Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:18,200 --> 00:01:20,400
We are in serious
trouble, Cosimo.
2
00:01:20,560 --> 00:01:21,920
We have run the bank
from Trebbio before.
3
00:01:22,080 --> 00:01:23,920
- That's not the point.
- Stefano, hide it well.
4
00:01:24,080 --> 00:01:26,720
We owe more than we have and
there will be no trade now.
5
00:01:26,880 --> 00:01:28,480
Help mother along.
6
00:01:30,120 --> 00:01:33,520
All this fussing. Since when did
the rich become such cowards?
7
00:01:33,680 --> 00:01:35,320
- Just get on, mother.
- Yes, yes, yes.
8
00:01:36,360 --> 00:01:38,560
The city guard will raise
the cordon any moment.
9
00:01:38,720 --> 00:01:39,920
- We must go.
- Get on board.
10
00:01:40,080 --> 00:01:41,640
I'll be with you in a moment.
11
00:01:47,160 --> 00:01:48,520
L.C.
12
00:01:48,680 --> 00:01:51,280
The dagger that killed Tancredi
belongs to Lupo Corona.
13
00:01:52,080 --> 00:01:55,190
He's a friend of the Albizzi. He
would have no love from my father.
14
00:01:55,250 --> 00:01:57,230
The Coronas are
staying in Florence.
15
00:01:57,400 --> 00:01:59,120
The horses were still unbridled
16
00:01:59,280 --> 00:02:01,560
- in the stables when I came here.
- Once the cordon is raised
17
00:02:01,720 --> 00:02:03,240
you will not be able to
leave the city, Marco.
18
00:02:03,400 --> 00:02:06,520
The plague will be sick
of me, not I of it.
19
00:02:07,520 --> 00:02:09,080
People don't tend
to get it twice.
20
00:02:10,400 --> 00:02:12,280
- Be careful, my friend.
- I will!
21
00:02:13,080 --> 00:02:14,080
Messer Cosimo.
22
00:02:14,200 --> 00:02:15,400
Ricciardo, what are
you doing here?
23
00:02:15,560 --> 00:02:17,040
You need to leave the city.
24
00:02:17,200 --> 00:02:18,560
We have nowhere to go.
25
00:02:18,920 --> 00:02:20,560
Cosimo! Come on!
26
00:02:21,240 --> 00:02:23,680
We want to keep on working,
my builders and I.
27
00:02:23,840 --> 00:02:25,000
We want to finish your dome
28
00:02:25,160 --> 00:02:27,840
I only ask that you continue
to pay for our work.
29
00:02:28,880 --> 00:02:30,600
If God wills us to die
30
00:02:30,760 --> 00:02:33,360
at least let our families
not die in hunger.
31
00:02:33,760 --> 00:02:35,360
Please, Messer Cosimo.
32
00:02:37,080 --> 00:02:39,720
God found a cause to
send us this plague.
33
00:02:41,120 --> 00:02:43,880
Perhaps with this you will
give Him cause to end it.
34
00:02:49,720 --> 00:02:51,160
My father
35
00:02:51,600 --> 00:02:53,320
gave me this.
36
00:02:55,440 --> 00:02:57,040
It will protect you.
37
00:02:59,760 --> 00:03:01,760
God go with you, Messer.
38
00:03:33,240 --> 00:03:35,640
Thank you for coming
at this inhuman hour.
39
00:03:35,800 --> 00:03:38,680
We shall be quick.
Rations will be halved.
40
00:03:39,800 --> 00:03:41,920
The people will have to
manage as best they can.
41
00:03:42,080 --> 00:03:43,480
We should have left the city.
42
00:03:43,880 --> 00:03:45,880
And surrender this opportunity?
43
00:03:46,040 --> 00:03:47,200
Order!
44
00:03:48,880 --> 00:03:50,640
Signor Albizzi.
45
00:03:52,640 --> 00:03:55,600
I know how uncertain
you must feel.
46
00:03:56,640 --> 00:04:00,560
This plague is God's anger
at Florence's sins.
47
00:04:01,200 --> 00:04:02,640
And as leaders of Florence
48
00:04:03,720 --> 00:04:06,800
we are responsible
for those sins.
49
00:04:14,000 --> 00:04:16,840
Where is Cosimo de' Medici?
50
00:04:17,000 --> 00:04:20,160
Cosimo is not alone in his
absence, signor Albizzi.
51
00:04:20,320 --> 00:04:23,360
But it is his sin that has wrought
this anguish upon our city!
52
00:04:23,640 --> 00:04:25,180
We can't let you leave the city.
53
00:04:25,200 --> 00:04:26,440
You have to stand back!
54
00:04:26,600 --> 00:04:27,880
Stand back!
55
00:04:28,040 --> 00:04:30,880
How does Cosimo
afford his dome, hm?
56
00:04:31,040 --> 00:04:32,040
Usury!
57
00:04:33,120 --> 00:04:34,050
A sin!
58
00:04:34,080 --> 00:04:36,840
And to build this dome
with a usurer's coin
59
00:04:37,000 --> 00:04:38,680
is just as great a sin!
60
00:04:42,720 --> 00:04:44,720
I'm telling you! Stand
back, get back!
61
00:04:47,640 --> 00:04:48,640
Don't.
62
00:04:51,440 --> 00:04:55,600
We must expel Cosimo de' Medici
from the Signoria and seize
63
00:04:55,760 --> 00:04:57,240
all documents pertaining
to his wealth
64
00:04:57,400 --> 00:05:00,640
so we may fully investigate
these charges of usury
65
00:05:00,800 --> 00:05:01,840
and corruption.
66
00:05:02,000 --> 00:05:03,280
Your charges.
67
00:05:09,040 --> 00:05:11,160
No gold to be taken
out of the city.
68
00:05:11,320 --> 00:05:15,600
Signor Guadagni, what we
witness now is the consequence
69
00:05:15,760 --> 00:05:17,080
of exempting the powerful
70
00:05:17,840 --> 00:05:20,040
from the law of God.
71
00:05:20,200 --> 00:05:22,560
Well, I'd hate to go
against the Signoria.
72
00:05:24,400 --> 00:05:27,680
Perhaps you can look
after this for me.
