All language subtitles for Medici.masters.of.florence.S01E03.1080p.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:18,200 --> 00:01:20,400 We are in serious trouble, Cosimo. 2 00:01:20,560 --> 00:01:21,920 We have run the bank from Trebbio before. 3 00:01:22,080 --> 00:01:23,920 - That's not the point. - Stefano, hide it well. 4 00:01:24,080 --> 00:01:26,720 We owe more than we have and there will be no trade now. 5 00:01:26,880 --> 00:01:28,480 Help mother along. 6 00:01:30,120 --> 00:01:33,520 All this fussing. Since when did the rich become such cowards? 7 00:01:33,680 --> 00:01:35,320 - Just get on, mother. - Yes, yes, yes. 8 00:01:36,360 --> 00:01:38,560 The city guard will raise the cordon any moment. 9 00:01:38,720 --> 00:01:39,920 - We must go. - Get on board. 10 00:01:40,080 --> 00:01:41,640 I'll be with you in a moment. 11 00:01:47,160 --> 00:01:48,520 L.C. 12 00:01:48,680 --> 00:01:51,280 The dagger that killed Tancredi belongs to Lupo Corona. 13 00:01:52,080 --> 00:01:55,190 He's a friend of the Albizzi. He would have no love from my father. 14 00:01:55,250 --> 00:01:57,230 The Coronas are staying in Florence. 15 00:01:57,400 --> 00:01:59,120 The horses were still unbridled 16 00:01:59,280 --> 00:02:01,560 - in the stables when I came here. - Once the cordon is raised 17 00:02:01,720 --> 00:02:03,240 you will not be able to leave the city, Marco. 18 00:02:03,400 --> 00:02:06,520 The plague will be sick of me, not I of it. 19 00:02:07,520 --> 00:02:09,080 People don't tend to get it twice. 20 00:02:10,400 --> 00:02:12,280 - Be careful, my friend. - I will! 21 00:02:13,080 --> 00:02:14,080 Messer Cosimo. 22 00:02:14,200 --> 00:02:15,400 Ricciardo, what are you doing here? 23 00:02:15,560 --> 00:02:17,040 You need to leave the city. 24 00:02:17,200 --> 00:02:18,560 We have nowhere to go. 25 00:02:18,920 --> 00:02:20,560 Cosimo! Come on! 26 00:02:21,240 --> 00:02:23,680 We want to keep on working, my builders and I. 27 00:02:23,840 --> 00:02:25,000 We want to finish your dome 28 00:02:25,160 --> 00:02:27,840 I only ask that you continue to pay for our work. 29 00:02:28,880 --> 00:02:30,600 If God wills us to die 30 00:02:30,760 --> 00:02:33,360 at least let our families not die in hunger. 31 00:02:33,760 --> 00:02:35,360 Please, Messer Cosimo. 32 00:02:37,080 --> 00:02:39,720 God found a cause to send us this plague. 33 00:02:41,120 --> 00:02:43,880 Perhaps with this you will give Him cause to end it. 34 00:02:49,720 --> 00:02:51,160 My father 35 00:02:51,600 --> 00:02:53,320 gave me this. 36 00:02:55,440 --> 00:02:57,040 It will protect you. 37 00:02:59,760 --> 00:03:01,760 God go with you, Messer. 38 00:03:33,240 --> 00:03:35,640 Thank you for coming at this inhuman hour. 39 00:03:35,800 --> 00:03:38,680 We shall be quick. Rations will be halved. 40 00:03:39,800 --> 00:03:41,920 The people will have to manage as best they can. 41 00:03:42,080 --> 00:03:43,480 We should have left the city. 42 00:03:43,880 --> 00:03:45,880 And surrender this opportunity? 43 00:03:46,040 --> 00:03:47,200 Order! 44 00:03:48,880 --> 00:03:50,640 Signor Albizzi. 45 00:03:52,640 --> 00:03:55,600 I know how uncertain you must feel. 46 00:03:56,640 --> 00:04:00,560 This plague is God's anger at Florence's sins. 47 00:04:01,200 --> 00:04:02,640 And as leaders of Florence 48 00:04:03,720 --> 00:04:06,800 we are responsible for those sins. 49 00:04:14,000 --> 00:04:16,840 Where is Cosimo de' Medici? 50 00:04:17,000 --> 00:04:20,160 Cosimo is not alone in his absence, signor Albizzi. 51 00:04:20,320 --> 00:04:23,360 But it is his sin that has wrought this anguish upon our city! 52 00:04:23,640 --> 00:04:25,180 We can't let you leave the city. 53 00:04:25,200 --> 00:04:26,440 You have to stand back! 54 00:04:26,600 --> 00:04:27,880 Stand back! 55 00:04:28,040 --> 00:04:30,880 How does Cosimo afford his dome, hm? 56 00:04:31,040 --> 00:04:32,040 Usury! 57 00:04:33,120 --> 00:04:34,050 A sin! 58 00:04:34,080 --> 00:04:36,840 And to build this dome with a usurer's coin 59 00:04:37,000 --> 00:04:38,680 is just as great a sin! 60 00:04:42,720 --> 00:04:44,720 I'm telling you! Stand back, get back! 61 00:04:47,640 --> 00:04:48,640 Don't. 62 00:04:51,440 --> 00:04:55,600 We must expel Cosimo de' Medici from the Signoria and seize 63 00:04:55,760 --> 00:04:57,240 all documents pertaining to his wealth 64 00:04:57,400 --> 00:05:00,640 so we may fully investigate these charges of usury 65 00:05:00,800 --> 00:05:01,840 and corruption. 66 00:05:02,000 --> 00:05:03,280 Your charges. 67 00:05:09,040 --> 00:05:11,160 No gold to be taken out of the city. 68 00:05:11,320 --> 00:05:15,600 Signor Guadagni, what we witness now is the consequence 69 00:05:15,760 --> 00:05:17,080 of exempting the powerful 70 00:05:17,840 --> 00:05:20,040 from the law of God. 71 00:05:20,200 --> 00:05:22,560 Well, I'd hate to go against the Signoria. 