All language subtitles for Medici.masters.of.florence.S01E05.HDTV.H264.1080p.English-WWW.MY-SUBS.CO(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:21,450 --> 00:01:22,610 Cousin! 2 00:01:22,889 --> 00:01:24,889 I did not expect to see you here. 3 00:01:26,170 --> 00:01:27,490 I've just come from Florence. 4 00:01:28,010 --> 00:01:29,450 The Signoria have banished me. 5 00:01:29,610 --> 00:01:31,490 They've thrown out all our brokers too. 6 00:01:31,650 --> 00:01:32,689 Everyone who worked for us. 7 00:01:32,970 --> 00:01:33,889 I am sorry to hear that. 8 00:01:34,290 --> 00:01:35,929 We will find you a new position. 9 00:01:36,290 --> 00:01:38,530 Albizzi has the government in stranglehold. 10 00:01:38,689 --> 00:01:40,370 Mercenaries terrorize the streets. 11 00:01:40,530 --> 00:01:43,210 What is Albizzi doing hiring mercenaries? 12 00:01:43,490 --> 00:01:45,010 Strengthening his position. 13 00:01:45,210 --> 00:01:47,850 You must persuade His Serenity to act. 14 00:01:48,329 --> 00:01:50,490 Or soon there will be nothing left of our city. 15 00:01:51,370 --> 00:01:53,010 I know what I must do, brother. 16 00:02:13,370 --> 00:02:15,490 The Council of Venice has been called to confirm 17 00:02:15,650 --> 00:02:17,530 the presence of Cosimo de' Medici 18 00:02:17,689 --> 00:02:19,223 exile of the State of Florence. 19 00:02:19,926 --> 00:02:22,929 The Florentine Signoria have rejected your demand 20 00:02:23,090 --> 00:02:24,770 to return to the city of Florence. 21 00:02:26,170 --> 00:02:29,450 Furthermore, they have extended your exile from five to ten years. 22 00:02:30,370 --> 00:02:32,530 The court will see you again in one month. 23 00:02:33,170 --> 00:02:35,170 Thank you, Messer Medici. You may go. 24 00:02:36,329 --> 00:02:39,689 The Council calls Paolo De Sabbata, exile of the Papal States. 25 00:02:39,850 --> 00:02:40,650 If I may 26 00:02:42,090 --> 00:02:43,569 I have a question. 27 00:02:45,050 --> 00:02:47,210 Did they provide a reason for this inhumanity? 28 00:02:48,010 --> 00:02:50,490 Ten more days is unacceptable, let alone ten years. 29 00:02:50,770 --> 00:02:51,569 Sanuto. 30 00:02:54,850 --> 00:02:57,610 The Signoria doubt your character and intention. 31 00:02:58,170 --> 00:03:00,490 The Signoria? Or Rinaldo degli Albizzi? 32 00:03:01,970 --> 00:03:03,929 Messer Medici. 33 00:03:06,290 --> 00:03:08,770 We wish we could do more to repay 34 00:03:08,929 --> 00:03:10,850 the kindness you have shown our city. 35 00:03:11,130 --> 00:03:12,490 It is a great injustice 36 00:03:12,810 --> 00:03:14,409 and we are sorry for it. 37 00:03:16,490 --> 00:03:17,450 Of course. 38 00:03:18,370 --> 00:03:19,889 Florence is an ally to Venice 39 00:03:20,050 --> 00:03:21,689 you are bound to the rules of diplomacy 40 00:03:21,850 --> 00:03:24,929 but what good is an ally weakened by a despot? 41 00:03:27,290 --> 00:03:30,130 Our ambassadors will represent you as best we can 42 00:03:30,290 --> 00:03:32,689 but more than that is beyond us. 43 00:03:34,210 --> 00:03:35,210 You may go. 44 00:03:49,370 --> 00:03:51,650 Medici is used to getting whatever he wants. 45 00:03:52,290 --> 00:03:54,010 He won't let this matter lie. 46 00:03:54,329 --> 00:03:55,730 Don't worry, Your Serenity. 47 00:03:57,170 --> 00:03:58,370 It is all in hand. 48 00:04:19,010 --> 00:04:19,970 Madonna Medici. 49 00:04:20,290 --> 00:04:21,770 I gather you don't have good news. 50 00:04:21,929 --> 00:04:24,409 Fifty more mercenaries are coming from Livorno. 51 00:04:24,569 --> 00:04:26,370 Someone must stand up to him! 52 00:04:26,650 --> 00:04:28,210 Albizzi punishes anyone who speaks out 53 00:04:28,370 --> 00:04:30,329 with levies and confiscation. 54 00:04:38,650 --> 00:04:41,409 Madonna, you should leave the city. 55 00:04:42,010 --> 00:04:43,050 It's not safe. 56 00:04:43,610 --> 00:04:45,329 Let me petition your husband. 57 00:04:45,490 --> 00:04:48,370 If he could see what Florence has become, he wouldn't leave you here. 58 00:04:48,530 --> 00:04:51,290 I appreciate the thought, Ricciardo, but that is not your concern. 59 00:04:52,530 --> 00:04:53,450 Come, Emilia. 60 00:05:05,730 --> 00:05:06,810 Your Serenity. 61 00:05:09,610 --> 00:05:10,810 Thank you for your invitation. 62 00:05:10,970 --> 00:05:12,569 Your naughty wife 63 00:05:13,530 --> 00:05:15,250 stole ten ducats from me last night. 64 00:05:15,409 --> 00:05:17,730 Oh, please, Jacopo. I won them fairly. 65 00:05:18,010 --> 00:05:19,450 Then you fell asleep in your soup. 66 00:05:19,689 --> 00:05:21,090 You see, she admits it. 67 00:05:21,290 --> 00:05:22,650 Stolen from an unconscious man. 68 00:05:25,370 --> 00:05:26,730 You should have been with us 69 00:05:26,970 --> 00:05:28,850 then she might have behaved herself. 70 00:05:29,650 --> 00:05:31,450 I have no skill at cards. 71 00:05:32,010 --> 00:05:34,010 Lack of skill has never stopped me from doing anything. 72 00:05:34,490 --> 00:05:35,850 There's a ball tomorrow night. 73 00:05:36,090 --> 00:05:36,970 You must come. 74 00:05:37,970 --> 00:05:39,850 Come, we have wine and music for you. 75 00:05:45,610 --> 00:05:46,569 I envy you. 76 00:05:47,689 --> 00:05:50,929 Your son is a testament to you. Mine on the other hand is 77 00:05:51,090 --> 00:05:52,090 a lively young man. 78 00:05:52,250 --> 00:05:55,770 No matter how much wealth 79 00:05:55,929 --> 00:05:56,970 or power one accumulates 80 00:05:57,130 --> 00:06:00,130 there comes a time when it must pass to the next generation. 81 00:06:00,450 --> 00:06:03,490 I see only folly and ruin in his future. 82 00:06:04,689 --> 00:06:05,689 Come. 83 00:06:08,490 --> 00:06:10,290 I hope you understand about the Council. 84 00:06:10,450 --> 00:06:12,650 There are limits, even to our power. 85 00:06:15,450 --> 00:06:16,650 Isn't she exquisite? 86 00:06:17,290 --> 00:06:18,929 My latest acquisition. 