Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:33,170 --> 00:00:35,450
Rinaldo degli Albizzi.
2
00:00:35,820 --> 00:00:38,140
You have called this session
3
00:00:38,300 --> 00:00:41,740
to present charges against
Cosimo de' Medici.
4
00:00:42,260 --> 00:00:43,620
Speak.
5
00:00:45,860 --> 00:00:47,820
And so the Medici begin to fall.
6
00:00:48,860 --> 00:00:50,580
- Not before time.
- Gentlemen!
7
00:00:53,040 --> 00:00:55,100
Signor Cosimo de' Medici
8
00:00:55,260 --> 00:00:59,020
was arrested on the charge
of having his servant
9
00:00:59,180 --> 00:01:02,620
break into the house of
the late Lupo Corona.
10
00:01:02,780 --> 00:01:04,670
Since his arrest, though
11
00:01:05,180 --> 00:01:08,660
evidence has emerged of
a far graver charge
12
00:01:09,580 --> 00:01:13,180
against a man many of us
have considered a friend.
13
00:01:14,580 --> 00:01:18,260
Cosimo de' Medici means to
make himself our tyrant.
14
00:01:19,620 --> 00:01:22,660
There's only one answer
to the charge of treason.
15
00:01:25,260 --> 00:01:27,900
Death to the traitor.
16
00:01:41,180 --> 00:01:42,540
Cosimo de' Medici.
17
00:01:43,300 --> 00:01:46,740
How do you answer Signor
Rinaldo's charges?
18
00:01:52,020 --> 00:01:53,620
They are baseless.
19
00:01:53,780 --> 00:01:57,700
Born of an old and
personal rivalry.
20
00:01:59,460 --> 00:02:01,860
I am a loyal citizen
of Florence.
21
00:02:02,620 --> 00:02:04,060
I am innocent.
22
00:02:04,740 --> 00:02:07,020
The Signoria will
test the charge.
23
00:02:07,180 --> 00:02:08,940
The trial begins tomorrow.
24
00:02:15,540 --> 00:02:19,880
TWENTY YEARS AGO
25
00:02:25,540 --> 00:02:28,220
In the calcio game,
you must show honor.
26
00:02:28,380 --> 00:02:30,460
No tricks, no cheating.
27
00:02:30,620 --> 00:02:32,900
Some of those players
are huge, father
28
00:02:33,060 --> 00:02:34,900
and poor Cosimo is only
trained in bookkeeping.
29
00:02:35,060 --> 00:02:36,220
Boys, boys!
30
00:02:36,380 --> 00:02:37,270
Listen!
31
00:02:37,300 --> 00:02:39,900
Always allow them
to take the lead.
32
00:02:41,540 --> 00:02:42,540
Ah!
33
00:02:42,620 --> 00:02:44,060
Giovanni de' Medici.
34
00:02:44,220 --> 00:02:45,220
Welcome.
35
00:02:46,740 --> 00:02:51,140
You do me honor to allow my boys to
play on your team, signor Albizzi.
36
00:02:51,300 --> 00:02:53,260
You know my son, Rinaldo?
37
00:02:53,420 --> 00:02:55,020
I see the money has arrived.
38
00:02:58,260 --> 00:03:00,580
We are grateful for
this opportunity
39
00:03:00,740 --> 00:03:02,500
to support you.
40
00:03:07,700 --> 00:03:08,700
Good luck.
41
00:03:55,500 --> 00:03:57,100
We're being attacked
by our own team!
42
00:03:57,260 --> 00:03:58,940
Rinaldo ripped the
ball from Cosimo.
43
00:03:59,100 --> 00:04:00,460
Welcome to nobility, eh?
44
00:04:00,620 --> 00:04:02,300
I want you to befriend Rinaldo.
45
00:04:02,460 --> 00:04:04,300
Why should he?
Rinaldo's a snake.
46
00:04:04,460 --> 00:04:06,380
You make alliances with
powerful men.
47
00:04:06,540 --> 00:04:07,580
Yes?
48
00:04:07,740 --> 00:04:08,980
- Yes.
- Go.
49
00:04:10,260 --> 00:04:11,260
Go.
50
00:04:18,380 --> 00:04:21,100
Give me the ball! Pass!
I can score!
51
00:04:21,260 --> 00:04:23,180
Give me the ball!
52
00:04:29,980 --> 00:04:31,620
We need this point!
53
00:04:31,780 --> 00:04:33,220
You see that brute?
54
00:04:33,380 --> 00:04:34,900
- Distract him while I run!
- How?
55
00:04:35,060 --> 00:04:36,540
I don't know, anything!
Punch him!
56
00:04:36,700 --> 00:04:37,740
- Kick him in the balls!
- Cheat?
57
00:04:37,900 --> 00:04:40,340
I'll light a candle for
your soul at mass.
58
00:05:07,340 --> 00:05:08,860
Now that was cheating!
59
00:05:09,020 --> 00:05:10,580
- You know what's worse than cheating?
- What?
60
00:05:14,180 --> 00:05:15,260
Losing.
61
00:05:24,930 --> 00:05:27,660
Why would you allow him to go alone
to the Signoria, Marco Bello?
62
00:05:27,690 --> 00:05:29,400
You know your brother.
I couldn't stop him.
63
00:05:29,430 --> 00:05:30,770
You could have gone
with him, though.
64
00:05:30,800 --> 00:05:31,650
He told me not to.
65
00:05:31,680 --> 00:05:32,750
It was a foolish mistake.
66
00:05:32,780 --> 00:05:34,820
- I just wanted to hear what Piero
was saying. - He didn't think about it.
67
00:05:34,850 --> 00:05:36,480
What do you think
we should do now?
68
00:05:36,510 --> 00:05:38,060
- We mustn't do anything to
- So let's hear.
69
00:05:38,090 --> 00:05:39,570
jeopardize the trial.
70
00:05:42,940 --> 00:05:46,860
I'm sure you did not mean to start
this family meeting without us.
71
00:05:47,020 --> 00:05:49,500
Contessina, why did Cosimo
go to the Signoria?
72
00:05:49,660 --> 00:05:50,820
He was summoned.
73
00:05:51,340 --> 00:05:53,940
He thought Rinaldo would
challenge him out in the open.
74
00:05:54,920 --> 00:05:57,240
The treason charges
is trumped up.
75
00:05:57,400 --> 00:05:59,520
A fair trial will acquit father.
76
00:05:59,680 --> 00:06:03,840
Do not imagine that our great
republic is a democracy.
77
00:06:04,000 --> 00:06:06,480
The Signoria is run on
loyalties and patronage.
78
00:06:06,640 --> 00:06:08,880
Those can be bought. Our
coffers are filling again.
79
00:06:09,040 --> 00:06:12,080
Albizzi calls our
money "dirty gold".
80
00:06:12,240 --> 00:06:15,360
Anyone foolish enough to take
it could be next in the dock.
81
00:06:15,920 --> 00:06:19,880
Now things could get dangerous
faster and we must react.
82
00:06:20,040 --> 00:06:21,760
With force, if necessary.
83
00:06:21,920 --> 00:06:23,960
That sounds like exactly the way
to make things dangerous fast!
84
00:06:24,120 --> 00:06:26,200
I'm only suggesting
that we prepare.
85
00:06:26,720 --> 00:06:28,560
What support do we have?
