All language subtitles for Medici.masters.of.florence.S01E04.1080p.English-WWW.MY-SUBS.CO(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:33,170 --> 00:00:35,450 Rinaldo degli Albizzi. 2 00:00:35,820 --> 00:00:38,140 You have called this session 3 00:00:38,300 --> 00:00:41,740 to present charges against Cosimo de' Medici. 4 00:00:42,260 --> 00:00:43,620 Speak. 5 00:00:45,860 --> 00:00:47,820 And so the Medici begin to fall. 6 00:00:48,860 --> 00:00:50,580 - Not before time. - Gentlemen! 7 00:00:53,040 --> 00:00:55,100 Signor Cosimo de' Medici 8 00:00:55,260 --> 00:00:59,020 was arrested on the charge of having his servant 9 00:00:59,180 --> 00:01:02,620 break into the house of the late Lupo Corona. 10 00:01:02,780 --> 00:01:04,670 Since his arrest, though 11 00:01:05,180 --> 00:01:08,660 evidence has emerged of a far graver charge 12 00:01:09,580 --> 00:01:13,180 against a man many of us have considered a friend. 13 00:01:14,580 --> 00:01:18,260 Cosimo de' Medici means to make himself our tyrant. 14 00:01:19,620 --> 00:01:22,660 There's only one answer to the charge of treason. 15 00:01:25,260 --> 00:01:27,900 Death to the traitor. 16 00:01:41,180 --> 00:01:42,540 Cosimo de' Medici. 17 00:01:43,300 --> 00:01:46,740 How do you answer Signor Rinaldo's charges? 18 00:01:52,020 --> 00:01:53,620 They are baseless. 19 00:01:53,780 --> 00:01:57,700 Born of an old and personal rivalry. 20 00:01:59,460 --> 00:02:01,860 I am a loyal citizen of Florence. 21 00:02:02,620 --> 00:02:04,060 I am innocent. 22 00:02:04,740 --> 00:02:07,020 The Signoria will test the charge. 23 00:02:07,180 --> 00:02:08,940 The trial begins tomorrow. 24 00:02:15,540 --> 00:02:19,880 TWENTY YEARS AGO 25 00:02:25,540 --> 00:02:28,220 In the calcio game, you must show honor. 26 00:02:28,380 --> 00:02:30,460 No tricks, no cheating. 27 00:02:30,620 --> 00:02:32,900 Some of those players are huge, father 28 00:02:33,060 --> 00:02:34,900 and poor Cosimo is only trained in bookkeeping. 29 00:02:35,060 --> 00:02:36,220 Boys, boys! 30 00:02:36,380 --> 00:02:37,270 Listen! 31 00:02:37,300 --> 00:02:39,900 Always allow them to take the lead. 32 00:02:41,540 --> 00:02:42,540 Ah! 33 00:02:42,620 --> 00:02:44,060 Giovanni de' Medici. 34 00:02:44,220 --> 00:02:45,220 Welcome. 35 00:02:46,740 --> 00:02:51,140 You do me honor to allow my boys to play on your team, signor Albizzi. 36 00:02:51,300 --> 00:02:53,260 You know my son, Rinaldo? 37 00:02:53,420 --> 00:02:55,020 I see the money has arrived. 38 00:02:58,260 --> 00:03:00,580 We are grateful for this opportunity 39 00:03:00,740 --> 00:03:02,500 to support you. 40 00:03:07,700 --> 00:03:08,700 Good luck. 41 00:03:55,500 --> 00:03:57,100 We're being attacked by our own team! 42 00:03:57,260 --> 00:03:58,940 Rinaldo ripped the ball from Cosimo. 43 00:03:59,100 --> 00:04:00,460 Welcome to nobility, eh? 44 00:04:00,620 --> 00:04:02,300 I want you to befriend Rinaldo. 45 00:04:02,460 --> 00:04:04,300 Why should he? Rinaldo's a snake. 46 00:04:04,460 --> 00:04:06,380 You make alliances with powerful men. 47 00:04:06,540 --> 00:04:07,580 Yes? 48 00:04:07,740 --> 00:04:08,980 - Yes. - Go. 49 00:04:10,260 --> 00:04:11,260 Go. 50 00:04:18,380 --> 00:04:21,100 Give me the ball! Pass! I can score! 51 00:04:21,260 --> 00:04:23,180 Give me the ball! 52 00:04:29,980 --> 00:04:31,620 We need this point! 53 00:04:31,780 --> 00:04:33,220 You see that brute? 54 00:04:33,380 --> 00:04:34,900 - Distract him while I run! - How? 55 00:04:35,060 --> 00:04:36,540 I don't know, anything! Punch him! 56 00:04:36,700 --> 00:04:37,740 - Kick him in the balls! - Cheat? 57 00:04:37,900 --> 00:04:40,340 I'll light a candle for your soul at mass. 58 00:05:07,340 --> 00:05:08,860 Now that was cheating! 59 00:05:09,020 --> 00:05:10,580 - You know what's worse than cheating? - What? 60 00:05:14,180 --> 00:05:15,260 Losing. 61 00:05:24,930 --> 00:05:27,660 Why would you allow him to go alone to the Signoria, Marco Bello? 62 00:05:27,690 --> 00:05:29,400 You know your brother. I couldn't stop him. 63 00:05:29,430 --> 00:05:30,770 You could have gone with him, though. 64 00:05:30,800 --> 00:05:31,650 He told me not to. 65 00:05:31,680 --> 00:05:32,750 It was a foolish mistake. 66 00:05:32,780 --> 00:05:34,820 - I just wanted to hear what Piero was saying. - He didn't think about it. 67 00:05:34,850 --> 00:05:36,480 What do you think we should do now? 68 00:05:36,510 --> 00:05:38,060 - We mustn't do anything to - So let's hear. 69 00:05:38,090 --> 00:05:39,570 jeopardize the trial. 70 00:05:42,940 --> 00:05:46,860 I'm sure you did not mean to start this family meeting without us. 71 00:05:47,020 --> 00:05:49,500 Contessina, why did Cosimo go to the Signoria? 72 00:05:49,660 --> 00:05:50,820 He was summoned. 73 00:05:51,340 --> 00:05:53,940 He thought Rinaldo would challenge him out in the open. 74 00:05:54,920 --> 00:05:57,240 The treason charges is trumped up. 75 00:05:57,400 --> 00:05:59,520 A fair trial will acquit father. 76 00:05:59,680 --> 00:06:03,840 Do not imagine that our great republic is a democracy. 77 00:06:04,000 --> 00:06:06,480 The Signoria is run on loyalties and patronage. 78 00:06:06,640 --> 00:06:08,880 Those can be bought. Our coffers are filling again. 79 00:06:09,040 --> 00:06:12,080 Albizzi calls our money "dirty gold". 80 00:06:12,240 --> 00:06:15,360 Anyone foolish enough to take it could be next in the dock. 81 00:06:15,920 --> 00:06:19,880 Now things could get dangerous faster and we must react. 82 00:06:20,040 --> 00:06:21,760 With force, if necessary. 83 00:06:21,920 --> 00:06:23,960 That sounds like exactly the way to make things dangerous fast! 84 00:06:24,120 --> 00:06:26,200 I'm only suggesting that we prepare. 85 00:06:26,720 --> 00:06:28,560 What support do we have? 86 00:06:28,720 --> 00:06:30,560 There are fifty men in the Signoria. 