87 00:06:23,090 --> 00:06:27,290 A cynic might argue the Council is happy its ambassadors failed. 88 00:06:27,730 --> 00:06:30,250 The wealth of my family enriches Venice. 89 00:06:30,689 --> 00:06:32,210 I understand your frustration. 90 00:06:32,235 --> 00:06:33,569 Florence is like a mother to you. 91 00:06:33,621 --> 00:06:35,061 You long to return to her. 92 00:06:35,850 --> 00:06:38,050 But you should... you should look around you. 93 00:06:38,210 --> 00:06:41,569 Venice is the most elegant city in Europe. 94 00:06:41,730 --> 00:06:43,889 Enjoy it. Now, I know you love art. 95 00:06:44,610 --> 00:06:46,850 My great passion is music! 96 00:07:14,490 --> 00:07:17,409 She likes you, my friend. I'm jealous. 97 00:07:42,430 --> 00:07:43,270 You again? 98 00:07:43,589 --> 00:07:45,350 Visconti's Milanese spies are everywhere. 99 00:07:46,103 --> 00:07:48,943 I've been ordered to report on all comings and goings. 100 00:07:50,350 --> 00:07:51,750 We both know you won't. 101 00:07:52,910 --> 00:07:53,870 Open. 102 00:08:05,510 --> 00:08:08,270 - Marco Bello. - Madonna. 103 00:08:11,270 --> 00:08:13,990 - Emilia, fetch him some wine. - Of course. 104 00:08:14,469 --> 00:08:15,469 How are my family? 105 00:08:15,710 --> 00:08:16,829 In good health. 106 00:08:17,309 --> 00:08:18,870 And my husband? 107 00:08:19,070 --> 00:08:20,030 The same. 108 00:08:22,150 --> 00:08:24,150 If you're here, that means that the Council has denied his demand 109 00:08:24,309 --> 00:08:25,309 to appeal in person. 110 00:08:25,469 --> 00:08:27,550 The Doge pretends to help the Medici 111 00:08:27,710 --> 00:08:29,710 while doing nothing to lift the exile. 112 00:08:29,870 --> 00:08:31,630 Does my husband realize what's happening here? 113 00:08:32,630 --> 00:08:35,829 The damage Albizzi is doing will not be easily undone. 114 00:08:36,070 --> 00:08:37,390 He needs information. 115 00:08:38,550 --> 00:08:40,750 Something to use against Albizzi. 116 00:08:42,950 --> 00:08:46,870 How am I to do that when I am shunned by all my acquaintance? 117 00:08:47,110 --> 00:08:48,670 No one will speak to me. 118 00:08:49,510 --> 00:08:51,229 Surely you understand my position. 119 00:08:51,589 --> 00:08:54,550 He shows faith in you to make such a request. 120 00:08:56,190 --> 00:08:57,350 He's counting on you. 121 00:09:02,550 --> 00:09:04,630 I must return to Venice as soon as possible. 122 00:09:08,589 --> 00:09:09,510 Of course. 123 00:09:15,070 --> 00:09:17,550 Before you leave, I have some things I want you to take. 124 00:09:24,469 --> 00:09:25,550 What is this? 125 00:09:27,150 --> 00:09:30,510 Plans for a vast new library for the monks at San Giorgio. 126 00:09:32,350 --> 00:09:34,430 Michelozzo wants to emulate the ancients 127 00:09:34,589 --> 00:09:36,309 in proportion and symmetry. 128 00:09:37,070 --> 00:09:38,510 It will be the finest in Europe. 129 00:09:40,190 --> 00:09:41,750 My gift to Venice. 130 00:09:44,950 --> 00:09:46,070 I'm overwhelmed. 131 00:09:47,430 --> 00:09:49,870 I trust you on your word that you are working on my behalf 132 00:09:50,030 --> 00:09:51,950 and I am very grateful. 133 00:09:53,657 --> 00:09:55,353 He doesn't deserve a single brick. 134 00:09:55,378 --> 00:09:57,240 He has no intention of helping us. 135 00:09:57,400 --> 00:09:58,800 But he wants us to believe he's our friend. 136 00:09:59,000 --> 00:10:00,679 Then why not challenge the hypocrite 137 00:10:00,840 --> 00:10:02,774 to match his words of friendship with actual deeds? 138 00:10:02,799 --> 00:10:05,600 This gift of yours is going to cost us a fortune. 139 00:10:05,800 --> 00:10:08,360 Are you giving me a lecture on the evil of extravagance? 140 00:10:09,079 --> 00:10:10,319 News travels fast. 141 00:10:10,480 --> 00:10:11,800 While Florence suffers under Albizzi 142 00:10:11,960 --> 00:10:13,200 let her see your philanthropy. 143 00:10:13,360 --> 00:10:14,760 But how many years will it take to build? 144 00:10:15,000 --> 00:10:16,840 We cannot wait that long, Cosimo. 145 00:10:17,400 --> 00:10:18,319 Cousin. 146 00:10:19,079 --> 00:10:20,159 What's the matter? 147 00:10:24,600 --> 00:10:26,159 What I'm about to tell you can't leave this room. 148 00:10:29,439 --> 00:10:30,400 We're listening. 149 00:10:31,760 --> 00:10:34,079 I've been approached by Duke Visconti's envoy. 150 00:10:34,760 --> 00:10:36,679 He wished me to convey a secret offer to you. 151 00:10:42,159 --> 00:10:43,280 The use of his army. 152 00:10:44,800 --> 00:10:45,720 His army? 153 00:10:47,439 --> 00:10:48,480 Whatever for? 154 00:10:48,760 --> 00:10:50,240 To retake Florence, of course. 155 00:10:50,920 --> 00:10:52,520 You'd need to flee the city 156 00:10:53,120 --> 00:10:54,600 to meet the army beyond Venitian territories. 157 00:10:54,840 --> 00:10:57,079 From there, you'd march on Florence. 158 00:10:57,639 --> 00:10:59,120 Take the city by force. 159 00:10:59,280 --> 00:11:01,040 And become puppets under Visconti's authority 160 00:11:01,200 --> 00:11:03,319 hated by our own people for siding with their enemy? 161 00:11:03,600 --> 00:11:05,319 No, Visconti's intentions are to destroy 162 00:11:05,480 --> 00:11:06,960 the alliance between Venice and Florence. 163 00:11:07,159 --> 00:11:08,960 - He would leave Florence to us? - Yes. 164 00:11:09,280 --> 00:11:10,439 But would he? 165 00:11:10,840 --> 00:11:13,840 There is something to be said for direct action. 166 00:11:14,679 --> 00:11:16,760 Brother, diplomacy has failed. 167 00:11:17,079 --> 00:11:19,240 We cannot buy our way to freedom. 168 00:11:19,560 --> 00:11:21,360 Visconti has Sforza as his general. 169 00:11:21,600 --> 00:11:22,480 They're a mighty force. 170 00:11:22,639 --> 00:11:24,600 If we are discovered at any point by Venice 171 00:11:24,760 --> 00:11:26,360 we will be executed for colluding with Milan. 