86
00:06:28,720 --> 00:06:30,560
There are fifty men
in the Signoria.
87
00:06:30,720 --> 00:06:33,160
It's evenly split, more or less.
88
00:06:33,320 --> 00:06:36,200
Surely Cosimo is popular after
what he did during the plague.
89
00:06:36,360 --> 00:06:38,960
Rinaldo is rallying the
nobles to his cause.
90
00:06:39,120 --> 00:06:40,120
Offering them
91
00:06:40,240 --> 00:06:42,320
positions of power
in a new Signoria
92
00:06:42,480 --> 00:06:44,800
which he means to control after
93
00:06:44,960 --> 00:06:46,440
Cosimo is executed.
94
00:06:46,840 --> 00:06:50,160
Rinaldo can't just have a man killed
to order. He must follow the law.
95
00:06:50,320 --> 00:06:51,480
And so we must win.
96
00:06:51,640 --> 00:06:53,920
And I'll gather evidence
in father's favor.
97
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
Where have you...?
98
00:07:25,840 --> 00:07:29,520
- I lost this weeks ago.
- I thought you might want it back.
99
00:07:34,480 --> 00:07:35,760
Thank you.
100
00:07:51,420 --> 00:07:54,100
- Did you deliver my message?
- Yes, Messer.
101
00:07:54,260 --> 00:07:55,740
She's here.
102
00:08:06,940 --> 00:08:08,860
Piero is gathering evidence.
103
00:08:09,020 --> 00:08:11,500
He will be in the Signoria
today, they all will.
104
00:08:13,340 --> 00:08:17,700
- Aren't you worried?
- An innocent man fears nothing.
105
00:08:19,540 --> 00:08:21,420
Albizzi is determined.
106
00:08:21,580 --> 00:08:22,550
Lorenzo told me...
107
00:08:22,580 --> 00:08:25,300
I trust the city of
Florence to find the truth.
108
00:08:25,460 --> 00:08:26,500
I do.
109
00:08:28,060 --> 00:08:31,380
But now and then, the truth
needs a little help to be told.
110
00:08:31,540 --> 00:08:32,980
Do you remember Sandro Tarugi?
111
00:08:33,140 --> 00:08:35,900
And he was loyal to my father,
but I saw him in the Signoria
112
00:08:36,060 --> 00:08:37,940
with Rinaldo, which means
he has switched sides.
113
00:08:38,100 --> 00:08:40,060
I need you to get this to him.
114
00:08:40,220 --> 00:08:42,700
Between the guilds and merchants
that lent land from him
115
00:08:42,860 --> 00:08:44,940
he has influence over
8 to 10 votes.
116
00:08:45,100 --> 00:08:47,060
- Enough to win?
- It could be.
117
00:08:52,860 --> 00:08:54,820
Madonna, you must go.
118
00:08:58,140 --> 00:08:59,260
Trust Florence.
119
00:09:00,460 --> 00:09:01,460
Trust me.
120
00:09:14,080 --> 00:09:17,980
Cosimo de' Medici's treason
has taken three forms.
121
00:09:20,410 --> 00:09:21,410
First:
122
00:09:23,290 --> 00:09:24,350
degeneracy.
123
00:09:27,120 --> 00:09:28,840
He may say that the
124
00:09:29,000 --> 00:09:31,640
painting and sculpture he
has brought into Florence
125
00:09:31,800 --> 00:09:33,440
is for the glory of God!
126
00:09:33,600 --> 00:09:34,880
But I will show he has
127
00:09:35,040 --> 00:09:38,760
corrupted our morals
with idolatrous art.
128
00:09:40,080 --> 00:09:43,640
He has filled our city with
artists of low character.
129
00:09:44,400 --> 00:09:45,920
Even sodomites!
130
00:09:47,480 --> 00:09:48,290
Yes!
131
00:09:48,320 --> 00:09:52,400
This is what he
calls art: David.
132
00:09:53,240 --> 00:09:55,080
Symbol of Florence.
133
00:09:56,120 --> 00:09:58,520
Shown as a naked catamite.
134
00:09:59,560 --> 00:10:00,880
Second!
135
00:10:02,760 --> 00:10:05,360
Usury. Money-lending for profit.
136
00:10:05,520 --> 00:10:09,720
We know Cosimo de' Medici is
the richest man in the city.
137
00:10:09,880 --> 00:10:12,120
And we know he is
banker to the Pope.
138
00:10:12,280 --> 00:10:15,560
But I will show he has used
his connection to Rome
139
00:10:15,720 --> 00:10:19,520
to cover the fact he commits
the sin of usury on the side.
140
00:10:19,680 --> 00:10:22,760
He has corrupted the
rules of Christ!
141
00:10:23,440 --> 00:10:25,000
To charge interest.
142
00:10:25,320 --> 00:10:29,440
He even charged one convent
50 Florins on a loan
143
00:10:29,600 --> 00:10:32,640
for a new hall to provide
meals for the poor.
144
00:10:41,430 --> 00:10:42,470
Third!
145
00:10:45,000 --> 00:10:46,040
Tyranny.
146
00:10:46,200 --> 00:10:49,640
Cosimo de' Medici
has great wealth.
147
00:10:49,800 --> 00:10:51,920
And with it, has bought power.
148
00:10:53,040 --> 00:10:54,800
Too much power.
149
00:10:55,240 --> 00:10:58,080
He presents himself as
the savior of this city
150
00:10:58,240 --> 00:11:01,280
building his dome
atop our cathedral
151
00:11:01,440 --> 00:11:03,720
treating the sick there
during the plague.
152
00:11:03,880 --> 00:11:05,760
This is part of the plot.
153
00:11:06,240 --> 00:11:10,080
If he is not stopped, he
will overthrow the Republic
154
00:11:10,240 --> 00:11:11,560
of Florence and
rule as a prince!
155
00:11:11,720 --> 00:11:15,360
During the plague, it was
you, Rinaldo degli Albizzi
156
00:11:15,520 --> 00:11:16,720
who tried to take
control of this city!
157
00:11:16,880 --> 00:11:20,080
Hear how Lorenzo de' Medici tries
to hide his brother's guilt.
158
00:11:20,240 --> 00:11:24,400
I performed my civic duty
in a time of crisis.
159
00:11:28,040 --> 00:11:32,320
But I am not Florence's master.
160
00:11:35,720 --> 00:11:37,400
I am her servant.
161
00:11:52,880 --> 00:11:53,880
How is he?
162
00:11:54,000 --> 00:11:55,640
Confident in justice.
163
00:11:55,800 --> 00:11:58,080
I'm delivering this
to Sandro Tarugi.
164
00:11:58,240 --> 00:12:00,520
Sandro's wife Maria is a
friend of my mother's.
165
00:12:00,680 --> 00:12:02,200
I've known her since
I was a child.
166
00:12:02,360 --> 00:12:03,400
Then you can come with me.
167
00:12:03,560 --> 00:12:06,200
A man who turned once,
could be turned again.
168
00:12:07,240 --> 00:12:10,000
Lorenzo said we
can't bribe people.
169
00:12:10,160 --> 00:12:11,440
The thing about dirty gold?
170
00:12:11,800 --> 00:12:12,920
It's still gold.
171
00:12:14,320 --> 00:12:16,840
The charges against my
father are inflated.
172
00:12:17,000 --> 00:12:19,040
But there's one thing I
think we can disprove.