72 00:05:24,400 --> 00:05:27,680 Perhaps you can look after this for me. 73 00:05:33,280 --> 00:05:34,960 If we have a sinner in our midst 74 00:05:35,120 --> 00:05:38,000 he should be treated so accordingly. 75 00:05:41,880 --> 00:05:43,160 Of course, Messer Medici. 76 00:05:43,320 --> 00:05:45,080 You are a credit to your Masters, captain. 77 00:05:45,240 --> 00:05:48,280 We are all sinners, signor Albizzi. 78 00:05:49,200 --> 00:05:52,880 And I am yet to meet a banker who has not been accused of usury. 79 00:05:54,120 --> 00:05:55,280 Drive on! 80 00:05:57,640 --> 00:05:58,640 Stand back! 81 00:05:58,720 --> 00:05:59,800 Open the gate! 82 00:06:01,360 --> 00:06:02,360 Stand back! 83 00:06:09,560 --> 00:06:12,200 Our Priori number too few to take a vote on this matter. 84 00:06:12,920 --> 00:06:14,600 This house is in recess! 85 00:06:14,760 --> 00:06:15,760 Dismissed! 86 00:06:30,440 --> 00:06:33,080 Every man here has some stake in Medici's fiefdom. 87 00:06:33,240 --> 00:06:35,320 We won't move against him, not without cause. 88 00:06:35,480 --> 00:06:37,720 They do not see Cosimo for what he is. 89 00:06:37,880 --> 00:06:39,560 Nor seen how low he can stoop. 90 00:06:43,720 --> 00:06:46,040 We are all at the mercy of the mob. 91 00:06:46,680 --> 00:06:49,000 At present they love Cosimo. 92 00:06:49,160 --> 00:06:53,560 Change that and one by one his followers will fall away. 93 00:06:53,720 --> 00:06:56,000 Like scales from a snake. 94 00:07:05,000 --> 00:07:08,290 Cosimo, we have barely enough funds to pay off a cheap whore. 95 00:07:09,080 --> 00:07:10,200 What are you going to tell the Pope? 96 00:07:10,380 --> 00:07:12,300 Or our creditors for that matter? 97 00:07:13,800 --> 00:07:15,720 Did you just expect them to 98 00:07:15,880 --> 00:07:19,280 wait while you toss more money into loans 99 00:07:19,440 --> 00:07:21,680 eh, artists, into the duomo. 100 00:07:21,840 --> 00:07:22,960 We keep our business steady 101 00:07:23,120 --> 00:07:24,720 we raise enough coin to repay our debts. 102 00:07:24,880 --> 00:07:27,480 War and plague have closed every border from here to Venice. 103 00:07:27,640 --> 00:07:28,760 There is no business! 104 00:07:28,920 --> 00:07:31,160 We have promised loans to half the merchants in the Papal states. 105 00:07:31,320 --> 00:07:32,840 If we sit and hoard our Florins 106 00:07:33,000 --> 00:07:34,240 we will loose their confidence. 107 00:07:34,400 --> 00:07:37,720 The Pope and his creditors will pick the flesh from our bones. 108 00:07:37,880 --> 00:07:39,480 Look, I just don't see 109 00:07:39,640 --> 00:07:41,200 how we're going to bring in any actual money. 110 00:07:41,560 --> 00:07:43,120 Brother, we are owed repayment on loan 111 00:07:43,280 --> 00:07:44,560 from our sister bank in Siena. 112 00:07:44,720 --> 00:07:47,720 The have not been hit by plague. They will be able to make good. 113 00:07:51,880 --> 00:07:53,840 And it will be enough to tide us over 114 00:07:54,000 --> 00:07:56,280 not enough to pay our debts in full, but 115 00:07:56,440 --> 00:07:58,960 keep everyone sated at least until 116 00:07:59,120 --> 00:08:00,600 this plague is over and the trade routes reopened. 117 00:08:00,760 --> 00:08:03,440 - You should have told me about this. - I'm telling you now. 118 00:08:04,600 --> 00:08:05,880 Go to Siena. 119 00:08:06,040 --> 00:08:07,800 Speak to the owner Niccolo. 120 00:08:07,960 --> 00:08:10,120 Buy his silence if you have to, but 121 00:08:10,600 --> 00:08:12,560 remind him it is in everyone's interest to keep 122 00:08:12,720 --> 00:08:13,920 the Medici bank afloat. 123 00:08:16,040 --> 00:08:17,040 Brother. 124 00:08:24,480 --> 00:08:25,760 Return with the coin. 125 00:08:26,320 --> 00:08:28,120 I wish you'd told me. 126 00:08:32,120 --> 00:08:33,720 What is our situation? 127 00:08:35,360 --> 00:08:38,600 - Twenty-thousand Florins. - Twenty-thousand. 128 00:08:41,400 --> 00:08:43,760 - What do you suggest? - Prioritize the loans. 129 00:08:43,920 --> 00:08:47,680 Pay each man a sum from fifteen-thousand 130 00:08:47,840 --> 00:08:48,960 rather than twenty-thousand. 131 00:08:49,120 --> 00:08:51,360 We need something to live on ourselves. 132 00:08:51,520 --> 00:08:54,720 I'll write to the merchants and tell them the money will be coming. 133 00:08:54,880 --> 00:08:57,360 Send word to the Pope and our peace creditors. 134 00:08:58,280 --> 00:09:01,920 Would it not be wiser to wait until the Siena's money is in our coffers? 135 00:09:02,320 --> 00:09:04,400 Lorenzo will not let us down. 136 00:09:48,320 --> 00:09:49,480 Corona! 137 00:10:15,160 --> 00:10:17,120 I'm not here to loot. 138 00:10:17,280 --> 00:10:18,480 Where is your master? 139 00:10:18,640 --> 00:10:19,840 Where is he? 140 00:10:20,520 --> 00:10:21,640 He's upstairs. 141 00:10:25,120 --> 00:10:26,200 Go! 142 00:10:31,480 --> 00:10:32,480 Corona! 143 00:10:51,600 --> 00:10:53,000 Is this yours? 