87 00:06:30,720 --> 00:06:33,160 It's evenly split, more or less. 88 00:06:33,320 --> 00:06:36,200 Surely Cosimo is popular after what he did during the plague. 89 00:06:36,360 --> 00:06:38,960 Rinaldo is rallying the nobles to his cause. 90 00:06:39,120 --> 00:06:40,120 Offering them 91 00:06:40,240 --> 00:06:42,320 positions of power in a new Signoria 92 00:06:42,480 --> 00:06:44,800 which he means to control after 93 00:06:44,960 --> 00:06:46,440 Cosimo is executed. 94 00:06:46,840 --> 00:06:50,160 Rinaldo can't just have a man killed to order. He must follow the law. 95 00:06:50,320 --> 00:06:51,480 And so we must win. 96 00:06:51,640 --> 00:06:53,920 And I'll gather evidence in father's favor. 97 00:07:22,160 --> 00:07:23,320 Where have you...? 98 00:07:25,840 --> 00:07:29,520 - I lost this weeks ago. - I thought you might want it back. 99 00:07:34,480 --> 00:07:35,760 Thank you. 100 00:07:51,420 --> 00:07:54,100 - Did you deliver my message? - Yes, Messer. 101 00:07:54,260 --> 00:07:55,740 She's here. 102 00:08:06,940 --> 00:08:08,860 Piero is gathering evidence. 103 00:08:09,020 --> 00:08:11,500 He will be in the Signoria today, they all will. 104 00:08:13,340 --> 00:08:17,700 - Aren't you worried? - An innocent man fears nothing. 105 00:08:19,540 --> 00:08:21,420 Albizzi is determined. 106 00:08:21,580 --> 00:08:22,550 Lorenzo told me... 107 00:08:22,580 --> 00:08:25,300 I trust the city of Florence to find the truth. 108 00:08:25,460 --> 00:08:26,500 I do. 109 00:08:28,060 --> 00:08:31,380 But now and then, the truth needs a little help to be told. 110 00:08:31,540 --> 00:08:32,980 Do you remember Sandro Tarugi? 111 00:08:33,140 --> 00:08:35,900 And he was loyal to my father, but I saw him in the Signoria 112 00:08:36,060 --> 00:08:37,940 with Rinaldo, which means he has switched sides. 113 00:08:38,100 --> 00:08:40,060 I need you to get this to him. 114 00:08:40,220 --> 00:08:42,700 Between the guilds and merchants that lent land from him 115 00:08:42,860 --> 00:08:44,940 he has influence over 8 to 10 votes. 116 00:08:45,100 --> 00:08:47,060 - Enough to win? - It could be. 117 00:08:52,860 --> 00:08:54,820 Madonna, you must go. 118 00:08:58,140 --> 00:08:59,260 Trust Florence. 119 00:09:00,460 --> 00:09:01,460 Trust me. 120 00:09:14,080 --> 00:09:17,980 Cosimo de' Medici's treason has taken three forms. 121 00:09:20,410 --> 00:09:21,410 First: 122 00:09:23,290 --> 00:09:24,350 degeneracy. 123 00:09:27,120 --> 00:09:28,840 He may say that the 124 00:09:29,000 --> 00:09:31,640 painting and sculpture he has brought into Florence 125 00:09:31,800 --> 00:09:33,440 is for the glory of God! 126 00:09:33,600 --> 00:09:34,880 But I will show he has 127 00:09:35,040 --> 00:09:38,760 corrupted our morals with idolatrous art. 128 00:09:40,080 --> 00:09:43,640 He has filled our city with artists of low character. 129 00:09:44,400 --> 00:09:45,920 Even sodomites! 130 00:09:47,480 --> 00:09:48,290 Yes! 131 00:09:48,320 --> 00:09:52,400 This is what he calls art: David. 132 00:09:53,240 --> 00:09:55,080 Symbol of Florence. 133 00:09:56,120 --> 00:09:58,520 Shown as a naked catamite. 134 00:09:59,560 --> 00:10:00,880 Second! 135 00:10:02,760 --> 00:10:05,360 Usury. Money-lending for profit. 136 00:10:05,520 --> 00:10:09,720 We know Cosimo de' Medici is the richest man in the city. 137 00:10:09,880 --> 00:10:12,120 And we know he is banker to the Pope. 138 00:10:12,280 --> 00:10:15,560 But I will show he has used his connection to Rome 139 00:10:15,720 --> 00:10:19,520 to cover the fact he commits the sin of usury on the side. 140 00:10:19,680 --> 00:10:22,760 He has corrupted the rules of Christ! 141 00:10:23,440 --> 00:10:25,000 To charge interest. 142 00:10:25,320 --> 00:10:29,440 He even charged one convent 50 Florins on a loan 143 00:10:29,600 --> 00:10:32,640 for a new hall to provide meals for the poor. 144 00:10:41,430 --> 00:10:42,470 Third! 145 00:10:45,000 --> 00:10:46,040 Tyranny. 146 00:10:46,200 --> 00:10:49,640 Cosimo de' Medici has great wealth. 147 00:10:49,800 --> 00:10:51,920 And with it, has bought power. 148 00:10:53,040 --> 00:10:54,800 Too much power. 149 00:10:55,240 --> 00:10:58,080 He presents himself as the savior of this city 150 00:10:58,240 --> 00:11:01,280 building his dome atop our cathedral 151 00:11:01,440 --> 00:11:03,720 treating the sick there during the plague. 152 00:11:03,880 --> 00:11:05,760 This is part of the plot. 153 00:11:06,240 --> 00:11:10,080 If he is not stopped, he will overthrow the Republic 154 00:11:10,240 --> 00:11:11,560 of Florence and rule as a prince! 155 00:11:11,720 --> 00:11:15,360 During the plague, it was you, Rinaldo degli Albizzi 156 00:11:15,520 --> 00:11:16,720 who tried to take control of this city! 157 00:11:16,880 --> 00:11:20,080 Hear how Lorenzo de' Medici tries to hide his brother's guilt. 158 00:11:20,240 --> 00:11:24,400 I performed my civic duty in a time of crisis. 159 00:11:28,040 --> 00:11:32,320 But I am not Florence's master. 160 00:11:35,720 --> 00:11:37,400 I am her servant. 161 00:11:52,880 --> 00:11:53,880 How is he? 162 00:11:54,000 --> 00:11:55,640 Confident in justice. 163 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 I'm delivering this to Sandro Tarugi. 164 00:11:58,240 --> 00:12:00,520 Sandro's wife Maria is a friend of my mother's. 165 00:12:00,680 --> 00:12:02,200 I've known her since I was a child. 166 00:12:02,360 --> 00:12:03,400 Then you can come with me. 167 00:12:03,560 --> 00:12:06,200 A man who turned once, could be turned again. 168 00:12:07,240 --> 00:12:10,000 Lorenzo said we can't bribe people. 169 00:12:10,160 --> 00:12:11,440 The thing about dirty gold? 170 00:12:11,800 --> 00:12:12,920 It's still gold. 171 00:12:14,320 --> 00:12:16,840 The charges against my father are inflated. 172 00:12:17,000 --> 00:12:19,040 But there's one thing I think we can disprove. 