73
00:05:33,280 --> 00:05:34,960
If we have a sinner in our midst
74
00:05:35,120 --> 00:05:38,000
he should be treated
so accordingly.
75
00:05:41,880 --> 00:05:43,160
Of course, Messer Medici.
76
00:05:43,320 --> 00:05:45,080
You are a credit to
your Masters, captain.
77
00:05:45,240 --> 00:05:48,280
We are all sinners,
signor Albizzi.
78
00:05:49,200 --> 00:05:52,880
And I am yet to meet a banker who
has not been accused of usury.
79
00:05:54,120 --> 00:05:55,280
Drive on!
80
00:05:57,640 --> 00:05:58,640
Stand back!
81
00:05:58,720 --> 00:05:59,800
Open the gate!
82
00:06:01,360 --> 00:06:02,360
Stand back!
83
00:06:09,560 --> 00:06:12,200
Our Priori number too few to
take a vote on this matter.
84
00:06:12,920 --> 00:06:14,600
This house is in recess!
85
00:06:14,760 --> 00:06:15,760
Dismissed!
86
00:06:30,440 --> 00:06:33,080
Every man here has some
stake in Medici's fiefdom.
87
00:06:33,240 --> 00:06:35,320
We won't move against
him, not without cause.
88
00:06:35,480 --> 00:06:37,720
They do not see Cosimo
for what he is.
89
00:06:37,880 --> 00:06:39,560
Nor seen how low he can stoop.
90
00:06:43,720 --> 00:06:46,040
We are all at the
mercy of the mob.
91
00:06:46,680 --> 00:06:49,000
At present they love Cosimo.
92
00:06:49,160 --> 00:06:53,560
Change that and one by one his
followers will fall away.
93
00:06:53,720 --> 00:06:56,000
Like scales from a snake.
94
00:07:05,000 --> 00:07:08,290
Cosimo, we have barely enough
funds to pay off a cheap whore.
95
00:07:09,080 --> 00:07:10,200
What are you going
to tell the Pope?
96
00:07:10,380 --> 00:07:12,300
Or our creditors
for that matter?
97
00:07:13,800 --> 00:07:15,720
Did you just expect them to
98
00:07:15,880 --> 00:07:19,280
wait while you toss
more money into loans
99
00:07:19,440 --> 00:07:21,680
eh, artists, into the duomo.
100
00:07:21,840 --> 00:07:22,960
We keep our business steady
101
00:07:23,120 --> 00:07:24,720
we raise enough coin
to repay our debts.
102
00:07:24,880 --> 00:07:27,480
War and plague have closed every
border from here to Venice.
103
00:07:27,640 --> 00:07:28,760
There is no business!
104
00:07:28,920 --> 00:07:31,160
We have promised loans to half the
merchants in the Papal states.
105
00:07:31,320 --> 00:07:32,840
If we sit and hoard our Florins
106
00:07:33,000 --> 00:07:34,240
we will loose their confidence.
107
00:07:34,400 --> 00:07:37,720
The Pope and his creditors will
pick the flesh from our bones.
108
00:07:37,880 --> 00:07:39,480
Look, I just don't see
109
00:07:39,640 --> 00:07:41,200
how we're going to bring
in any actual money.
110
00:07:41,560 --> 00:07:43,120
Brother, we are owed
repayment on loan
111
00:07:43,280 --> 00:07:44,560
from our sister bank in Siena.
112
00:07:44,720 --> 00:07:47,720
The have not been hit by plague.
They will be able to make good.
113
00:07:51,880 --> 00:07:53,840
And it will be enough
to tide us over
114
00:07:54,000 --> 00:07:56,280
not enough to pay our
debts in full, but
115
00:07:56,440 --> 00:07:58,960
keep everyone sated
at least until
116
00:07:59,120 --> 00:08:00,600
this plague is over and the
trade routes reopened.
117
00:08:00,760 --> 00:08:03,440
- You should have told me about this.
- I'm telling you now.
118
00:08:04,600 --> 00:08:05,880
Go to Siena.
119
00:08:06,040 --> 00:08:07,800
Speak to the owner Niccolo.
120
00:08:07,960 --> 00:08:10,120
Buy his silence if
you have to, but
121
00:08:10,600 --> 00:08:12,560
remind him it is in
everyone's interest to keep
122
00:08:12,720 --> 00:08:13,920
the Medici bank afloat.
123
00:08:16,040 --> 00:08:17,040
Brother.
124
00:08:24,480 --> 00:08:25,760
Return with the coin.
125
00:08:26,320 --> 00:08:28,120
I wish you'd told me.
126
00:08:32,120 --> 00:08:33,720
What is our situation?
127
00:08:35,360 --> 00:08:38,600
- Twenty-thousand Florins.
- Twenty-thousand.
128
00:08:41,400 --> 00:08:43,760
- What do you suggest?
- Prioritize the loans.
129
00:08:43,920 --> 00:08:47,680
Pay each man a sum
from fifteen-thousand
130
00:08:47,840 --> 00:08:48,960
rather than twenty-thousand.
131
00:08:49,120 --> 00:08:51,360
We need something to
live on ourselves.
132
00:08:51,520 --> 00:08:54,720
I'll write to the merchants and
tell them the money will be coming.
133
00:08:54,880 --> 00:08:57,360
Send word to the Pope and
our peace creditors.
134
00:08:58,280 --> 00:09:01,920
Would it not be wiser to wait until
the Siena's money is in our coffers?
135
00:09:02,320 --> 00:09:04,400
Lorenzo will not let us down.
136
00:09:48,320 --> 00:09:49,480
Corona!
137
00:10:15,160 --> 00:10:17,120
I'm not here to loot.
138
00:10:17,280 --> 00:10:18,480
Where is your master?
139
00:10:18,640 --> 00:10:19,840
Where is he?
140
00:10:20,520 --> 00:10:21,640
He's upstairs.
141
00:10:25,120 --> 00:10:26,200
Go!
142
00:10:31,480 --> 00:10:32,480
Corona!
143
00:10:51,600 --> 00:10:53,000
Is this yours?
144
00:10:54,080 --> 00:10:55,960
Did you kill Tancredi with this?
145
00:10:56,960 --> 00:10:59,600
- Who poisoned Giovanni de' Medici?