144 00:10:54,080 --> 00:10:55,960 Did you kill Tancredi with this? 145 00:10:56,960 --> 00:10:59,600 - Who poisoned Giovanni de' Medici? - I didn't. 146 00:10:59,760 --> 00:11:03,120 - Don't let your last words be lies. - I didn't. 147 00:11:03,280 --> 00:11:05,320 Who commanded you? Albizzi? 148 00:11:06,560 --> 00:11:07,800 Speak, damn you! 149 00:11:07,960 --> 00:11:08,960 Speak! 150 00:11:20,360 --> 00:11:23,360 The vineyards are looking lovely, Contessina. 151 00:11:23,520 --> 00:11:26,400 I was admiring them on our way here. 152 00:11:27,720 --> 00:11:29,040 Thank you. 153 00:11:31,040 --> 00:11:33,160 We used to walk through them together. 154 00:11:33,320 --> 00:11:34,880 Giovanni and I. 155 00:11:37,880 --> 00:11:42,160 He would say a vine was like a great family. 156 00:11:42,320 --> 00:11:45,480 Its worth determined by the quality of its fruit. 157 00:11:45,640 --> 00:11:50,200 It was not he or the vine that mattered, but the grape. 158 00:11:50,360 --> 00:11:52,560 What the vine leaves behind. 159 00:11:56,200 --> 00:11:59,040 Good thing he was a banker and not a philosopher. 160 00:11:59,200 --> 00:12:00,440 You must miss him very much. 161 00:12:00,600 --> 00:12:04,680 One has to stop missing people when you get to my age, dear. 162 00:12:04,840 --> 00:12:06,280 Nothing would ever get done. 163 00:12:06,880 --> 00:12:08,400 Is it a boy? 164 00:12:08,560 --> 00:12:11,360 - It is hard to tell, grandmother. - Ah, nonsense. 165 00:12:11,520 --> 00:12:15,640 I knew I was carrying two boys the moment I first conceived. 166 00:12:16,600 --> 00:12:18,120 Two boys? 167 00:12:18,280 --> 00:12:20,880 Cosimo, I didn't know you were a twin. 168 00:12:26,120 --> 00:12:27,680 Forgive me. I was prying. 169 00:12:27,840 --> 00:12:30,800 - Don't you worry. - Excuse me. 170 00:12:42,200 --> 00:12:43,520 Emilia, more wine. 171 00:12:43,720 --> 00:12:45,800 The Signoria does nothing! 172 00:12:47,040 --> 00:12:48,560 Or why should they? 173 00:12:48,720 --> 00:12:51,880 Far easier for you to suffer 174 00:12:52,040 --> 00:12:53,920 than for them to bring the tyrant 175 00:12:54,080 --> 00:12:56,960 who wrought this plague upon you to justice! 176 00:12:57,600 --> 00:12:59,480 But every day 177 00:13:00,120 --> 00:13:05,200 as Medici's impunity persists, so too does God's rage! 178 00:13:05,360 --> 00:13:07,720 Medici says the dome is for God! 179 00:13:11,040 --> 00:13:12,240 The dome 180 00:13:13,000 --> 00:13:14,280 is for Cosimo. 181 00:13:15,240 --> 00:13:18,560 He tries to buy God like he buys men! 182 00:13:18,720 --> 00:13:21,320 But God is not blind! 183 00:13:22,600 --> 00:13:28,440 Usury has funded this atrocity. 184 00:13:32,160 --> 00:13:34,840 And now Cosimo hides behind 185 00:13:35,000 --> 00:13:38,720 his gold and abandons you to suffer the consequences! 186 00:13:47,200 --> 00:13:48,440 I beg you. 187 00:13:50,400 --> 00:13:52,960 Tear down the walls of this sinful dome 188 00:13:53,120 --> 00:13:56,760 denounce Cosimo de' Medici before God 189 00:13:56,920 --> 00:14:01,440 and God will save you from this plague. 190 00:14:04,840 --> 00:14:09,040 I will feed and pay any man who does so. 191 00:14:30,720 --> 00:14:32,400 Lucrezia was not to know. 192 00:14:33,440 --> 00:14:35,440 Mother knew what she was saying. 193 00:14:44,760 --> 00:14:47,240 You must let go of this animosity. 194 00:14:47,400 --> 00:14:48,720 Your mother is old. 195 00:14:50,240 --> 00:14:53,120 Don't let things end with her the way they ended with your father. 196 00:14:53,280 --> 00:14:55,560 You can tell her if she's concerned about dying without 197 00:14:55,720 --> 00:14:58,840 my affections, she can beg my forgiveness whenever she chooses. 198 00:15:05,280 --> 00:15:06,640 Contessina. 199 00:15:08,120 --> 00:15:11,400 You are not the only one she's hurt, Cosimo. 200 00:15:26,400 --> 00:15:27,800 You're leaving? 201 00:15:28,400 --> 00:15:30,320 Father is sending me to Rome. 202 00:15:31,040 --> 00:15:33,840 - We're only just married. - I'm sorry. 203 00:15:37,080 --> 00:15:38,520 Will you see her? 204 00:15:38,680 --> 00:15:39,880 See who? 205 00:15:41,560 --> 00:15:43,000 Your woman from Rome. 206 00:15:45,520 --> 00:15:46,840 Who told you about her? 207 00:15:48,320 --> 00:15:49,600 Your mother. 208 00:15:53,640 --> 00:15:55,000 Do you love her? 209 00:15:57,760 --> 00:15:59,160 You understood the circumstances of our 210 00:15:59,320 --> 00:16:00,960 I do not ask to judge. 211 00:16:01,920 --> 00:16:04,160 I ask only to know you better. 212 00:16:15,880 --> 00:16:17,000 Why did you tell her? 213 00:16:18,400 --> 00:16:23,120 - Excuse me - Mother, why did you tell her? 214 00:16:23,280 --> 00:16:25,160 Piccarda, what is this about? 215 00:16:25,320 --> 00:16:26,320 She told my wife 216 00:16:26,400 --> 00:16:27,640 that I am still in love with another woman. 217 00:16:27,800 --> 00:16:30,200 Why would you tell her? 218 00:16:30,360 --> 00:16:33,320 I told her it was possible that your affections had not cooled. 219 00:16:33,480 --> 00:16:35,400 You've not conceived. 220 00:16:35,560 --> 00:16:37,560 You work late to avoid her chamber. 