Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:21,450 --> 00:01:22,610
Cousin!
2
00:01:22,889 --> 00:01:24,889
I did not expect
to see you here.
3
00:01:26,170 --> 00:01:27,490
I've just come from Florence.
4
00:01:28,010 --> 00:01:29,450
The Signoria have banished me.
5
00:01:29,610 --> 00:01:31,490
They've thrown out
all our brokers too.
6
00:01:31,650 --> 00:01:32,689
Everyone who worked for us.
7
00:01:32,970 --> 00:01:33,889
I am sorry to hear that.
8
00:01:34,290 --> 00:01:35,929
We will find you a new position.
9
00:01:36,290 --> 00:01:38,530
Albizzi has the government
in stranglehold.
10
00:01:38,689 --> 00:01:40,370
Mercenaries terrorize
the streets.
11
00:01:40,530 --> 00:01:43,210
What is Albizzi doing
hiring mercenaries?
12
00:01:43,490 --> 00:01:45,010
Strengthening his position.
13
00:01:45,210 --> 00:01:47,850
You must persuade His
Serenity to act.
14
00:01:48,329 --> 00:01:50,490
Or soon there will be
nothing left of our city.
15
00:01:51,370 --> 00:01:53,010
I know what I must do, brother.
16
00:02:13,370 --> 00:02:15,490
The Council of Venice has
been called to confirm
17
00:02:15,650 --> 00:02:17,530
the presence of
Cosimo de' Medici
18
00:02:17,689 --> 00:02:19,223
exile of the State of Florence.
19
00:02:19,926 --> 00:02:22,929
The Florentine Signoria
have rejected your demand
20
00:02:23,090 --> 00:02:24,770
to return to the
city of Florence.
21
00:02:26,170 --> 00:02:29,450
Furthermore, they have extended
your exile from five to ten years.
22
00:02:30,370 --> 00:02:32,530
The court will see you
again in one month.
23
00:02:33,170 --> 00:02:35,170
Thank you, Messer Medici.
You may go.
24
00:02:36,329 --> 00:02:39,689
The Council calls Paolo De
Sabbata, exile of the Papal States.
25
00:02:39,850 --> 00:02:40,650
If I may
26
00:02:42,090 --> 00:02:43,569
I have a question.
27
00:02:45,050 --> 00:02:47,210
Did they provide a reason
for this inhumanity?
28
00:02:48,010 --> 00:02:50,490
Ten more days is unacceptable,
let alone ten years.
29
00:02:50,770 --> 00:02:51,569
Sanuto.
30
00:02:54,850 --> 00:02:57,610
The Signoria doubt your
character and intention.
31
00:02:58,170 --> 00:03:00,490
The Signoria? Or
Rinaldo degli Albizzi?
32
00:03:01,970 --> 00:03:03,929
Messer Medici.
33
00:03:06,290 --> 00:03:08,770
We wish we could
do more to repay
34
00:03:08,929 --> 00:03:10,850
the kindness you
have shown our city.
35
00:03:11,130 --> 00:03:12,490
It is a great injustice
36
00:03:12,810 --> 00:03:14,409
and we are sorry for it.
37
00:03:16,490 --> 00:03:17,450
Of course.
38
00:03:18,370 --> 00:03:19,889
Florence is an ally to Venice
39
00:03:20,050 --> 00:03:21,689
you are bound to the
rules of diplomacy
40
00:03:21,850 --> 00:03:24,929
but what good is an ally
weakened by a despot?
41
00:03:27,290 --> 00:03:30,130
Our ambassadors will
represent you as best we can
42
00:03:30,290 --> 00:03:32,689
but more than that is beyond us.
43
00:03:34,210 --> 00:03:35,210
You may go.
44
00:03:49,370 --> 00:03:51,650
Medici is used to getting
whatever he wants.
45
00:03:52,290 --> 00:03:54,010
He won't let this matter lie.
46
00:03:54,329 --> 00:03:55,730
Don't worry, Your Serenity.
47
00:03:57,170 --> 00:03:58,370
It is all in hand.
48
00:04:19,010 --> 00:04:19,970
Madonna Medici.
49
00:04:20,290 --> 00:04:21,770
I gather you don't
have good news.
50
00:04:21,929 --> 00:04:24,409
Fifty more mercenaries
are coming from Livorno.
51
00:04:24,569 --> 00:04:26,370
Someone must stand up to him!
52
00:04:26,650 --> 00:04:28,210
Albizzi punishes
anyone who speaks out
53
00:04:28,370 --> 00:04:30,329
with levies and confiscation.
54
00:04:38,650 --> 00:04:41,409
Madonna, you should
leave the city.
55
00:04:42,010 --> 00:04:43,050
It's not safe.
56
00:04:43,610 --> 00:04:45,329
Let me petition your husband.
57
00:04:45,490 --> 00:04:48,370
If he could see what Florence has
become, he wouldn't leave you here.
58
00:04:48,530 --> 00:04:51,290
I appreciate the thought, Ricciardo,
but that is not your concern.
59
00:04:52,530 --> 00:04:53,450
Come, Emilia.
60
00:05:05,730 --> 00:05:06,810
Your Serenity.
61
00:05:09,610 --> 00:05:10,810
Thank you for your invitation.
62
00:05:10,970 --> 00:05:12,569
Your naughty wife
63
00:05:13,530 --> 00:05:15,250
stole ten ducats
from me last night.
64
00:05:15,409 --> 00:05:17,730
Oh, please, Jacopo.
I won them fairly.
65
00:05:18,010 --> 00:05:19,450
Then you fell asleep
in your soup.
66
00:05:19,689 --> 00:05:21,090
You see, she admits it.
67
00:05:21,290 --> 00:05:22,650
Stolen from an unconscious man.
68
00:05:25,370 --> 00:05:26,730
You should have been with us
69
00:05:26,970 --> 00:05:28,850
then she might have
behaved herself.
70
00:05:29,650 --> 00:05:31,450
I have no skill at cards.
71
00:05:32,010 --> 00:05:34,010
Lack of skill has never stopped
me from doing anything.
72
00:05:34,490 --> 00:05:35,850
There's a ball tomorrow night.
73
00:05:36,090 --> 00:05:36,970
You must come.
74
00:05:37,970 --> 00:05:39,850
Come, we have wine
and music for you.
75
00:05:45,610 --> 00:05:46,569
I envy you.
76
00:05:47,689 --> 00:05:50,929
Your son is a testament to you.
Mine on the other hand is
77
00:05:51,090 --> 00:05:52,090
a lively young man.
78
00:05:52,250 --> 00:05:55,770
No matter how much wealth
79
00:05:55,929 --> 00:05:56,970
or power one accumulates
80
00:05:57,130 --> 00:06:00,130
there comes a time when it must
pass to the next generation.
81
00:06:00,450 --> 00:06:03,490
I see only folly and
ruin in his future.
82
00:06:04,689 --> 00:06:05,689
Come.
83
00:06:08,490 --> 00:06:10,290
I hope you understand
about the Council.
84
00:06:10,450 --> 00:06:12,650
There are limits,
even to our power.
85
00:06:15,450 --> 00:06:16,650
Isn't she exquisite?
86
00:06:17,290 --> 00:06:18,929
My latest acquisition.
87
00:06:23,090 --> 00:06:27,290
A cynic might argue the Council
is happy its ambassadors failed.