172 00:11:27,600 --> 00:11:30,439 If we do manage to escape the city somehow and join the forces 173 00:11:30,600 --> 00:11:32,319 there's a chance we'd be defeated 174 00:11:32,480 --> 00:11:35,283 - then killed by our own people. - And if we do not act now 175 00:11:35,620 --> 00:11:37,220 we may never get another chance. 176 00:11:55,737 --> 00:11:56,577 Contessina? 177 00:11:58,700 --> 00:12:00,140 Contessina De Bardi? 178 00:12:05,580 --> 00:12:06,980 It's de' Medici now. 179 00:12:08,700 --> 00:12:11,380 You are exactly the same. 180 00:12:13,140 --> 00:12:15,820 I doubt that. It's been many years. 181 00:12:19,860 --> 00:12:22,660 I wasn't expecting to see you here. I heard you were in Venice. 182 00:12:22,900 --> 00:12:24,779 - I'm sorry for your misfortune. - Thank you. 183 00:12:25,340 --> 00:12:26,860 My family are in Venice. 184 00:12:27,020 --> 00:12:29,220 As you see, I remain here. 185 00:12:31,340 --> 00:12:32,300 And you? 186 00:12:32,940 --> 00:12:35,300 - Are you still in Mantua? - For my sins. 187 00:12:36,820 --> 00:12:37,980 What brings you here? 188 00:12:38,419 --> 00:12:39,460 My family. 189 00:12:40,940 --> 00:12:42,100 You're married. 190 00:12:42,380 --> 00:12:43,660 My brother's family. 191 00:12:44,580 --> 00:12:46,539 I am as I ever was: unmarried. 192 00:12:50,779 --> 00:12:52,660 I'd like to see you while I'm here. 193 00:12:58,100 --> 00:12:59,220 I'm afraid that's unlikely. 194 00:13:03,580 --> 00:13:05,500 It's nice to see you looking so well, Ezio. 195 00:13:07,539 --> 00:13:08,739 After all these years. 196 00:13:24,380 --> 00:13:26,460 The mistress was afraid of looting. 197 00:13:27,380 --> 00:13:29,739 I think Lucrezia will have more use for these than I. 198 00:13:38,020 --> 00:13:38,940 What is it? 199 00:13:39,300 --> 00:13:42,020 Your wife sends you all her belongings 200 00:13:42,419 --> 00:13:43,259 for safekeeping. 201 00:13:43,820 --> 00:13:45,900 Florence is a rough place for a woman on her own. 202 00:13:47,739 --> 00:13:49,259 Surely she has suffered enough. 203 00:13:51,980 --> 00:13:53,660 We are all suffering, Marco. 204 00:13:55,620 --> 00:13:57,460 Does she have everything she needs? 205 00:13:58,900 --> 00:13:59,980 Yes. 206 00:14:14,340 --> 00:14:16,500 Madonna Signor Contarini. 207 00:14:22,020 --> 00:14:23,779 Surely you have servants to do this for you. 208 00:14:24,100 --> 00:14:25,300 I like doing it. 209 00:14:26,259 --> 00:14:27,620 What are you doing here, Ezio? 210 00:14:29,580 --> 00:14:31,300 As blunt as ever, I see. 211 00:14:36,419 --> 00:14:38,779 I come with an invitation for supper. 212 00:14:39,779 --> 00:14:42,220 - I'm afraid that's not possible. - Oh no? 213 00:14:43,100 --> 00:14:44,580 Many previous engagements? 214 00:14:45,900 --> 00:14:47,020 I'm a married woman. 215 00:14:47,179 --> 00:14:49,060 Even married women must eat. 216 00:14:50,980 --> 00:14:52,739 There's a supper hosted by the Pazzi. 217 00:14:53,500 --> 00:14:55,900 You must know the Pazzi have no love for my family. 218 00:14:56,060 --> 00:14:57,580 Oh, they may not like your husband. 219 00:14:58,500 --> 00:15:00,179 But how can they hold anything against you? 220 00:15:01,539 --> 00:15:04,220 And besides you will be my guest. 221 00:15:05,820 --> 00:15:08,020 It will be a small affair, a number of families. 222 00:15:08,179 --> 00:15:10,380 - Guadagni, the Albizzi - The Albizzi? 223 00:15:11,580 --> 00:15:12,779 What's the occasion? 224 00:15:12,940 --> 00:15:14,940 Albizzi is quite close to my brother. 225 00:15:17,779 --> 00:15:18,580 Come. 226 00:15:19,380 --> 00:15:21,259 I hate to think of you alone here. 227 00:15:24,860 --> 00:15:26,419 - Very well. - You will? 228 00:15:27,100 --> 00:15:29,100 I thought I'd have to do much more to convince you. 229 00:15:29,779 --> 00:15:31,020 You've mellowed. 230 00:15:31,419 --> 00:15:33,259 I can still change my mind. 231 00:15:34,020 --> 00:15:36,259 Then I'll take my leave before you do. 232 00:15:43,940 --> 00:15:45,340 Look what your mother has sent me. 233 00:15:48,580 --> 00:15:49,940 Aren't they beautiful? 234 00:15:50,580 --> 00:15:52,700 Surely it's a sign that she'll soon be with us. 235 00:15:58,419 --> 00:15:59,620 What's the matter? 236 00:16:00,620 --> 00:16:01,739 Ten years. 237 00:16:04,179 --> 00:16:05,980 How can we possibly stay here for ten years? 238 00:16:19,620 --> 00:16:20,700 And she's not coming. 239 00:16:22,900 --> 00:16:24,580 Father wants her to stay in Florence. 240 00:16:27,860 --> 00:16:29,539 I don't know when we'll next see her. 241 00:16:31,779 --> 00:16:33,660 Then I can't possibly wear any of this. 242 00:16:34,660 --> 00:16:35,739 Of course you can. 243 00:16:38,539 --> 00:16:39,860 That's what she'd want. 244 00:16:41,300 --> 00:16:42,860 And you once told me 245 00:16:43,660 --> 00:16:46,020 pearls must be worn or they loose their luster. 246 00:16:47,300 --> 00:16:48,259 That's true. 247 00:16:51,100 --> 00:16:52,539 I'll wear them for the ball tonight. 248 00:16:53,500 --> 00:16:54,860 You will come, won't you? 249 00:16:58,380 --> 00:17:00,500 - Go without me. - Oh, please, come. 250 00:17:00,700 --> 00:17:02,179 Perhaps you'll feel better once you're in company. 251 00:17:02,340 --> 00:17:04,700 No, I have correspondence from Florence to answer. 252 00:17:07,460 --> 00:17:08,940 My father's relying on me. 253 00:17:32,700 --> 00:17:34,100 I believe you all know my guest. 254 00:17:35,140 --> 00:17:36,739 Contessina de' Medici. 255 00:17:46,900 --> 00:17:47,860 Come. 256 00:17:48,419 --> 00:17:49,460 Join us. 257 00:17:53,620 --> 00:17:55,980 Messer Contarini, I believe you're acquainted 258 00:17:56,140 --> 00:17:58,140 - with Contessina de' Medici. - Of course. 259 00:17:58,580 --> 00:18:00,340 Though when I knew her 260 00:18:00,620 --> 00:18:02,100 she was Contessina de' Bardi. 261 00:18:02,820 --> 00:18:05,380 You and my brother were always thick as thieves. 262 00:18:09,739 --> 00:18:12,300 - My daughter, Isabella. - Madonna. 