221 00:16:37,720 --> 00:16:42,200 I was concerned, and I felt that Contessina deserved an explanation. 222 00:16:42,360 --> 00:16:43,880 The explanation is 223 00:16:44,040 --> 00:16:46,640 I was not given leave to marry a woman of my own choosing. 224 00:16:46,800 --> 00:16:49,440 - Mind how you speak. - And I have accepted that 225 00:16:49,600 --> 00:16:53,000 and I will grow used to that, but mother, this was not concerned. 226 00:16:53,560 --> 00:16:55,800 - This was sabotage. - Oh! 227 00:16:55,960 --> 00:17:00,520 Cosimo, this family needs your marriage to succeed. 228 00:17:00,680 --> 00:17:02,120 It depends on it. 229 00:17:02,280 --> 00:17:03,840 No one's here to sabotage you. 230 00:17:04,000 --> 00:17:06,120 You conjure up these stories of injustice 231 00:17:06,280 --> 00:17:08,800 so you never have to feel guilty about your own failings. 232 00:17:08,960 --> 00:17:10,440 How could I feel no guilt? 233 00:17:12,160 --> 00:17:16,360 You may find new causes to justify your dislike of me. 234 00:17:16,520 --> 00:17:19,000 But the truth is you've resented me since I was a boy. 235 00:17:19,160 --> 00:17:21,920 Because I should have been the one to drown, not Damiano. 236 00:17:24,800 --> 00:17:27,600 Your twin brother was your responsibility 237 00:17:27,760 --> 00:17:29,360 as you were his. 238 00:17:30,800 --> 00:17:33,360 And you never said sorry. 239 00:17:34,040 --> 00:17:35,120 Not once. 240 00:17:37,240 --> 00:17:39,600 That was not your fault. 241 00:17:40,360 --> 00:17:41,880 It's all you ever said. 242 00:17:43,040 --> 00:17:44,920 I was just a boy. 243 00:17:45,080 --> 00:17:46,320 Even now. 244 00:17:47,320 --> 00:17:48,840 It's not my fault. 245 00:17:56,400 --> 00:17:58,920 I did not sabotage you. 246 00:17:59,600 --> 00:18:02,920 Your father requested that I intervene. 247 00:18:03,080 --> 00:18:05,840 You have not just inherited a bank, Cosimo. 248 00:18:06,000 --> 00:18:08,200 You have inherited a family. Without them 249 00:18:08,360 --> 00:18:10,520 everything your father and I have built will disappear. 250 00:18:10,680 --> 00:18:13,440 So grow up. Take responsibility. 251 00:18:13,600 --> 00:18:15,840 You may be difficult to love 252 00:18:16,000 --> 00:18:18,720 but Contessina is prepared to do her duty. 253 00:18:18,880 --> 00:18:20,720 So you do yours. 254 00:18:21,720 --> 00:18:24,280 Legacies make great families, Cosimo. 255 00:18:25,000 --> 00:18:26,360 Not men. 256 00:18:27,160 --> 00:18:29,840 Never question your mother like that again. 257 00:18:30,000 --> 00:18:31,040 Ever. 258 00:19:06,480 --> 00:19:07,560 Cosimo! 259 00:19:07,720 --> 00:19:08,960 Marco! 260 00:19:09,920 --> 00:19:11,720 How did you escape the city? 261 00:19:11,880 --> 00:19:13,280 Thank God you're alive. 262 00:19:13,560 --> 00:19:15,520 - They are tearing down the dome. - On whose authority? 263 00:19:15,680 --> 00:19:16,720 Albizzi's. 264 00:19:16,880 --> 00:19:19,440 He tells the people that it was paid for by usury. 265 00:19:19,600 --> 00:19:21,720 That if they renounce you and tear it down. 266 00:19:21,880 --> 00:19:24,080 God will end this plague. 267 00:19:28,560 --> 00:19:30,760 I should have never left Florence. 268 00:19:31,280 --> 00:19:32,680 What are you doing? 269 00:19:32,840 --> 00:19:35,640 - Your place is here with your family. - Father. 270 00:19:35,800 --> 00:19:36,800 If he can turn the people against me 271 00:19:36,920 --> 00:19:39,200 he can turn the Signoria and if he does that, we are finished. 272 00:19:39,360 --> 00:19:40,360 Cosimo 273 00:19:40,520 --> 00:19:42,160 I implore you. 274 00:19:42,320 --> 00:19:44,480 I can't stay here and let him destroy everything 275 00:19:44,640 --> 00:19:46,880 - this family has fought to build. - Cosimo. 276 00:19:53,280 --> 00:19:54,400 Lucrezia! 277 00:20:05,120 --> 00:20:06,720 We should all leave. 278 00:20:07,240 --> 00:20:09,000 Lucrezia and the baby are not safe here. 279 00:20:09,160 --> 00:20:10,560 You should keep as far from this room as possible. 280 00:20:10,840 --> 00:20:12,720 - Mother, it's not enough. - It will be enough. 281 00:20:13,640 --> 00:20:15,320 We cannot run. 282 00:20:15,480 --> 00:20:17,480 Not from a thing like this. 283 00:20:17,640 --> 00:20:19,360 Not from God. 284 00:20:19,880 --> 00:20:21,880 We stay together. 285 00:20:22,040 --> 00:20:23,800 Emilia will make up a chamber in the east wing. 286 00:20:23,960 --> 00:20:25,720 You should not be in here. 287 00:20:31,600 --> 00:20:33,080 What will you do? 288 00:20:35,000 --> 00:20:36,120 I'm so sorry. 289 00:21:01,560 --> 00:21:03,240 I came back as soon as I heard. 290 00:21:03,400 --> 00:21:04,760 Where is the money? 291 00:21:07,320 --> 00:21:08,800 It will come. 292 00:21:08,960 --> 00:21:10,840 I told you to bring it with you. 293 00:21:11,000 --> 00:21:13,720 Well, it would have taken another five days to return. 