88
00:06:27,730 --> 00:06:30,250
The wealth of my family
enriches Venice.
89
00:06:30,689 --> 00:06:32,210
I understand your frustration.
90
00:06:32,235 --> 00:06:33,569
Florence is like a mother to you.
91
00:06:33,621 --> 00:06:35,061
You long to return to her.
92
00:06:35,850 --> 00:06:38,050
But you should... you
should look around you.
93
00:06:38,210 --> 00:06:41,569
Venice is the most
elegant city in Europe.
94
00:06:41,730 --> 00:06:43,889
Enjoy it. Now, I
know you love art.
95
00:06:44,610 --> 00:06:46,850
My great passion is music!
96
00:07:14,490 --> 00:07:17,409
She likes you, my friend.
I'm jealous.
97
00:07:42,430 --> 00:07:43,270
You again?
98
00:07:43,589 --> 00:07:45,350
Visconti's Milanese
spies are everywhere.
99
00:07:46,103 --> 00:07:48,943
I've been ordered to report
on all comings and goings.
100
00:07:50,350 --> 00:07:51,750
We both know you won't.
101
00:07:52,910 --> 00:07:53,870
Open.
102
00:08:05,510 --> 00:08:08,270
- Marco Bello.
- Madonna.
103
00:08:11,270 --> 00:08:13,990
- Emilia, fetch him some wine.
- Of course.
104
00:08:14,469 --> 00:08:15,469
How are my family?
105
00:08:15,710 --> 00:08:16,829
In good health.
106
00:08:17,309 --> 00:08:18,870
And my husband?
107
00:08:19,070 --> 00:08:20,030
The same.
108
00:08:22,150 --> 00:08:24,150
If you're here, that means that
the Council has denied his demand
109
00:08:24,309 --> 00:08:25,309
to appeal in person.
110
00:08:25,469 --> 00:08:27,550
The Doge pretends
to help the Medici
111
00:08:27,710 --> 00:08:29,710
while doing nothing
to lift the exile.
112
00:08:29,870 --> 00:08:31,630
Does my husband realize
what's happening here?
113
00:08:32,630 --> 00:08:35,829
The damage Albizzi is doing
will not be easily undone.
114
00:08:36,070 --> 00:08:37,390
He needs information.
115
00:08:38,550 --> 00:08:40,750
Something to use
against Albizzi.
116
00:08:42,950 --> 00:08:46,870
How am I to do that when I am
shunned by all my acquaintance?
117
00:08:47,110 --> 00:08:48,670
No one will speak to me.
118
00:08:49,510 --> 00:08:51,229
Surely you understand
my position.
119
00:08:51,589 --> 00:08:54,550
He shows faith in you
to make such a request.
120
00:08:56,190 --> 00:08:57,350
He's counting on you.
121
00:09:02,550 --> 00:09:04,630
I must return to Venice
as soon as possible.
122
00:09:08,589 --> 00:09:09,510
Of course.
123
00:09:15,070 --> 00:09:17,550
Before you leave, I have some
things I want you to take.
124
00:09:24,469 --> 00:09:25,550
What is this?
125
00:09:27,150 --> 00:09:30,510
Plans for a vast new library
for the monks at San Giorgio.
126
00:09:32,350 --> 00:09:34,430
Michelozzo wants to
emulate the ancients
127
00:09:34,589 --> 00:09:36,309
in proportion and symmetry.
128
00:09:37,070 --> 00:09:38,510
It will be the finest in Europe.
129
00:09:40,190 --> 00:09:41,750
My gift to Venice.
130
00:09:44,950 --> 00:09:46,070
I'm overwhelmed.
131
00:09:47,430 --> 00:09:49,870
I trust you on your word that
you are working on my behalf
132
00:09:50,030 --> 00:09:51,950
and I am very grateful.
133
00:09:53,657 --> 00:09:55,353
He doesn't deserve
a single brick.
134
00:09:55,378 --> 00:09:57,240
He has no intention
of helping us.
135
00:09:57,400 --> 00:09:58,800
But he wants us to
believe he's our friend.
136
00:09:59,000 --> 00:10:00,679
Then why not challenge
the hypocrite
137
00:10:00,840 --> 00:10:02,774
to match his words of
friendship with actual deeds?
138
00:10:02,799 --> 00:10:05,600
This gift of yours is going
to cost us a fortune.
139
00:10:05,800 --> 00:10:08,360
Are you giving me a lecture
on the evil of extravagance?
140
00:10:09,079 --> 00:10:10,319
News travels fast.
141
00:10:10,480 --> 00:10:11,800
While Florence suffers
under Albizzi
142
00:10:11,960 --> 00:10:13,200
let her see your philanthropy.
143
00:10:13,360 --> 00:10:14,760
But how many years
will it take to build?
144
00:10:15,000 --> 00:10:16,840
We cannot wait
that long, Cosimo.
145
00:10:17,400 --> 00:10:18,319
Cousin.
146
00:10:19,079 --> 00:10:20,159
What's the matter?
147
00:10:24,600 --> 00:10:26,159
What I'm about to tell you
can't leave this room.
148
00:10:29,439 --> 00:10:30,400
We're listening.
149
00:10:31,760 --> 00:10:34,079
I've been approached by
Duke Visconti's envoy.
150
00:10:34,760 --> 00:10:36,679
He wished me to convey
a secret offer to you.
151
00:10:42,159 --> 00:10:43,280
The use of his army.
152
00:10:44,800 --> 00:10:45,720
His army?
153
00:10:47,439 --> 00:10:48,480
Whatever for?
154
00:10:48,760 --> 00:10:50,240
To retake Florence, of course.
155
00:10:50,920 --> 00:10:52,520
You'd need to flee the city
156
00:10:53,120 --> 00:10:54,600
to meet the army beyond
Venitian territories.
157
00:10:54,840 --> 00:10:57,079
From there, you'd
march on Florence.
158
00:10:57,639 --> 00:10:59,120
Take the city by force.
159
00:10:59,280 --> 00:11:01,040
And become puppets under
Visconti's authority
160
00:11:01,200 --> 00:11:03,319
hated by our own people for
siding with their enemy?
161
00:11:03,600 --> 00:11:05,319
No, Visconti's intentions
are to destroy
162
00:11:05,480 --> 00:11:06,960
the alliance between
Venice and Florence.
163
00:11:07,159 --> 00:11:08,960
- He would leave Florence to us?
- Yes.
164
00:11:09,280 --> 00:11:10,439
But would he?
165
00:11:10,840 --> 00:11:13,840
There is something to be
said for direct action.
166
00:11:14,679 --> 00:11:16,760
Brother, diplomacy has failed.
167
00:11:17,079 --> 00:11:19,240
We cannot buy our
way to freedom.
168
00:11:19,560 --> 00:11:21,360
Visconti has Sforza
as his general.
169
00:11:21,600 --> 00:11:22,480
They're a mighty force.
170
00:11:22,639 --> 00:11:24,600
If we are discovered
at any point by Venice
171
00:11:24,760 --> 00:11:26,360
we will be executed for
colluding with Milan.
172
00:11:27,600 --> 00:11:30,439
If we do manage to escape the
city somehow and join the forces
173
00:11:30,600 --> 00:11:32,319
there's a chance
we'd be defeated
174
00:11:32,480 --> 00:11:35,283
- then killed by our own people.