- I didn't.
146
00:10:59,760 --> 00:11:03,120
- Don't let your last words be lies.
- I didn't.
147
00:11:03,280 --> 00:11:05,320
Who commanded you? Albizzi?
148
00:11:06,560 --> 00:11:07,800
Speak, damn you!
149
00:11:07,960 --> 00:11:08,960
Speak!
150
00:11:20,360 --> 00:11:23,360
The vineyards are looking
lovely, Contessina.
151
00:11:23,520 --> 00:11:26,400
I was admiring them
on our way here.
152
00:11:27,720 --> 00:11:29,040
Thank you.
153
00:11:31,040 --> 00:11:33,160
We used to walk through
them together.
154
00:11:33,320 --> 00:11:34,880
Giovanni and I.
155
00:11:37,880 --> 00:11:42,160
He would say a vine was
like a great family.
156
00:11:42,320 --> 00:11:45,480
Its worth determined by
the quality of its fruit.
157
00:11:45,640 --> 00:11:50,200
It was not he or the vine
that mattered, but the grape.
158
00:11:50,360 --> 00:11:52,560
What the vine leaves behind.
159
00:11:56,200 --> 00:11:59,040
Good thing he was a banker
and not a philosopher.
160
00:11:59,200 --> 00:12:00,440
You must miss him very much.
161
00:12:00,600 --> 00:12:04,680
One has to stop missing people
when you get to my age, dear.
162
00:12:04,840 --> 00:12:06,280
Nothing would ever get done.
163
00:12:06,880 --> 00:12:08,400
Is it a boy?
164
00:12:08,560 --> 00:12:11,360
- It is hard to tell, grandmother.
- Ah, nonsense.
165
00:12:11,520 --> 00:12:15,640
I knew I was carrying two boys
the moment I first conceived.
166
00:12:16,600 --> 00:12:18,120
Two boys?
167
00:12:18,280 --> 00:12:20,880
Cosimo, I didn't know
you were a twin.
168
00:12:26,120 --> 00:12:27,680
Forgive me. I was prying.
169
00:12:27,840 --> 00:12:30,800
- Don't you worry.
- Excuse me.
170
00:12:42,200 --> 00:12:43,520
Emilia, more wine.
171
00:12:43,720 --> 00:12:45,800
The Signoria does nothing!
172
00:12:47,040 --> 00:12:48,560
Or why should they?
173
00:12:48,720 --> 00:12:51,880
Far easier for you to suffer
174
00:12:52,040 --> 00:12:53,920
than for them to
bring the tyrant
175
00:12:54,080 --> 00:12:56,960
who wrought this plague
upon you to justice!
176
00:12:57,600 --> 00:12:59,480
But every day
177
00:13:00,120 --> 00:13:05,200
as Medici's impunity persists,
so too does God's rage!
178
00:13:05,360 --> 00:13:07,720
Medici says the dome is for God!
179
00:13:11,040 --> 00:13:12,240
The dome
180
00:13:13,000 --> 00:13:14,280
is for Cosimo.
181
00:13:15,240 --> 00:13:18,560
He tries to buy God
like he buys men!
182
00:13:18,720 --> 00:13:21,320
But God is not blind!
183
00:13:22,600 --> 00:13:28,440
Usury has funded this atrocity.
184
00:13:32,160 --> 00:13:34,840
And now Cosimo hides behind
185
00:13:35,000 --> 00:13:38,720
his gold and abandons you
to suffer the consequences!
186
00:13:47,200 --> 00:13:48,440
I beg you.
187
00:13:50,400 --> 00:13:52,960
Tear down the walls
of this sinful dome
188
00:13:53,120 --> 00:13:56,760
denounce Cosimo de'
Medici before God
189
00:13:56,920 --> 00:14:01,440
and God will save you
from this plague.
190
00:14:04,840 --> 00:14:09,040
I will feed and pay
any man who does so.
191
00:14:30,720 --> 00:14:32,400
Lucrezia was not to know.
192
00:14:33,440 --> 00:14:35,440
Mother knew what she was saying.
193
00:14:44,760 --> 00:14:47,240
You must let go of
this animosity.
194
00:14:47,400 --> 00:14:48,720
Your mother is old.
195
00:14:50,240 --> 00:14:53,120
Don't let things end with her the
way they ended with your father.
196
00:14:53,280 --> 00:14:55,560
You can tell her if she's
concerned about dying without
197
00:14:55,720 --> 00:14:58,840
my affections, she can beg my
forgiveness whenever she chooses.
198
00:15:05,280 --> 00:15:06,640
Contessina.
199
00:15:08,120 --> 00:15:11,400
You are not the only one
she's hurt, Cosimo.
200
00:15:26,400 --> 00:15:27,800
You're leaving?
201
00:15:28,400 --> 00:15:30,320
Father is sending me to Rome.
202
00:15:31,040 --> 00:15:33,840
- We're only just married.
- I'm sorry.
203
00:15:37,080 --> 00:15:38,520
Will you see her?
204
00:15:38,680 --> 00:15:39,880
See who?
205
00:15:41,560 --> 00:15:43,000
Your woman from Rome.
206
00:15:45,520 --> 00:15:46,840
Who told you about her?
207
00:15:48,320 --> 00:15:49,600
Your mother.
208
00:15:53,640 --> 00:15:55,000
Do you love her?
209
00:15:57,760 --> 00:15:59,160
You understood the
circumstances of our
210
00:15:59,320 --> 00:16:00,960
I do not ask to judge.
211
00:16:01,920 --> 00:16:04,160
I ask only to know you better.
212
00:16:15,880 --> 00:16:17,000
Why did you tell her?
213
00:16:18,400 --> 00:16:23,120
- Excuse me
- Mother, why did you tell her?
214
00:16:23,280 --> 00:16:25,160
Piccarda, what is this about?
215
00:16:25,320 --> 00:16:26,320
She told my wife
216
00:16:26,400 --> 00:16:27,640
that I am still in love
with another woman.
217
00:16:27,800 --> 00:16:30,200
Why would you tell her?
218
00:16:30,360 --> 00:16:33,320
I told her it was possible that
your affections had not cooled.
219
00:16:33,480 --> 00:16:35,400
You've not conceived.