294 00:21:13,880 --> 00:21:16,160 You must be exhausted. Come and eat. 295 00:21:54,360 --> 00:21:56,680 Perhaps you were right about me, mother. 296 00:21:57,800 --> 00:22:00,000 I am losing our city 297 00:22:00,680 --> 00:22:04,360 our bank our family 298 00:22:06,120 --> 00:22:08,160 perhaps even God himself. 299 00:22:11,240 --> 00:22:12,920 I am failing your 300 00:22:14,640 --> 00:22:16,880 "grand Medici vine". 301 00:22:20,320 --> 00:22:22,800 I know you've always wanted me to say it. 302 00:22:25,640 --> 00:22:28,160 So if I can please you just once 303 00:22:28,320 --> 00:22:30,360 then let it be with this. 304 00:22:32,000 --> 00:22:33,360 I am 305 00:22:35,320 --> 00:22:37,120 I am sorry. 306 00:22:39,680 --> 00:22:40,920 Truly. 307 00:22:52,000 --> 00:22:54,680 I'm always right, Cosimo. 308 00:23:00,680 --> 00:23:04,160 I have spent too long dreaming of 309 00:23:05,280 --> 00:23:07,840 the man Damiano might have become. 310 00:23:09,640 --> 00:23:12,880 And not enough time admiring the man 311 00:23:13,040 --> 00:23:14,920 that you have become. 312 00:23:16,760 --> 00:23:22,160 You have become someone great Cosimo. 313 00:23:23,160 --> 00:23:26,160 Neither of us have made things easy. 314 00:23:27,280 --> 00:23:29,320 But I am pleased with you. 315 00:23:32,040 --> 00:23:36,360 And I am proud of you. 316 00:23:41,320 --> 00:23:43,600 Go back, back to Florence. 317 00:23:45,400 --> 00:23:48,560 Don't wait around here for me to die. 318 00:23:52,200 --> 00:23:55,920 You can't save this family from the Albizzi 319 00:23:56,080 --> 00:24:01,480 by being stuck in these wretched hills. 320 00:24:05,040 --> 00:24:09,040 Go home Cosimo. 321 00:24:53,680 --> 00:24:56,820 Curse on you, Medici. You caused this, you! 322 00:25:02,120 --> 00:25:03,520 You're not doing this! 323 00:25:06,440 --> 00:25:08,040 Leave it! It's my work! 324 00:25:09,160 --> 00:25:11,000 You get away, go on! 325 00:25:11,160 --> 00:25:12,400 Get away from me! 326 00:25:12,560 --> 00:25:13,560 Go on! 327 00:25:14,960 --> 00:25:16,520 Get off me! 328 00:25:24,000 --> 00:25:25,240 Sinner! 329 00:25:25,760 --> 00:25:27,160 You killed my son! 330 00:25:27,320 --> 00:25:29,040 You killed my son! 331 00:25:29,200 --> 00:25:31,080 You killed my son! 332 00:25:39,920 --> 00:25:41,280 Masters! 333 00:25:41,760 --> 00:25:43,160 Where is Brunelleschi? 334 00:25:44,440 --> 00:25:45,440 Ricciardo? 335 00:25:47,200 --> 00:25:48,480 Albizzi! 336 00:25:48,640 --> 00:25:50,720 - Florence's prodigal God returns. - Wait, Cosimo! 337 00:25:50,880 --> 00:25:52,560 You are desecrating a holy church! 338 00:25:52,720 --> 00:25:54,240 Command these men to leave now! 339 00:25:54,400 --> 00:25:56,720 They wish to spare their families. I won't order them not to. 340 00:25:56,880 --> 00:25:59,360 The dome is a monument to faithful men like them. 341 00:25:59,520 --> 00:26:00,880 You twist its meaning! 342 00:26:01,400 --> 00:26:03,120 You hide your motives behind the people! 343 00:26:03,280 --> 00:26:04,280 I do? 344 00:26:04,560 --> 00:26:07,840 Your family disguises itself as the vox populi 345 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 to sin without consequence, but the people have seen the truth. 346 00:26:11,160 --> 00:26:12,160 Cosimo. 347 00:26:13,040 --> 00:26:15,160 And now you will have consequences. 348 00:26:15,880 --> 00:26:19,200 Destroying the dome will not end this plague! 349 00:26:19,360 --> 00:26:22,600 We are God's voice, God's hands! 350 00:26:22,760 --> 00:26:24,680 - He wills us to create in his name! - Pig! 351 00:26:24,840 --> 00:26:28,880 - Thinks he speaks for God! - He thinks he speaks for you! 352 00:26:29,040 --> 00:26:31,360 - Usurer! - Please, listen to me! 353 00:26:31,520 --> 00:26:32,840 Listen to me! 354 00:26:34,480 --> 00:26:35,600 Listen to me! 355 00:26:37,040 --> 00:26:38,040 Listen! 356 00:26:46,320 --> 00:26:49,760 Step back! Stand back! Go, go, go! 357 00:26:51,080 --> 00:26:52,480 Stand back! 358 00:26:56,840 --> 00:26:59,280 He's taunting me. Even now. 359 00:26:59,440 --> 00:27:01,760 After everything he's done to my family. 360 00:27:07,040 --> 00:27:10,560 "And as of today, we can see no end to this present crisis". 361 00:27:10,720 --> 00:27:12,280 "Yours, Bernardo Guadagni". 362 00:27:12,440 --> 00:27:15,320 - How could you let this happen? - Ah, Cosimo. 363 00:27:15,920 --> 00:27:18,600 The Signoria cannot condone what Albizzi is doing! 364 00:27:18,760 --> 00:27:21,240 Technically, the demolition of the dome is the people's doing. 365 00:27:21,400 --> 00:27:23,520 Don't be a fool. He plays them, like a pipe. 366 00:27:23,680 --> 00:27:24,680 What do you want me to do? 367 00:27:24,840 --> 00:27:26,840 Arrest every man for civil disorder? 368 00:27:27,000 --> 00:27:29,040 The jails are as filled with the sick as the hospitals 369 00:27:29,200 --> 00:27:30,840 and even if they weren't, I would lack support. 370 00:27:31,000 --> 00:27:31,850 Why? 371 00:27:31,880 --> 00:27:33,960 Surely the Signoria can see his true intentions. 