- And if we do not act now
175
00:11:35,620 --> 00:11:37,220
we may never get another chance.
176
00:11:55,737 --> 00:11:56,577
Contessina?
177
00:11:58,700 --> 00:12:00,140
Contessina De Bardi?
178
00:12:05,580 --> 00:12:06,980
It's de' Medici now.
179
00:12:08,700 --> 00:12:11,380
You are exactly the same.
180
00:12:13,140 --> 00:12:15,820
I doubt that. It's
been many years.
181
00:12:19,860 --> 00:12:22,660
I wasn't expecting to see you here.
I heard you were in Venice.
182
00:12:22,900 --> 00:12:24,779
- I'm sorry for your misfortune.
- Thank you.
183
00:12:25,340 --> 00:12:26,860
My family are in Venice.
184
00:12:27,020 --> 00:12:29,220
As you see, I remain here.
185
00:12:31,340 --> 00:12:32,300
And you?
186
00:12:32,940 --> 00:12:35,300
- Are you still in Mantua?
- For my sins.
187
00:12:36,820 --> 00:12:37,980
What brings you here?
188
00:12:38,419 --> 00:12:39,460
My family.
189
00:12:40,940 --> 00:12:42,100
You're married.
190
00:12:42,380 --> 00:12:43,660
My brother's family.
191
00:12:44,580 --> 00:12:46,539
I am as I ever was: unmarried.
192
00:12:50,779 --> 00:12:52,660
I'd like to see you
while I'm here.
193
00:12:58,100 --> 00:12:59,220
I'm afraid that's unlikely.
194
00:13:03,580 --> 00:13:05,500
It's nice to see you
looking so well, Ezio.
195
00:13:07,539 --> 00:13:08,739
After all these years.
196
00:13:24,380 --> 00:13:26,460
The mistress was
afraid of looting.
197
00:13:27,380 --> 00:13:29,739
I think Lucrezia will have
more use for these than I.
198
00:13:38,020 --> 00:13:38,940
What is it?
199
00:13:39,300 --> 00:13:42,020
Your wife sends you
all her belongings
200
00:13:42,419 --> 00:13:43,259
for safekeeping.
201
00:13:43,820 --> 00:13:45,900
Florence is a rough place
for a woman on her own.
202
00:13:47,739 --> 00:13:49,259
Surely she has suffered enough.
203
00:13:51,980 --> 00:13:53,660
We are all suffering, Marco.
204
00:13:55,620 --> 00:13:57,460
Does she have
everything she needs?
205
00:13:58,900 --> 00:13:59,980
Yes.
206
00:14:14,340 --> 00:14:16,500
Madonna Signor Contarini.
207
00:14:22,020 --> 00:14:23,779
Surely you have servants
to do this for you.
208
00:14:24,100 --> 00:14:25,300
I like doing it.
209
00:14:26,259 --> 00:14:27,620
What are you doing here, Ezio?
210
00:14:29,580 --> 00:14:31,300
As blunt as ever, I see.
211
00:14:36,419 --> 00:14:38,779
I come with an
invitation for supper.
212
00:14:39,779 --> 00:14:42,220
- I'm afraid that's not possible.
- Oh no?
213
00:14:43,100 --> 00:14:44,580
Many previous engagements?
214
00:14:45,900 --> 00:14:47,020
I'm a married woman.
215
00:14:47,179 --> 00:14:49,060
Even married women must eat.
216
00:14:50,980 --> 00:14:52,739
There's a supper
hosted by the Pazzi.
217
00:14:53,500 --> 00:14:55,900
You must know the Pazzi
have no love for my family.
218
00:14:56,060 --> 00:14:57,580
Oh, they may not
like your husband.
219
00:14:58,500 --> 00:15:00,179
But how can they hold
anything against you?
220
00:15:01,539 --> 00:15:04,220
And besides you
will be my guest.
221
00:15:05,820 --> 00:15:08,020
It will be a small affair,
a number of families.
222
00:15:08,179 --> 00:15:10,380
- Guadagni, the Albizzi
- The Albizzi?
223
00:15:11,580 --> 00:15:12,779
What's the occasion?
224
00:15:12,940 --> 00:15:14,940
Albizzi is quite
close to my brother.
225
00:15:17,779 --> 00:15:18,580
Come.
226
00:15:19,380 --> 00:15:21,259
I hate to think of
you alone here.
227
00:15:24,860 --> 00:15:26,419
- Very well.
- You will?
228
00:15:27,100 --> 00:15:29,100
I thought I'd have to do
much more to convince you.
229
00:15:29,779 --> 00:15:31,020
You've mellowed.
230
00:15:31,419 --> 00:15:33,259
I can still change my mind.
231
00:15:34,020 --> 00:15:36,259
Then I'll take my
leave before you do.
232
00:15:43,940 --> 00:15:45,340
Look what your
mother has sent me.
233
00:15:48,580 --> 00:15:49,940
Aren't they beautiful?
234
00:15:50,580 --> 00:15:52,700
Surely it's a sign that
she'll soon be with us.
235
00:15:58,419 --> 00:15:59,620
What's the matter?
236
00:16:00,620 --> 00:16:01,739
Ten years.
237
00:16:04,179 --> 00:16:05,980
How can we possibly stay
here for ten years?
238
00:16:19,620 --> 00:16:20,700
And she's not coming.
239
00:16:22,900 --> 00:16:24,580
Father wants her to
stay in Florence.
240
00:16:27,860 --> 00:16:29,539
I don't know when
we'll next see her.
241
00:16:31,779 --> 00:16:33,660
Then I can't possibly
wear any of this.
242
00:16:34,660 --> 00:16:35,739
Of course you can.
243
00:16:38,539 --> 00:16:39,860
That's what she'd want.
244
00:16:41,300 --> 00:16:42,860
And you once told me
245
00:16:43,660 --> 00:16:46,020
pearls must be worn or
they loose their luster.
246
00:16:47,300 --> 00:16:48,259
That's true.
247
00:16:51,100 --> 00:16:52,539
I'll wear them for
the ball tonight.
248
00:16:53,500 --> 00:16:54,860
You will come, won't you?
249
00:16:58,380 --> 00:17:00,500
- Go without me.
- Oh, please, come.
250
00:17:00,700 --> 00:17:02,179
Perhaps you'll feel better
once you're in company.
251
00:17:02,340 --> 00:17:04,700
No, I have correspondence
from Florence to answer.
252
00:17:07,460 --> 00:17:08,940
My father's relying on me.
253
00:17:32,700 --> 00:17:34,100
I believe you all know my guest.
254
00:17:35,140 --> 00:17:36,739
Contessina de' Medici.
255
00:17:46,900 --> 00:17:47,860
Come.
256
00:17:48,419 --> 00:17:49,460
Join us.
257
00:17:53,620 --> 00:17:55,980
Messer Contarini, I
believe you're acquainted
258
00:17:56,140 --> 00:17:58,140
- with Contessina de' Medici.
- Of course.
259
00:17:58,580 --> 00:18:00,340
Though when I knew her
260
00:18:00,620 --> 00:18:02,100
she was Contessina de' Bardi.
261
00:18:02,820 --> 00:18:05,380
You and my brother were
always thick as thieves.
262
00:18:09,739 --> 00:18:12,300
- My daughter, Isabella.
- Madonna.