173
00:12:19,280 --> 00:12:21,640
Rinaldo said my father
charged a convent 50 Florins
174
00:12:21,800 --> 00:12:23,720
for a hall to serve
meals for the poor.
175
00:12:24,760 --> 00:12:27,360
- Which convent did he say?
- He didn't.
176
00:12:28,240 --> 00:12:29,240
Do we have records?
177
00:12:29,360 --> 00:12:31,960
Of course, but he lent money
to convents all over Italy.
178
00:12:32,120 --> 00:12:33,120
Without more clues.
179
00:12:33,280 --> 00:12:35,640
If I can just prove Rinaldo
is wrong on this one point
180
00:12:35,800 --> 00:12:37,280
it could undermine his case.
181
00:12:42,880 --> 00:12:45,160
I'm here to see Maria Tarugi.
182
00:12:56,000 --> 00:12:57,680
Ah, here are the records.
183
00:12:58,720 --> 00:13:00,800
Clerical accounts.
184
00:13:02,880 --> 00:13:04,640
Ah, everything's here.
185
00:13:07,440 --> 00:13:09,400
It's going to be a long night.
186
00:13:13,040 --> 00:13:15,080
- Lucrezia.
- Monna Maria!
187
00:13:15,240 --> 00:13:16,640
You look so well.
188
00:13:16,800 --> 00:13:19,400
- What a beautiful dress.
- I had the silk sent from Venice.
189
00:13:19,560 --> 00:13:22,760
Florentine merchants can never
keep up with the latest style.
190
00:13:23,360 --> 00:13:26,080
- Eh, you know my mother-in-law?
- Madonna Contessina.
191
00:13:26,240 --> 00:13:28,560
- It's been so long since we spoke.
- True.
192
00:13:28,720 --> 00:13:30,400
Monna Maria, we know
193
00:13:30,560 --> 00:13:33,000
your husband Sandro commands
influence in the Signoria.
194
00:13:33,160 --> 00:13:36,640
We are trying to save the
life of an innocent man.
195
00:13:36,800 --> 00:13:38,720
Could you give this
letter to Sandro?
196
00:13:38,880 --> 00:13:41,480
Tell him we depend
on his loyalty.
197
00:13:45,560 --> 00:13:46,600
Of course.
198
00:13:46,760 --> 00:13:49,960
- I'll do what I can.
- You have our deepest gratitude.
199
00:14:20,440 --> 00:14:22,600
What are you doing? Stop!
200
00:14:23,680 --> 00:14:25,520
I need this!
201
00:14:36,920 --> 00:14:38,000
Hands.
202
00:14:38,760 --> 00:14:40,040
Where's my jailer?
203
00:14:40,200 --> 00:14:42,880
- He's been replaced.
- And who are you?
204
00:14:43,040 --> 00:14:44,560
Federigo Malavolti.
205
00:14:44,720 --> 00:14:47,840
Mastro Malavolti, my
family will send you money
206
00:14:48,000 --> 00:14:49,760
if you allow me paper and ink.
207
00:14:51,760 --> 00:14:53,120
I'm a wealthy man!
208
00:14:53,640 --> 00:14:55,280
I know what you are.
209
00:14:55,440 --> 00:14:58,720
A leech growing fat on
the blood of the people.
210
00:14:59,280 --> 00:15:02,720
Our Lord threw the moneylenders
out of the temple.
211
00:15:03,240 --> 00:15:06,120
Now it is your turn
to face justice.
212
00:15:09,760 --> 00:15:10,760
Comfortable?
213
00:15:14,440 --> 00:15:16,240
You know your charge is false.
214
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
Now you cut me off from those
who might prove my innocence.
215
00:15:19,720 --> 00:15:22,760
You sent a letter in a flagrant
attempt to bias a member
216
00:15:22,920 --> 00:15:25,640
of the Signoria in your
favor, so no more letters.
217
00:15:25,800 --> 00:15:27,480
Why not just kill me?
218
00:15:28,160 --> 00:15:30,240
Have me stabbed in an alley.
219
00:15:30,400 --> 00:15:33,040
Throw off the Campanile. You're
not above that, are you?
220
00:15:33,200 --> 00:15:35,240
Why this performance
with the Signoria?
221
00:15:35,400 --> 00:15:37,600
Because there will
be others like you.
222
00:15:39,200 --> 00:15:43,320
Men with a lust for power, who would
turn the world upside down
223
00:15:43,480 --> 00:15:45,200
so the nobles must
crawl on their bellies
224
00:15:45,360 --> 00:15:48,240
while the peasants
and merchants rule.
225
00:15:50,480 --> 00:15:54,760
Men like you have no
care for tradition
226
00:15:54,920 --> 00:15:57,200
or the natural order of society.
227
00:15:59,680 --> 00:16:02,280
Noble power is ordained
by God himself.
228
00:16:02,440 --> 00:16:04,120
We exist to rule.
229
00:16:07,080 --> 00:16:10,720
Your family has tried for
years to take mine down.
230
00:16:13,200 --> 00:16:15,800
- That must end.
- Rinaldo.
231
00:16:17,080 --> 00:16:19,200
Twenty years, Rinaldo.
232
00:16:19,360 --> 00:16:22,560
Twenty years ago I had a part
to play in what my father did
233
00:16:22,720 --> 00:16:25,040
but I did not know
I was being used.
234
00:16:27,120 --> 00:16:29,240
I am truly sorry.
235
00:16:31,880 --> 00:16:34,200
And twenty years too late.
236
00:16:35,720 --> 00:16:36,920
Rinaldo!
237
00:16:44,120 --> 00:16:45,720
The old order is changing.
238
00:16:45,880 --> 00:16:47,440
Money's what matters now.
239
00:16:47,600 --> 00:16:49,480
And the nobles don't have it.
You do.
240
00:16:49,640 --> 00:16:51,480
The great Albizzi have
nothing to fear from us.
241
00:16:51,640 --> 00:16:52,680
I'm not so sure.
242
00:16:52,840 --> 00:16:54,000
You can't be serious.
243
00:16:59,960 --> 00:17:04,280
We had lands, of course, made
money from rent ant taxes.
244
00:17:04,440 --> 00:17:05,720
But times have been hard.
245
00:17:05,880 --> 00:17:07,200
Droughts, plagues.
246
00:17:07,360 --> 00:17:09,520
Some estates are left
empty for years.
247
00:17:09,680 --> 00:17:12,520
The houses fall down,
the fields overgrow.
248
00:17:12,680 --> 00:17:14,040
Your father has investments.
249
00:17:14,200 --> 00:17:16,120
The granaries did
well for a while.
250
00:17:16,280 --> 00:17:18,640
But prices are low in
Florence this year.
251
00:17:18,800 --> 00:17:21,360
- Well, sell your grain elsewhere.
- We do.
252
00:17:21,880 --> 00:17:22,880
That's worse.
253
00:17:26,440 --> 00:17:28,440
We made a good deal.
254
00:17:28,600 --> 00:17:32,440
Sold enough grain to Rome to cover
three more months of operation.
255
00:17:32,600 --> 00:17:34,840
The ship was sailing
back last week.
256
00:17:35,000 --> 00:17:36,600
You remember those storms?
257
00:17:37,560 --> 00:17:39,920
It sank on its way up the coast.
258
00:17:40,560 --> 00:17:43,640
All I've got in my own
name is a vineyard.