372 00:27:34,120 --> 00:27:36,320 They're tired of this infighting, Cosimo! 373 00:27:36,480 --> 00:27:38,560 They see this latest problem is yours, not theirs. 374 00:27:38,720 --> 00:27:40,040 They have no love for your bloody dome. 375 00:27:40,200 --> 00:27:42,440 - This isn't about the dome! - I know that. 376 00:27:42,600 --> 00:27:45,840 But if I force the Signoria to move against Albizzi 377 00:27:46,000 --> 00:27:47,440 the people could rise up against us. 378 00:27:47,600 --> 00:27:50,800 And we're in no state to quash a mob. I'm sorry, Cosimo. 379 00:27:50,960 --> 00:27:52,320 But my hands are tied 380 00:27:52,480 --> 00:27:55,400 I cannot risk causing further instability to Florence 381 00:27:55,560 --> 00:27:58,040 when it is already so close to open revolt. 382 00:27:58,840 --> 00:28:00,440 Until this plague is ended 383 00:28:00,600 --> 00:28:03,600 the Signoria will not be able to help, and I advise you 384 00:28:03,760 --> 00:28:05,200 to keep the peace. 385 00:28:05,760 --> 00:28:10,480 Don't give Albizzi cause to do you more harm in the Signoria. 386 00:28:40,840 --> 00:28:43,080 A courier from Siena. 387 00:29:04,640 --> 00:29:06,320 Plague in Siena. 388 00:29:06,480 --> 00:29:10,280 All the money was withdrawn and the bank 389 00:29:10,440 --> 00:29:11,840 has collapsed. 390 00:29:15,520 --> 00:29:17,480 It's like we've been cursed. 391 00:29:18,040 --> 00:29:19,720 You have to close the bank. 392 00:29:20,400 --> 00:29:21,640 Temporarily. 393 00:29:21,800 --> 00:29:24,680 We must cease trading and save what we have if you want 394 00:29:24,840 --> 00:29:26,640 any hope of reopening, once the plague has passed. 395 00:29:29,880 --> 00:29:32,000 You would advise Cosimo the same? 396 00:29:32,160 --> 00:29:33,840 I would, yes. 397 00:29:35,400 --> 00:29:37,440 But he would not agree. 398 00:29:37,600 --> 00:29:39,080 He would have other ideas. 399 00:29:39,240 --> 00:29:42,880 If we continue spending, we'll become insolvent within the week. 400 00:29:43,040 --> 00:29:45,320 If we close now, at least we're in control. 401 00:29:45,480 --> 00:29:47,680 What about the Pope's funds? 402 00:29:47,840 --> 00:29:50,160 We've already pilfered thousands building the dome. 403 00:29:50,320 --> 00:29:52,720 We can't rob from Peter to pay Peter! 404 00:29:52,880 --> 00:29:55,480 Your only alternative is to find an asset to sell. 405 00:29:55,640 --> 00:29:59,240 Valuable enough to attract a buyer, but not so valuable as to ruin us. 406 00:30:08,080 --> 00:30:10,360 I need a day to think. 407 00:30:11,720 --> 00:30:13,960 Lorenzo, we don't have a day! 408 00:30:18,190 --> 00:30:20,210 Out here is no place for the sick. 409 00:30:20,250 --> 00:30:22,030 The hospitals are full. 410 00:30:22,210 --> 00:30:24,170 The only place left is the street. 411 00:30:26,240 --> 00:30:27,520 It's here. 412 00:30:37,760 --> 00:30:39,560 Ricciardo? 413 00:30:42,200 --> 00:30:43,920 - Messer Cosimo. - You weren't at the church. 414 00:30:44,080 --> 00:30:45,440 I was worried that 415 00:30:49,560 --> 00:30:52,040 I'm so sorry, my friend. 416 00:30:54,800 --> 00:30:56,840 He said this would happen. 417 00:30:57,760 --> 00:31:01,080 Albizzi said it was a grave sin to take your money. 418 00:31:01,240 --> 00:31:02,760 Do you believe him? 419 00:31:04,280 --> 00:31:06,040 Do you believe him? 420 00:31:08,440 --> 00:31:09,800 I don't know. 421 00:31:11,320 --> 00:31:15,480 If God does what he does it is not for me to explain. 422 00:31:25,840 --> 00:31:27,000 Giovanni. 423 00:31:28,000 --> 00:31:29,280 Giovanni. 424 00:32:53,720 --> 00:32:54,760 Lucrezia. 425 00:32:56,280 --> 00:32:58,120 How much could we get for the wool mills? 426 00:32:59,120 --> 00:33:02,520 I think this is something you should take up with Contessina. 427 00:33:02,680 --> 00:33:04,760 The Pazzi have made offers in the past. 428 00:33:04,920 --> 00:33:06,640 And Cosimo refused every time. 429 00:33:06,800 --> 00:33:09,280 Neither he, nor Contessina want those mills sold. 430 00:33:09,440 --> 00:33:11,440 Especially to the Pazzi of all people. 431 00:33:11,600 --> 00:33:13,720 Cosimo has never been in this position. 432 00:33:18,000 --> 00:33:19,120 Mother! 433 00:33:20,000 --> 00:33:21,400 You said it yourself! 434 00:33:21,560 --> 00:33:24,320 This is my only option, and we need the money. 435 00:33:24,480 --> 00:33:27,200 Sell off the mills for the amount that we need. 436 00:33:27,360 --> 00:33:30,280 Send a rider tonight. The Pazzi villa isn't far. 437 00:33:30,440 --> 00:33:32,720 - You would go over my head. - This is not your decision. 438 00:33:32,880 --> 00:33:35,880 My husband, your brother, entrusted those mills to me. 439 00:33:36,040 --> 00:33:37,600 This is my decision. 440 00:33:37,760 --> 00:33:38,880 Madonna. 441 00:33:39,760 --> 00:33:42,440 - Is it mother? - No, Messer. Madonna Lucrezia. 442 00:33:42,600 --> 00:33:43,600 She may lose her child. 443 00:33:46,200 --> 00:33:47,920 Is Albizzi right? 