263 00:18:14,539 --> 00:18:15,660 Signor Guadagni. 264 00:18:16,460 --> 00:18:17,380 Contessina. 265 00:18:20,460 --> 00:18:23,660 I've always admired the Bardi. A noble family. 266 00:18:24,820 --> 00:18:27,300 Your father was a true gentleman. 267 00:18:29,779 --> 00:18:33,020 How would he have felt about you being abandoned by your husband? 268 00:18:36,900 --> 00:18:38,259 No one has been abandoned. 269 00:18:40,140 --> 00:18:43,100 Besides, my father always encouraged me to count my blessings. 270 00:18:43,779 --> 00:18:46,779 - Many suffer in this city right now. - It's unfortunate. 271 00:18:47,539 --> 00:18:50,300 But reform begins with upheaval. 272 00:18:50,980 --> 00:18:52,500 Reform suggests progress. 273 00:18:54,259 --> 00:18:57,419 Surely you strive for a return to the old order. 274 00:19:03,700 --> 00:19:06,300 That's why I like you, Contessina. You have a shrewd mind. 275 00:19:07,940 --> 00:19:10,620 But as you will come to realize, society functions best 276 00:19:11,259 --> 00:19:13,620 when everyone knows their place. 277 00:19:18,980 --> 00:19:21,820 If your husband knew that, perhaps he'd still be here. 278 00:19:24,140 --> 00:19:26,779 Instead, he misses out on your beauty. 279 00:19:28,980 --> 00:19:30,739 Don't you agree with me, Contarini? 280 00:19:39,500 --> 00:19:41,179 What a splendid occasion. 281 00:19:44,259 --> 00:19:45,580 You know, at this very moment 282 00:19:45,739 --> 00:19:47,220 the Guilds are meeting. 283 00:19:48,980 --> 00:19:51,820 There is great dissatisfaction among their ranks. 284 00:19:53,460 --> 00:19:54,620 Signor Guadagni. 285 00:19:56,060 --> 00:19:57,940 This is a social gathering in my home. 286 00:19:59,580 --> 00:20:00,779 No politics, please. 287 00:20:01,140 --> 00:20:02,100 As you wish. 288 00:20:03,020 --> 00:20:05,300 But it's best you are informed of this. 289 00:20:06,539 --> 00:20:10,060 While we dine in luxury the common man is suffering. 290 00:20:12,220 --> 00:20:14,940 You may want to reconsider your allegiances. 291 00:20:17,860 --> 00:20:21,779 My niece and Ormanno appear inseparable. 292 00:20:23,220 --> 00:20:24,220 Look at them. 293 00:20:24,620 --> 00:20:26,900 And it seems like yesterday that we were that age. 294 00:20:28,179 --> 00:20:30,580 I remember thinking myself something of a poet. 295 00:20:31,380 --> 00:20:34,179 I wrote you several heartfelt verses 296 00:20:34,340 --> 00:20:35,940 and you went to your window to read them 297 00:20:36,100 --> 00:20:37,860 and how was I repaid in my efforts? 298 00:20:38,460 --> 00:20:40,020 With a bucket of slops. 299 00:20:40,660 --> 00:20:42,140 No mercy still. 300 00:20:42,460 --> 00:20:43,820 Your rhymes were terrible. 301 00:20:46,460 --> 00:20:47,660 They remind me of us. 302 00:20:53,179 --> 00:20:55,179 I almost won you over, though. Didn't I? 303 00:20:58,900 --> 00:20:59,940 Almost. 304 00:21:37,419 --> 00:21:38,500 Cover yourself. 305 00:21:44,300 --> 00:21:46,460 It's impolite to refuse a gift. 306 00:21:46,900 --> 00:21:48,860 A gift? From whom? 307 00:21:49,779 --> 00:21:51,580 His Serenity, the Doge. 308 00:21:52,060 --> 00:21:54,220 I'm married. Get dressed and leave. 309 00:22:20,500 --> 00:22:21,500 What are these? 310 00:22:22,539 --> 00:22:23,340 Plans. 311 00:22:23,860 --> 00:22:24,700 For what? 312 00:22:25,020 --> 00:22:26,460 The library I'm building. 313 00:22:31,779 --> 00:22:32,739 It's beautiful. 314 00:22:33,940 --> 00:22:35,660 How much would you pay for something like this? 315 00:22:36,900 --> 00:22:38,500 Around 15,000 Ducats. 316 00:22:39,340 --> 00:22:41,259 For that, you could buy 15 of me. 317 00:22:43,259 --> 00:22:44,460 I'd rather have the gold. 318 00:22:44,739 --> 00:22:46,259 What would you spend the money on? 319 00:22:46,419 --> 00:22:47,300 Food. 320 00:22:48,419 --> 00:22:50,419 What good are books and the art to the hungry? 321 00:22:55,100 --> 00:22:55,940 What is it? 322 00:22:57,539 --> 00:22:58,900 You just reminded me of someone. 323 00:23:09,620 --> 00:23:11,700 What will they do if I return you to the palace? 324 00:23:13,259 --> 00:23:14,220 Will they beat you? 325 00:23:15,140 --> 00:23:16,259 They won't be happy. 326 00:23:19,020 --> 00:23:20,140 You stay here tonight. 327 00:23:21,500 --> 00:23:22,660 I'll find another room. 328 00:23:51,820 --> 00:23:52,900 What are you looking for? 329 00:23:53,179 --> 00:23:55,100 Architectural plans of a large dome. 330 00:23:55,779 --> 00:23:59,179 For the Cathedral in Florence. I need it for reference. 331 00:24:11,580 --> 00:24:12,500 Is this it? 332 00:24:14,220 --> 00:24:15,100 Yes. 333 00:24:29,419 --> 00:24:30,739 It looks so real! 334 00:24:31,300 --> 00:24:32,419 It's a trick. 335 00:24:32,860 --> 00:24:33,900 Magic. 336 00:24:35,259 --> 00:24:36,460 Not magic, no. 337 00:24:37,980 --> 00:24:40,060 An illusion of sorts Perspective. 338 00:24:47,140 --> 00:24:49,300 This is what you call the vanishing point. 339 00:24:49,700 --> 00:24:52,460 All the lines in the drawing radiate from it. 340 00:24:56,340 --> 00:24:58,340 Pick any object, this pillar, for example. 341 00:24:59,100 --> 00:25:02,900 See all the horizontal lines relate to that one single point. 342 00:25:03,060 --> 00:25:05,700 That's how the illusion is created. 343 00:25:10,220 --> 00:25:11,380 Our cousin is here. 344 00:25:17,060 --> 00:25:19,179 She is a present of the Doge. 345 00:25:19,340 --> 00:25:21,539 We were discussing perspective. 346 00:25:22,020 --> 00:25:24,900 You know, I don't quite think that's what the Doge intended 347 00:25:25,060 --> 00:25:26,380 with his gift. 348 00:25:30,539 --> 00:25:31,460 Mario. 349 00:25:31,620 --> 00:25:33,220 I've had word from Milan. 350 00:25:33,980 --> 00:25:35,779 Duke Visconti needs your answer urgently. 351 00:25:35,940 --> 00:25:38,020 Then we must confirm our intent. 