263
00:18:14,539 --> 00:18:15,660
Signor Guadagni.
264
00:18:16,460 --> 00:18:17,380
Contessina.
265
00:18:20,460 --> 00:18:23,660
I've always admired the Bardi.
A noble family.
266
00:18:24,820 --> 00:18:27,300
Your father was a
true gentleman.
267
00:18:29,779 --> 00:18:33,020
How would he have felt about you
being abandoned by your husband?
268
00:18:36,900 --> 00:18:38,259
No one has been abandoned.
269
00:18:40,140 --> 00:18:43,100
Besides, my father always encouraged
me to count my blessings.
270
00:18:43,779 --> 00:18:46,779
- Many suffer in this city right now.
- It's unfortunate.
271
00:18:47,539 --> 00:18:50,300
But reform begins with upheaval.
272
00:18:50,980 --> 00:18:52,500
Reform suggests progress.
273
00:18:54,259 --> 00:18:57,419
Surely you strive for a
return to the old order.
274
00:19:03,700 --> 00:19:06,300
That's why I like you, Contessina.
You have a shrewd mind.
275
00:19:07,940 --> 00:19:10,620
But as you will come to
realize, society functions best
276
00:19:11,259 --> 00:19:13,620
when everyone knows their place.
277
00:19:18,980 --> 00:19:21,820
If your husband knew that,
perhaps he'd still be here.
278
00:19:24,140 --> 00:19:26,779
Instead, he misses
out on your beauty.
279
00:19:28,980 --> 00:19:30,739
Don't you agree
with me, Contarini?
280
00:19:39,500 --> 00:19:41,179
What a splendid occasion.
281
00:19:44,259 --> 00:19:45,580
You know, at this very moment
282
00:19:45,739 --> 00:19:47,220
the Guilds are meeting.
283
00:19:48,980 --> 00:19:51,820
There is great dissatisfaction
among their ranks.
284
00:19:53,460 --> 00:19:54,620
Signor Guadagni.
285
00:19:56,060 --> 00:19:57,940
This is a social
gathering in my home.
286
00:19:59,580 --> 00:20:00,779
No politics, please.
287
00:20:01,140 --> 00:20:02,100
As you wish.
288
00:20:03,020 --> 00:20:05,300
But it's best you are
informed of this.
289
00:20:06,539 --> 00:20:10,060
While we dine in luxury the
common man is suffering.
290
00:20:12,220 --> 00:20:14,940
You may want to reconsider
your allegiances.
291
00:20:17,860 --> 00:20:21,779
My niece and Ormanno
appear inseparable.
292
00:20:23,220 --> 00:20:24,220
Look at them.
293
00:20:24,620 --> 00:20:26,900
And it seems like yesterday
that we were that age.
294
00:20:28,179 --> 00:20:30,580
I remember thinking myself
something of a poet.
295
00:20:31,380 --> 00:20:34,179
I wrote you several
heartfelt verses
296
00:20:34,340 --> 00:20:35,940
and you went to your
window to read them
297
00:20:36,100 --> 00:20:37,860
and how was I repaid
in my efforts?
298
00:20:38,460 --> 00:20:40,020
With a bucket of slops.
299
00:20:40,660 --> 00:20:42,140
No mercy still.
300
00:20:42,460 --> 00:20:43,820
Your rhymes were terrible.
301
00:20:46,460 --> 00:20:47,660
They remind me of us.
302
00:20:53,179 --> 00:20:55,179
I almost won you over, though.
Didn't I?
303
00:20:58,900 --> 00:20:59,940
Almost.
304
00:21:37,419 --> 00:21:38,500
Cover yourself.
305
00:21:44,300 --> 00:21:46,460
It's impolite to refuse a gift.
306
00:21:46,900 --> 00:21:48,860
A gift? From whom?
307
00:21:49,779 --> 00:21:51,580
His Serenity, the Doge.
308
00:21:52,060 --> 00:21:54,220
I'm married. Get
dressed and leave.
309
00:22:20,500 --> 00:22:21,500
What are these?
310
00:22:22,539 --> 00:22:23,340
Plans.
311
00:22:23,860 --> 00:22:24,700
For what?
312
00:22:25,020 --> 00:22:26,460
The library I'm building.
313
00:22:31,779 --> 00:22:32,739
It's beautiful.
314
00:22:33,940 --> 00:22:35,660
How much would you pay
for something like this?
315
00:22:36,900 --> 00:22:38,500
Around 15,000 Ducats.
316
00:22:39,340 --> 00:22:41,259
For that, you could
buy 15 of me.
317
00:22:43,259 --> 00:22:44,460
I'd rather have the gold.
318
00:22:44,739 --> 00:22:46,259
What would you spend
the money on?
319
00:22:46,419 --> 00:22:47,300
Food.
320
00:22:48,419 --> 00:22:50,419
What good are books and
the art to the hungry?
321
00:22:55,100 --> 00:22:55,940
What is it?
322
00:22:57,539 --> 00:22:58,900
You just reminded me of someone.
323
00:23:09,620 --> 00:23:11,700
What will they do if I
return you to the palace?
324
00:23:13,259 --> 00:23:14,220
Will they beat you?
325
00:23:15,140 --> 00:23:16,259
They won't be happy.
326
00:23:19,020 --> 00:23:20,140
You stay here tonight.
327
00:23:21,500 --> 00:23:22,660
I'll find another room.
328
00:23:51,820 --> 00:23:52,900
What are you looking for?
329
00:23:53,179 --> 00:23:55,100
Architectural plans
of a large dome.
330
00:23:55,779 --> 00:23:59,179
For the Cathedral in Florence.
I need it for reference.
331
00:24:11,580 --> 00:24:12,500
Is this it?
332
00:24:14,220 --> 00:24:15,100
Yes.
333
00:24:29,419 --> 00:24:30,739
It looks so real!
334
00:24:31,300 --> 00:24:32,419
It's a trick.
335
00:24:32,860 --> 00:24:33,900
Magic.
336
00:24:35,259 --> 00:24:36,460
Not magic, no.
337
00:24:37,980 --> 00:24:40,060
An illusion of
sorts Perspective.
338
00:24:47,140 --> 00:24:49,300
This is what you call
the vanishing point.
339
00:24:49,700 --> 00:24:52,460
All the lines in the
drawing radiate from it.
340
00:24:56,340 --> 00:24:58,340
Pick any object, this
pillar, for example.
341
00:24:59,100 --> 00:25:02,900
See all the horizontal lines
relate to that one single point.
342
00:25:03,060 --> 00:25:05,700
That's how the
illusion is created.
343
00:25:10,220 --> 00:25:11,380
Our cousin is here.
344
00:25:17,060 --> 00:25:19,179
She is a present of the Doge.
345
00:25:19,340 --> 00:25:21,539
We were discussing perspective.
346
00:25:22,020 --> 00:25:24,900
You know, I don't quite think
that's what the Doge intended
347
00:25:25,060 --> 00:25:26,380
with his gift.
348
00:25:30,539 --> 00:25:31,460
Mario.
349
00:25:31,620 --> 00:25:33,220
I've had word from Milan.
350
00:25:33,980 --> 00:25:35,779
Duke Visconti needs
your answer urgently.
351
00:25:35,940 --> 00:25:38,020
Then we must confirm our intent.
352
00:25:39,020 --> 00:25:40,419
And how much time do we have?