259
00:17:43,800 --> 00:17:46,680
I love the place. Built
it up from nothing.
260
00:17:47,520 --> 00:17:49,000
But I'll have to sell it.
261
00:17:49,160 --> 00:17:50,520
Your father is a wise man.
262
00:17:50,680 --> 00:17:52,480
I can't believe it
will come to that.
263
00:17:53,760 --> 00:17:55,280
Too much talking.
264
00:17:55,440 --> 00:17:57,440
Let's drink to our next victory.
265
00:18:04,120 --> 00:18:05,920
You wanted to see me, father?
266
00:18:12,560 --> 00:18:14,840
I understand you
made a friendship
267
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
hm, with the Albizzi boy
268
00:18:17,160 --> 00:18:18,480
I misjudged him at first.
269
00:18:18,640 --> 00:18:20,600
- I thought him arrogant.
- And?
270
00:18:21,840 --> 00:18:25,040
- What is he?
- He's insecure.
271
00:18:27,000 --> 00:18:28,600
What makes you say that?
272
00:18:29,880 --> 00:18:33,120
He's fearful about the future.
273
00:18:33,880 --> 00:18:35,200
Is it money?
274
00:18:36,120 --> 00:18:37,800
The grain business?
275
00:18:39,640 --> 00:18:41,040
They lost a ship.
276
00:18:47,440 --> 00:18:48,960
Unfortunate.
277
00:18:51,280 --> 00:18:53,240
You did well to listen to him.
278
00:18:55,520 --> 00:18:57,040
Thank you, father.
279
00:19:07,200 --> 00:19:11,360
Albizzi has changed the guard.
Shut us out of Cosimo's cell.
280
00:19:12,400 --> 00:19:14,200
- Why?
- Maria Tarugi.
281
00:19:15,880 --> 00:19:20,200
I gave her a letter from
Cosimo for her husband.
282
00:19:20,360 --> 00:19:21,960
It seems she took it
to Albizzi instead.
283
00:19:35,000 --> 00:19:36,160
We need troops.
284
00:19:36,320 --> 00:19:37,320
Too dangerous.
285
00:19:37,480 --> 00:19:38,520
We have to start
286
00:19:38,680 --> 00:19:41,360
thinking about defending
ourselves, not just him.
287
00:19:42,400 --> 00:19:43,520
Where's Piero?
288
00:19:44,320 --> 00:19:45,440
Still in the bank.
289
00:19:45,600 --> 00:19:46,720
Going through the evidence.
290
00:19:46,880 --> 00:19:49,120
We must try the
legitimate route.
291
00:19:49,280 --> 00:19:51,040
Yes, he's your son, I understand
292
00:19:51,200 --> 00:19:53,880
but this is not the time
for a learning exercise.
293
00:19:55,160 --> 00:19:56,870
At least he's doing something!
294
00:19:56,900 --> 00:19:58,870
While you lie in bed
dreaming of Rosa.
295
00:20:09,160 --> 00:20:10,840
Lorenzo, good morning.
296
00:20:11,000 --> 00:20:12,800
I need a bill of exchange.
297
00:20:16,080 --> 00:20:18,320
- How much?
- 50000 Florins.
298
00:20:19,920 --> 00:20:20,810
So much?
299
00:20:20,840 --> 00:20:23,880
Cosimo can't make the
decisions now, so I must.
300
00:20:27,360 --> 00:20:30,360
Which branch shall I make
the bill payable to?
301
00:20:31,160 --> 00:20:32,600
I'll complete that later.
302
00:20:49,200 --> 00:20:50,960
Sandro Tarugi!
303
00:20:51,120 --> 00:20:53,880
What the hell is this?
You can't be in here.
304
00:20:54,040 --> 00:20:55,080
True.
305
00:20:55,240 --> 00:20:57,320
Thankfully nor can your wife.
306
00:20:57,840 --> 00:20:59,600
What do you want?
307
00:21:00,440 --> 00:21:01,840
To talk.
308
00:21:03,600 --> 00:21:06,120
Florence has always
respected you, Sandro.
309
00:21:06,840 --> 00:21:09,720
It is sad to see you
ruin your reputation
310
00:21:09,880 --> 00:21:12,160
by siding with the Albizzi.
311
00:21:12,320 --> 00:21:16,360
Rinaldo is gathering the
nobles to his cause.
312
00:21:16,520 --> 00:21:17,720
My wife and I.
313
00:21:17,880 --> 00:21:20,160
Can't you make a
decision without Maria?
314
00:21:20,320 --> 00:21:24,360
You know Medici money can do more
for your family than noble favor.
315
00:21:24,520 --> 00:21:27,240
I have access to
Cosimo's accounts.
316
00:21:28,360 --> 00:21:30,280
Maria will see the sense of it
317
00:21:30,440 --> 00:21:32,360
when you show her the
Montelupo vineyard.
318
00:21:32,520 --> 00:21:34,840
The best vineyard in Tuscany.
319
00:21:35,000 --> 00:21:37,560
Cosimo will speak in
his own defense today.
320
00:21:38,520 --> 00:21:40,120
You know what to do.
321
00:21:41,240 --> 00:21:43,640
Stand up and show you're a man.
322
00:21:46,040 --> 00:21:47,280
Madonna?
323
00:21:47,440 --> 00:21:48,800
A word.
324
00:21:50,960 --> 00:21:53,400
Lorenzo came into the
bank this morning.
325
00:21:53,560 --> 00:21:55,280
He took a bill on a large sum.
326
00:21:55,440 --> 00:21:56,600
How much?
327
00:21:56,760 --> 00:21:58,920
- 50000.
- What?
328
00:22:00,080 --> 00:22:01,960
- Where is he?
- Well, that's the problem.
329
00:22:02,800 --> 00:22:04,240
I don't know.
330
00:22:27,960 --> 00:22:29,200
Good morning.
331
00:22:37,160 --> 00:22:39,480
Why are you so loyal to Rinaldo?
332
00:22:39,640 --> 00:22:45,040
Signor Rinaldo is a god-fearing man.
A man of justice.
333
00:22:45,280 --> 00:22:49,680
A man who would murder his enemies
by bearing false witness?
334
00:22:49,840 --> 00:22:52,280
A man who would pull
down the house of God?
335
00:22:53,440 --> 00:22:58,040
Does our Lord truly forgive
all sins mastro Malavolti?
336
00:22:58,200 --> 00:23:00,160
For those who sincerely repent.
337
00:23:04,960 --> 00:23:07,120
Do we not all sometimes do
338
00:23:08,480 --> 00:23:11,560
bad things in service
of a greater good?
339
00:23:14,880 --> 00:23:18,760
You have sinned. You must beg
the Lord for his forgiveness.
340
00:23:19,480 --> 00:23:23,200
I tried all last night,
but without a priest.
341
00:23:23,920 --> 00:23:25,240
No visitors.
342
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
Signor Maso degli Albizzi!
343
00:23:36,650 --> 00:23:37,450
TWENTY YEARS AGO
344
00:23:37,480 --> 00:23:38,670
TWENTY YEARS AGO
Signor Maso degli Albizzi!
345
00:23:38,700 --> 00:23:40,410
TWENTY YEARS AGO
346
00:23:40,640 --> 00:23:43,400
The clerks of the Signoria have
just received this letter.
347
00:23:43,560 --> 00:23:44,560
What is this?