352 00:25:39,020 --> 00:25:40,419 And how much time do we have? 353 00:25:40,739 --> 00:25:42,220 His envoy said two days. 354 00:25:46,580 --> 00:25:47,580 What would you do? 355 00:25:47,940 --> 00:25:49,140 If you were in my position. 356 00:25:50,500 --> 00:25:52,020 I would trust my instincts. 357 00:25:53,500 --> 00:25:55,220 And what if they have fallen silent? 358 00:25:55,580 --> 00:25:57,820 Surely that in itself is telling. 359 00:25:58,580 --> 00:26:00,620 "A good decision is based on knowledge". 360 00:26:02,020 --> 00:26:02,940 Plato. 361 00:26:05,660 --> 00:26:09,700 I need you to deliver this into the hands of Duke Visconti. 362 00:26:10,820 --> 00:26:12,179 You want me to go to Milan. 363 00:26:13,940 --> 00:26:15,980 Speak your mind. You have a talent for it. 364 00:26:16,300 --> 00:26:18,580 The Doge's spies are watching me. 365 00:26:18,940 --> 00:26:20,900 If they know that you are communicating 366 00:26:21,060 --> 00:26:22,060 with the Duke of Milan 367 00:26:22,220 --> 00:26:24,779 you'll be strung up in the square as a traitor. 368 00:26:26,340 --> 00:26:27,419 And so will I. 369 00:26:27,700 --> 00:26:29,500 Then, since we both value our necks 370 00:26:30,500 --> 00:26:32,340 ensure you are not seen. 371 00:26:34,779 --> 00:26:35,779 Plato. 372 00:26:36,060 --> 00:26:38,020 Wasn't he put to death for treason? 373 00:26:38,340 --> 00:26:39,900 No, that was Socrates. 374 00:26:42,500 --> 00:26:44,020 Speak with no one but the Duke. 375 00:26:57,460 --> 00:26:59,539 I promise I haven't brought you poetry. 376 00:27:00,419 --> 00:27:03,020 Though your maid looks as if she'd be happy 377 00:27:03,179 --> 00:27:04,100 to pelt me with slops. 378 00:27:05,380 --> 00:27:07,300 Emilia doesn't trust strangers. 379 00:27:07,580 --> 00:27:09,700 - She's protective of me. - You don't need protecting. 380 00:27:11,179 --> 00:27:12,900 I've witnessed the way you're treated in this city. 381 00:27:13,060 --> 00:27:15,100 You're the strongest woman I know. 382 00:27:15,380 --> 00:27:16,900 I have little choice. 383 00:27:17,179 --> 00:27:18,860 You could indulge in self-pity. 384 00:27:19,460 --> 00:27:23,060 But you've always been selfless. Even as a little girl. 385 00:27:23,539 --> 00:27:24,620 I was headstrong. 386 00:27:25,300 --> 00:27:27,380 You know I caused my father no end of worry. 387 00:27:29,259 --> 00:27:32,020 But you obeyed him when it came to us. 388 00:27:37,220 --> 00:27:38,539 Against my wishes. 389 00:27:40,940 --> 00:27:42,980 I was sure you'd come that night. 390 00:27:44,860 --> 00:27:47,860 I waited for you outside your father's house. 391 00:27:49,820 --> 00:27:51,340 I'm sorry. I shouldn't speak of it. 392 00:27:51,500 --> 00:27:52,460 I don't mean to upset you. 393 00:27:52,620 --> 00:27:53,779 I wanted to go with you. 394 00:27:55,500 --> 00:27:56,820 I waited all night. 395 00:27:57,060 --> 00:27:58,500 I had everything packed. 396 00:28:00,140 --> 00:28:01,980 My father told me I was to marry Cosimo. 397 00:28:04,220 --> 00:28:05,620 If I'd gone, it would have destroyed him. 398 00:28:05,779 --> 00:28:06,980 I couldn't do it. 399 00:28:08,660 --> 00:28:10,259 I understand if you hate me for it. 400 00:28:10,500 --> 00:28:11,539 Hate you? 401 00:28:13,060 --> 00:28:15,620 Perhaps I hate what's become of you 402 00:28:15,779 --> 00:28:17,580 but I could never hate you. 403 00:28:20,900 --> 00:28:22,340 In truth 404 00:28:23,220 --> 00:28:25,860 since I saw you at the church that morning 405 00:28:28,419 --> 00:28:30,500 I realized I've never stopped loving you. 406 00:28:39,580 --> 00:28:40,820 Ezio, we can't. 407 00:28:41,700 --> 00:28:45,060 Fate wasn't kind to us before, but it's different now. 408 00:28:45,220 --> 00:28:46,860 I'm not the man I was. 409 00:28:47,140 --> 00:28:49,739 I have the means to take you anywhere you want to go. 410 00:28:50,739 --> 00:28:54,140 I'll be leaving here soon, once the engagement has been arranged. 411 00:28:54,300 --> 00:28:55,779 - Come with me. - The engagement? 412 00:28:56,500 --> 00:28:58,140 My niece to the Albizzi boy. 413 00:28:58,980 --> 00:29:00,500 Will you come with me? 414 00:29:26,620 --> 00:29:27,739 What's going on? 415 00:29:29,220 --> 00:29:31,020 I received this from Contessina. 416 00:29:40,179 --> 00:29:41,340 Can you leave us, please? 417 00:29:56,259 --> 00:29:59,739 Albizzi is marrying off his son to Isabella Contarini in secret. 418 00:30:01,020 --> 00:30:03,460 Contessina has done well to get us this information. 419 00:30:03,620 --> 00:30:05,620 The Contarini's bank with us in Mantua. 420 00:30:05,779 --> 00:30:07,620 They've grown wealthy on the profits from their leather business. 421 00:30:07,779 --> 00:30:09,419 That wealth will soon be Albizzi's 422 00:30:09,580 --> 00:30:12,100 and he will spend it on more mercenaries. 423 00:30:12,259 --> 00:30:13,259 He must be stopped. 424 00:30:16,700 --> 00:30:18,460 Then it will take a war. 425 00:30:19,060 --> 00:30:20,100 Not necessarily. 426 00:30:27,020 --> 00:30:27,940 Well? 427 00:30:33,060 --> 00:30:35,460 I've never known a man to resist your charms. 428 00:30:38,340 --> 00:30:40,140 He's being very careful. 429 00:30:41,700 --> 00:30:43,340 You've been within his household for days. 430 00:30:43,500 --> 00:30:45,340 You must have heard something. 431 00:30:45,580 --> 00:30:47,860 We know he's scheming. 432 00:30:49,460 --> 00:30:51,020 You must give me more time. 433 00:30:52,060 --> 00:30:54,460 I have nothing of substance for you yet. 434 00:30:56,820 --> 00:30:59,900 You are rapidly losing your value, Maddalena. 435 00:31:02,020 --> 00:31:03,940 It would be a shame 436 00:31:04,419 --> 00:31:06,179 to have to ruin your beauty as well. 437 00:31:29,300 --> 00:31:30,340 Medici. 438 00:31:31,419 --> 00:31:32,419 You look tired. 