353
00:25:40,739 --> 00:25:42,220
His envoy said two days.
354
00:25:46,580 --> 00:25:47,580
What would you do?
355
00:25:47,940 --> 00:25:49,140
If you were in my position.
356
00:25:50,500 --> 00:25:52,020
I would trust my instincts.
357
00:25:53,500 --> 00:25:55,220
And what if they
have fallen silent?
358
00:25:55,580 --> 00:25:57,820
Surely that in
itself is telling.
359
00:25:58,580 --> 00:26:00,620
"A good decision is
based on knowledge".
360
00:26:02,020 --> 00:26:02,940
Plato.
361
00:26:05,660 --> 00:26:09,700
I need you to deliver this into
the hands of Duke Visconti.
362
00:26:10,820 --> 00:26:12,179
You want me to go to Milan.
363
00:26:13,940 --> 00:26:15,980
Speak your mind. You
have a talent for it.
364
00:26:16,300 --> 00:26:18,580
The Doge's spies
are watching me.
365
00:26:18,940 --> 00:26:20,900
If they know that you
are communicating
366
00:26:21,060 --> 00:26:22,060
with the Duke of Milan
367
00:26:22,220 --> 00:26:24,779
you'll be strung up in
the square as a traitor.
368
00:26:26,340 --> 00:26:27,419
And so will I.
369
00:26:27,700 --> 00:26:29,500
Then, since we both
value our necks
370
00:26:30,500 --> 00:26:32,340
ensure you are not seen.
371
00:26:34,779 --> 00:26:35,779
Plato.
372
00:26:36,060 --> 00:26:38,020
Wasn't he put to
death for treason?
373
00:26:38,340 --> 00:26:39,900
No, that was Socrates.
374
00:26:42,500 --> 00:26:44,020
Speak with no one but the Duke.
375
00:26:57,460 --> 00:26:59,539
I promise I haven't
brought you poetry.
376
00:27:00,419 --> 00:27:03,020
Though your maid looks
as if she'd be happy
377
00:27:03,179 --> 00:27:04,100
to pelt me with slops.
378
00:27:05,380 --> 00:27:07,300
Emilia doesn't trust strangers.
379
00:27:07,580 --> 00:27:09,700
- She's protective of me.
- You don't need protecting.
380
00:27:11,179 --> 00:27:12,900
I've witnessed the way
you're treated in this city.
381
00:27:13,060 --> 00:27:15,100
You're the strongest
woman I know.
382
00:27:15,380 --> 00:27:16,900
I have little choice.
383
00:27:17,179 --> 00:27:18,860
You could indulge in self-pity.
384
00:27:19,460 --> 00:27:23,060
But you've always been selfless.
Even as a little girl.
385
00:27:23,539 --> 00:27:24,620
I was headstrong.
386
00:27:25,300 --> 00:27:27,380
You know I caused my
father no end of worry.
387
00:27:29,259 --> 00:27:32,020
But you obeyed him
when it came to us.
388
00:27:37,220 --> 00:27:38,539
Against my wishes.
389
00:27:40,940 --> 00:27:42,980
I was sure you'd
come that night.
390
00:27:44,860 --> 00:27:47,860
I waited for you outside
your father's house.
391
00:27:49,820 --> 00:27:51,340
I'm sorry. I shouldn't
speak of it.
392
00:27:51,500 --> 00:27:52,460
I don't mean to upset you.
393
00:27:52,620 --> 00:27:53,779
I wanted to go with you.
394
00:27:55,500 --> 00:27:56,820
I waited all night.
395
00:27:57,060 --> 00:27:58,500
I had everything packed.
396
00:28:00,140 --> 00:28:01,980
My father told me
I was to marry Cosimo.
397
00:28:04,220 --> 00:28:05,620
If I'd gone, it would
have destroyed him.
398
00:28:05,779 --> 00:28:06,980
I couldn't do it.
399
00:28:08,660 --> 00:28:10,259
I understand if you
hate me for it.
400
00:28:10,500 --> 00:28:11,539
Hate you?
401
00:28:13,060 --> 00:28:15,620
Perhaps I hate
what's become of you
402
00:28:15,779 --> 00:28:17,580
but I could never hate you.
403
00:28:20,900 --> 00:28:22,340
In truth
404
00:28:23,220 --> 00:28:25,860
since I saw you at the
church that morning
405
00:28:28,419 --> 00:28:30,500
I realized I've never
stopped loving you.
406
00:28:39,580 --> 00:28:40,820
Ezio, we can't.
407
00:28:41,700 --> 00:28:45,060
Fate wasn't kind to us before,
but it's different now.
408
00:28:45,220 --> 00:28:46,860
I'm not the man I was.
409
00:28:47,140 --> 00:28:49,739
I have the means to take you
anywhere you want to go.
410
00:28:50,739 --> 00:28:54,140
I'll be leaving here soon, once
the engagement has been arranged.
411
00:28:54,300 --> 00:28:55,779
- Come with me.
- The engagement?
412
00:28:56,500 --> 00:28:58,140
My niece to the Albizzi boy.
413
00:28:58,980 --> 00:29:00,500
Will you come with me?
414
00:29:26,620 --> 00:29:27,739
What's going on?
415
00:29:29,220 --> 00:29:31,020
I received this from Contessina.
416
00:29:40,179 --> 00:29:41,340
Can you leave us, please?
417
00:29:56,259 --> 00:29:59,739
Albizzi is marrying off his son
to Isabella Contarini in secret.
418
00:30:01,020 --> 00:30:03,460
Contessina has done well to
get us this information.
419
00:30:03,620 --> 00:30:05,620
The Contarini's bank
with us in Mantua.
420
00:30:05,779 --> 00:30:07,620
They've grown wealthy on the profits
from their leather business.
421
00:30:07,779 --> 00:30:09,419
That wealth will
soon be Albizzi's
422
00:30:09,580 --> 00:30:12,100
and he will spend it
on more mercenaries.
423
00:30:12,259 --> 00:30:13,259
He must be stopped.
424
00:30:16,700 --> 00:30:18,460
Then it will take a war.
425
00:30:19,060 --> 00:30:20,100
Not necessarily.
426
00:30:27,020 --> 00:30:27,940
Well?
427
00:30:33,060 --> 00:30:35,460
I've never known a man
to resist your charms.
428
00:30:38,340 --> 00:30:40,140
He's being very careful.
429
00:30:41,700 --> 00:30:43,340
You've been within his
household for days.
430
00:30:43,500 --> 00:30:45,340
You must have heard something.
431
00:30:45,580 --> 00:30:47,860
We know he's scheming.
432
00:30:49,460 --> 00:30:51,020
You must give me more time.
433
00:30:52,060 --> 00:30:54,460
I have nothing of
substance for you yet.
434
00:30:56,820 --> 00:30:59,900
You are rapidly losing
your value, Maddalena.
435
00:31:02,020 --> 00:31:03,940
It would be a shame
436
00:31:04,419 --> 00:31:06,179
to have to ruin your
beauty as well.
437
00:31:29,300 --> 00:31:30,340
Medici.
438
00:31:31,419 --> 00:31:32,419
You look tired.
439
00:31:32,820 --> 00:31:34,300
I trust you enjoyed my gift.
440
00:31:34,860 --> 00:31:36,020
Ah, I thank you.