220
00:16:35,560 --> 00:16:37,560
You work late to
avoid her chamber.
221
00:16:37,720 --> 00:16:42,200
I was concerned, and I felt that
Contessina deserved an explanation.
222
00:16:42,360 --> 00:16:43,880
The explanation is
223
00:16:44,040 --> 00:16:46,640
I was not given leave to marry
a woman of my own choosing.
224
00:16:46,800 --> 00:16:49,440
- Mind how you speak.
- And I have accepted that
225
00:16:49,600 --> 00:16:53,000
and I will grow used to that, but
mother, this was not concerned.
226
00:16:53,560 --> 00:16:55,800
- This was sabotage.
- Oh!
227
00:16:55,960 --> 00:17:00,520
Cosimo, this family needs
your marriage to succeed.
228
00:17:00,680 --> 00:17:02,120
It depends on it.
229
00:17:02,280 --> 00:17:03,840
No one's here to sabotage you.
230
00:17:04,000 --> 00:17:06,120
You conjure up these
stories of injustice
231
00:17:06,280 --> 00:17:08,800
so you never have to feel
guilty about your own failings.
232
00:17:08,960 --> 00:17:10,440
How could I feel no guilt?
233
00:17:12,160 --> 00:17:16,360
You may find new causes to
justify your dislike of me.
234
00:17:16,520 --> 00:17:19,000
But the truth is you've
resented me since I was a boy.
235
00:17:19,160 --> 00:17:21,920
Because I should have been the
one to drown, not Damiano.
236
00:17:24,800 --> 00:17:27,600
Your twin brother was
your responsibility
237
00:17:27,760 --> 00:17:29,360
as you were his.
238
00:17:30,800 --> 00:17:33,360
And you never said sorry.
239
00:17:34,040 --> 00:17:35,120
Not once.
240
00:17:37,240 --> 00:17:39,600
That was not your fault.
241
00:17:40,360 --> 00:17:41,880
It's all you ever said.
242
00:17:43,040 --> 00:17:44,920
I was just a boy.
243
00:17:45,080 --> 00:17:46,320
Even now.
244
00:17:47,320 --> 00:17:48,840
It's not my fault.
245
00:17:56,400 --> 00:17:58,920
I did not sabotage you.
246
00:17:59,600 --> 00:18:02,920
Your father requested
that I intervene.
247
00:18:03,080 --> 00:18:05,840
You have not just
inherited a bank, Cosimo.
248
00:18:06,000 --> 00:18:08,200
You have inherited a family.
Without them
249
00:18:08,360 --> 00:18:10,520
everything your father and I
have built will disappear.
250
00:18:10,680 --> 00:18:13,440
So grow up. Take responsibility.
251
00:18:13,600 --> 00:18:15,840
You may be difficult to love
252
00:18:16,000 --> 00:18:18,720
but Contessina is
prepared to do her duty.
253
00:18:18,880 --> 00:18:20,720
So you do yours.
254
00:18:21,720 --> 00:18:24,280
Legacies make great
families, Cosimo.
255
00:18:25,000 --> 00:18:26,360
Not men.
256
00:18:27,160 --> 00:18:29,840
Never question your
mother like that again.
257
00:18:30,000 --> 00:18:31,040
Ever.
258
00:19:06,480 --> 00:19:07,560
Cosimo!
259
00:19:07,720 --> 00:19:08,960
Marco!
260
00:19:09,920 --> 00:19:11,720
How did you escape the city?
261
00:19:11,880 --> 00:19:13,280
Thank God you're alive.
262
00:19:13,560 --> 00:19:15,520
- They are tearing down the dome.
- On whose authority?
263
00:19:15,680 --> 00:19:16,720
Albizzi's.
264
00:19:16,880 --> 00:19:19,440
He tells the people that
it was paid for by usury.
265
00:19:19,600 --> 00:19:21,720
That if they renounce
you and tear it down.
266
00:19:21,880 --> 00:19:24,080
God will end this plague.
267
00:19:28,560 --> 00:19:30,760
I should have never
left Florence.
268
00:19:31,280 --> 00:19:32,680
What are you doing?
269
00:19:32,840 --> 00:19:35,640
- Your place is here with your family.
- Father.
270
00:19:35,800 --> 00:19:36,800
If he can turn the
people against me
271
00:19:36,920 --> 00:19:39,200
he can turn the Signoria and if
he does that, we are finished.
272
00:19:39,360 --> 00:19:40,360
Cosimo
273
00:19:40,520 --> 00:19:42,160
I implore you.
274
00:19:42,320 --> 00:19:44,480
I can't stay here and let
him destroy everything
275
00:19:44,640 --> 00:19:46,880
- this family has fought to build.
- Cosimo.
276
00:19:53,280 --> 00:19:54,400
Lucrezia!
277
00:20:05,120 --> 00:20:06,720
We should all leave.
278
00:20:07,240 --> 00:20:09,000
Lucrezia and the baby
are not safe here.
279
00:20:09,160 --> 00:20:10,560
You should keep as far from
this room as possible.
280
00:20:10,840 --> 00:20:12,720
- Mother, it's not enough.
- It will be enough.
281
00:20:13,640 --> 00:20:15,320
We cannot run.
282
00:20:15,480 --> 00:20:17,480
Not from a thing like this.
283
00:20:17,640 --> 00:20:19,360
Not from God.
284
00:20:19,880 --> 00:20:21,880
We stay together.
285
00:20:22,040 --> 00:20:23,800
Emilia will make up a
chamber in the east wing.
286
00:20:23,960 --> 00:20:25,720
You should not be in here.
287
00:20:31,600 --> 00:20:33,080
What will you do?
288
00:20:35,000 --> 00:20:36,120
I'm so sorry.
289
00:21:01,560 --> 00:21:03,240
I came back as soon as I heard.
290
00:21:03,400 --> 00:21:04,760
Where is the money?
291
00:21:07,320 --> 00:21:08,800
It will come.
292
00:21:08,960 --> 00:21:10,840
I told you to bring it with you.
293
00:21:11,000 --> 00:21:13,720
Well, it would have taken
another five days to return.
294
00:21:13,880 --> 00:21:16,160
You must be exhausted.
Come and eat.
295
00:21:54,360 --> 00:21:56,680
Perhaps you were right
about me, mother.