439 00:31:32,820 --> 00:31:34,300 I trust you enjoyed my gift. 440 00:31:34,860 --> 00:31:36,020 Ah, I thank you. 441 00:31:36,860 --> 00:31:38,020 She's a favorite of mine. 442 00:31:39,020 --> 00:31:41,620 Your Serenity, I might have a solution for the conundrum 443 00:31:41,779 --> 00:31:42,660 with your son. 444 00:31:44,820 --> 00:31:47,460 A banker doesn't make an offer without the chance of a good return. 445 00:31:48,140 --> 00:31:49,300 What is your price for this? 446 00:31:50,179 --> 00:31:52,980 Your continued support for my return to Florence. 447 00:31:54,300 --> 00:31:55,380 Go on. 448 00:31:59,179 --> 00:32:02,500 Massimo Contarini is about to make a bad match for his daughter. 449 00:32:02,660 --> 00:32:05,179 If you were to offer your son's hand instead, it could 450 00:32:05,660 --> 00:32:06,900 be of some benefit to us all. 451 00:32:07,940 --> 00:32:09,380 The Contarini of Mantua? 452 00:32:16,140 --> 00:32:18,340 He's made a fortune from leather goods. 453 00:32:19,100 --> 00:32:21,179 Imagine the profit that you could make 454 00:32:21,340 --> 00:32:22,980 with your influence and importers here 455 00:32:23,140 --> 00:32:24,940 and his factories in Mantua. 456 00:32:25,179 --> 00:32:26,460 Such a fortune would keep 457 00:32:26,620 --> 00:32:29,340 your family comfortable within these walls for quite some time. 458 00:32:29,500 --> 00:32:30,580 I would imagine. 459 00:32:30,739 --> 00:32:32,980 To whom is the Contarini girl betrothed? 460 00:32:34,739 --> 00:32:36,100 Ormanno degli Albizzi. 461 00:32:46,860 --> 00:32:48,779 You are foolish in coming here. 462 00:32:49,539 --> 00:32:51,580 Right outside the Doge's palace. 463 00:32:52,020 --> 00:32:53,300 I'm very sorry, Cosimo. 464 00:32:54,500 --> 00:32:55,660 Do you have an answer for the Duke? 465 00:32:55,940 --> 00:32:57,539 His messenger grows impatient. 466 00:32:58,020 --> 00:33:00,700 He must have word by tomorrow or it will be too late. 467 00:33:01,739 --> 00:33:03,259 He will have word tomorrow. 468 00:33:11,410 --> 00:33:12,890 You won't believe what just happened. 469 00:33:13,729 --> 00:33:16,289 So, we decided to go to San Marco to see the fireworks. 470 00:33:16,530 --> 00:33:20,089 You must've heard them. There was an awful crowd. 471 00:33:21,210 --> 00:33:23,650 Well, one moment we were on the Rialto and the next 472 00:33:23,809 --> 00:33:25,250 Jacopo is in the canal! 473 00:33:25,969 --> 00:33:27,690 I thought I'd die. 474 00:33:28,089 --> 00:33:29,210 I lost a shoe. 475 00:33:33,650 --> 00:33:34,690 He's a drunkard. 476 00:33:35,250 --> 00:33:36,890 He's been very kind to me. 477 00:33:38,850 --> 00:33:39,930 Are you jealous? 478 00:33:42,170 --> 00:33:43,450 Do you really doubt me? 479 00:33:45,130 --> 00:33:46,089 No. 480 00:33:49,010 --> 00:33:50,930 But how can you enjoy yourself here? 481 00:33:52,289 --> 00:33:53,530 In this place we don't belong? 482 00:33:53,850 --> 00:33:56,010 It seems heartless. 483 00:33:58,930 --> 00:34:00,329 This is our home now. 484 00:34:01,250 --> 00:34:03,530 And it will be, at least for a decade more. 485 00:34:05,010 --> 00:34:07,170 As hard as it is, that's the reality. 486 00:34:07,850 --> 00:34:09,969 And we must learn to fit in. 487 00:34:10,170 --> 00:34:11,690 I don't want to fit in! 488 00:34:12,969 --> 00:34:14,329 I want to go back too. 489 00:34:16,050 --> 00:34:18,170 But, my love, how are we going to do that? 490 00:34:20,490 --> 00:34:21,690 I don't know. 491 00:34:22,610 --> 00:34:24,289 But my father's working on it. 492 00:34:25,329 --> 00:34:26,610 I'm working on it. 493 00:34:27,250 --> 00:34:28,089 How? 494 00:34:28,530 --> 00:34:30,250 I'm petitioning members of the Signoria. 495 00:34:30,490 --> 00:34:31,770 Don't you understand? 496 00:34:31,930 --> 00:34:34,850 Albizzi holds the Signoria in an iron grip. 497 00:34:35,170 --> 00:34:37,410 - It is of no use. - I've got to do something! 498 00:34:38,010 --> 00:34:39,729 It's better than giving up. 499 00:34:45,370 --> 00:34:47,130 When my family were exiled 500 00:34:49,410 --> 00:34:51,690 my father was consumed by grief. 501 00:34:52,890 --> 00:34:55,010 He grew obsessed with returning. 502 00:34:56,490 --> 00:34:58,690 And he died before we were allowed to. 503 00:35:01,490 --> 00:35:04,890 I watched him waste away in false hope. 504 00:35:07,890 --> 00:35:09,850 I can't do that again, Piero. 505 00:35:12,210 --> 00:35:13,329 And I won't. 506 00:35:27,170 --> 00:35:28,050 Massimo! 507 00:35:28,410 --> 00:35:30,370 Uncle, tell him to let me stay. 508 00:35:30,690 --> 00:35:31,890 Brother, where are you going? 509 00:35:32,050 --> 00:35:34,329 We've had an offer from the Doge of Venice. 510 00:35:34,850 --> 00:35:37,530 I have rescinded our agreement with Albizzi. 511 00:35:37,850 --> 00:35:39,570 And I fear for Isabella's safety. 512 00:35:40,530 --> 00:35:41,410 In you get, my dear. 513 00:35:43,410 --> 00:35:44,370 Will you join us? 514 00:35:45,289 --> 00:35:47,170 I have some business to attend to. 515 00:35:50,890 --> 00:35:52,770 Your brother leaves when we had an agreement. 516 00:35:53,089 --> 00:35:55,170 How does the Doge know of the match? 517 00:35:56,450 --> 00:35:57,809 Someone betrayed my confidence 518 00:35:58,050 --> 00:36:00,089 someone got word to Medici. 519 00:36:00,250 --> 00:36:02,210 He has the ear of the Doge. 520 00:36:10,210 --> 00:36:11,930 When I find out who broke my trust 521 00:36:12,690 --> 00:36:14,610 there will be consequences. 522 00:36:39,850 --> 00:36:41,890 The Duke's messenger awaits our response. 523 00:36:42,050 --> 00:36:44,930 - We cannot delay it any longer. - I'm sorry. 524 00:36:45,809 --> 00:36:47,210 I tried to reason with him. 525 00:36:47,530 --> 00:36:48,890 But the army needs its orders. 526 00:36:50,410 --> 00:36:51,690 He will have his answer. 527 00:36:52,329 --> 00:36:54,809 Once we have presented to the Doge and his Council. 528 00:36:55,210 --> 00:36:56,329 Where is Marco Bello? 529 00:36:56,930 --> 00:36:58,289 Why hasn't he returned? 