444 00:33:49,360 --> 00:33:51,800 Other people being punished for my sins? 445 00:33:52,680 --> 00:33:53,680 No. 446 00:33:55,240 --> 00:33:56,960 You are not a usurer. 447 00:33:57,120 --> 00:33:58,920 But I am other things. 448 00:34:01,640 --> 00:34:04,080 We have done other things. 449 00:34:08,680 --> 00:34:10,880 This is the work of a jealous noble. 450 00:34:12,680 --> 00:34:14,320 Not an angry God. 451 00:34:16,000 --> 00:34:20,760 Whatever Albizzi's intentions they do not make me blameless. 452 00:34:20,920 --> 00:34:21,920 They. 453 00:34:22,480 --> 00:34:25,160 They chose him, because they found me wanting. 454 00:34:27,080 --> 00:34:28,760 Bastards! 455 00:34:28,920 --> 00:34:32,160 They want me to oversee the deconstruction of the dome. 456 00:34:32,320 --> 00:34:33,760 My dome! 457 00:34:34,520 --> 00:34:37,200 Stupid, bloody ignorants. 458 00:34:38,680 --> 00:34:40,120 I refuse. 459 00:34:40,280 --> 00:34:44,440 Oh, but now, of course, because of this I am in hiding. 460 00:34:49,000 --> 00:34:53,600 These shits survive and claim they have been saved by God. 461 00:34:53,760 --> 00:34:56,600 But no one who says that, deserves to be. 462 00:34:57,440 --> 00:35:01,080 If God should save anyone, it should be the sick and poor. 463 00:35:02,520 --> 00:35:03,520 And me. 464 00:35:08,200 --> 00:35:10,800 Gather all the carts and servants you can find. 465 00:35:10,960 --> 00:35:12,520 Meet me at the church. 466 00:35:12,680 --> 00:35:14,520 What? 467 00:35:17,120 --> 00:35:18,360 Just do it. 468 00:35:24,760 --> 00:35:26,000 I'm sorry. 469 00:35:37,200 --> 00:35:40,040 What will happen to me if I can't bear children? 470 00:35:44,880 --> 00:35:47,000 You will bear children. 471 00:35:49,200 --> 00:35:51,080 This happens to many women. 472 00:35:52,840 --> 00:35:57,360 But what if the only thing you expect me to do is... 473 00:35:57,520 --> 00:36:00,200 Parents expect everything from their children. 474 00:36:02,040 --> 00:36:03,600 And then they die 475 00:36:04,360 --> 00:36:06,960 and what they expect ceases to matter. 476 00:36:08,320 --> 00:36:10,960 One day this family will fall to Piero. 477 00:36:12,160 --> 00:36:15,600 And he will need you to keep him on course. 478 00:36:16,280 --> 00:36:20,480 Make yourself indispensible and no one will find cause to exclude you. 479 00:36:20,640 --> 00:36:21,920 Believe me. 480 00:36:34,880 --> 00:36:36,680 And there are more ways for a woman 481 00:36:36,840 --> 00:36:39,520 to be indispensible than in just bearing children. 482 00:36:52,680 --> 00:36:54,000 Lorenzo. 483 00:36:57,200 --> 00:36:58,760 Lorenzo 484 00:36:59,640 --> 00:37:00,640 I'm here. 485 00:37:02,240 --> 00:37:03,520 Cosimo? 486 00:37:04,400 --> 00:37:06,280 He's gone to Florence. 487 00:37:06,960 --> 00:37:08,360 Good. 488 00:37:12,000 --> 00:37:13,320 Piero. 489 00:37:15,840 --> 00:37:17,440 Name the child. 490 00:37:20,520 --> 00:37:26,640 Giovanni after your grandfather. 491 00:37:27,760 --> 00:37:29,440 I will, grandmother. 492 00:38:10,160 --> 00:38:12,120 Thank you, Father Daniele. 493 00:38:12,280 --> 00:38:14,200 There's room over there, by the nave. 494 00:38:14,840 --> 00:38:17,560 This is a kind thing you do, Messer Cosimo. 495 00:38:17,920 --> 00:38:21,720 First they tear it down, now you fill it with plague. 496 00:38:21,880 --> 00:38:24,080 What are you trying to tell me, Cosimo? 497 00:38:24,240 --> 00:38:25,880 Trust me, my friend. 498 00:38:29,720 --> 00:38:31,960 Medici brought the sick inside. 499 00:38:32,120 --> 00:38:35,080 He's turned the church into a pesthouse. 500 00:38:35,240 --> 00:38:38,280 And the workers fear they will catch the plague, if they go inside. 501 00:38:44,320 --> 00:38:45,760 Medici! 502 00:38:47,000 --> 00:38:48,720 Medici, come out here! 503 00:38:54,320 --> 00:38:55,720 Where is your master? 504 00:38:58,000 --> 00:38:59,360 With the sick! 505 00:38:59,520 --> 00:39:01,880 You are welcome to speak to him inside. 506 00:39:02,680 --> 00:39:05,240 He makes a mockery of the dying now. 507 00:39:08,800 --> 00:39:10,560 Get back in there. 508 00:39:14,520 --> 00:39:17,480 You heard me! Get back in there and destroy that dome! 509 00:39:25,960 --> 00:39:29,480 You should choose your enemies more carefully, Messer Albizzi. 510 00:39:37,120 --> 00:39:39,760 Cosimo's minion has been loitering around the city 511 00:39:39,920 --> 00:39:41,680 even when the Medici had left. 512 00:39:42,560 --> 00:39:44,600 Find out what he was up to. 513 00:39:50,680 --> 00:39:54,080 I don't think anyone is showing up for the demolition today. 514 00:39:54,720 --> 00:39:56,640 You cunning bastard. 515 00:39:56,800 --> 00:39:59,000 You brought in the sick to save the dome. 516 00:39:59,160 --> 00:40:00,680 Messer Cosimo. 517 00:40:07,560 --> 00:40:09,760 His fever has broken. 518 00:40:09,920 --> 00:40:14,880 Others too are showing signs of recovery. 519 00:40:15,040 --> 00:40:17,040 God is merciful. 