441
00:31:36,860 --> 00:31:38,020
She's a favorite of mine.
442
00:31:39,020 --> 00:31:41,620
Your Serenity, I might have a
solution for the conundrum
443
00:31:41,779 --> 00:31:42,660
with your son.
444
00:31:44,820 --> 00:31:47,460
A banker doesn't make an offer
without the chance of a good return.
445
00:31:48,140 --> 00:31:49,300
What is your price for this?
446
00:31:50,179 --> 00:31:52,980
Your continued support for
my return to Florence.
447
00:31:54,300 --> 00:31:55,380
Go on.
448
00:31:59,179 --> 00:32:02,500
Massimo Contarini is about to make
a bad match for his daughter.
449
00:32:02,660 --> 00:32:05,179
If you were to offer your
son's hand instead, it could
450
00:32:05,660 --> 00:32:06,900
be of some benefit to us all.
451
00:32:07,940 --> 00:32:09,380
The Contarini of Mantua?
452
00:32:16,140 --> 00:32:18,340
He's made a fortune
from leather goods.
453
00:32:19,100 --> 00:32:21,179
Imagine the profit
that you could make
454
00:32:21,340 --> 00:32:22,980
with your influence
and importers here
455
00:32:23,140 --> 00:32:24,940
and his factories in Mantua.
456
00:32:25,179 --> 00:32:26,460
Such a fortune would keep
457
00:32:26,620 --> 00:32:29,340
your family comfortable within
these walls for quite some time.
458
00:32:29,500 --> 00:32:30,580
I would imagine.
459
00:32:30,739 --> 00:32:32,980
To whom is the Contarini
girl betrothed?
460
00:32:34,739 --> 00:32:36,100
Ormanno degli Albizzi.
461
00:32:46,860 --> 00:32:48,779
You are foolish in coming here.
462
00:32:49,539 --> 00:32:51,580
Right outside the Doge's palace.
463
00:32:52,020 --> 00:32:53,300
I'm very sorry, Cosimo.
464
00:32:54,500 --> 00:32:55,660
Do you have an
answer for the Duke?
465
00:32:55,940 --> 00:32:57,539
His messenger grows impatient.
466
00:32:58,020 --> 00:33:00,700
He must have word by tomorrow
or it will be too late.
467
00:33:01,739 --> 00:33:03,259
He will have word tomorrow.
468
00:33:11,410 --> 00:33:12,890
You won't believe
what just happened.
469
00:33:13,729 --> 00:33:16,289
So, we decided to go to San
Marco to see the fireworks.
470
00:33:16,530 --> 00:33:20,089
You must've heard them.
There was an awful crowd.
471
00:33:21,210 --> 00:33:23,650
Well, one moment we were on
the Rialto and the next
472
00:33:23,809 --> 00:33:25,250
Jacopo is in the canal!
473
00:33:25,969 --> 00:33:27,690
I thought I'd die.
474
00:33:28,089 --> 00:33:29,210
I lost a shoe.
475
00:33:33,650 --> 00:33:34,690
He's a drunkard.
476
00:33:35,250 --> 00:33:36,890
He's been very kind to me.
477
00:33:38,850 --> 00:33:39,930
Are you jealous?
478
00:33:42,170 --> 00:33:43,450
Do you really doubt me?
479
00:33:45,130 --> 00:33:46,089
No.
480
00:33:49,010 --> 00:33:50,930
But how can you enjoy
yourself here?
481
00:33:52,289 --> 00:33:53,530
In this place we don't belong?
482
00:33:53,850 --> 00:33:56,010
It seems heartless.
483
00:33:58,930 --> 00:34:00,329
This is our home now.
484
00:34:01,250 --> 00:34:03,530
And it will be, at least
for a decade more.
485
00:34:05,010 --> 00:34:07,170
As hard as it is,
that's the reality.
486
00:34:07,850 --> 00:34:09,969
And we must learn to fit in.
487
00:34:10,170 --> 00:34:11,690
I don't want to fit in!
488
00:34:12,969 --> 00:34:14,329
I want to go back too.
489
00:34:16,050 --> 00:34:18,170
But, my love, how are
we going to do that?
490
00:34:20,490 --> 00:34:21,690
I don't know.
491
00:34:22,610 --> 00:34:24,289
But my father's working on it.
492
00:34:25,329 --> 00:34:26,610
I'm working on it.
493
00:34:27,250 --> 00:34:28,089
How?
494
00:34:28,530 --> 00:34:30,250
I'm petitioning members
of the Signoria.
495
00:34:30,490 --> 00:34:31,770
Don't you understand?
496
00:34:31,930 --> 00:34:34,850
Albizzi holds the
Signoria in an iron grip.
497
00:34:35,170 --> 00:34:37,410
- It is of no use.
- I've got to do something!
498
00:34:38,010 --> 00:34:39,729
It's better than giving up.
499
00:34:45,370 --> 00:34:47,130
When my family were exiled
500
00:34:49,410 --> 00:34:51,690
my father was consumed by grief.
501
00:34:52,890 --> 00:34:55,010
He grew obsessed with returning.
502
00:34:56,490 --> 00:34:58,690
And he died before
we were allowed to.
503
00:35:01,490 --> 00:35:04,890
I watched him waste
away in false hope.
504
00:35:07,890 --> 00:35:09,850
I can't do that again, Piero.
505
00:35:12,210 --> 00:35:13,329
And I won't.
506
00:35:27,170 --> 00:35:28,050
Massimo!
507
00:35:28,410 --> 00:35:30,370
Uncle, tell him to let me stay.
508
00:35:30,690 --> 00:35:31,890
Brother, where are you going?
509
00:35:32,050 --> 00:35:34,329
We've had an offer from
the Doge of Venice.
510
00:35:34,850 --> 00:35:37,530
I have rescinded our
agreement with Albizzi.
511
00:35:37,850 --> 00:35:39,570
And I fear for
Isabella's safety.
512
00:35:40,530 --> 00:35:41,410
In you get, my dear.
513
00:35:43,410 --> 00:35:44,370
Will you join us?
514
00:35:45,289 --> 00:35:47,170
I have some business
to attend to.
515
00:35:50,890 --> 00:35:52,770
Your brother leaves when
we had an agreement.
516
00:35:53,089 --> 00:35:55,170
How does the Doge
know of the match?
517
00:35:56,450 --> 00:35:57,809
Someone betrayed my confidence
518
00:35:58,050 --> 00:36:00,089
someone got word to Medici.
519
00:36:00,250 --> 00:36:02,210
He has the ear of the Doge.
520
00:36:10,210 --> 00:36:11,930
When I find out who
broke my trust
521
00:36:12,690 --> 00:36:14,610
there will be consequences.
522
00:36:39,850 --> 00:36:41,890
The Duke's messenger
awaits our response.
523
00:36:42,050 --> 00:36:44,930
- We cannot delay it any longer.
- I'm sorry.
524
00:36:45,809 --> 00:36:47,210
I tried to reason with him.
525
00:36:47,530 --> 00:36:48,890
But the army needs its orders.
526
00:36:50,410 --> 00:36:51,690
He will have his answer.
527
00:36:52,329 --> 00:36:54,809
Once we have presented to
the Doge and his Council.
528
00:36:55,210 --> 00:36:56,329
Where is Marco Bello?