530 00:36:58,570 --> 00:36:59,890 We must go in. 531 00:37:00,809 --> 00:37:03,329 We've kept the Doge waiting long enough. 532 00:37:30,969 --> 00:37:32,010 Cosimo! 533 00:37:35,450 --> 00:37:37,570 Visconti knew nothing of the scheme. 534 00:37:39,809 --> 00:37:41,089 You have been tricked. 535 00:37:44,370 --> 00:37:46,010 The Council has been called to confirm 536 00:37:46,170 --> 00:37:47,809 the presence of Cosimo de' Medici 537 00:37:47,969 --> 00:37:50,289 exile of the State of Florence. 538 00:37:55,329 --> 00:37:56,729 I am your humble servant. 539 00:37:57,130 --> 00:37:59,650 Your presence has been confirmed. You may depart. 540 00:38:06,770 --> 00:38:09,050 If I may, I have a few words for the Council. 541 00:38:13,250 --> 00:38:14,370 Proceed, my friend. 542 00:38:15,690 --> 00:38:17,410 Since I have been a guest of this republic 543 00:38:17,570 --> 00:38:20,570 I have only known your generosity and kindness. 544 00:38:22,930 --> 00:38:25,690 Which makes what I am about to say all the more troubling. 545 00:38:27,170 --> 00:38:30,729 Days ago, I was made an offer by an agent of your enemy, Milan. 546 00:38:30,890 --> 00:38:34,490 It was put to me that I might flee the city to join Visconti's army 547 00:38:34,650 --> 00:38:36,650 and from there we might take the city of Florence. 548 00:38:37,089 --> 00:38:39,890 I feel it is my duty as a loyal citizen of Florence 549 00:38:40,130 --> 00:38:42,770 and a grateful guest of this republic that I relay this to you. 550 00:38:42,930 --> 00:38:44,410 Why did you hesitate? 551 00:38:45,130 --> 00:38:47,250 Surely Medici should have confessed sooner. 552 00:38:47,570 --> 00:38:48,850 Days ago, you said. 553 00:38:54,890 --> 00:38:55,969 I beg your mercy. 554 00:38:58,370 --> 00:39:00,890 And mercy for the agent that contacted me. 555 00:39:01,050 --> 00:39:04,490 He he stands beside me. 556 00:39:05,089 --> 00:39:08,570 My cousin Mario de' Medici. 557 00:39:18,370 --> 00:39:19,210 Arrest him! 558 00:39:22,050 --> 00:39:23,250 Cosimo! 559 00:39:25,570 --> 00:39:27,170 Cosimo! 560 00:39:45,530 --> 00:39:47,130 I hope you confessed your sins. 561 00:39:47,969 --> 00:39:48,969 I'm sorry? 562 00:39:54,490 --> 00:39:57,490 My niece is being forced against her wishes 563 00:39:57,690 --> 00:39:58,770 to break her engagement. 564 00:39:58,930 --> 00:40:00,530 I know you told your husband. 565 00:40:02,089 --> 00:40:04,089 I trusted you with my feelings 566 00:40:04,850 --> 00:40:07,890 and all the while, you were just feeding information to Venice. 567 00:40:10,130 --> 00:40:13,729 Admit it. You told Cosimo about the engagement. 568 00:40:21,570 --> 00:40:22,729 I've been a fool. 569 00:40:33,050 --> 00:40:35,570 What do you think put your cousin up to such a ploy? 570 00:40:35,809 --> 00:40:37,329 I'm well aware who it was. 571 00:40:38,050 --> 00:40:39,050 The Albizzi? 572 00:40:39,210 --> 00:40:41,690 Not this time. Mario would not collude with them. 573 00:40:41,850 --> 00:40:43,610 No, for my knowledge of my cousin's debts. 574 00:40:44,050 --> 00:40:45,890 I believe it was someone in Venice. 575 00:40:47,130 --> 00:40:48,729 You can't think that someone 576 00:40:48,890 --> 00:40:50,890 here would want you executed as a traitor? 577 00:40:51,250 --> 00:40:53,210 Not when you've done so much for this city. 578 00:40:53,370 --> 00:40:55,010 True. Not executed, no. 579 00:40:55,170 --> 00:40:58,490 I I believe they intended to blackmail me into remaining here. 580 00:40:59,450 --> 00:41:03,130 Who would benefit most from my indefinite stay? 581 00:41:05,770 --> 00:41:07,930 If you're right, and I have my doubts that you are 582 00:41:08,089 --> 00:41:09,969 whomever it was perhaps 583 00:41:10,130 --> 00:41:12,410 doubted your allegiance to Venice. 584 00:41:12,570 --> 00:41:13,809 Careful though 585 00:41:13,969 --> 00:41:16,650 to falsely accuse any member of the Council 586 00:41:16,809 --> 00:41:18,130 is high treason. 587 00:41:18,770 --> 00:41:20,969 I have no intention of making any accusations. 588 00:41:21,490 --> 00:41:24,809 I've made it clear that my allegiance never faltered. 589 00:41:25,089 --> 00:41:28,770 All I point out is that 590 00:41:30,570 --> 00:41:31,890 we have an arrangement. 591 00:41:32,050 --> 00:41:34,770 I've bestowed a number of gifts upon you, including a new daughter. 592 00:41:35,930 --> 00:41:37,610 So all I ask of you 593 00:41:37,850 --> 00:41:41,610 is that you ensure word of this failed plot reaches Florence. 594 00:41:41,930 --> 00:41:44,690 They must have no doubt of my loyalty. 595 00:41:51,010 --> 00:41:52,210 No, no! No! 596 00:41:52,370 --> 00:41:54,289 You little gutter whore. 597 00:41:55,010 --> 00:41:57,050 Don't tell me you didn't know about this. 598 00:41:57,210 --> 00:41:59,130 It's been happening right under your pretty nose. 599 00:41:59,850 --> 00:42:01,329 We should start here. 600 00:42:12,570 --> 00:42:13,890 She's not your property. 601 00:42:14,650 --> 00:42:16,329 - She belongs to the Doge! - I was a gift! 602 00:42:16,650 --> 00:42:18,610 - He's my master now! - How much?! 603 00:42:18,930 --> 00:42:20,809 I'll pay whatever the Doge requires! 604 00:42:23,170 --> 00:42:24,170 How much!? 605 00:42:27,890 --> 00:42:28,930 You can keep her. 606 00:42:29,890 --> 00:42:31,010 She's not worth it. 607 00:42:44,170 --> 00:42:46,010 It's just a scratch. It will heal. 608 00:42:49,289 --> 00:42:50,450 I'm sorry. 609 00:42:51,969 --> 00:42:53,530 You have nothing to be sorry for. 610 00:42:56,250 --> 00:42:57,690 I knew why you were sent here. 611 00:42:59,329 --> 00:43:01,410 It wasn't your choice. What else could you do? 612 00:43:07,650 --> 00:43:10,450 How did you know I wouldn't betray you? 613 00:43:12,809 --> 00:43:13,809 I didn't. 614 00:44:43,610 --> 00:44:46,770 Medici! Medici! 615 00:44:46,930 --> 00:44:51,490 Medici! 