173 00:12:19,280 --> 00:12:21,640 Rinaldo said my father charged a convent 50 Florins 174 00:12:21,800 --> 00:12:23,720 for a hall to serve meals for the poor. 175 00:12:24,760 --> 00:12:27,360 - Which convent did he say? - He didn't. 176 00:12:28,240 --> 00:12:29,240 Do we have records? 177 00:12:29,360 --> 00:12:31,960 Of course, but he lent money to convents all over Italy. 178 00:12:32,120 --> 00:12:33,120 Without more clues. 179 00:12:33,280 --> 00:12:35,640 If I can just prove Rinaldo is wrong on this one point 180 00:12:35,800 --> 00:12:37,280 it could undermine his case. 181 00:12:42,880 --> 00:12:45,160 I'm here to see Maria Tarugi. 182 00:12:56,000 --> 00:12:57,680 Ah, here are the records. 183 00:12:58,720 --> 00:13:00,800 Clerical accounts. 184 00:13:02,880 --> 00:13:04,640 Ah, everything's here. 185 00:13:07,440 --> 00:13:09,400 It's going to be a long night. 186 00:13:13,040 --> 00:13:15,080 - Lucrezia. - Monna Maria! 187 00:13:15,240 --> 00:13:16,640 You look so well. 188 00:13:16,800 --> 00:13:19,400 - What a beautiful dress. - I had the silk sent from Venice. 189 00:13:19,560 --> 00:13:22,760 Florentine merchants can never keep up with the latest style. 190 00:13:23,360 --> 00:13:26,080 - Eh, you know my mother-in-law? - Madonna Contessina. 191 00:13:26,240 --> 00:13:28,560 - It's been so long since we spoke. - True. 192 00:13:28,720 --> 00:13:30,400 Monna Maria, we know 193 00:13:30,560 --> 00:13:33,000 your husband Sandro commands influence in the Signoria. 194 00:13:33,160 --> 00:13:36,640 We are trying to save the life of an innocent man. 195 00:13:36,800 --> 00:13:38,720 Could you give this letter to Sandro? 196 00:13:38,880 --> 00:13:41,480 Tell him we depend on his loyalty. 197 00:13:45,560 --> 00:13:46,600 Of course. 198 00:13:46,760 --> 00:13:49,960 - I'll do what I can. - You have our deepest gratitude. 199 00:14:20,440 --> 00:14:22,600 What are you doing? Stop! 200 00:14:23,680 --> 00:14:25,520 I need this! 201 00:14:36,920 --> 00:14:38,000 Hands. 202 00:14:38,760 --> 00:14:40,040 Where's my jailer? 203 00:14:40,200 --> 00:14:42,880 - He's been replaced. - And who are you? 204 00:14:43,040 --> 00:14:44,560 Federigo Malavolti. 205 00:14:44,720 --> 00:14:47,840 Mastro Malavolti, my family will send you money 206 00:14:48,000 --> 00:14:49,760 if you allow me paper and ink. 207 00:14:51,760 --> 00:14:53,120 I'm a wealthy man! 208 00:14:53,640 --> 00:14:55,280 I know what you are. 209 00:14:55,440 --> 00:14:58,720 A leech growing fat on the blood of the people. 210 00:14:59,280 --> 00:15:02,720 Our Lord threw the moneylenders out of the temple. 211 00:15:03,240 --> 00:15:06,120 Now it is your turn to face justice. 212 00:15:09,760 --> 00:15:10,760 Comfortable? 213 00:15:14,440 --> 00:15:16,240 You know your charge is false. 214 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 Now you cut me off from those who might prove my innocence. 215 00:15:19,720 --> 00:15:22,760 You sent a letter in a flagrant attempt to bias a member 216 00:15:22,920 --> 00:15:25,640 of the Signoria in your favor, so no more letters. 217 00:15:25,800 --> 00:15:27,480 Why not just kill me? 218 00:15:28,160 --> 00:15:30,240 Have me stabbed in an alley. 219 00:15:30,400 --> 00:15:33,040 Throw off the Campanile. You're not above that, are you? 220 00:15:33,200 --> 00:15:35,240 Why this performance with the Signoria? 221 00:15:35,400 --> 00:15:37,600 Because there will be others like you. 222 00:15:39,200 --> 00:15:43,320 Men with a lust for power, who would turn the world upside down 223 00:15:43,480 --> 00:15:45,200 so the nobles must crawl on their bellies 224 00:15:45,360 --> 00:15:48,240 while the peasants and merchants rule. 225 00:15:50,480 --> 00:15:54,760 Men like you have no care for tradition 226 00:15:54,920 --> 00:15:57,200 or the natural order of society. 227 00:15:59,680 --> 00:16:02,280 Noble power is ordained by God himself. 228 00:16:02,440 --> 00:16:04,120 We exist to rule. 229 00:16:07,080 --> 00:16:10,720 Your family has tried for years to take mine down. 230 00:16:13,200 --> 00:16:15,800 - That must end. - Rinaldo. 231 00:16:17,080 --> 00:16:19,200 Twenty years, Rinaldo. 232 00:16:19,360 --> 00:16:22,560 Twenty years ago I had a part to play in what my father did 233 00:16:22,720 --> 00:16:25,040 but I did not know I was being used. 234 00:16:27,120 --> 00:16:29,240 I am truly sorry. 235 00:16:31,880 --> 00:16:34,200 And twenty years too late. 236 00:16:35,720 --> 00:16:36,920 Rinaldo! 237 00:16:44,120 --> 00:16:45,720 The old order is changing. 238 00:16:45,880 --> 00:16:47,440 Money's what matters now. 239 00:16:47,600 --> 00:16:49,480 And the nobles don't have it. You do. 240 00:16:49,640 --> 00:16:51,480 The great Albizzi have nothing to fear from us. 241 00:16:51,640 --> 00:16:52,680 I'm not so sure. 242 00:16:52,840 --> 00:16:54,000 You can't be serious. 243 00:16:59,960 --> 00:17:04,280 We had lands, of course, made money from rent ant taxes. 244 00:17:04,440 --> 00:17:05,720 But times have been hard. 245 00:17:05,880 --> 00:17:07,200 Droughts, plagues. 246 00:17:07,360 --> 00:17:09,520 Some estates are left empty for years. 247 00:17:09,680 --> 00:17:12,520 The houses fall down, the fields overgrow. 248 00:17:12,680 --> 00:17:14,040 Your father has investments. 249 00:17:14,200 --> 00:17:16,120 The granaries did well for a while. 250 00:17:16,280 --> 00:17:18,640 But prices are low in Florence this year. 251 00:17:18,800 --> 00:17:21,360 - Well, sell your grain elsewhere. - We do. 252 00:17:21,880 --> 00:17:22,880 That's worse. 253 00:17:26,440 --> 00:17:28,440 We made a good deal. 254 00:17:28,600 --> 00:17:32,440 Sold enough grain to Rome to cover three more months of operation. 255 00:17:32,600 --> 00:17:34,840 The ship was sailing back last week. 256 00:17:35,000 --> 00:17:36,600 You remember those storms? 