296
00:21:57,800 --> 00:22:00,000
I am losing our city
297
00:22:00,680 --> 00:22:04,360
our bank our family
298
00:22:06,120 --> 00:22:08,160
perhaps even God himself.
299
00:22:11,240 --> 00:22:12,920
I am failing your
300
00:22:14,640 --> 00:22:16,880
"grand Medici vine".
301
00:22:20,320 --> 00:22:22,800
I know you've always
wanted me to say it.
302
00:22:25,640 --> 00:22:28,160
So if I can please you just once
303
00:22:28,320 --> 00:22:30,360
then let it be with this.
304
00:22:32,000 --> 00:22:33,360
I am
305
00:22:35,320 --> 00:22:37,120
I am sorry.
306
00:22:39,680 --> 00:22:40,920
Truly.
307
00:22:52,000 --> 00:22:54,680
I'm always right, Cosimo.
308
00:23:00,680 --> 00:23:04,160
I have spent too
long dreaming of
309
00:23:05,280 --> 00:23:07,840
the man Damiano
might have become.
310
00:23:09,640 --> 00:23:12,880
And not enough time
admiring the man
311
00:23:13,040 --> 00:23:14,920
that you have become.
312
00:23:16,760 --> 00:23:22,160
You have become
someone great Cosimo.
313
00:23:23,160 --> 00:23:26,160
Neither of us have
made things easy.
314
00:23:27,280 --> 00:23:29,320
But I am pleased with you.
315
00:23:32,040 --> 00:23:36,360
And I am proud of you.
316
00:23:41,320 --> 00:23:43,600
Go back, back to Florence.
317
00:23:45,400 --> 00:23:48,560
Don't wait around
here for me to die.
318
00:23:52,200 --> 00:23:55,920
You can't save this
family from the Albizzi
319
00:23:56,080 --> 00:24:01,480
by being stuck in
these wretched hills.
320
00:24:05,040 --> 00:24:09,040
Go home Cosimo.
321
00:24:53,680 --> 00:24:56,820
Curse on you, Medici.
You caused this, you!
322
00:25:02,120 --> 00:25:03,520
You're not doing this!
323
00:25:06,440 --> 00:25:08,040
Leave it! It's my work!
324
00:25:09,160 --> 00:25:11,000
You get away, go on!
325
00:25:11,160 --> 00:25:12,400
Get away from me!
326
00:25:12,560 --> 00:25:13,560
Go on!
327
00:25:14,960 --> 00:25:16,520
Get off me!
328
00:25:24,000 --> 00:25:25,240
Sinner!
329
00:25:25,760 --> 00:25:27,160
You killed my son!
330
00:25:27,320 --> 00:25:29,040
You killed my son!
331
00:25:29,200 --> 00:25:31,080
You killed my son!
332
00:25:39,920 --> 00:25:41,280
Masters!
333
00:25:41,760 --> 00:25:43,160
Where is Brunelleschi?
334
00:25:44,440 --> 00:25:45,440
Ricciardo?
335
00:25:47,200 --> 00:25:48,480
Albizzi!
336
00:25:48,640 --> 00:25:50,720
- Florence's prodigal God returns.
- Wait, Cosimo!
337
00:25:50,880 --> 00:25:52,560
You are desecrating
a holy church!
338
00:25:52,720 --> 00:25:54,240
Command these men to leave now!
339
00:25:54,400 --> 00:25:56,720
They wish to spare their families.
I won't order them not to.
340
00:25:56,880 --> 00:25:59,360
The dome is a monument to
faithful men like them.
341
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
You twist its meaning!
342
00:26:01,400 --> 00:26:03,120
You hide your motives
behind the people!
343
00:26:03,280 --> 00:26:04,280
I do?
344
00:26:04,560 --> 00:26:07,840
Your family disguises
itself as the vox populi
345
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
to sin without consequence, but
the people have seen the truth.
346
00:26:11,160 --> 00:26:12,160
Cosimo.
347
00:26:13,040 --> 00:26:15,160
And now you will
have consequences.
348
00:26:15,880 --> 00:26:19,200
Destroying the dome will
not end this plague!
349
00:26:19,360 --> 00:26:22,600
We are God's voice, God's hands!
350
00:26:22,760 --> 00:26:24,680
- He wills us to create in his name!
- Pig!
351
00:26:24,840 --> 00:26:28,880
- Thinks he speaks for God!
- He thinks he speaks for you!
352
00:26:29,040 --> 00:26:31,360
- Usurer!
- Please, listen to me!
353
00:26:31,520 --> 00:26:32,840
Listen to me!
354
00:26:34,480 --> 00:26:35,600
Listen to me!
355
00:26:37,040 --> 00:26:38,040
Listen!
356
00:26:46,320 --> 00:26:49,760
Step back! Stand back!
Go, go, go!
357
00:26:51,080 --> 00:26:52,480
Stand back!
358
00:26:56,840 --> 00:26:59,280
He's taunting me. Even now.
359
00:26:59,440 --> 00:27:01,760
After everything he's
done to my family.
360
00:27:07,040 --> 00:27:10,560
"And as of today, we can see no
end to this present crisis".
361
00:27:10,720 --> 00:27:12,280
"Yours, Bernardo Guadagni".
362
00:27:12,440 --> 00:27:15,320
- How could you let this happen?
- Ah, Cosimo.
363
00:27:15,920 --> 00:27:18,600
The Signoria cannot condone
what Albizzi is doing!
364
00:27:18,760 --> 00:27:21,240
Technically, the demolition of
the dome is the people's doing.
365
00:27:21,400 --> 00:27:23,520
Don't be a fool. He plays
them, like a pipe.
366
00:27:23,680 --> 00:27:24,680
What do you want me to do?
367
00:27:24,840 --> 00:27:26,840
Arrest every man for
civil disorder?
368
00:27:27,000 --> 00:27:29,040
The jails are as filled with
the sick as the hospitals
369
00:27:29,200 --> 00:27:30,840
and even if they weren't,
I would lack support.
370
00:27:31,000 --> 00:27:31,850
Why?
371
00:27:31,880 --> 00:27:33,960
Surely the Signoria can
see his true intentions.