348
00:23:44,600 --> 00:23:47,800
A bankrupt cannot be a member
of the Signoria, signor Maso.
349
00:23:47,960 --> 00:23:52,080
Is it true? Did you lose a ship
carrying three months' revenue?
350
00:23:53,720 --> 00:23:56,280
How dare you spread such lies?
351
00:23:56,760 --> 00:23:59,760
Our duty is to Florence. Will you
provide accounts to disprove it?
352
00:24:01,680 --> 00:24:02,880
I need time.
353
00:24:02,910 --> 00:24:06,190
Until you do, you are no longer
a member of the Signoria.
354
00:24:07,520 --> 00:24:08,720
Good day, Messers.
355
00:24:26,560 --> 00:24:28,400
You used me!
356
00:24:33,400 --> 00:24:35,720
The Albizzi have grown weak.
357
00:24:35,880 --> 00:24:39,280
Maso Albizzi hopes to regain
his riches through trade
358
00:24:39,440 --> 00:24:41,000
but he has no head for it.
359
00:24:41,160 --> 00:24:44,840
He should have insured his
grain before shipping it out.
360
00:24:45,000 --> 00:24:47,120
What about honor? My honor?
361
00:24:47,280 --> 00:24:48,600
Stop talking about yourself.
362
00:24:48,760 --> 00:24:51,240
We're talking about the
future of Florence.
363
00:24:51,400 --> 00:24:54,320
The Albizzi have enfeebled
themselves by decades
364
00:24:54,480 --> 00:24:58,880
of easy privilege and the city
stagnates under their influence.
365
00:24:59,040 --> 00:25:04,920
But the world is changing, and
Florence must seize its place.
366
00:25:05,600 --> 00:25:09,440
For the new leaders to
rise the old must fall.
367
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
I'm proud of you.
368
00:25:17,680 --> 00:25:21,640
It has hurt you to make
this personal sacrifice
369
00:25:21,800 --> 00:25:23,840
but it has spared Florence.
370
00:25:26,600 --> 00:25:28,880
One day, when I'm gone
371
00:25:29,040 --> 00:25:32,200
you will be head of
the Medici family.
372
00:25:36,440 --> 00:25:38,080
And you must lead us.
373
00:25:38,760 --> 00:25:40,520
For the glory of Florence.
374
00:26:06,880 --> 00:26:09,320
I think I found it. Look.
375
00:26:25,640 --> 00:26:27,680
It's time. Pull
yourself together.
376
00:26:41,320 --> 00:26:44,920
The case for the defense:
Cosimo de' Medici.
377
00:26:52,840 --> 00:26:55,160
I love our great
city of Florence.
378
00:26:55,320 --> 00:26:56,520
Above all else
379
00:26:56,680 --> 00:26:58,000
I must res...
380
00:26:58,160 --> 00:27:02,640
I must defend myself against
these slanderous charges
381
00:27:02,800 --> 00:27:05,800
I must defend my... I...
382
00:27:07,960 --> 00:27:09,320
The world must.
383
00:27:10,200 --> 00:27:11,800
The world must see.
384
00:27:13,040 --> 00:27:14,040
I...
385
00:27:14,920 --> 00:27:15,920
Ah.
386
00:27:19,440 --> 00:27:20,440
I...
387
00:27:21,240 --> 00:27:22,400
Please.
388
00:27:22,560 --> 00:27:23,560
Please.
389
00:27:24,800 --> 00:27:25,880
Ah.
390
00:27:32,720 --> 00:27:33,960
He's taken ill.
391
00:27:35,440 --> 00:27:37,760
This is another Medici trick.
392
00:27:37,920 --> 00:27:42,120
We can't continue if the
defendant is not represented.
393
00:27:47,360 --> 00:27:49,120
I will speak for my father.
394
00:27:51,360 --> 00:27:52,520
I am his blood.
395
00:27:54,080 --> 00:27:55,880
No, let the boy speak!
396
00:27:56,640 --> 00:27:58,440
This should be entertaining.
397
00:28:00,720 --> 00:28:04,560
Cosimo de' Medici will you
be represented by your son?
398
00:28:12,560 --> 00:28:15,040
Forgive me, Father,
for I have sinned
399
00:28:15,200 --> 00:28:17,160
against heaven and against you
400
00:28:17,320 --> 00:28:22,120
I repent, I repent against
all my sins and trespasses.
401
00:28:22,360 --> 00:28:23,800
Forgive me, Father
402
00:28:23,960 --> 00:28:25,200
I repent.
403
00:28:25,360 --> 00:28:26,440
He cannot answer.
404
00:28:26,600 --> 00:28:29,680
In that case, you may speak
on behalf of your father.
405
00:28:52,720 --> 00:28:58,320
My father has declared
his love for Florence.
406
00:28:59,560 --> 00:29:01,280
You can see he's a patriot.
407
00:29:01,680 --> 00:29:03,040
Not a traitor.
408
00:29:03,520 --> 00:29:05,560
Rinaldo degli Albizzi
409
00:29:05,720 --> 00:29:08,240
charged that my
father made a profit
410
00:29:08,400 --> 00:29:12,080
of 50 Florins on a loan to a convent
for a hall to feed the poor.
411
00:29:12,240 --> 00:29:16,000
The Medici bank does
not engage in usury!
412
00:29:16,680 --> 00:29:19,240
Interest is neither
paid, nor taken!
413
00:29:19,400 --> 00:29:22,480
No, you run it out of the
kindness of your hearts.
414
00:29:26,040 --> 00:29:27,880
I have the accounts
415
00:29:29,880 --> 00:29:31,240
the accounts of the Convent
416
00:29:31,400 --> 00:29:33,680
of San Benedetto, and
this is the only convent
417
00:29:33,840 --> 00:29:37,480
in our records, which took
money for a dining hall.
418
00:29:37,640 --> 00:29:39,880
And the accounts
show, quite clearly
419
00:29:40,040 --> 00:29:43,800
that the Medici bank made the
convent a gift of 65 Florins.
420
00:29:43,960 --> 00:29:45,120
Not 50.
421
00:29:45,280 --> 00:29:47,320
And there was no
interest charged.
422
00:29:50,600 --> 00:29:53,080
Cosimo de' Medici
made a donation.
423
00:29:54,160 --> 00:29:56,680
Young man, how do we know
you did not draw up this
424
00:29:56,840 --> 00:29:59,000
remarkably convenient
document yourself?
425
00:29:59,160 --> 00:30:01,520
It has the official Medici seal.
426
00:30:01,680 --> 00:30:03,960
Which you keep in the bank. You
could have faked that too.
427
00:30:08,600 --> 00:30:11,560
The people of Florence have had
enough of banker's tricks.
428
00:30:11,720 --> 00:30:13,680
Our business is legitimate!
429
00:30:18,640 --> 00:30:21,400
Cosimo de' Medici must
be found innocent.
430
00:30:30,240 --> 00:30:31,880
Gentlemen of the Signoria!
431
00:30:33,120 --> 00:30:34,310
Signor Guadagni.
432
00:30:34,340 --> 00:30:35,520
Signor Tarugi.
433
00:30:36,560 --> 00:30:40,640
With his defense, Piero de'
Medici has convinced me.
434
00:30:41,400 --> 00:30:44,080
I say Cosimo is innocent.
435
00:30:45,280 --> 00:30:46,480
Hear, hear!