257 00:17:37,560 --> 00:17:39,920 It sank on its way up the coast. 258 00:17:40,560 --> 00:17:43,640 All I've got in my own name is a vineyard. 259 00:17:43,800 --> 00:17:46,680 I love the place. Built it up from nothing. 260 00:17:47,520 --> 00:17:49,000 But I'll have to sell it. 261 00:17:49,160 --> 00:17:50,520 Your father is a wise man. 262 00:17:50,680 --> 00:17:52,480 I can't believe it will come to that. 263 00:17:53,760 --> 00:17:55,280 Too much talking. 264 00:17:55,440 --> 00:17:57,440 Let's drink to our next victory. 265 00:18:04,120 --> 00:18:05,920 You wanted to see me, father? 266 00:18:12,560 --> 00:18:14,840 I understand you made a friendship 267 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 hm, with the Albizzi boy 268 00:18:17,160 --> 00:18:18,480 I misjudged him at first. 269 00:18:18,640 --> 00:18:20,600 - I thought him arrogant. - And? 270 00:18:21,840 --> 00:18:25,040 - What is he? - He's insecure. 271 00:18:27,000 --> 00:18:28,600 What makes you say that? 272 00:18:29,880 --> 00:18:33,120 He's fearful about the future. 273 00:18:33,880 --> 00:18:35,200 Is it money? 274 00:18:36,120 --> 00:18:37,800 The grain business? 275 00:18:39,640 --> 00:18:41,040 They lost a ship. 276 00:18:47,440 --> 00:18:48,960 Unfortunate. 277 00:18:51,280 --> 00:18:53,240 You did well to listen to him. 278 00:18:55,520 --> 00:18:57,040 Thank you, father. 279 00:19:07,200 --> 00:19:11,360 Albizzi has changed the guard. Shut us out of Cosimo's cell. 280 00:19:12,400 --> 00:19:14,200 - Why? - Maria Tarugi. 281 00:19:15,880 --> 00:19:20,200 I gave her a letter from Cosimo for her husband. 282 00:19:20,360 --> 00:19:21,960 It seems she took it to Albizzi instead. 283 00:19:35,000 --> 00:19:36,160 We need troops. 284 00:19:36,320 --> 00:19:37,320 Too dangerous. 285 00:19:37,480 --> 00:19:38,520 We have to start 286 00:19:38,680 --> 00:19:41,360 thinking about defending ourselves, not just him. 287 00:19:42,400 --> 00:19:43,520 Where's Piero? 288 00:19:44,320 --> 00:19:45,440 Still in the bank. 289 00:19:45,600 --> 00:19:46,720 Going through the evidence. 290 00:19:46,880 --> 00:19:49,120 We must try the legitimate route. 291 00:19:49,280 --> 00:19:51,040 Yes, he's your son, I understand 292 00:19:51,200 --> 00:19:53,880 but this is not the time for a learning exercise. 293 00:19:55,160 --> 00:19:56,870 At least he's doing something! 294 00:19:56,900 --> 00:19:58,870 While you lie in bed dreaming of Rosa. 295 00:20:09,160 --> 00:20:10,840 Lorenzo, good morning. 296 00:20:11,000 --> 00:20:12,800 I need a bill of exchange. 297 00:20:16,080 --> 00:20:18,320 - How much? - 50000 Florins. 298 00:20:19,920 --> 00:20:20,810 So much? 299 00:20:20,840 --> 00:20:23,880 Cosimo can't make the decisions now, so I must. 300 00:20:27,360 --> 00:20:30,360 Which branch shall I make the bill payable to? 301 00:20:31,160 --> 00:20:32,600 I'll complete that later. 302 00:20:49,200 --> 00:20:50,960 Sandro Tarugi! 303 00:20:51,120 --> 00:20:53,880 What the hell is this? You can't be in here. 304 00:20:54,040 --> 00:20:55,080 True. 305 00:20:55,240 --> 00:20:57,320 Thankfully nor can your wife. 306 00:20:57,840 --> 00:20:59,600 What do you want? 307 00:21:00,440 --> 00:21:01,840 To talk. 308 00:21:03,600 --> 00:21:06,120 Florence has always respected you, Sandro. 309 00:21:06,840 --> 00:21:09,720 It is sad to see you ruin your reputation 310 00:21:09,880 --> 00:21:12,160 by siding with the Albizzi. 311 00:21:12,320 --> 00:21:16,360 Rinaldo is gathering the nobles to his cause. 312 00:21:16,520 --> 00:21:17,720 My wife and I. 313 00:21:17,880 --> 00:21:20,160 Can't you make a decision without Maria? 314 00:21:20,320 --> 00:21:24,360 You know Medici money can do more for your family than noble favor. 315 00:21:24,520 --> 00:21:27,240 I have access to Cosimo's accounts. 316 00:21:28,360 --> 00:21:30,280 Maria will see the sense of it 317 00:21:30,440 --> 00:21:32,360 when you show her the Montelupo vineyard. 318 00:21:32,520 --> 00:21:34,840 The best vineyard in Tuscany. 319 00:21:35,000 --> 00:21:37,560 Cosimo will speak in his own defense today. 320 00:21:38,520 --> 00:21:40,120 You know what to do. 321 00:21:41,240 --> 00:21:43,640 Stand up and show you're a man. 322 00:21:46,040 --> 00:21:47,280 Madonna? 323 00:21:47,440 --> 00:21:48,800 A word. 324 00:21:50,960 --> 00:21:53,400 Lorenzo came into the bank this morning. 325 00:21:53,560 --> 00:21:55,280 He took a bill on a large sum. 326 00:21:55,440 --> 00:21:56,600 How much? 327 00:21:56,760 --> 00:21:58,920 - 50000. - What? 328 00:22:00,080 --> 00:22:01,960 - Where is he? - Well, that's the problem. 329 00:22:02,800 --> 00:22:04,240 I don't know. 330 00:22:27,960 --> 00:22:29,200 Good morning. 331 00:22:37,160 --> 00:22:39,480 Why are you so loyal to Rinaldo? 332 00:22:39,640 --> 00:22:45,040 Signor Rinaldo is a god-fearing man. A man of justice. 333 00:22:45,280 --> 00:22:49,680 A man who would murder his enemies by bearing false witness? 334 00:22:49,840 --> 00:22:52,280 A man who would pull down the house of God? 335 00:22:53,440 --> 00:22:58,040 Does our Lord truly forgive all sins mastro Malavolti? 336 00:22:58,200 --> 00:23:00,160 For those who sincerely repent. 337 00:23:04,960 --> 00:23:07,120 Do we not all sometimes do 338 00:23:08,480 --> 00:23:11,560 bad things in service of a greater good? 339 00:23:14,880 --> 00:23:18,760 You have sinned. You must beg the Lord for his forgiveness. 340 00:23:19,480 --> 00:23:23,200 I tried all last night, but without a priest. 341 00:23:23,920 --> 00:23:25,240 No visitors. 342 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 Signor Maso degli Albizzi! 343 00:23:36,650 --> 00:23:37,450 TWENTY YEARS AGO 344 00:23:37,480 --> 00:23:38,670 TWENTY YEARS AGO Signor Maso degli Albizzi! 345 00:23:38,700 --> 00:23:40,410 TWENTY YEARS AGO 346 00:23:40,640 --> 00:23:43,400 The clerks of the Signoria have just received this letter. 