372
00:27:34,120 --> 00:27:36,320
They're tired of this
infighting, Cosimo!
373
00:27:36,480 --> 00:27:38,560
They see this latest problem
is yours, not theirs.
374
00:27:38,720 --> 00:27:40,040
They have no love for
your bloody dome.
375
00:27:40,200 --> 00:27:42,440
- This isn't about the dome!
- I know that.
376
00:27:42,600 --> 00:27:45,840
But if I force the Signoria
to move against Albizzi
377
00:27:46,000 --> 00:27:47,440
the people could
rise up against us.
378
00:27:47,600 --> 00:27:50,800
And we're in no state to quash a mob.
I'm sorry, Cosimo.
379
00:27:50,960 --> 00:27:52,320
But my hands are tied
380
00:27:52,480 --> 00:27:55,400
I cannot risk causing further
instability to Florence
381
00:27:55,560 --> 00:27:58,040
when it is already so
close to open revolt.
382
00:27:58,840 --> 00:28:00,440
Until this plague is ended
383
00:28:00,600 --> 00:28:03,600
the Signoria will not be able
to help, and I advise you
384
00:28:03,760 --> 00:28:05,200
to keep the peace.
385
00:28:05,760 --> 00:28:10,480
Don't give Albizzi cause to do
you more harm in the Signoria.
386
00:28:40,840 --> 00:28:43,080
A courier from Siena.
387
00:29:04,640 --> 00:29:06,320
Plague in Siena.
388
00:29:06,480 --> 00:29:10,280
All the money was
withdrawn and the bank
389
00:29:10,440 --> 00:29:11,840
has collapsed.
390
00:29:15,520 --> 00:29:17,480
It's like we've been cursed.
391
00:29:18,040 --> 00:29:19,720
You have to close the bank.
392
00:29:20,400 --> 00:29:21,640
Temporarily.
393
00:29:21,800 --> 00:29:24,680
We must cease trading and
save what we have if you want
394
00:29:24,840 --> 00:29:26,640
any hope of reopening, once
the plague has passed.
395
00:29:29,880 --> 00:29:32,000
You would advise
Cosimo the same?
396
00:29:32,160 --> 00:29:33,840
I would, yes.
397
00:29:35,400 --> 00:29:37,440
But he would not agree.
398
00:29:37,600 --> 00:29:39,080
He would have other ideas.
399
00:29:39,240 --> 00:29:42,880
If we continue spending, we'll
become insolvent within the week.
400
00:29:43,040 --> 00:29:45,320
If we close now, at
least we're in control.
401
00:29:45,480 --> 00:29:47,680
What about the Pope's funds?
402
00:29:47,840 --> 00:29:50,160
We've already pilfered
thousands building the dome.
403
00:29:50,320 --> 00:29:52,720
We can't rob from
Peter to pay Peter!
404
00:29:52,880 --> 00:29:55,480
Your only alternative is
to find an asset to sell.
405
00:29:55,640 --> 00:29:59,240
Valuable enough to attract a buyer,
but not so valuable as to ruin us.
406
00:30:08,080 --> 00:30:10,360
I need a day to think.
407
00:30:11,720 --> 00:30:13,960
Lorenzo, we don't have a day!
408
00:30:18,190 --> 00:30:20,210
Out here is no place
for the sick.
409
00:30:20,250 --> 00:30:22,030
The hospitals are full.
410
00:30:22,210 --> 00:30:24,170
The only place left
is the street.
411
00:30:26,240 --> 00:30:27,520
It's here.
412
00:30:37,760 --> 00:30:39,560
Ricciardo?
413
00:30:42,200 --> 00:30:43,920
- Messer Cosimo.
- You weren't at the church.
414
00:30:44,080 --> 00:30:45,440
I was worried that
415
00:30:49,560 --> 00:30:52,040
I'm so sorry, my friend.
416
00:30:54,800 --> 00:30:56,840
He said this would happen.
417
00:30:57,760 --> 00:31:01,080
Albizzi said it was a grave
sin to take your money.
418
00:31:01,240 --> 00:31:02,760
Do you believe him?
419
00:31:04,280 --> 00:31:06,040
Do you believe him?
420
00:31:08,440 --> 00:31:09,800
I don't know.
421
00:31:11,320 --> 00:31:15,480
If God does what he does it
is not for me to explain.
422
00:31:25,840 --> 00:31:27,000
Giovanni.
423
00:31:28,000 --> 00:31:29,280
Giovanni.
424
00:32:53,720 --> 00:32:54,760
Lucrezia.
425
00:32:56,280 --> 00:32:58,120
How much could we get
for the wool mills?
426
00:32:59,120 --> 00:33:02,520
I think this is something you
should take up with Contessina.
427
00:33:02,680 --> 00:33:04,760
The Pazzi have made
offers in the past.
428
00:33:04,920 --> 00:33:06,640
And Cosimo refused every time.
429
00:33:06,800 --> 00:33:09,280
Neither he, nor Contessina
want those mills sold.
430
00:33:09,440 --> 00:33:11,440
Especially to the
Pazzi of all people.
431
00:33:11,600 --> 00:33:13,720
Cosimo has never been
in this position.
432
00:33:18,000 --> 00:33:19,120
Mother!
433
00:33:20,000 --> 00:33:21,400
You said it yourself!
434
00:33:21,560 --> 00:33:24,320
This is my only option,
and we need the money.
435
00:33:24,480 --> 00:33:27,200
Sell off the mills for
the amount that we need.
436
00:33:27,360 --> 00:33:30,280
Send a rider tonight. The
Pazzi villa isn't far.
437
00:33:30,440 --> 00:33:32,720
- You would go over my head.
- This is not your decision.
438
00:33:32,880 --> 00:33:35,880
My husband, your brother,
entrusted those mills to me.
439
00:33:36,040 --> 00:33:37,600
This is my decision.
440
00:33:37,760 --> 00:33:38,880
Madonna.
441
00:33:39,760 --> 00:33:42,440
- Is it mother?
- No, Messer. Madonna Lucrezia.
442
00:33:42,600 --> 00:33:43,600
She may lose her child.
443
00:33:46,200 --> 00:33:47,920
Is Albizzi right?
444
00:33:49,360 --> 00:33:51,800
Other people being
punished for my sins?