436
00:30:46,640 --> 00:30:48,400
Sandro Tarugi speaks the truth!
437
00:30:48,560 --> 00:30:49,960
Cosimo is innocent!
438
00:30:50,120 --> 00:30:52,600
- Acquit Cosimo!
- Cosimo is innocent!
439
00:30:53,640 --> 00:30:54,720
This is rigged.
440
00:30:55,200 --> 00:30:56,600
We must put it to a vote.
441
00:30:58,080 --> 00:30:59,400
We can't let them vote now.
442
00:31:03,480 --> 00:31:04,480
Order!
443
00:31:04,880 --> 00:31:06,160
Order!
444
00:31:06,880 --> 00:31:09,440
I demand order in the Signoria!
445
00:31:11,400 --> 00:31:14,400
If you can't come to order,
this court is adjourned!
446
00:31:21,800 --> 00:31:23,240
By all saints.
447
00:31:23,400 --> 00:31:24,760
You were paid to poison my wine.
448
00:31:25,320 --> 00:31:28,400
You're a man of such
faith, Malvolti.
449
00:31:30,480 --> 00:31:33,040
I didn't think you
could be bought.
450
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
And by Rinaldo.
451
00:31:38,640 --> 00:31:41,040
Is this the work of
a god-fearing man?
452
00:31:41,200 --> 00:31:43,040
A man of justice?
453
00:31:50,410 --> 00:31:52,490
I may not have long left.
454
00:31:52,650 --> 00:31:55,080
Please, let me see my
wife one last time.
455
00:31:55,110 --> 00:31:57,710
- I was told no visitors.
- Only to say goodbye.
456
00:31:59,010 --> 00:32:00,210
Please.
457
00:32:11,630 --> 00:32:13,430
What did they give you?
458
00:32:13,590 --> 00:32:15,190
I don't know what you mean.
459
00:32:16,190 --> 00:32:17,790
Don't lie to me.
460
00:32:19,750 --> 00:32:22,030
- Arrest this man for corruption.
- On what evidence?
461
00:32:22,190 --> 00:32:24,470
I'm a member of the Signoria!
Get your hands off of me!
462
00:32:24,630 --> 00:32:25,630
Get off!
463
00:32:26,350 --> 00:32:28,430
Our Signoria needs protection.
464
00:32:28,590 --> 00:32:30,750
And they've just given
me the perfect excuse.
465
00:32:33,990 --> 00:32:36,950
I thought I would
lose the whole case, but
466
00:32:37,110 --> 00:32:39,350
then they began to stand up.
467
00:32:39,510 --> 00:32:41,870
"Free Cosimo", "Cosimo
is innocent".
468
00:32:42,030 --> 00:32:43,750
Even Sandro Tarugi himself.
469
00:32:43,910 --> 00:32:45,070
I can't believe it worked.
470
00:32:45,230 --> 00:32:46,550
You did everything
that was required.
471
00:32:47,790 --> 00:32:48,910
I'm so sorry, monna!
472
00:32:49,070 --> 00:32:50,270
- I couldn't stop her.
- You bitch!
473
00:32:50,430 --> 00:32:52,190
My husband is in jail
tonight because of you.
474
00:32:52,350 --> 00:32:53,350
Emilia, call the guards.
475
00:32:53,470 --> 00:32:57,150
Albizzi had him arrested for
corruption, because you bribed him.
476
00:32:57,310 --> 00:32:59,270
Who did you think could believe
it with that half-wit son of yours
477
00:32:59,430 --> 00:33:00,590
burbling on the stand?
478
00:33:00,750 --> 00:33:02,670
Albizzi stopped me
from seeing my husband
479
00:33:02,830 --> 00:33:04,150
because of the letter
that you gave him.
480
00:33:04,310 --> 00:33:07,550
You were a noble woman, Contessina,
until you married that tradesman.
481
00:33:07,710 --> 00:33:08,910
- Tradesman?
- Yes.
482
00:33:09,070 --> 00:33:11,670
Some of the nobles have
continued to tolerate you only
483
00:33:11,830 --> 00:33:15,550
because Cosimo is so filthy
rich that their greed overcomes
484
00:33:15,710 --> 00:33:17,390
their sense of proper decorum.
485
00:33:17,750 --> 00:33:20,470
Well, that ends tonight.
486
00:33:20,630 --> 00:33:22,190
I'll see to it that
you're never received
487
00:33:22,350 --> 00:33:24,110
by the society of
this city again.
488
00:33:31,710 --> 00:33:32,710
You bribed him!
489
00:33:32,750 --> 00:33:33,910
I didn't know that you
would have to speak.
490
00:33:34,070 --> 00:33:35,710
You let me believe
I was a success.
491
00:33:36,430 --> 00:33:37,590
We didn't mean to deceive you.
492
00:33:39,950 --> 00:33:40,950
You too?
493
00:33:49,430 --> 00:33:51,950
Albizzi guards are
in the Signoria.
494
00:33:53,550 --> 00:33:56,310
- Albizzi will fix the trial.
- Yes.
495
00:33:57,670 --> 00:34:00,390
- Where's Lorenzo?
- Still no sign.
496
00:34:08,030 --> 00:34:10,030
I'm defending my father.
497
00:34:10,190 --> 00:34:13,470
- I need to get into the chamber.
- Not today. Albizzi orders.
498
00:34:13,630 --> 00:34:15,030
Signor Guadagni.
499
00:34:15,190 --> 00:34:16,790
They refuse to let us in.
500
00:34:24,510 --> 00:34:27,390
Guadagni we need a verdict.
501
00:34:27,550 --> 00:34:30,230
- Is this your doing?
- Democracy must be protected.
502
00:34:30,510 --> 00:34:32,150
Your guards won't
let people vote.
503
00:34:32,310 --> 00:34:34,350
The Medici have tried
to rig this trial.
504
00:34:35,030 --> 00:34:37,470
They have forfeited their
place in the Signoria.
505
00:34:39,190 --> 00:34:41,750
We cannot function
under occupation.
506
00:34:47,270 --> 00:34:49,190
You stay here. I'll
fetch our men.
507
00:35:21,790 --> 00:35:23,870
Go to Bernardo Guadagni
at the Signoria.
508
00:35:24,790 --> 00:35:27,510
Tell him that Lorenzo de' Medici
509
00:35:27,670 --> 00:35:30,550
is here with Francesco
Sforza's army!
510
00:35:31,350 --> 00:35:33,910
We have 1000 cavalry!
511
00:35:34,070 --> 00:35:35,990
10000 men!
512
00:35:36,150 --> 00:35:38,910
Trebuchets and siege towers!
513
00:35:40,910 --> 00:35:46,470
Our terms Cosimo de'
Medici must be released!
514
00:35:53,230 --> 00:35:54,470
You should hurry.
515
00:35:54,630 --> 00:35:57,270
We invade at midnight!
516
00:36:06,390 --> 00:36:10,750
Lorenzo demands that you two
leave Florence immediately
517
00:36:10,910 --> 00:36:12,310
and never return.
518
00:36:12,470 --> 00:36:16,190
If you don't go by midnight
he'll force you out.
519
00:36:19,710 --> 00:36:24,630
What more proof do you need
that the Medici are tyrants?
520
00:36:35,990 --> 00:36:36,990
Cosimo.
521
00:36:37,990 --> 00:36:40,390
The guards change fast.