529
00:36:56,930 --> 00:36:58,289
Why hasn't he returned?
530
00:36:58,570 --> 00:36:59,890
We must go in.
531
00:37:00,809 --> 00:37:03,329
We've kept the Doge
waiting long enough.
532
00:37:30,969 --> 00:37:32,010
Cosimo!
533
00:37:35,450 --> 00:37:37,570
Visconti knew nothing
of the scheme.
534
00:37:39,809 --> 00:37:41,089
You have been tricked.
535
00:37:44,370 --> 00:37:46,010
The Council has been
called to confirm
536
00:37:46,170 --> 00:37:47,809
the presence of
Cosimo de' Medici
537
00:37:47,969 --> 00:37:50,289
exile of the State of Florence.
538
00:37:55,329 --> 00:37:56,729
I am your humble servant.
539
00:37:57,130 --> 00:37:59,650
Your presence has been confirmed.
You may depart.
540
00:38:06,770 --> 00:38:09,050
If I may, I have a few
words for the Council.
541
00:38:13,250 --> 00:38:14,370
Proceed, my friend.
542
00:38:15,690 --> 00:38:17,410
Since I have been a
guest of this republic
543
00:38:17,570 --> 00:38:20,570
I have only known your
generosity and kindness.
544
00:38:22,930 --> 00:38:25,690
Which makes what I am about to
say all the more troubling.
545
00:38:27,170 --> 00:38:30,729
Days ago, I was made an offer by
an agent of your enemy, Milan.
546
00:38:30,890 --> 00:38:34,490
It was put to me that I might flee
the city to join Visconti's army
547
00:38:34,650 --> 00:38:36,650
and from there we might
take the city of Florence.
548
00:38:37,089 --> 00:38:39,890
I feel it is my duty as a
loyal citizen of Florence
549
00:38:40,130 --> 00:38:42,770
and a grateful guest of this
republic that I relay this to you.
550
00:38:42,930 --> 00:38:44,410
Why did you hesitate?
551
00:38:45,130 --> 00:38:47,250
Surely Medici should
have confessed sooner.
552
00:38:47,570 --> 00:38:48,850
Days ago, you said.
553
00:38:54,890 --> 00:38:55,969
I beg your mercy.
554
00:38:58,370 --> 00:39:00,890
And mercy for the agent
that contacted me.
555
00:39:01,050 --> 00:39:04,490
He he stands beside me.
556
00:39:05,089 --> 00:39:08,570
My cousin Mario de' Medici.
557
00:39:18,370 --> 00:39:19,210
Arrest him!
558
00:39:22,050 --> 00:39:23,250
Cosimo!
559
00:39:25,570 --> 00:39:27,170
Cosimo!
560
00:39:45,530 --> 00:39:47,130
I hope you confessed your sins.
561
00:39:47,969 --> 00:39:48,969
I'm sorry?
562
00:39:54,490 --> 00:39:57,490
My niece is being forced
against her wishes
563
00:39:57,690 --> 00:39:58,770
to break her engagement.
564
00:39:58,930 --> 00:40:00,530
I know you told your husband.
565
00:40:02,089 --> 00:40:04,089
I trusted you with my feelings
566
00:40:04,850 --> 00:40:07,890
and all the while, you were just
feeding information to Venice.
567
00:40:10,130 --> 00:40:13,729
Admit it. You told Cosimo
about the engagement.
568
00:40:21,570 --> 00:40:22,729
I've been a fool.
569
00:40:33,050 --> 00:40:35,570
What do you think put your
cousin up to such a ploy?
570
00:40:35,809 --> 00:40:37,329
I'm well aware who it was.
571
00:40:38,050 --> 00:40:39,050
The Albizzi?
572
00:40:39,210 --> 00:40:41,690
Not this time. Mario would
not collude with them.
573
00:40:41,850 --> 00:40:43,610
No, for my knowledge
of my cousin's debts.
574
00:40:44,050 --> 00:40:45,890
I believe it was
someone in Venice.
575
00:40:47,130 --> 00:40:48,729
You can't think that someone
576
00:40:48,890 --> 00:40:50,890
here would want you
executed as a traitor?
577
00:40:51,250 --> 00:40:53,210
Not when you've done
so much for this city.
578
00:40:53,370 --> 00:40:55,010
True. Not executed, no.
579
00:40:55,170 --> 00:40:58,490
I I believe they intended to
blackmail me into remaining here.
580
00:40:59,450 --> 00:41:03,130
Who would benefit most
from my indefinite stay?
581
00:41:05,770 --> 00:41:07,930
If you're right, and I have
my doubts that you are
582
00:41:08,089 --> 00:41:09,969
whomever it was perhaps
583
00:41:10,130 --> 00:41:12,410
doubted your
allegiance to Venice.
584
00:41:12,570 --> 00:41:13,809
Careful though
585
00:41:13,969 --> 00:41:16,650
to falsely accuse any
member of the Council
586
00:41:16,809 --> 00:41:18,130
is high treason.
587
00:41:18,770 --> 00:41:20,969
I have no intention of
making any accusations.
588
00:41:21,490 --> 00:41:24,809
I've made it clear that my
allegiance never faltered.
589
00:41:25,089 --> 00:41:28,770
All I point out is that
590
00:41:30,570 --> 00:41:31,890
we have an arrangement.
591
00:41:32,050 --> 00:41:34,770
I've bestowed a number of gifts
upon you, including a new daughter.
592
00:41:35,930 --> 00:41:37,610
So all I ask of you
593
00:41:37,850 --> 00:41:41,610
is that you ensure word of this
failed plot reaches Florence.
594
00:41:41,930 --> 00:41:44,690
They must have no
doubt of my loyalty.
595
00:41:51,010 --> 00:41:52,210
No, no! No!
596
00:41:52,370 --> 00:41:54,289
You little gutter whore.
597
00:41:55,010 --> 00:41:57,050
Don't tell me you
didn't know about this.
598
00:41:57,210 --> 00:41:59,130
It's been happening right
under your pretty nose.
599
00:41:59,850 --> 00:42:01,329
We should start here.
600
00:42:12,570 --> 00:42:13,890
She's not your property.
601
00:42:14,650 --> 00:42:16,329
- She belongs to the Doge!
- I was a gift!
602
00:42:16,650 --> 00:42:18,610
- He's my master now!
- How much?!
603
00:42:18,930 --> 00:42:20,809
I'll pay whatever
the Doge requires!
604
00:42:23,170 --> 00:42:24,170
How much!?
605
00:42:27,890 --> 00:42:28,930
You can keep her.
606
00:42:29,890 --> 00:42:31,010
She's not worth it.
607
00:42:44,170 --> 00:42:46,010
It's just a scratch.
It will heal.
608
00:42:49,289 --> 00:42:50,450
I'm sorry.
609
00:42:51,969 --> 00:42:53,530
You have nothing
to be sorry for.
610
00:42:56,250 --> 00:42:57,690
I knew why you were sent here.
611
00:42:59,329 --> 00:43:01,410
It wasn't your choice.
What else could you do?
612
00:43:07,650 --> 00:43:10,450
How did you know I
wouldn't betray you?
613
00:43:12,809 --> 00:43:13,809
I didn't.
614
00:44:43,610 --> 00:44:46,770
Medici! Medici!
615
00:44:46,930 --> 00:44:51,490
Medici!