347 00:23:43,560 --> 00:23:44,560 What is this? 348 00:23:44,600 --> 00:23:47,800 A bankrupt cannot be a member of the Signoria, signor Maso. 349 00:23:47,960 --> 00:23:52,080 Is it true? Did you lose a ship carrying three months' revenue? 350 00:23:53,720 --> 00:23:56,280 How dare you spread such lies? 351 00:23:56,760 --> 00:23:59,760 Our duty is to Florence. Will you provide accounts to disprove it? 352 00:24:01,680 --> 00:24:02,880 I need time. 353 00:24:02,910 --> 00:24:06,190 Until you do, you are no longer a member of the Signoria. 354 00:24:07,520 --> 00:24:08,720 Good day, Messers. 355 00:24:26,560 --> 00:24:28,400 You used me! 356 00:24:33,400 --> 00:24:35,720 The Albizzi have grown weak. 357 00:24:35,880 --> 00:24:39,280 Maso Albizzi hopes to regain his riches through trade 358 00:24:39,440 --> 00:24:41,000 but he has no head for it. 359 00:24:41,160 --> 00:24:44,840 He should have insured his grain before shipping it out. 360 00:24:45,000 --> 00:24:47,120 What about honor? My honor? 361 00:24:47,280 --> 00:24:48,600 Stop talking about yourself. 362 00:24:48,760 --> 00:24:51,240 We're talking about the future of Florence. 363 00:24:51,400 --> 00:24:54,320 The Albizzi have enfeebled themselves by decades 364 00:24:54,480 --> 00:24:58,880 of easy privilege and the city stagnates under their influence. 365 00:24:59,040 --> 00:25:04,920 But the world is changing, and Florence must seize its place. 366 00:25:05,600 --> 00:25:09,440 For the new leaders to rise the old must fall. 367 00:25:11,360 --> 00:25:13,040 I'm proud of you. 368 00:25:17,680 --> 00:25:21,640 It has hurt you to make this personal sacrifice 369 00:25:21,800 --> 00:25:23,840 but it has spared Florence. 370 00:25:26,600 --> 00:25:28,880 One day, when I'm gone 371 00:25:29,040 --> 00:25:32,200 you will be head of the Medici family. 372 00:25:36,440 --> 00:25:38,080 And you must lead us. 373 00:25:38,760 --> 00:25:40,520 For the glory of Florence. 374 00:26:06,880 --> 00:26:09,320 I think I found it. Look. 375 00:26:25,640 --> 00:26:27,680 It's time. Pull yourself together. 376 00:26:41,320 --> 00:26:44,920 The case for the defense: Cosimo de' Medici. 377 00:26:52,840 --> 00:26:55,160 I love our great city of Florence. 378 00:26:55,320 --> 00:26:56,520 Above all else 379 00:26:56,680 --> 00:26:58,000 I must res... 380 00:26:58,160 --> 00:27:02,640 I must defend myself against these slanderous charges 381 00:27:02,800 --> 00:27:05,800 I must defend my... I... 382 00:27:07,960 --> 00:27:09,320 The world must. 383 00:27:10,200 --> 00:27:11,800 The world must see. 384 00:27:13,040 --> 00:27:14,040 I... 385 00:27:14,920 --> 00:27:15,920 Ah. 386 00:27:19,440 --> 00:27:20,440 I... 387 00:27:21,240 --> 00:27:22,400 Please. 388 00:27:22,560 --> 00:27:23,560 Please. 389 00:27:24,800 --> 00:27:25,880 Ah. 390 00:27:32,720 --> 00:27:33,960 He's taken ill. 391 00:27:35,440 --> 00:27:37,760 This is another Medici trick. 392 00:27:37,920 --> 00:27:42,120 We can't continue if the defendant is not represented. 393 00:27:47,360 --> 00:27:49,120 I will speak for my father. 394 00:27:51,360 --> 00:27:52,520 I am his blood. 395 00:27:54,080 --> 00:27:55,880 No, let the boy speak! 396 00:27:56,640 --> 00:27:58,440 This should be entertaining. 397 00:28:00,720 --> 00:28:04,560 Cosimo de' Medici will you be represented by your son? 398 00:28:12,560 --> 00:28:15,040 Forgive me, Father, for I have sinned 399 00:28:15,200 --> 00:28:17,160 against heaven and against you 400 00:28:17,320 --> 00:28:22,120 I repent, I repent against all my sins and trespasses. 401 00:28:22,360 --> 00:28:23,800 Forgive me, Father 402 00:28:23,960 --> 00:28:25,200 I repent. 403 00:28:25,360 --> 00:28:26,440 He cannot answer. 404 00:28:26,600 --> 00:28:29,680 In that case, you may speak on behalf of your father. 405 00:28:52,720 --> 00:28:58,320 My father has declared his love for Florence. 406 00:28:59,560 --> 00:29:01,280 You can see he's a patriot. 407 00:29:01,680 --> 00:29:03,040 Not a traitor. 408 00:29:03,520 --> 00:29:05,560 Rinaldo degli Albizzi 409 00:29:05,720 --> 00:29:08,240 charged that my father made a profit 410 00:29:08,400 --> 00:29:12,080 of 50 Florins on a loan to a convent for a hall to feed the poor. 411 00:29:12,240 --> 00:29:16,000 The Medici bank does not engage in usury! 412 00:29:16,680 --> 00:29:19,240 Interest is neither paid, nor taken! 413 00:29:19,400 --> 00:29:22,480 No, you run it out of the kindness of your hearts. 414 00:29:26,040 --> 00:29:27,880 I have the accounts 415 00:29:29,880 --> 00:29:31,240 the accounts of the Convent 416 00:29:31,400 --> 00:29:33,680 of San Benedetto, and this is the only convent 417 00:29:33,840 --> 00:29:37,480 in our records, which took money for a dining hall. 418 00:29:37,640 --> 00:29:39,880 And the accounts show, quite clearly 419 00:29:40,040 --> 00:29:43,800 that the Medici bank made the convent a gift of 65 Florins. 420 00:29:43,960 --> 00:29:45,120 Not 50. 421 00:29:45,280 --> 00:29:47,320 And there was no interest charged. 422 00:29:50,600 --> 00:29:53,080 Cosimo de' Medici made a donation. 423 00:29:54,160 --> 00:29:56,680 Young man, how do we know you did not draw up this 424 00:29:56,840 --> 00:29:59,000 remarkably convenient document yourself? 425 00:29:59,160 --> 00:30:01,520 It has the official Medici seal. 426 00:30:01,680 --> 00:30:03,960 Which you keep in the bank. You could have faked that too. 427 00:30:08,600 --> 00:30:11,560 The people of Florence have had enough of banker's tricks. 428 00:30:11,720 --> 00:30:13,680 Our business is legitimate! 429 00:30:18,640 --> 00:30:21,400 Cosimo de' Medici must be found innocent. 430 00:30:30,240 --> 00:30:31,880 Gentlemen of the Signoria! 431 00:30:33,120 --> 00:30:34,310 Signor Guadagni. 432 00:30:34,340 --> 00:30:35,520 Signor Tarugi. 