Don't be long.
522
00:36:44,030 --> 00:36:46,430
Lorenzo has bought
Francesco Sforza's army.
523
00:36:46,590 --> 00:36:47,630
They've surrounded us.
524
00:36:47,790 --> 00:36:49,630
Guadagni's refusing
to convene the trial
525
00:36:49,790 --> 00:36:51,950
but if Lorenzo invades,
you'll be a hostage.
526
00:36:52,110 --> 00:36:54,990
Rinaldo may not wait for a
verdict to have you executed.
527
00:36:55,150 --> 00:36:57,950
If Lorenzo invades,
he could win.
528
00:36:58,110 --> 00:36:59,670
It's our best hope.
529
00:37:00,350 --> 00:37:02,350
Rinaldo or his son might escape.
530
00:37:02,510 --> 00:37:05,590
Once the fighting is
done find Ugo or Marco.
531
00:37:05,750 --> 00:37:07,070
They will help you.
532
00:37:07,950 --> 00:37:10,630
- You will help me.
- No.
533
00:37:11,430 --> 00:37:12,750
You are right.
534
00:37:13,390 --> 00:37:16,350
If Lorenzo invades, Rinaldo
will have me killed.
535
00:37:16,510 --> 00:37:19,070
That is, if the guard doesn't
poison me to death first.
536
00:37:21,310 --> 00:37:23,390
We have to get you out of here.
537
00:37:23,550 --> 00:37:26,150
The family cannot
survive without you!
538
00:37:26,310 --> 00:37:28,390
It can and will.
539
00:37:31,510 --> 00:37:34,510
I have repented my sins,
so I do not fear death.
540
00:37:36,230 --> 00:37:38,990
All that matters is
to win back Florence.
541
00:37:39,150 --> 00:37:41,350
Don't talk like this.
542
00:37:41,510 --> 00:37:42,910
There is still hope.
543
00:37:43,070 --> 00:37:45,510
- We will get you out! There is time!
- No Listen!
544
00:37:46,190 --> 00:37:48,750
You must buy up Rinaldo's
debts across Italy.
545
00:37:48,910 --> 00:37:49,910
All of them.
546
00:37:50,070 --> 00:37:54,350
We must bankrupt them as my
father once did, only everywhere.
547
00:37:54,510 --> 00:37:57,030
It may take years, generations.
548
00:37:57,190 --> 00:37:58,590
It does not matter.
549
00:37:58,750 --> 00:38:01,030
The Albizzi must never
challenge us again.
550
00:38:01,750 --> 00:38:04,390
There is no "us"
if you are gone.
551
00:38:06,950 --> 00:38:09,510
If the Medici are
to shape history
552
00:38:11,030 --> 00:38:13,350
we must live beyond
our lifetimes.
553
00:38:15,270 --> 00:38:18,550
The whole tree does not die
because one branch falls.
554
00:38:24,910 --> 00:38:26,150
Farewell.
555
00:38:26,310 --> 00:38:27,350
Don't.
556
00:38:28,830 --> 00:38:30,310
- Piero.
- No.
557
00:38:30,470 --> 00:38:33,510
Lucrezia, Lorenzo,
they need you now.
558
00:38:33,670 --> 00:38:35,390
As I have.
559
00:38:39,150 --> 00:38:41,430
I know all you have done
for me, Contessina.
560
00:38:43,910 --> 00:38:44,910
Thank you.
561
00:38:47,750 --> 00:38:50,870
- No.
- You must go.
562
00:38:51,870 --> 00:38:54,510
- You must go.
- No.
563
00:38:54,670 --> 00:38:56,760
- Come on. You have to leave.
- Cosimo.
564
00:38:56,790 --> 00:38:59,710
Cosimo! Cosimo!
565
00:39:06,630 --> 00:39:09,510
Cosimo de' Medici is indisposed.
566
00:39:09,670 --> 00:39:13,390
In these extraordinary
circumstances
567
00:39:13,550 --> 00:39:17,550
the question of his guilt
must be put to the vote.
568
00:39:27,310 --> 00:39:29,830
Albizzi has forced Guadagni
to convene the Signoria.
569
00:39:30,990 --> 00:39:32,190
Cosimo has been found guilty.
570
00:39:33,750 --> 00:39:36,150
He will be executed at midnight.
571
00:39:37,070 --> 00:39:38,990
He told me what I should
do after his death.
572
00:39:39,550 --> 00:39:40,670
It was all very logical.
573
00:39:41,190 --> 00:39:43,950
He believes the family is
what matters, not just him.
574
00:39:46,830 --> 00:39:48,310
I can't let him die.
575
00:40:34,910 --> 00:40:37,190
Thank you for
letting me see her.
576
00:40:40,310 --> 00:40:44,950
I heard you in the
Signoria, talking to God.
577
00:40:46,350 --> 00:40:47,630
You repented.
578
00:40:58,950 --> 00:41:00,590
I too have sinned.
579
00:41:00,750 --> 00:41:03,910
This is what I used
to poison you.
580
00:41:12,870 --> 00:41:14,470
This is mine.
581
00:41:18,870 --> 00:41:21,030
You see? It's clean.
582
00:41:21,630 --> 00:41:22,630
Drink.
583
00:41:34,310 --> 00:41:35,590
Malavolti?
584
00:41:35,750 --> 00:41:36,950
Yes?
585
00:41:38,670 --> 00:41:40,870
I forgive you.
586
00:42:05,390 --> 00:42:07,550
Cosimo has been found guilty.
587
00:42:07,710 --> 00:42:10,150
They're planning to
execute him tonight.
588
00:42:15,750 --> 00:42:19,350
If they kill him I will burn
that city to the ground.
589
00:42:21,110 --> 00:42:22,630
Burn Florence?
590
00:42:22,790 --> 00:42:23,790
You can't.
591
00:42:23,870 --> 00:42:24,910
Tell the family to leave.
592
00:42:25,070 --> 00:42:27,070
Even if you don't care
how many people die
593
00:42:27,230 --> 00:42:28,470
our bank is there, the gold.
594
00:42:28,630 --> 00:42:29,830
You can't destroy everything!
595
00:42:29,990 --> 00:42:32,030
Then Albizzi will
have to negotiate.
596
00:42:32,190 --> 00:42:33,790
And what if he doesn't?
597
00:42:33,950 --> 00:42:35,750
Cosimo knows the risks.
598
00:42:36,630 --> 00:42:39,470
The Medici must always prevail.
599
00:42:39,630 --> 00:42:40,910
Everything else.
600
00:42:41,070 --> 00:42:42,790
Everything can be sacrificed.
601
00:42:46,350 --> 00:42:50,070
Cosimo believes this family will
survive without him, but it won't.
602
00:42:50,230 --> 00:42:52,870
You are not the man he
is and you know that.
603
00:42:56,870 --> 00:43:01,190
On second thoughts, Sforza
how soon can we move?
604
00:43:04,030 --> 00:43:06,150
Before sundown.
605
00:43:07,630 --> 00:43:09,430
If we have to.
606
00:43:10,030 --> 00:43:11,870
Then I will take Albizzi's head.
607
00:43:12,510 --> 00:43:13,870
Lorenzo, Lorenzo!
608
00:43:46,750 --> 00:43:48,670
As the city's new commander
609
00:43:48,830 --> 00:43:51,270
I pledge to defend
Florence to the death.