616
00:45:20,690 --> 00:45:22,250
Those vermin need
to be dealt with.
617
00:45:22,890 --> 00:45:24,289
I mean, why do they even gather?
618
00:45:25,250 --> 00:45:26,770
We should turn the
guards on them.
619
00:45:27,729 --> 00:45:28,850
Signor Pazzi.
620
00:45:29,370 --> 00:45:30,809
There is news from Venice.
621
00:45:31,570 --> 00:45:34,289
Medici has uncovered
a Milanese plot.
622
00:45:34,890 --> 00:45:36,969
He acted out of
loyalty to Florence.
623
00:45:37,170 --> 00:45:38,250
It's all over the city.
624
00:45:39,729 --> 00:45:42,570
The people are rising up.
625
00:45:47,089 --> 00:45:49,570
We're expecting greater numbers
from the country side.
626
00:45:49,809 --> 00:45:51,890
The noble families of the
Republic shall join us
627
00:45:52,289 --> 00:45:53,690
and then we march
on the Signoria
628
00:45:53,890 --> 00:45:55,650
and secure our position
once and for all.
629
00:45:55,809 --> 00:45:58,610
- Won't we be called traitors?
- We are defenders of the Republic.
630
00:45:58,930 --> 00:46:01,850
We cannot let the Medici
pestilence take hold again.
631
00:46:04,729 --> 00:46:07,570
All those who are loyal to
the city shall join us.
632
00:46:19,930 --> 00:46:22,370
My dear. Your husband
finally let you out.
633
00:46:22,530 --> 00:46:25,809
Congratulations on your
engagement, Messer Foscari.
634
00:46:27,170 --> 00:46:28,850
No talk of that tonight.
635
00:46:30,010 --> 00:46:30,930
Here.
636
00:46:31,410 --> 00:46:32,729
Now you can be
anything you desire.
637
00:46:33,570 --> 00:46:36,210
You can lose yourself to pleasure.
Come.
638
00:46:48,329 --> 00:46:50,010
Get get off me!
639
00:46:50,250 --> 00:46:53,450
Come on. You're not the prim little
Florentine you pretend to be.
640
00:46:54,170 --> 00:46:57,729
- You're in Venice now.
- Stop it, stop it!
641
00:46:58,089 --> 00:47:02,289
Don't tell me your faithful
to that bore of a husband?
642
00:47:02,850 --> 00:47:04,809
Piero is the best man
you'll ever meet.
643
00:47:04,969 --> 00:47:05,850
He's a fool.
644
00:47:06,210 --> 00:47:07,450
Pining away for Florence.
645
00:47:07,809 --> 00:47:09,770
You do realize my
father has no intention
646
00:47:09,930 --> 00:47:11,329
of ever letting you back there.
647
00:47:11,770 --> 00:47:12,770
Don't be so naïve.
648
00:47:17,130 --> 00:47:20,089
We will return to Florence.
With or without your help.
649
00:47:21,089 --> 00:47:22,930
Enjoy your evening,
Messer Foscari.
650
00:47:34,250 --> 00:47:35,570
What are you doing here?
651
00:47:36,010 --> 00:47:37,010
I came to find you.
652
00:47:37,170 --> 00:47:38,770
Can't have you going
to every party alone.
653
00:47:41,329 --> 00:47:42,650
You're trembling.
654
00:47:43,690 --> 00:47:44,809
It's just the heat.
655
00:47:45,770 --> 00:47:48,329
- Will you please take me home?
- Of course.
656
00:47:49,729 --> 00:47:52,370
You were right. We
don't belong here.
657
00:47:52,530 --> 00:47:54,010
These aren't our people.
658
00:47:54,969 --> 00:47:58,089
There's no harm in enjoying
different society.
659
00:47:59,530 --> 00:48:01,210
I was wrong to make
you feel guilty.
660
00:48:01,770 --> 00:48:02,809
I'm sorry.
661
00:48:04,289 --> 00:48:06,410
You're all the
society I require.
662
00:48:18,530 --> 00:48:19,690
Time has come for action.
663
00:48:20,530 --> 00:48:22,210
How many men do you
have at your disposal?
664
00:48:23,410 --> 00:48:24,650
Take a seat, my friend.
665
00:48:24,850 --> 00:48:25,850
Have some wine.
666
00:48:31,170 --> 00:48:32,210
As you choose.
667
00:48:32,370 --> 00:48:33,930
There are crowds of
Medici supporters
668
00:48:34,089 --> 00:48:35,329
gathering outside.
669
00:48:35,490 --> 00:48:38,050
We must act now, or he will use
this opportunity to return.
670
00:48:38,490 --> 00:48:40,289
The others may not
see it, but I do!
671
00:48:40,530 --> 00:48:41,850
And they must be made to!
672
00:48:42,010 --> 00:48:42,850
Rinaldo.
673
00:48:44,650 --> 00:48:45,770
I beg you.
674
00:48:46,210 --> 00:48:47,210
Stop.
675
00:48:47,490 --> 00:48:49,570
I've told the men I have here
to be ready for my signal.
676
00:48:49,729 --> 00:48:51,010
Fewer than I'd hoped
677
00:48:51,170 --> 00:48:52,770
but reinforcements are
coming from the countryside.
678
00:48:52,930 --> 00:48:55,289
You and I must be prepared to
take the Signoria by force!
679
00:49:00,130 --> 00:49:02,850
This is no time for
cowardice, Pazzi.
680
00:49:03,010 --> 00:49:04,010
Don't you see?
681
00:49:04,530 --> 00:49:06,770
While we have the power
to act, we must.
682
00:49:15,610 --> 00:49:16,610
You have no power.
683
00:49:17,490 --> 00:49:18,410
My friend.
684
00:49:22,450 --> 00:49:23,890
Out of your own mouth
685
00:49:27,370 --> 00:49:29,010
you have condemned yourself.
686
00:49:41,490 --> 00:49:43,770
I am a loyal citizen
of the Republic.
687
00:49:47,930 --> 00:49:48,809
Stop them!
688
00:49:53,370 --> 00:49:54,809
It is you who are traitors!
689
00:50:17,010 --> 00:50:17,850
Ezio?
690
00:50:19,570 --> 00:50:20,770
What are you doing here?
691
00:50:20,930 --> 00:50:22,729
- I heard you were leaving.
- That's right.
692
00:50:22,890 --> 00:50:24,089
There's nothing for me here.
693
00:50:24,930 --> 00:50:27,610
It looks like fortune
favors your husband again.
694
00:50:29,410 --> 00:50:31,010
From what I hear,
he will return.
695
00:50:32,289 --> 00:50:33,289
It looks that way.
696
00:50:35,170 --> 00:50:36,490
I owe you an apology.
697
00:50:40,650 --> 00:50:41,690
There's no need for that.
698
00:50:43,450 --> 00:50:45,490
Your loyalty, as ever,
does you credit.
699
00:50:48,329 --> 00:50:50,770
I hope he learns to honor
you as you deserve.
700
00:51:02,490 --> 00:51:03,370
Come with me.
701
00:51:05,289 --> 00:51:06,850
I know I can make you happy.
702
00:51:10,370 --> 00:51:11,410
I can't leave.
703
00:51:13,729 --> 00:51:16,010
There are greater causes
than our happiness.
704
00:51:36,930 --> 00:51:41,930
Medici! Medici!
50789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.