s. 661 00:59:11,566 --> 00:59:14,794 J'aimerais pouvoir voir le visage de von Elst quand il l'aura d�couvert. 662 00:59:14,818 --> 00:59:16,081 Et vous �tes sournois. 663 00:59:16,106 --> 00:59:18,762 Comment ne pas essayer - personne ne peut me suivre. 664 00:59:18,787 --> 00:59:22,487 - Vous les avez dup�s, gros homme. - C'est la fin. 665 00:59:24,183 --> 00:59:27,864 Je dois descendre et organiser tout le monde l�-bas. 666 00:59:34,446 --> 00:59:36,446 Von Elst ! 667 00:59:50,647 --> 00:59:51,647 H� ! 668 00:59:57,663 --> 00:59:59,663 D'accord, d'accord... 669 01:00:00,278 --> 01:00:02,278 Ils l'ont demand� eux-m�mes. 670 01:00:44,234 --> 01:00:45,772 On se voit � l'�glise. 671 01:01:03,499 --> 01:01:07,408 - Eh bien, vous les avez d�pens�s ? - Et embrass� au revoir. 672 01:01:11,389 --> 01:01:12,980 Nous parions qu'ils seront sauv�s ? 673 01:01:13,004 --> 01:01:16,221 "Sur quelques gouttes d'essence ?" - Non, ils ont le r�servoir plein. 674 01:01:16,294 --> 01:01:18,385 Merde, Ballister, qu'est-ce que �a veut dire ? 675 01:01:18,409 --> 01:01:21,142 Je leur ai donn� un autre bateau. Ils ont assez d'essence. 676 01:01:21,173 --> 01:01:23,720 Vous �tes un chien perfide sale ! 677 01:01:24,908 --> 01:01:27,150 Vous voulez savoir pourquoi je les laisse partir ? 678 01:01:27,175 --> 01:01:28,932 Bien que tu ne comprends toujours pas. 679 01:01:29,347 --> 01:01:32,465 - Je suis hant� par une chose. - Crache-le. 680 01:01:32,645 --> 01:01:36,055 Mais vous oubliez une chose. Je mets 100 livres qu'ils ne seront pas sauv�s. 681 01:01:36,095 --> 01:01:38,050 - Qu'est-ce que j'ai oubli� ? - argumenter ? 682 01:01:38,074 --> 01:01:39,679 Bien s�r, je parie. 683 01:01:49,300 --> 01:01:51,300 Il est temps de d�couvrir les mitraillettes. 684 01:01:51,440 --> 01:01:54,010 - Tir� d'un tel parleur ? - J'ai tir� ? 685 01:01:54,035 --> 01:01:56,393 Et dans les tranch�es et � Chicago. 686 01:01:56,846 --> 01:02:00,113 Buvons un peu pendant que les m�chants se pr�cipitent sur nous. 687 01:02:07,619 --> 01:02:09,447 Le duc a un message pour vous, Prien. 688 01:02:09,510 --> 01:02:11,798 Vos mitraillettes au fond de la rivi�re. 689 01:02:17,408 --> 01:02:19,454 Remplissons le second bateau et sortons d'ici. 690 01:02:19,494 --> 01:02:21,225 Nous n'avons pas une goutte d'essence. 691 01:02:21,250 --> 01:02:24,376 J'ai sp�cifiquement fait cela pour que personne ne puisse s'�chapper. 692 01:02:24,400 --> 01:02:26,283 Donc nous avons fini. 693 01:02:33,404 --> 01:02:35,541 Quel est le probl�me, il est devenu effrayant ? 694 01:02:36,178 --> 01:02:38,178 Oui, regarde. 695 01:02:41,763 --> 01:02:43,763 Quoi de neuf, chaud ? 696 01:02:58,091 --> 01:03:00,091 Jouons au poker. 697 01:03:01,052 --> 01:03:04,418 Vous pouvez. Aujourd'hui, je me sens chanceux. 698 01:03:15,939 --> 01:03:18,649 - Tes yeux sont mats, gros. - Viens. 699 01:03:43,491 --> 01:03:44,491 Viens. 700 01:03:51,216 --> 01:03:54,464 Votre t�te aura fi�re allure au bout du b�ton. 701 01:03:54,675 --> 01:03:56,823 Votre sera certainement pas. 702 01:03:59,097 --> 01:04:00,097 Commencer 703 01:04:02,136 --> 01:04:04,250 - Combien de cartes ? - 3. 