610
00:44:02,030 --> 00:44:05,310
Gentlemen, I have just
spoken with Francesco Sforza
611
00:44:05,470 --> 00:44:07,350
whose army surrounds us.
612
00:44:07,510 --> 00:44:09,670
And with Lorenzo de' Medici.
613
00:44:09,830 --> 00:44:13,910
If you execute my husband, Lorenzo
will attack us with fire.
614
00:44:14,070 --> 00:44:16,350
Guadagni, you must
throw her out!
615
00:44:16,510 --> 00:44:18,470
- Women cannot be in here!
- Order!
616
00:44:21,830 --> 00:44:24,150
Order! Order!
617
00:44:24,750 --> 00:44:28,070
If she has spoken to the
army, I intend to listen.
618
00:44:29,030 --> 00:44:32,430
Sforza wants only the release
of Cosimo de' Medici.
619
00:44:33,470 --> 00:44:36,710
Every man in this chamber
owes Cosimo something.
620
00:44:37,790 --> 00:44:42,430
He has bailed out guilds
he has sponsored merchants
621
00:44:42,590 --> 00:44:44,190
he has helped nobles
622
00:44:44,350 --> 00:44:47,550
including Rinaldo Albizzi's own
father, settle their debts.
623
00:44:47,710 --> 00:44:49,470
- By thievery!
- No!
624
00:44:50,710 --> 00:44:54,150
No, by fair and honest trades!
625
00:44:55,790 --> 00:44:58,590
You think noble blood entitles
you to rule the world.
626
00:44:59,510 --> 00:45:00,630
Not any more.
627
00:45:01,990 --> 00:45:05,710
Florence cannot go
back into the past
628
00:45:05,870 --> 00:45:09,070
where nobles ruled
and peasants bowed.
629
00:45:09,790 --> 00:45:12,790
This republic is building
itself to greatness.
630
00:45:12,950 --> 00:45:15,750
Not on the finery
of its aristocrats.
631
00:45:15,910 --> 00:45:18,590
But on the talents
of its people!
632
00:45:20,390 --> 00:45:24,230
Cosimo's life has been
dedicated to this city.
633
00:45:26,150 --> 00:45:28,310
And now you must save them both!
634
00:45:28,470 --> 00:45:30,510
How can you talk
of saving Florence
635
00:45:30,670 --> 00:45:32,310
when Lorenzo threatens
to burn it down?
636
00:45:35,190 --> 00:45:37,630
The army will go if
Cosimo is freed.
637
00:45:37,790 --> 00:45:38,990
I have Sforza's word.
638
00:45:39,150 --> 00:45:41,670
Sforza is a mercenary.
His word is worthless.
639
00:45:41,830 --> 00:45:44,430
Cosimo de' Medici was found
guilty by this court
640
00:45:44,590 --> 00:45:46,150
his sentence will
be carried out!
641
00:45:46,310 --> 00:45:48,510
Guards, prepare the
prisoner for execution.
642
00:45:48,990 --> 00:45:49,880
No!
643
00:45:49,910 --> 00:45:50,910
No!
644
00:45:52,190 --> 00:45:53,870
Let me take him out of the city!
645
00:45:54,030 --> 00:45:55,510
We will go into exile!
646
00:45:55,670 --> 00:45:56,670
Guards!
647
00:45:57,310 --> 00:45:58,590
- Halt!
- Exile?
648
00:45:58,950 --> 00:46:01,390
All trickery! She
thinks we're fools!
649
00:46:01,550 --> 00:46:03,230
That army could sack the city.
650
00:46:03,390 --> 00:46:04,910
And it will be your
fault, Rinaldo!
651
00:46:05,070 --> 00:46:06,070
This city will be destroyed!
652
00:46:06,870 --> 00:46:09,830
Exile may not be what
you want, Rinaldo.
653
00:46:10,230 --> 00:46:12,110
But it does mean we get to live.
654
00:46:12,790 --> 00:46:13,790
Accept.
655
00:46:22,910 --> 00:46:23,990
No.
656
00:46:24,150 --> 00:46:26,390
Then I will put it to the vote.
657
00:46:50,950 --> 00:46:52,110
Can you stand?
658
00:46:53,390 --> 00:46:54,710
We must go now.
659
00:46:54,870 --> 00:46:57,270
- Prepare for our departure.
- Departure?
660
00:46:57,430 --> 00:47:00,150
You were sentenced to death. But
I persuaded them to commute it.
661
00:47:02,670 --> 00:47:03,950
You are exiled.
662
00:47:05,190 --> 00:47:06,430
Exiled?
663
00:47:08,710 --> 00:47:10,230
What have you done?
664
00:47:10,950 --> 00:47:12,470
I saved your life.
665
00:47:13,630 --> 00:47:15,110
I was ready to die.
666
00:47:16,830 --> 00:47:18,550
I couldn't lose you.
667
00:47:18,710 --> 00:47:22,110
How could you put your own needs
before the good of my family?
668
00:47:23,150 --> 00:47:26,430
If we have lost Florence,
the Medici are ruined!
669
00:47:52,790 --> 00:47:55,630
When you arrive in Venice,
call on Elisa Morosini.
670
00:47:55,790 --> 00:47:57,390
She's an old friend
of my family.
671
00:47:57,550 --> 00:47:59,270
She'll introduce
you to society.
672
00:48:00,470 --> 00:48:02,350
Can you really not come with us?
673
00:48:03,870 --> 00:48:06,070
Someone must stay here to
look after our affairs.
674
00:48:09,510 --> 00:48:11,390
My own father was exiled.
675
00:48:13,830 --> 00:48:16,070
I know the pain of
being cast out.
676
00:48:19,030 --> 00:48:20,430
Piero and I could stay.
677
00:48:20,590 --> 00:48:22,470
And manage the household here.
678
00:48:22,630 --> 00:48:24,270
Piero could run the bank.
679
00:48:24,430 --> 00:48:27,950
God knows he needs to be
given more responsibility.
680
00:48:29,230 --> 00:48:30,230
Monna.
681
00:48:31,030 --> 00:48:32,870
Your husband calls for you.
682
00:49:10,110 --> 00:49:12,830
I've left instructions
for the bank staff.
683
00:49:12,990 --> 00:49:14,550
There are some notes
here for you.
684
00:49:14,710 --> 00:49:16,630
If anything is unclear,
send word to Ugo.
685
00:49:19,430 --> 00:49:21,110
I know you are angry.
686
00:49:23,790 --> 00:49:26,550
But if we leave it broken
like this between us
687
00:49:27,310 --> 00:49:29,110
we will grow into the break.
688
00:49:31,310 --> 00:49:33,750
Please, let me come with
you and the family.
689
00:49:50,670 --> 00:49:52,470
Please, my love.
690
00:50:18,190 --> 00:50:20,670
How much did you have to
pay Sforza in the end?
691
00:50:20,830 --> 00:50:23,990
10000 but he wasn't very happy.
692
00:50:24,150 --> 00:50:26,430
Hopefully we'll keep him
from coming to Venice.
693
00:50:26,460 --> 00:50:27,460
Cosimo.
694
00:50:29,150 --> 00:50:30,150
We're ready to go.
695
00:50:31,870 --> 00:50:34,390
Are you sure that you
have everything you need?
696
00:50:38,470 --> 00:50:40,350
All I have left in the world.
50504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.