433 00:30:36,560 --> 00:30:40,640 With his defense, Piero de' Medici has convinced me. 434 00:30:41,400 --> 00:30:44,080 I say Cosimo is innocent. 435 00:30:45,280 --> 00:30:46,480 Hear, hear! 436 00:30:46,640 --> 00:30:48,400 Sandro Tarugi speaks the truth! 437 00:30:48,560 --> 00:30:49,960 Cosimo is innocent! 438 00:30:50,120 --> 00:30:52,600 - Acquit Cosimo! - Cosimo is innocent! 439 00:30:53,640 --> 00:30:54,720 This is rigged. 440 00:30:55,200 --> 00:30:56,600 We must put it to a vote. 441 00:30:58,080 --> 00:30:59,400 We can't let them vote now. 442 00:31:03,480 --> 00:31:04,480 Order! 443 00:31:04,880 --> 00:31:06,160 Order! 444 00:31:06,880 --> 00:31:09,440 I demand order in the Signoria! 445 00:31:11,400 --> 00:31:14,400 If you can't come to order, this court is adjourned! 446 00:31:21,800 --> 00:31:23,240 By all saints. 447 00:31:23,400 --> 00:31:24,760 You were paid to poison my wine. 448 00:31:25,320 --> 00:31:28,400 You're a man of such faith, Malvolti. 449 00:31:30,480 --> 00:31:33,040 I didn't think you could be bought. 450 00:31:33,200 --> 00:31:34,560 And by Rinaldo. 451 00:31:38,640 --> 00:31:41,040 Is this the work of a god-fearing man? 452 00:31:41,200 --> 00:31:43,040 A man of justice? 453 00:31:50,410 --> 00:31:52,490 I may not have long left. 454 00:31:52,650 --> 00:31:55,080 Please, let me see my wife one last time. 455 00:31:55,110 --> 00:31:57,710 - I was told no visitors. - Only to say goodbye. 456 00:31:59,010 --> 00:32:00,210 Please. 457 00:32:11,630 --> 00:32:13,430 What did they give you? 458 00:32:13,590 --> 00:32:15,190 I don't know what you mean. 459 00:32:16,190 --> 00:32:17,790 Don't lie to me. 460 00:32:19,750 --> 00:32:22,030 - Arrest this man for corruption. - On what evidence? 461 00:32:22,190 --> 00:32:24,470 I'm a member of the Signoria! Get your hands off of me! 462 00:32:24,630 --> 00:32:25,630 Get off! 463 00:32:26,350 --> 00:32:28,430 Our Signoria needs protection. 464 00:32:28,590 --> 00:32:30,750 And they've just given me the perfect excuse. 465 00:32:33,990 --> 00:32:36,950 I thought I would lose the whole case, but 466 00:32:37,110 --> 00:32:39,350 then they began to stand up. 467 00:32:39,510 --> 00:32:41,870 "Free Cosimo", "Cosimo is innocent". 468 00:32:42,030 --> 00:32:43,750 Even Sandro Tarugi himself. 469 00:32:43,910 --> 00:32:45,070 I can't believe it worked. 470 00:32:45,230 --> 00:32:46,550 You did everything that was required. 471 00:32:47,790 --> 00:32:48,910 I'm so sorry, monna! 472 00:32:49,070 --> 00:32:50,270 - I couldn't stop her. - You bitch! 473 00:32:50,430 --> 00:32:52,190 My husband is in jail tonight because of you. 474 00:32:52,350 --> 00:32:53,350 Emilia, call the guards. 475 00:32:53,470 --> 00:32:57,150 Albizzi had him arrested for corruption, because you bribed him. 476 00:32:57,310 --> 00:32:59,270 Who did you think could believe it with that half-wit son of yours 477 00:32:59,430 --> 00:33:00,590 burbling on the stand? 478 00:33:00,750 --> 00:33:02,670 Albizzi stopped me from seeing my husband 479 00:33:02,830 --> 00:33:04,150 because of the letter that you gave him. 480 00:33:04,310 --> 00:33:07,550 You were a noble woman, Contessina, until you married that tradesman. 481 00:33:07,710 --> 00:33:08,910 - Tradesman? - Yes. 482 00:33:09,070 --> 00:33:11,670 Some of the nobles have continued to tolerate you only 483 00:33:11,830 --> 00:33:15,550 because Cosimo is so filthy rich that their greed overcomes 484 00:33:15,710 --> 00:33:17,390 their sense of proper decorum. 485 00:33:17,750 --> 00:33:20,470 Well, that ends tonight. 486 00:33:20,630 --> 00:33:22,190 I'll see to it that you're never received 487 00:33:22,350 --> 00:33:24,110 by the society of this city again. 488 00:33:31,710 --> 00:33:32,710 You bribed him! 489 00:33:32,750 --> 00:33:33,910 I didn't know that you would have to speak. 490 00:33:34,070 --> 00:33:35,710 You let me believe I was a success. 491 00:33:36,430 --> 00:33:37,590 We didn't mean to deceive you. 492 00:33:39,950 --> 00:33:40,950 You too? 493 00:33:49,430 --> 00:33:51,950 Albizzi guards are in the Signoria. 494 00:33:53,550 --> 00:33:56,310 - Albizzi will fix the trial. - Yes. 495 00:33:57,670 --> 00:34:00,390 - Where's Lorenzo? - Still no sign. 496 00:34:08,030 --> 00:34:10,030 I'm defending my father. 497 00:34:10,190 --> 00:34:13,470 - I need to get into the chamber. - Not today. Albizzi orders. 498 00:34:13,630 --> 00:34:15,030 Signor Guadagni. 499 00:34:15,190 --> 00:34:16,790 They refuse to let us in. 500 00:34:24,510 --> 00:34:27,390 Guadagni we need a verdict. 501 00:34:27,550 --> 00:34:30,230 - Is this your doing? - Democracy must be protected. 502 00:34:30,510 --> 00:34:32,150 Your guards won't let people vote. 503 00:34:32,310 --> 00:34:34,350 The Medici have tried to rig this trial. 504 00:34:35,030 --> 00:34:37,470 They have forfeited their place in the Signoria. 505 00:34:39,190 --> 00:34:41,750 We cannot function under occupation. 506 00:34:47,270 --> 00:34:49,190 You stay here. I'll fetch our men. 507 00:35:21,790 --> 00:35:23,870 Go to Bernardo Guadagni at the Signoria. 508 00:35:24,790 --> 00:35:27,510 Tell him that Lorenzo de' Medici 509 00:35:27,670 --> 00:35:30,550 is here with Francesco Sforza's army! 510 00:35:31,350 --> 00:35:33,910 We have 1000 cavalry! 511 00:35:34,070 --> 00:35:35,990 10000 men! 512 00:35:36,150 --> 00:35:38,910 Trebuchets and siege towers! 513 00:35:40,910 --> 00:35:46,470 Our terms Cosimo de' Medici must be released! 514 00:35:53,230 --> 00:35:54,470 You should hurry. 515 00:35:54,630 --> 00:35:57,270 We invade at midnight! 516 00:36:06,390 --> 00:36:10,750 Lorenzo demands that you two leave Florence immediately 517 00:36:10,910 --> 00:36:12,310 and never return. 518 00:36:12,470 --> 00:36:16,190 If you don't go by midnight he'll force you out. 519 00:36:19,710 --> 00:36:24,630 What more proof do you need that the Medici are tyrants? 520 00:36:35,990 --> 00:36:36,990 Cosimo. 