445
00:33:52,680 --> 00:33:53,680
No.
446
00:33:55,240 --> 00:33:56,960
You are not a usurer.
447
00:33:57,120 --> 00:33:58,920
But I am other things.
448
00:34:01,640 --> 00:34:04,080
We have done other things.
449
00:34:08,680 --> 00:34:10,880
This is the work of
a jealous noble.
450
00:34:12,680 --> 00:34:14,320
Not an angry God.
451
00:34:16,000 --> 00:34:20,760
Whatever Albizzi's intentions
they do not make me blameless.
452
00:34:20,920 --> 00:34:21,920
They.
453
00:34:22,480 --> 00:34:25,160
They chose him, because
they found me wanting.
454
00:34:27,080 --> 00:34:28,760
Bastards!
455
00:34:28,920 --> 00:34:32,160
They want me to oversee the
deconstruction of the dome.
456
00:34:32,320 --> 00:34:33,760
My dome!
457
00:34:34,520 --> 00:34:37,200
Stupid, bloody ignorants.
458
00:34:38,680 --> 00:34:40,120
I refuse.
459
00:34:40,280 --> 00:34:44,440
Oh, but now, of course, because
of this I am in hiding.
460
00:34:49,000 --> 00:34:53,600
These shits survive and claim
they have been saved by God.
461
00:34:53,760 --> 00:34:56,600
But no one who says
that, deserves to be.
462
00:34:57,440 --> 00:35:01,080
If God should save anyone, it
should be the sick and poor.
463
00:35:02,520 --> 00:35:03,520
And me.
464
00:35:08,200 --> 00:35:10,800
Gather all the carts and
servants you can find.
465
00:35:10,960 --> 00:35:12,520
Meet me at the church.
466
00:35:12,680 --> 00:35:14,520
What?
467
00:35:17,120 --> 00:35:18,360
Just do it.
468
00:35:24,760 --> 00:35:26,000
I'm sorry.
469
00:35:37,200 --> 00:35:40,040
What will happen to me if
I can't bear children?
470
00:35:44,880 --> 00:35:47,000
You will bear children.
471
00:35:49,200 --> 00:35:51,080
This happens to many women.
472
00:35:52,840 --> 00:35:57,360
But what if the only thing
you expect me to do is...
473
00:35:57,520 --> 00:36:00,200
Parents expect everything
from their children.
474
00:36:02,040 --> 00:36:03,600
And then they die
475
00:36:04,360 --> 00:36:06,960
and what they expect
ceases to matter.
476
00:36:08,320 --> 00:36:10,960
One day this family
will fall to Piero.
477
00:36:12,160 --> 00:36:15,600
And he will need you
to keep him on course.
478
00:36:16,280 --> 00:36:20,480
Make yourself indispensible and no
one will find cause to exclude you.
479
00:36:20,640 --> 00:36:21,920
Believe me.
480
00:36:34,880 --> 00:36:36,680
And there are more
ways for a woman
481
00:36:36,840 --> 00:36:39,520
to be indispensible than
in just bearing children.
482
00:36:52,680 --> 00:36:54,000
Lorenzo.
483
00:36:57,200 --> 00:36:58,760
Lorenzo
484
00:36:59,640 --> 00:37:00,640
I'm here.
485
00:37:02,240 --> 00:37:03,520
Cosimo?
486
00:37:04,400 --> 00:37:06,280
He's gone to Florence.
487
00:37:06,960 --> 00:37:08,360
Good.
488
00:37:12,000 --> 00:37:13,320
Piero.
489
00:37:15,840 --> 00:37:17,440
Name the child.
490
00:37:20,520 --> 00:37:26,640
Giovanni after your grandfather.
491
00:37:27,760 --> 00:37:29,440
I will, grandmother.
492
00:38:10,160 --> 00:38:12,120
Thank you, Father Daniele.
493
00:38:12,280 --> 00:38:14,200
There's room over
there, by the nave.
494
00:38:14,840 --> 00:38:17,560
This is a kind thing
you do, Messer Cosimo.
495
00:38:17,920 --> 00:38:21,720
First they tear it down, now
you fill it with plague.
496
00:38:21,880 --> 00:38:24,080
What are you trying
to tell me, Cosimo?
497
00:38:24,240 --> 00:38:25,880
Trust me, my friend.
498
00:38:29,720 --> 00:38:31,960
Medici brought the sick inside.
499
00:38:32,120 --> 00:38:35,080
He's turned the church
into a pesthouse.
500
00:38:35,240 --> 00:38:38,280
And the workers fear they will catch
the plague, if they go inside.
501
00:38:44,320 --> 00:38:45,760
Medici!
502
00:38:47,000 --> 00:38:48,720
Medici, come out here!
503
00:38:54,320 --> 00:38:55,720
Where is your master?
504
00:38:58,000 --> 00:38:59,360
With the sick!
505
00:38:59,520 --> 00:39:01,880
You are welcome to
speak to him inside.
506
00:39:02,680 --> 00:39:05,240
He makes a mockery
of the dying now.
507
00:39:08,800 --> 00:39:10,560
Get back in there.
508
00:39:14,520 --> 00:39:17,480
You heard me! Get back
in there and destroy that dome!
509
00:39:25,960 --> 00:39:29,480
You should choose your enemies
more carefully, Messer Albizzi.
510
00:39:37,120 --> 00:39:39,760
Cosimo's minion has been
loitering around the city
511
00:39:39,920 --> 00:39:41,680
even when the Medici had left.
512
00:39:42,560 --> 00:39:44,600
Find out what he was up to.
513
00:39:50,680 --> 00:39:54,080
I don't think anyone is showing
up for the demolition today.
514
00:39:54,720 --> 00:39:56,640
You cunning bastard.
515
00:39:56,800 --> 00:39:59,000
You brought in the
sick to save the dome.
516
00:39:59,160 --> 00:40:00,680
Messer Cosimo.
517
00:40:07,560 --> 00:40:09,760
His fever has broken.
518
00:40:09,920 --> 00:40:14,880
Others too are showing
signs of recovery.
519
00:40:15,040 --> 00:40:17,040
God is merciful.
520
00:40:18,680 --> 00:40:20,040
Bless you, sister.