520 00:40:18,680 --> 00:40:20,040 Bless you, sister. 521 00:40:21,840 --> 00:40:23,840 Take the Corona guard back there. 522 00:40:40,920 --> 00:40:42,040 Don't panic. 523 00:40:42,520 --> 00:40:44,680 I just want to ask a question. 524 00:40:50,400 --> 00:40:52,400 Do you know who owned this? 525 00:40:59,560 --> 00:41:01,040 Wait, wait. 526 00:41:04,320 --> 00:41:05,840 It belonged to my master. 527 00:41:07,240 --> 00:41:09,040 - But he lost it. - Lost it how? 528 00:41:09,200 --> 00:41:10,480 Cards. 529 00:41:12,720 --> 00:41:13,720 To whom? 530 00:41:17,120 --> 00:41:19,400 To Lorenzo de' Medici. 531 00:42:10,540 --> 00:42:12,340 It is so good to see you. 532 00:42:12,500 --> 00:42:13,980 It is good to see you too. 533 00:42:14,140 --> 00:42:17,700 I'm so sorry about your mother. 534 00:42:17,860 --> 00:42:19,820 It was peaceful. 535 00:42:20,940 --> 00:42:23,340 How are the others? Vieri? 536 00:42:23,500 --> 00:42:25,060 Vieri is recovered. 537 00:42:25,220 --> 00:42:27,380 Annoying his father. 538 00:42:27,540 --> 00:42:29,660 Everyone else is well. 539 00:42:32,060 --> 00:42:33,380 What is it? 540 00:42:34,820 --> 00:42:36,700 The baby. 541 00:42:41,940 --> 00:42:43,460 There will be others. 542 00:42:45,580 --> 00:42:47,220 You should speak to Piero. 543 00:43:01,580 --> 00:43:03,660 Brother, a word later, about the money. 544 00:43:30,740 --> 00:43:33,380 Those mills were the making of this family 545 00:43:34,060 --> 00:43:35,580 and you sold them. 546 00:43:40,380 --> 00:43:43,500 I'm not apologizing for myself this time, Cosimo. 547 00:43:43,660 --> 00:43:45,940 I took a risk and it saved this family. 548 00:43:46,100 --> 00:43:48,020 And you made our problems public. 549 00:43:48,180 --> 00:43:50,900 Do you have any idea how much that might cost us? 550 00:43:51,060 --> 00:43:52,740 I advised him. 551 00:43:52,900 --> 00:43:55,460 Cosimo, the fault lies with me as much as your brother. 552 00:43:56,820 --> 00:43:59,580 You just better pray this does not come back to bite us. 553 00:44:09,660 --> 00:44:12,940 I can't believe Lorenzo would be so reckless. 554 00:44:13,460 --> 00:44:14,900 He is not you. 555 00:44:15,060 --> 00:44:17,300 And he's no fool either. 556 00:44:19,540 --> 00:44:21,300 We've all been through a great deal. 557 00:44:22,220 --> 00:44:24,020 Mistakes will be made. 558 00:44:24,180 --> 00:44:27,020 I will not let him or Ugo bypass you again. 559 00:44:27,860 --> 00:44:29,260 I promise. 560 00:44:34,580 --> 00:44:36,500 I value you. 561 00:44:37,180 --> 00:44:38,860 And you know that. 562 00:44:43,340 --> 00:44:45,340 Without you, I... 563 00:44:51,620 --> 00:44:52,900 A message, Messer. 564 00:45:01,420 --> 00:45:03,460 They've recalled the Signoria. 565 00:45:12,740 --> 00:45:14,300 Stay. 566 00:45:14,740 --> 00:45:15,740 Please. 567 00:45:17,420 --> 00:45:18,540 I would. 568 00:45:19,860 --> 00:45:23,060 But I must put Albizzi in his place. 569 00:45:23,220 --> 00:45:24,260 Now the plague is over 570 00:45:24,420 --> 00:45:27,020 the Signoria will be less cowed by the threat of revolt. 571 00:45:30,940 --> 00:45:31,940 What is it? 572 00:45:32,060 --> 00:45:33,260 Nothing. 573 00:45:35,660 --> 00:45:37,260 I will see you later. 574 00:45:45,900 --> 00:45:47,660 Do you want me to go with you? 575 00:45:48,420 --> 00:45:49,780 No, my friend. 576 00:45:49,940 --> 00:45:51,300 I shouldn't take long. 577 00:45:53,740 --> 00:45:55,020 Are you alright? 578 00:45:59,500 --> 00:46:00,580 I am. 579 00:46:24,140 --> 00:46:25,820 That's not why we're here. 580 00:46:38,380 --> 00:46:40,900 - You have no right! - Oh, I have every right. 581 00:46:41,060 --> 00:46:41,990 On what grounds? 582 00:46:42,020 --> 00:46:45,580 You had your man break into and loot the home of Lupo Corona. 583 00:46:45,900 --> 00:46:48,520 Corona's loyal guard confirmed it with his dying breath. 584 00:46:49,770 --> 00:46:51,430 Perhaps it was a mission of murder. 585 00:46:51,540 --> 00:46:53,260 Not even you can believe that. 586 00:46:53,420 --> 00:46:56,420 I believe you are a usurer and a thug. 587 00:46:57,260 --> 00:46:59,220 If this is the only way to bring you to justice 588 00:46:59,250 --> 00:47:03,380 before the Signoria, then my conscience is clear. 589 00:47:04,780 --> 00:47:07,900 You cannot barricade yourself behind the sick now. 590 00:47:14,660 --> 00:47:15,700 See? 591 00:47:16,740 --> 00:47:18,460 I can meet you at your level. 592 00:47:18,620 --> 00:47:21,500 The Signoria will not swallow your petty slander. 593 00:47:22,620 --> 00:47:25,340 It certainly won't look kindly on Marco Bello's crimes. 594 00:47:26,900 --> 00:47:32,220 People are wondering who killed the surgeon and the apothecary. 595 00:47:33,060 --> 00:47:36,700 If you are indeed innocent as always 596 00:47:37,460 --> 00:47:40,020 then perhaps I should arrest him instead. 597 00:47:40,460 --> 00:47:41,460 Hm? 598 00:47:54,300 --> 00:47:55,420 Take him. 42826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.