521 00:36:37,990 --> 00:36:40,390 The guards change fast. Don't be long. 522 00:36:44,030 --> 00:36:46,430 Lorenzo has bought Francesco Sforza's army. 523 00:36:46,590 --> 00:36:47,630 They've surrounded us. 524 00:36:47,790 --> 00:36:49,630 Guadagni's refusing to convene the trial 525 00:36:49,790 --> 00:36:51,950 but if Lorenzo invades, you'll be a hostage. 526 00:36:52,110 --> 00:36:54,990 Rinaldo may not wait for a verdict to have you executed. 527 00:36:55,150 --> 00:36:57,950 If Lorenzo invades, he could win. 528 00:36:58,110 --> 00:36:59,670 It's our best hope. 529 00:37:00,350 --> 00:37:02,350 Rinaldo or his son might escape. 530 00:37:02,510 --> 00:37:05,590 Once the fighting is done find Ugo or Marco. 531 00:37:05,750 --> 00:37:07,070 They will help you. 532 00:37:07,950 --> 00:37:10,630 - You will help me. - No. 533 00:37:11,430 --> 00:37:12,750 You are right. 534 00:37:13,390 --> 00:37:16,350 If Lorenzo invades, Rinaldo will have me killed. 535 00:37:16,510 --> 00:37:19,070 That is, if the guard doesn't poison me to death first. 536 00:37:21,310 --> 00:37:23,390 We have to get you out of here. 537 00:37:23,550 --> 00:37:26,150 The family cannot survive without you! 538 00:37:26,310 --> 00:37:28,390 It can and will. 539 00:37:31,510 --> 00:37:34,510 I have repented my sins, so I do not fear death. 540 00:37:36,230 --> 00:37:38,990 All that matters is to win back Florence. 541 00:37:39,150 --> 00:37:41,350 Don't talk like this. 542 00:37:41,510 --> 00:37:42,910 There is still hope. 543 00:37:43,070 --> 00:37:45,510 - We will get you out! There is time! - No Listen! 544 00:37:46,190 --> 00:37:48,750 You must buy up Rinaldo's debts across Italy. 545 00:37:48,910 --> 00:37:49,910 All of them. 546 00:37:50,070 --> 00:37:54,350 We must bankrupt them as my father once did, only everywhere. 547 00:37:54,510 --> 00:37:57,030 It may take years, generations. 548 00:37:57,190 --> 00:37:58,590 It does not matter. 549 00:37:58,750 --> 00:38:01,030 The Albizzi must never challenge us again. 550 00:38:01,750 --> 00:38:04,390 There is no "us" if you are gone. 551 00:38:06,950 --> 00:38:09,510 If the Medici are to shape history 552 00:38:11,030 --> 00:38:13,350 we must live beyond our lifetimes. 553 00:38:15,270 --> 00:38:18,550 The whole tree does not die because one branch falls. 554 00:38:24,910 --> 00:38:26,150 Farewell. 555 00:38:26,310 --> 00:38:27,350 Don't. 556 00:38:28,830 --> 00:38:30,310 - Piero. - No. 557 00:38:30,470 --> 00:38:33,510 Lucrezia, Lorenzo, they need you now. 558 00:38:33,670 --> 00:38:35,390 As I have. 559 00:38:39,150 --> 00:38:41,430 I know all you have done for me, Contessina. 560 00:38:43,910 --> 00:38:44,910 Thank you. 561 00:38:47,750 --> 00:38:50,870 - No. - You must go. 562 00:38:51,870 --> 00:38:54,510 - You must go. - No. 563 00:38:54,670 --> 00:38:56,760 - Come on. You have to leave. - Cosimo. 564 00:38:56,790 --> 00:38:59,710 Cosimo! Cosimo! 565 00:39:06,630 --> 00:39:09,510 Cosimo de' Medici is indisposed. 566 00:39:09,670 --> 00:39:13,390 In these extraordinary circumstances 567 00:39:13,550 --> 00:39:17,550 the question of his guilt must be put to the vote. 568 00:39:27,310 --> 00:39:29,830 Albizzi has forced Guadagni to convene the Signoria. 569 00:39:30,990 --> 00:39:32,190 Cosimo has been found guilty. 570 00:39:33,750 --> 00:39:36,150 He will be executed at midnight. 571 00:39:37,070 --> 00:39:38,990 He told me what I should do after his death. 572 00:39:39,550 --> 00:39:40,670 It was all very logical. 573 00:39:41,190 --> 00:39:43,950 He believes the family is what matters, not just him. 574 00:39:46,830 --> 00:39:48,310 I can't let him die. 575 00:40:34,910 --> 00:40:37,190 Thank you for letting me see her. 576 00:40:40,310 --> 00:40:44,950 I heard you in the Signoria, talking to God. 577 00:40:46,350 --> 00:40:47,630 You repented. 578 00:40:58,950 --> 00:41:00,590 I too have sinned. 579 00:41:00,750 --> 00:41:03,910 This is what I used to poison you. 580 00:41:12,870 --> 00:41:14,470 This is mine. 581 00:41:18,870 --> 00:41:21,030 You see? It's clean. 582 00:41:21,630 --> 00:41:22,630 Drink. 583 00:41:34,310 --> 00:41:35,590 Malavolti? 584 00:41:35,750 --> 00:41:36,950 Yes? 585 00:41:38,670 --> 00:41:40,870 I forgive you. 586 00:42:05,390 --> 00:42:07,550 Cosimo has been found guilty. 587 00:42:07,710 --> 00:42:10,150 They're planning to execute him tonight. 588 00:42:15,750 --> 00:42:19,350 If they kill him I will burn that city to the ground. 589 00:42:21,110 --> 00:42:22,630 Burn Florence? 590 00:42:22,790 --> 00:42:23,790 You can't. 591 00:42:23,870 --> 00:42:24,910 Tell the family to leave. 592 00:42:25,070 --> 00:42:27,070 Even if you don't care how many people die 593 00:42:27,230 --> 00:42:28,470 our bank is there, the gold. 594 00:42:28,630 --> 00:42:29,830 You can't destroy everything! 595 00:42:29,990 --> 00:42:32,030 Then Albizzi will have to negotiate. 596 00:42:32,190 --> 00:42:33,790 And what if he doesn't? 597 00:42:33,950 --> 00:42:35,750 Cosimo knows the risks. 598 00:42:36,630 --> 00:42:39,470 The Medici must always prevail. 599 00:42:39,630 --> 00:42:40,910 Everything else. 600 00:42:41,070 --> 00:42:42,790 Everything can be sacrificed. 601 00:42:46,350 --> 00:42:50,070 Cosimo believes this family will survive without him, but it won't. 602 00:42:50,230 --> 00:42:52,870 You are not the man he is and you know that. 603 00:42:56,870 --> 00:43:01,190 On second thoughts, Sforza how soon can we move? 604 00:43:04,030 --> 00:43:06,150 Before sundown. 605 00:43:07,630 --> 00:43:09,430 If we have to. 606 00:43:10,030 --> 00:43:11,870 Then I will take Albizzi's head. 607 00:43:12,510 --> 00:43:13,870 Lorenzo, Lorenzo! 608 00:43:46,750 --> 00:43:48,670 As the city's new commander 609 00:43:48,830 --> 00:43:51,270 I pledge to defend Florence to the death. 