521
00:40:21,840 --> 00:40:23,840
Take the Corona
guard back there.
522
00:40:40,920 --> 00:40:42,040
Don't panic.
523
00:40:42,520 --> 00:40:44,680
I just want to ask a question.
524
00:40:50,400 --> 00:40:52,400
Do you know who owned this?
525
00:40:59,560 --> 00:41:01,040
Wait, wait.
526
00:41:04,320 --> 00:41:05,840
It belonged to my master.
527
00:41:07,240 --> 00:41:09,040
- But he lost it.
- Lost it how?
528
00:41:09,200 --> 00:41:10,480
Cards.
529
00:41:12,720 --> 00:41:13,720
To whom?
530
00:41:17,120 --> 00:41:19,400
To Lorenzo de' Medici.
531
00:42:10,540 --> 00:42:12,340
It is so good to see you.
532
00:42:12,500 --> 00:42:13,980
It is good to see you too.
533
00:42:14,140 --> 00:42:17,700
I'm so sorry about your mother.
534
00:42:17,860 --> 00:42:19,820
It was peaceful.
535
00:42:20,940 --> 00:42:23,340
How are the others? Vieri?
536
00:42:23,500 --> 00:42:25,060
Vieri is recovered.
537
00:42:25,220 --> 00:42:27,380
Annoying his father.
538
00:42:27,540 --> 00:42:29,660
Everyone else is well.
539
00:42:32,060 --> 00:42:33,380
What is it?
540
00:42:34,820 --> 00:42:36,700
The baby.
541
00:42:41,940 --> 00:42:43,460
There will be others.
542
00:42:45,580 --> 00:42:47,220
You should speak to Piero.
543
00:43:01,580 --> 00:43:03,660
Brother, a word later,
about the money.
544
00:43:30,740 --> 00:43:33,380
Those mills were the
making of this family
545
00:43:34,060 --> 00:43:35,580
and you sold them.
546
00:43:40,380 --> 00:43:43,500
I'm not apologizing for
myself this time, Cosimo.
547
00:43:43,660 --> 00:43:45,940
I took a risk and it
saved this family.
548
00:43:46,100 --> 00:43:48,020
And you made our
problems public.
549
00:43:48,180 --> 00:43:50,900
Do you have any idea how
much that might cost us?
550
00:43:51,060 --> 00:43:52,740
I advised him.
551
00:43:52,900 --> 00:43:55,460
Cosimo, the fault lies with
me as much as your brother.
552
00:43:56,820 --> 00:43:59,580
You just better pray this does
not come back to bite us.
553
00:44:09,660 --> 00:44:12,940
I can't believe Lorenzo
would be so reckless.
554
00:44:13,460 --> 00:44:14,900
He is not you.
555
00:44:15,060 --> 00:44:17,300
And he's no fool either.
556
00:44:19,540 --> 00:44:21,300
We've all been through
a great deal.
557
00:44:22,220 --> 00:44:24,020
Mistakes will be made.
558
00:44:24,180 --> 00:44:27,020
I will not let him or
Ugo bypass you again.
559
00:44:27,860 --> 00:44:29,260
I promise.
560
00:44:34,580 --> 00:44:36,500
I value you.
561
00:44:37,180 --> 00:44:38,860
And you know that.
562
00:44:43,340 --> 00:44:45,340
Without you, I...
563
00:44:51,620 --> 00:44:52,900
A message, Messer.
564
00:45:01,420 --> 00:45:03,460
They've recalled the Signoria.
565
00:45:12,740 --> 00:45:14,300
Stay.
566
00:45:14,740 --> 00:45:15,740
Please.
567
00:45:17,420 --> 00:45:18,540
I would.
568
00:45:19,860 --> 00:45:23,060
But I must put Albizzi
in his place.
569
00:45:23,220 --> 00:45:24,260
Now the plague is over
570
00:45:24,420 --> 00:45:27,020
the Signoria will be less cowed
by the threat of revolt.
571
00:45:30,940 --> 00:45:31,940
What is it?
572
00:45:32,060 --> 00:45:33,260
Nothing.
573
00:45:35,660 --> 00:45:37,260
I will see you later.
574
00:45:45,900 --> 00:45:47,660
Do you want me to go with you?
575
00:45:48,420 --> 00:45:49,780
No, my friend.
576
00:45:49,940 --> 00:45:51,300
I shouldn't take long.
577
00:45:53,740 --> 00:45:55,020
Are you alright?
578
00:45:59,500 --> 00:46:00,580
I am.
579
00:46:24,140 --> 00:46:25,820
That's not why we're here.
580
00:46:38,380 --> 00:46:40,900
- You have no right!
- Oh, I have every right.
581
00:46:41,060 --> 00:46:41,990
On what grounds?
582
00:46:42,020 --> 00:46:45,580
You had your man break into and
loot the home of Lupo Corona.
583
00:46:45,900 --> 00:46:48,520
Corona's loyal guard confirmed
it with his dying breath.
584
00:46:49,770 --> 00:46:51,430
Perhaps it was a
mission of murder.
585
00:46:51,540 --> 00:46:53,260
Not even you can believe that.
586
00:46:53,420 --> 00:46:56,420
I believe you are a
usurer and a thug.
587
00:46:57,260 --> 00:46:59,220
If this is the only way
to bring you to justice
588
00:46:59,250 --> 00:47:03,380
before the Signoria, then
my conscience is clear.
589
00:47:04,780 --> 00:47:07,900
You cannot barricade yourself
behind the sick now.
590
00:47:14,660 --> 00:47:15,700
See?
591
00:47:16,740 --> 00:47:18,460
I can meet you at your level.
592
00:47:18,620 --> 00:47:21,500
The Signoria will not
swallow your petty slander.
593
00:47:22,620 --> 00:47:25,340
It certainly won't look kindly
on Marco Bello's crimes.
594
00:47:26,900 --> 00:47:32,220
People are wondering who killed
the surgeon and the apothecary.
595
00:47:33,060 --> 00:47:36,700
If you are indeed
innocent as always
596
00:47:37,460 --> 00:47:40,020
then perhaps I should
arrest him instead.
597
00:47:40,460 --> 00:47:41,460
Hm?
598
00:47:54,300 --> 00:47:55,420
Take him.
42826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.