616 00:45:20,690 --> 00:45:22,250 Those vermin need to be dealt with. 617 00:45:22,890 --> 00:45:24,289 I mean, why do they even gather? 618 00:45:25,250 --> 00:45:26,770 We should turn the guards on them. 619 00:45:27,729 --> 00:45:28,850 Signor Pazzi. 620 00:45:29,370 --> 00:45:30,809 There is news from Venice. 621 00:45:31,570 --> 00:45:34,289 Medici has uncovered a Milanese plot. 622 00:45:34,890 --> 00:45:36,969 He acted out of loyalty to Florence. 623 00:45:37,170 --> 00:45:38,250 It's all over the city. 624 00:45:39,729 --> 00:45:42,570 The people are rising up. 625 00:45:47,089 --> 00:45:49,570 We're expecting greater numbers from the country side. 626 00:45:49,809 --> 00:45:51,890 The noble families of the Republic shall join us 627 00:45:52,289 --> 00:45:53,690 and then we march on the Signoria 628 00:45:53,890 --> 00:45:55,650 and secure our position once and for all. 629 00:45:55,809 --> 00:45:58,610 - Won't we be called traitors? - We are defenders of the Republic. 630 00:45:58,930 --> 00:46:01,850 We cannot let the Medici pestilence take hold again. 631 00:46:04,729 --> 00:46:07,570 All those who are loyal to the city shall join us. 632 00:46:19,930 --> 00:46:22,370 My dear. Your husband finally let you out. 633 00:46:22,530 --> 00:46:25,809 Congratulations on your engagement, Messer Foscari. 634 00:46:27,170 --> 00:46:28,850 No talk of that tonight. 635 00:46:30,010 --> 00:46:30,930 Here. 636 00:46:31,410 --> 00:46:32,729 Now you can be anything you desire. 637 00:46:33,570 --> 00:46:36,210 You can lose yourself to pleasure. Come. 638 00:46:48,329 --> 00:46:50,010 Get get off me! 639 00:46:50,250 --> 00:46:53,450 Come on. You're not the prim little Florentine you pretend to be. 640 00:46:54,170 --> 00:46:57,729 - You're in Venice now. - Stop it, stop it! 641 00:46:58,089 --> 00:47:02,289 Don't tell me your faithful to that bore of a husband? 642 00:47:02,850 --> 00:47:04,809 Piero is the best man you'll ever meet. 643 00:47:04,969 --> 00:47:05,850 He's a fool. 644 00:47:06,210 --> 00:47:07,450 Pining away for Florence. 645 00:47:07,809 --> 00:47:09,770 You do realize my father has no intention 646 00:47:09,930 --> 00:47:11,329 of ever letting you back there. 647 00:47:11,770 --> 00:47:12,770 Don't be so naïve. 648 00:47:17,130 --> 00:47:20,089 We will return to Florence. With or without your help. 649 00:47:21,089 --> 00:47:22,930 Enjoy your evening, Messer Foscari. 650 00:47:34,250 --> 00:47:35,570 What are you doing here? 651 00:47:36,010 --> 00:47:37,010 I came to find you. 652 00:47:37,170 --> 00:47:38,770 Can't have you going to every party alone. 653 00:47:41,329 --> 00:47:42,650 You're trembling. 654 00:47:43,690 --> 00:47:44,809 It's just the heat. 655 00:47:45,770 --> 00:47:48,329 - Will you please take me home? - Of course. 656 00:47:49,729 --> 00:47:52,370 You were right. We don't belong here. 657 00:47:52,530 --> 00:47:54,010 These aren't our people. 658 00:47:54,969 --> 00:47:58,089 There's no harm in enjoying different society. 659 00:47:59,530 --> 00:48:01,210 I was wrong to make you feel guilty. 660 00:48:01,770 --> 00:48:02,809 I'm sorry. 661 00:48:04,289 --> 00:48:06,410 You're all the society I require. 662 00:48:18,530 --> 00:48:19,690 Time has come for action. 663 00:48:20,530 --> 00:48:22,210 How many men do you have at your disposal? 664 00:48:23,410 --> 00:48:24,650 Take a seat, my friend. 665 00:48:24,850 --> 00:48:25,850 Have some wine. 666 00:48:31,170 --> 00:48:32,210 As you choose. 667 00:48:32,370 --> 00:48:33,930 There are crowds of Medici supporters 668 00:48:34,089 --> 00:48:35,329 gathering outside. 669 00:48:35,490 --> 00:48:38,050 We must act now, or he will use this opportunity to return. 670 00:48:38,490 --> 00:48:40,289 The others may not see it, but I do! 671 00:48:40,530 --> 00:48:41,850 And they must be made to! 672 00:48:42,010 --> 00:48:42,850 Rinaldo. 673 00:48:44,650 --> 00:48:45,770 I beg you. 674 00:48:46,210 --> 00:48:47,210 Stop. 675 00:48:47,490 --> 00:48:49,570 I've told the men I have here to be ready for my signal. 676 00:48:49,729 --> 00:48:51,010 Fewer than I'd hoped 677 00:48:51,170 --> 00:48:52,770 but reinforcements are coming from the countryside. 678 00:48:52,930 --> 00:48:55,289 You and I must be prepared to take the Signoria by force! 679 00:49:00,130 --> 00:49:02,850 This is no time for cowardice, Pazzi. 680 00:49:03,010 --> 00:49:04,010 Don't you see? 681 00:49:04,530 --> 00:49:06,770 While we have the power to act, we must. 682 00:49:15,610 --> 00:49:16,610 You have no power. 683 00:49:17,490 --> 00:49:18,410 My friend. 684 00:49:22,450 --> 00:49:23,890 Out of your own mouth 685 00:49:27,370 --> 00:49:29,010 you have condemned yourself. 686 00:49:41,490 --> 00:49:43,770 I am a loyal citizen of the Republic. 687 00:49:47,930 --> 00:49:48,809 Stop them! 688 00:49:53,370 --> 00:49:54,809 It is you who are traitors! 689 00:50:17,010 --> 00:50:17,850 Ezio? 690 00:50:19,570 --> 00:50:20,770 What are you doing here? 691 00:50:20,930 --> 00:50:22,729 - I heard you were leaving. - That's right. 692 00:50:22,890 --> 00:50:24,089 There's nothing for me here. 693 00:50:24,930 --> 00:50:27,610 It looks like fortune favors your husband again. 694 00:50:29,410 --> 00:50:31,010 From what I hear, he will return. 695 00:50:32,289 --> 00:50:33,289 It looks that way. 696 00:50:35,170 --> 00:50:36,490 I owe you an apology. 697 00:50:40,650 --> 00:50:41,690 There's no need for that. 698 00:50:43,450 --> 00:50:45,490 Your loyalty, as ever, does you credit. 699 00:50:48,329 --> 00:50:50,770 I hope he learns to honor you as you deserve. 700 00:51:02,490 --> 00:51:03,370 Come with me. 701 00:51:05,289 --> 00:51:06,850 I know I can make you happy. 702 00:51:10,370 --> 00:51:11,410 I can't leave. 703 00:51:13,729 --> 00:51:16,010 There are greater causes than our happiness. 704 00:51:36,930 --> 00:51:41,930 Medici! Medici! 50789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.