610 00:44:02,030 --> 00:44:05,310 Gentlemen, I have just spoken with Francesco Sforza 611 00:44:05,470 --> 00:44:07,350 whose army surrounds us. 612 00:44:07,510 --> 00:44:09,670 And with Lorenzo de' Medici. 613 00:44:09,830 --> 00:44:13,910 If you execute my husband, Lorenzo will attack us with fire. 614 00:44:14,070 --> 00:44:16,350 Guadagni, you must throw her out! 615 00:44:16,510 --> 00:44:18,470 - Women cannot be in here! - Order! 616 00:44:21,830 --> 00:44:24,150 Order! Order! 617 00:44:24,750 --> 00:44:28,070 If she has spoken to the army, I intend to listen. 618 00:44:29,030 --> 00:44:32,430 Sforza wants only the release of Cosimo de' Medici. 619 00:44:33,470 --> 00:44:36,710 Every man in this chamber owes Cosimo something. 620 00:44:37,790 --> 00:44:42,430 He has bailed out guilds he has sponsored merchants 621 00:44:42,590 --> 00:44:44,190 he has helped nobles 622 00:44:44,350 --> 00:44:47,550 including Rinaldo Albizzi's own father, settle their debts. 623 00:44:47,710 --> 00:44:49,470 - By thievery! - No! 624 00:44:50,710 --> 00:44:54,150 No, by fair and honest trades! 625 00:44:55,790 --> 00:44:58,590 You think noble blood entitles you to rule the world. 626 00:44:59,510 --> 00:45:00,630 Not any more. 627 00:45:01,990 --> 00:45:05,710 Florence cannot go back into the past 628 00:45:05,870 --> 00:45:09,070 where nobles ruled and peasants bowed. 629 00:45:09,790 --> 00:45:12,790 This republic is building itself to greatness. 630 00:45:12,950 --> 00:45:15,750 Not on the finery of its aristocrats. 631 00:45:15,910 --> 00:45:18,590 But on the talents of its people! 632 00:45:20,390 --> 00:45:24,230 Cosimo's life has been dedicated to this city. 633 00:45:26,150 --> 00:45:28,310 And now you must save them both! 634 00:45:28,470 --> 00:45:30,510 How can you talk of saving Florence 635 00:45:30,670 --> 00:45:32,310 when Lorenzo threatens to burn it down? 636 00:45:35,190 --> 00:45:37,630 The army will go if Cosimo is freed. 637 00:45:37,790 --> 00:45:38,990 I have Sforza's word. 638 00:45:39,150 --> 00:45:41,670 Sforza is a mercenary. His word is worthless. 639 00:45:41,830 --> 00:45:44,430 Cosimo de' Medici was found guilty by this court 640 00:45:44,590 --> 00:45:46,150 his sentence will be carried out! 641 00:45:46,310 --> 00:45:48,510 Guards, prepare the prisoner for execution. 642 00:45:48,990 --> 00:45:49,880 No! 643 00:45:49,910 --> 00:45:50,910 No! 644 00:45:52,190 --> 00:45:53,870 Let me take him out of the city! 645 00:45:54,030 --> 00:45:55,510 We will go into exile! 646 00:45:55,670 --> 00:45:56,670 Guards! 647 00:45:57,310 --> 00:45:58,590 - Halt! - Exile? 648 00:45:58,950 --> 00:46:01,390 All trickery! She thinks we're fools! 649 00:46:01,550 --> 00:46:03,230 That army could sack the city. 650 00:46:03,390 --> 00:46:04,910 And it will be your fault, Rinaldo! 651 00:46:05,070 --> 00:46:06,070 This city will be destroyed! 652 00:46:06,870 --> 00:46:09,830 Exile may not be what you want, Rinaldo. 653 00:46:10,230 --> 00:46:12,110 But it does mean we get to live. 654 00:46:12,790 --> 00:46:13,790 Accept. 655 00:46:22,910 --> 00:46:23,990 No. 656 00:46:24,150 --> 00:46:26,390 Then I will put it to the vote. 657 00:46:50,950 --> 00:46:52,110 Can you stand? 658 00:46:53,390 --> 00:46:54,710 We must go now. 659 00:46:54,870 --> 00:46:57,270 - Prepare for our departure. - Departure? 660 00:46:57,430 --> 00:47:00,150 You were sentenced to death. But I persuaded them to commute it. 661 00:47:02,670 --> 00:47:03,950 You are exiled. 662 00:47:05,190 --> 00:47:06,430 Exiled? 663 00:47:08,710 --> 00:47:10,230 What have you done? 664 00:47:10,950 --> 00:47:12,470 I saved your life. 665 00:47:13,630 --> 00:47:15,110 I was ready to die. 666 00:47:16,830 --> 00:47:18,550 I couldn't lose you. 667 00:47:18,710 --> 00:47:22,110 How could you put your own needs before the good of my family? 668 00:47:23,150 --> 00:47:26,430 If we have lost Florence, the Medici are ruined! 669 00:47:52,790 --> 00:47:55,630 When you arrive in Venice, call on Elisa Morosini. 670 00:47:55,790 --> 00:47:57,390 She's an old friend of my family. 671 00:47:57,550 --> 00:47:59,270 She'll introduce you to society. 672 00:48:00,470 --> 00:48:02,350 Can you really not come with us? 673 00:48:03,870 --> 00:48:06,070 Someone must stay here to look after our affairs. 674 00:48:09,510 --> 00:48:11,390 My own father was exiled. 675 00:48:13,830 --> 00:48:16,070 I know the pain of being cast out. 676 00:48:19,030 --> 00:48:20,430 Piero and I could stay. 677 00:48:20,590 --> 00:48:22,470 And manage the household here. 678 00:48:22,630 --> 00:48:24,270 Piero could run the bank. 679 00:48:24,430 --> 00:48:27,950 God knows he needs to be given more responsibility. 680 00:48:29,230 --> 00:48:30,230 Monna. 681 00:48:31,030 --> 00:48:32,870 Your husband calls for you. 682 00:49:10,110 --> 00:49:12,830 I've left instructions for the bank staff. 683 00:49:12,990 --> 00:49:14,550 There are some notes here for you. 684 00:49:14,710 --> 00:49:16,630 If anything is unclear, send word to Ugo. 685 00:49:19,430 --> 00:49:21,110 I know you are angry. 686 00:49:23,790 --> 00:49:26,550 But if we leave it broken like this between us 687 00:49:27,310 --> 00:49:29,110 we will grow into the break. 688 00:49:31,310 --> 00:49:33,750 Please, let me come with you and the family. 689 00:49:50,670 --> 00:49:52,470 Please, my love. 690 00:50:18,190 --> 00:50:20,670 How much did you have to pay Sforza in the end? 691 00:50:20,830 --> 00:50:23,990 10000 but he wasn't very happy. 692 00:50:24,150 --> 00:50:26,430 Hopefully we'll keep him from coming to Venice. 693 00:50:26,460 --> 00:50:27,460 Cosimo. 694 00:50:29,150 --> 00:50:30,150 We're ready to go. 695 00:50:31,870 --> 00:50:34,390 Are you sure that you have everything you need? 696 00:50:38,470 --> 00:50:40,350 All I have left in the world. 50504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.