704 01:04:06,141 --> 01:04:08,141 Le revendeur en prend un. 705 01:04:15,404 --> 01:04:17,841 Eh bien, ils sont all�s au canal. 706 01:04:17,865 --> 01:04:20,427 - Maintenant, ils couvrent. - Attends. 707 01:04:24,410 --> 01:04:26,191 Non, ils l'ont fait ! 708 01:04:26,230 --> 01:04:28,230 Traversez le tunnel et soyez en s�curit�. 709 01:04:28,699 --> 01:04:31,401 Ils sont finis ! Ils ne connaissent pas le tunnel. 710 01:04:31,426 --> 01:04:33,426 Oh, ils savaient tous parfaitement. 711 01:04:33,511 --> 01:04:36,561 J'ai pris les cartes de l'indig�ne dans la premi�re semaine ici. 712 01:04:36,640 --> 01:04:38,640 Et aujourd'hui je les ai donn�s � von Elst. 713 01:04:44,747 --> 01:04:48,308 Vous essayez trop pour le sac � main de Judith. 714 01:04:48,333 --> 01:04:51,309 Et elle ne te l'a m�me pas laiss�e. 715 01:04:51,340 --> 01:04:53,340 Je suis toujours satisfait. 716 01:04:53,388 --> 01:04:56,654 Vous ne savez pas ce que vous dites, vous mis�rable gros homme. 717 01:04:57,178 --> 01:04:59,748 Ils ont quelque chose que vous ne soup�onnez pas. 718 01:05:00,155 --> 01:05:02,154 Nous n'avons pas cela. 719 01:05:03,454 --> 01:05:05,977 "Mon Dieu, je voudrais..." "Je ne crois pas, Ballister." 720 01:05:06,001 --> 01:05:08,001 C'est tout un mirage. 721 01:05:10,228 --> 01:05:13,227 Je n'y crois pas, Ballister. C'est un mirage. 722 01:05:13,252 --> 01:05:15,252 Mirage 723 01:05:19,941 --> 01:05:23,878 Bien ? Viens jouer. 724 01:05:24,034 --> 01:05:26,112 Nous n'avons pas beaucoup de temps. 725 01:05:45,277 --> 01:05:50,222 J'ai un flash royal pour la premi�re fois de ma vie... 726 01:05:51,043 --> 01:05:53,820 Et vous vous �tes permis de mourir ! 727 01:05:54,570 --> 01:05:57,359 Chien ingrat ! 728 01:06:05,462 --> 01:06:07,885 Bon sang, Ballister, de quoi ris-tu ?! 729 01:06:07,910 --> 01:06:11,143 Tu pensais que je perdrais, hein ?! 730 01:06:14,483 --> 01:06:18,108 Ou avez-vous pens� � von Elst avec Judith ? 731 01:06:20,974 --> 01:06:24,507 Ballister, Ballister. 732 01:06:26,148 --> 01:06:28,948 Qu'avaient-ils, qu'est-ce que je n'ai pas ? 733 01:06:33,932 --> 01:06:36,752 Non Non 734 01:06:38,174 --> 01:06:39,720 Doux 735 01:06:40,931 --> 01:06:43,189 Vous �tes tous comme �a ! 736 01:06:44,033 --> 01:06:47,650 Trop doux ! Vous tous ! 737 01:06:48,689 --> 01:06:50,689 H� ! 738 01:06:50,908 --> 01:06:53,910 Est-ce que tu m'entends de l'autre monde, Ballister ? 739 01:06:54,731 --> 01:06:59,676 Si les flammes infernales ne br�lent pas trop, tu m'entendras peut-�tre ? 740 01:06:59,888 --> 01:07:01,888 Je suis Prien, roi de la rivi�re ! 741 01:07:02,216 --> 01:07:04,325 J'ai toujours �t� le roi ! 742 01:07:04,348 --> 01:07:08,490 Et restez roi, et vous pouvez dispara�tre ! 743 01:07:10,475 --> 01:07:13,373 Ils pensaient qu'ils �taient meilleurs que moi... 744 01:07:15,381 --> 01:07:19,344 Je suis Prien, je suis le roi de la rivi�re. 745 01:07:19,962 --> 01:07:22,930 Roi de la rivi�re et le roi de tous ! 746 01:07:22,977 --> 01:07:26,102 Tout ce qui est sur ses rivages ! 747 01:07:27,587 --> 01:07:30,427 Le roi ! Le roi ! 748 01:07:39,990 --> 01:07:42,872 Traduction automatique scindage des phrases longues uniquement. 59884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.